Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:01] This is what Destiny intended from the moment it entered the star system. 这就是命运号一开始来到这个星系的目的
[00:05] We are going to survive. 我们一定会活下去
[00:07] We are going to make it home. 我们一定能回家
[00:10] I’m telling you, the ship came here for a reason. 我一直跟您说 这飞船在这停下是有原因的
[00:14] Destiny is powered by the stars themselves. 命运号 是利用恒星作为能量
[00:17] He and Young are bumping heads, yes. 他和Young上校的确是有矛盾
[00:20] Not sure which camp is the better choice. 他不确定应该倒向哪边
[00:22] We just pretend nothing happened. 我们就假装什么事也没发生过
[00:24] We need to be ready for the next encounter. 我们必须为下次战斗做好准备
[00:27] For the sake of the crew. 为了集体的命运如何?
[00:28] For the sake of the crew. 为了大家的命运
[00:31] Well, the convulsions have stopped, 他倒是没有再抽搐了
[00:33] but he’s completely unresponsive. 但还是完全没有反应
[00:34] He’s basically in a deep catatonic state. 他从根本上陷入了 深层的紧张型精神症状态
[00:36] This is Scott, sir. 这是Scott 长官
[00:38] We are in a bit of a pickle down here. 我们在一个地底隧道里被困住了
[00:40] We haven’t found any other sort of exit 我们没找到任何出口 或通往地面的道路
[00:42] or access to ground level.
[00:44] We’ve got less than half an hour. 我们还剩下不到半小时
[00:45] We’re not going to make it. 这下完蛋了
[00:47] They just jumped. 他们已经跳出了
[00:48] God be with you, Colonel. 上帝与您同在 上校
[00:51] All of you. 保佑大家
[01:18] Colonel Young? Young 上校
[01:21] Colonel Young? Young 上校?
[01:27] Yeah. 我在
[01:28] We’re all here, sir. 所有人集合完毕 长官
[01:29] I’m on my way. 我就到
[01:55] Dr. Rush has just confirmed Rush博士刚刚确认了
[01:57] that our current FTL jump 目前飞船的超光速跳跃
[02:00] will take us between galaxies. 将会把我们带至到 星河系之间的区域
[02:03] Which means it could take some time 这就意味着在我们可以再一次 使用星门拨号去进行补给之前
[02:06] before we are able to make another gate connection
[02:08] to replenish our supplies. 要有一段漫漫征途了
[02:11] Strict food and water rationing will be reinstated 我们要恢复 对水和食物的严格定量配给规则
[02:14] as of now. 立即生效
[02:16] It also means 同时也表明
[02:17] that any hope of rescuing Chloe Armstrong, 对于任何希望可以营救 Chloe Amstrong(克洛伊 阿姆斯特朗) (题外话,今日看
[02:21] Eli Wallace, or Lt. Matthew Scott is… Eli Wallace(伊莱·华莱士), 或是 Scott Mathew中尉……
[02:34] Colonel Young, Young上校
[02:35] would you please join me in the control interface room? 您可以到控制接口室来见我吗?
[02:37] I’ll be right there. 我马上就去
[02:40] That is all. 散会
[02:59] I’ve figured out 我已经搞清楚了
[03:01] Why the ship’s been trying to conserve power. 为什么飞船一直想要储存能量
[03:03] We’re going to fall short. 我们将要达不过去了?
[03:05] Short of what? 达不过去什么?
[03:07] Our destination, the other galaxy. 我们的目的地啊 另一个星河系
[03:09] No matter how I do the sums, 无论我怎么算来算去
[03:11] and to what degree I try and conserve power, 也不管我千方百计省能量
[03:13] Destiny won’t make it across the void. 命运号都没法穿过这片空无区了 星际之门 宇宙
[03:25] Stargate Universe 1×16
[03:35] But we just passed through a star. 可我们不是刚经过一个恒星吗?
[03:37] We should be recharged. 我们应该已经再充能过了呀
[03:38] Yes, we did, but like everything else on this ship, 是这样没错 但正如这飞船上其他设备一样
[03:41] Destiny’s FTL drive and power reserves 命运号的超光速引擎 和能量储备
[03:43] are nowhere near 100%. 都远远没到100%的状态
[03:45] The database says the ship barely made 数据库显示表明 飞船仅仅是勉强进行了
[03:47] the last three or four intergalactic jumps. 之前三四次的星河系之间的跳跃
[03:48] Recent battle damage couldn’t have helped. 而最近的战役损耗更加 是雪上加霜
[03:50] But if the ship realizes that it can’t make it, 但如果飞船已经意识到 它无法穿越
[03:52] why is it trying? 为何要做无用功呢?
[03:54] It’s programmed to follow a predetermined path. 它是被编程控制要求 沿着预先指定好的路线行驶
[03:58] Since we haven’t managed to take control of the ship, 因为我们无法完全控制飞船
[04:00] our presence is secondary to that. 我们的存在对它而言是次要的
[04:02] Destiny will eventually drift the rest of the way, 命运号最终会在剩下的路程中 向着目的地漂游下去
[04:05] but our bones will be dust by then. 而我们到时候也已经灰飞烟灭了
[04:08] So, what do we do? 那我们可以做什么?
[04:10] Well, I’m open to suggestions. 好吧 我现在要广纳百家言
[04:14] How much will we fall short? 到不了的路程有多少
[04:15] 50,000 light years, give or take. 估计5万光年左右
[04:18] Just a few percent of the total. 那就是只占全程的百分之一点点啊
[04:19] Yeah. 是啊
[04:21] So, what if we can increase the FTL drive’s efficiency? 那么 如果我们可以提高 超光速引擎的功率呢?
[04:25] Work better with the same amount of power. 在同等的能量和下 会更有效
[04:27] Yeah, five percent would do it, actually. 是的 确切说提升百分之五就可以
[04:30] We don’t know how the engines work, 但我们根本不懂那引擎的工作原理
[04:31] At all.
[04:32] We could just make things worse. 搞不好我们反而会拔苗助长
[04:33] Mr. Brody’s right. Brody先生说的对
[04:35] So am I the only one here who thinks 难道这里就只有我一人认为
[04:37] We shouldn’t be screwing around with ancient drive technology 我们不该去胡搞古人的引擎技术
[04:38] Unless we have a clue about what we’re doing? 除非是我们稍微了解 自己在做什么吗?
[04:41] Then we’ll bring aboard someone else that does. 那我们去找更懂行的人登船吧
[04:42] I can think of two or three people off the top of my head. 我脑子里马上就能想到两三个人名
[04:43] Who’s the best? 谁是最牛的?
[04:44] Amanda Perry.
[04:48] She was part of the team 她是帮助开发下一代 超光速推进系统的小组成员
[04:49] helping to design
[04:51] the next generation of hyperdrives.
[04:53] There’s really no one better qualified. 没人比她更胜任了
[04:55] Well, let’s make that happen. 那好 咱们马上去办吧
[04:56] Let’s make arrangements to get her on board. 去安排一下请她登船
[04:58] Colonel… 上校…… 呃
[05:00] For all her abilities, 虽然她极其有才
[05:02] there are certain disabilities 但也有些缺陷
[05:05] of which you should be made aware. 最好先让您知道
[05:07] For how long? 要多久?
[05:09] Potentially several weeks. 可能需要几星期
[05:11] Of course, there’ll be someone to assist 我们当然需要一个人 可以在这时期内进行替换
[05:12] with the day to day things.
[05:16] She requires a respirator 她必须使用辅助呼吸器
[05:18] in order to breathe.
[05:20] Obviously, 显然的
[05:21] there’s going to be some kind of adjustment. 那是需要适应一下
[05:23] Will I be able to see my family? 我可以去看望自己的家人吗?
[05:25] They’ve got clearance. 他们已经得到许可证了
[05:27] Then I’ll do it, sir. 那我愿意去 长官
[05:47] Lieutenant? 少尉?
[05:48] You all right? 你还好吗?
[05:49] Mandy…
[05:55] Nick.
[05:56] Yeah. 是我
[06:05] God, I’m really here, aren’t I? 天哪 我真的在这里吗?
[06:07] You sure are. 你当然在
[06:10] It takes a moment 需要一会儿时间
[06:11] To get used to the transfer. 去适应转换
[06:15] You’re telling me. 如你所说
[06:22] I’m sorry, sir. 对不起 长官
[06:23] I couldn’t do it. 我做不到
[06:25] Lieutenant… 少尉
[06:26] Just leave her. Leave her. 随她去 随她去吧
[06:34] So Lieutenant James had trouble 看来James少尉不能适应那个通气装置
[06:36] Getting used to the ventilator.
[06:39] I’ll be fine. 我应该没问题
[06:45] Fix the ship. 你们搞定飞船!
[06:53] Ms. Wray? Wray女士?
[06:57] Yes. 是我
[06:59] Good. Take all the time you need to adjust. 太好了 您可以慢慢的调整适应
[07:01] This is mary. 这是Mary
[07:02] She’ll be your helper while you’re here. 当你在这里时 她会提供任何协助
[07:03] Hello. 您好
[07:05] She’ll also brief you on h to cope 她也会告诉你 如何处理对宿主身体的契合适应
[07:07] With your host’s disabilities.
[07:08] Afterwards, Dr. Strom was hoping to see you… 在此之后 Strom博士希望能与您会见
[07:10] No. 不要
[07:13] I’m going home. 我要回家
[07:21] Hey…
[07:25] I couldn’t do it. 我没法做到
[07:26] Yeah, I know. I heard. 是的 我听说了
[07:31] It’s okay. 没关系的
[07:33] No, it isn’t. 才不是啊
[07:36] I let him down. 我让他失望了
[07:37] The Colonel? 上校吗?
[07:39] Hey, listen, he’s the last person that… 好了,听着 他是最不可能……
[07:49] I recognize you. 我认得你
[07:53] Excuse me. 借过
[07:54] As I was saying, this is the mess hall, 我刚说到的 这里是餐厅
[07:56] One of the places you probably want to try 是你可能想要躲开的地方之一 真的
[07:57] and avoid, really.
[07:58] What are those? 那是什么东西?
[08:00] They’re a kind of fruit 是某种水果
[08:02] we collected from a planet we visited recently. 我们从最近去过的星球上采集来的
[08:05] May I try one? 我能尝一个吗?
[08:09] I’ll warn you, 我可先提醒你
[08:11] most people find these rather bitter. 多数人觉得这玩意相当苦
[08:21] Most people spit them right back out. 很多人马上就吐出来了
[08:24] This is the first food I’ve been able to feed myself 这是自我九岁以来 我自己能吃到的第一个食物
[08:27] since I was nine. 这是自我九岁以来 我自己能吃到的第一个食物
[08:29] T.J., this is Young. TJ 这是Young
[08:31] Have you seen Rush? 你看到Rush了吗?
[08:33] He turned his damn radio off. 他该死的把无线通讯给关了
[08:35] I think I’ve gotten you in trouble. 看来我给你添乱了
[08:40] They’re on their way now, sir. 他们正往你那去 长官
[08:54] I took my vacation time. 我用了我的假期
[08:56] All of it? 全部的?
[08:57] Yeah. 对呀
[08:59] We have a lot of lost time to make up for. 我们有不少失去的时光要补回来呀
[09:01] You got rid of the ugly chair. 你把那难看的椅子丢啦?
[09:16] You can do better than that. 你能做的再好些的
[09:28] Five or six percent would do it. 5或6个百分比就可以了
[09:31] That’s the thought. 是这么打算
[09:32] The problem is 但问题在于
[09:33] how to do that without any access 我们怎样在不进入飞船的 核心系统的情况下就能做到
[09:35] to the ship’s core systems. 我们怎样在不进入飞船的 核心系统的情况下就能做到
[09:37] Or for that matter, any knowledge 或就此而言 任何知识 让我们懂得它最基本的工作原理
[09:39] of how they work in the first place. 或就此而言 任何知识 让我们懂得它最基本的工作原理
[09:40] I’m just saying. 随便说说
[09:43] Show her everything you’ve got. 把你们知道的都告诉她
[10:01] Nicholas?
[10:07] It’s me again. 又是我自己
[10:10] We came out of FTL. 我们从超光速状态跳出了
[10:12] Something’s happened to the ship. 飞船上有事发生
[10:20] Okay, listen up, 好了 听着
[10:21] I promise to get to everyone, 我保证顾到所有人
[10:23] but right now, 但是现在
[10:24] I need anyone who has a potential head injury 我只要你们之中 谁有潜在的头部外伤或内伤可能的
[10:26] or internal trauma 我只要你们之中 谁有潜在的头部外伤或内伤可能的
[10:27] to move to the front of the line. 请这些人先站到前面来
[10:29] Don’t be shy. 别害羞哦
[10:30] T.J.!
[10:33] Put us to work. 让我们回去工作吧
[10:35] Anyone who’s shaky, don’t take any chances. 看到谁在摇晃发抖时 千万别冒险
[10:39] The quiet ones could be in the worst shape. 那些不出声的可能情况最糟
[10:40] What about you? 你自己呢?
[10:41] I’m fine. Go. 我没事 去吧
[10:46] Are we under attack or not? 我们是不是受攻击了?
[10:48] No. 没有
[10:49] It was a malfunction. 是一个故障
[10:51] He’s right, there’s no sign 他说的对 在范围内 没有发现任何敌对飞船的迹象
[10:52] of any hostile ships in range. 他说的对 在范围内 没有发现任何敌对飞船的迹象
[10:53] Not that I can tell, anyway. 至少在我看来时这样
[10:54] What happened, then? 那发生了什么事呢?
[10:56] I think there was an explosion 我想是超光速引擎发生了一次爆炸
[10:57] In the FTL drive.
[10:58] We’re adrift. 我们现在正漂浮着
[11:00] Why? 为什么?
[11:01] An overload? 超载吗?
[11:02] It could be anything. 什么可能性都有
[11:03] Can we access the engineering spaces? 我们可以进去工程区域吗?
[11:05] Not without a space suit. 只能穿太空服去
[11:06] Most of the ship’s unpressurized. 飞船大部分地方都是无压区
[11:08] Best to check the damage from outside the ship. 最好是到飞船外部检查损耗部位
[11:10] I can fly a kino pretty well. 我可以好好操纵一个kino
[11:12] Get to it. 那就去做
[11:13] You two monitor from here. 你们俩在这里监视
[11:14] I’ll use the stones to report this. 我去用通讯石报告情况
[11:24] Mandy, are you sure you’re all right? Mandy 你肯定自己还好吗?
[11:26] For a second there, 刚有一小会
[11:27] I was back on earth in a strange house, 我回到了自己的身体里 在地球上一个陌生的房子里
[11:31] Back in my own body again. 我回到了自己的身体里 在地球上一个陌生的房子里
[11:32] The link is temporarily severed when we go in and out of FTL. 我们跳出超光速的时候 连接曾经暂时被中断
[11:36] I’m sorry, we weren’t expecting that to happen. 我很抱歉 我们也没预料到 会发生那种事
[11:39] I’m fine. 我没事啦
[11:43] What do you remember? 你能记起些什么?
[11:45] I was walking, 我正走着
[11:46] Then I was somewhere else, 然后发现自己在别的什么地方
[11:47] And I don’t know how I got there. 而我不知道自己是怎么去的
[11:50] Then the explosion happened. 之后就发生了爆炸
[11:52] So the lapse happened before? 那么你的情况是在爆炸前?
[11:55] Well, sometimes concussions can cause short-term memory loss 恩 有时候脑震荡会造成 短期的记忆丧失
[11:57] And confusion. 或记忆混乱
[11:58] We’ll just keep you here tonight, 我们会让你今晚留室观察
[11:59] Make sure it’s nothing more serious. 确保没有什么严重症状
[12:00] T.J.!
[12:01] He was on the floor. 他躺在地上
[12:02] I couldn’t tell if he was hurt or not. 我不知道他是否受伤了
[12:04] Okay, put him over here, guys. 好的 大家把他扶到这边来
[12:16] Franklin?
[12:21] This is volker. 这是Volker
[12:22] Are you getting pictures? 你们得到画面了吗?
[12:24] Yeah, we see it. 是的 看见了
[12:28] So is there anything I need to worry about? 那么有什么事是需要我注意的吗?
[12:33] I’ve been with Amanda a long time. 我陪伴Amanda很长时间了
[12:35] We’ll need to monitor her blood pressure, 我们需要监测她的血压
[12:36] And there’s a few other things 还有其他一些事
[12:38] I need to show you 我要教给你这个新手的
[12:39] That just come with the territory, 我要教给你这个新手的
[12:40] And she’ll be fine. 她会没事的啦
[12:42] I’m sorry, it’s just I’m new to all this. 对不起 只不过 我真的对这些不太熟
[12:46] You’ll be fine too. 你也会没事的
[13:02] What’s happening? 发生什么事?
[13:04] Incoming wormhole. 有虫洞接入
[13:05] This is Rush. 这是Rush
[13:07] We have an incoming wormhole. 我们有一个虫洞接入
[13:08] Sgt. Greer, please meet me in the gate room Greer军士长 请到星门室见我
[13:10] with a defense team. 带一个防卫小队来
[13:22] I need everybody out of here! 所有人都出去
[13:24] That won’t be necessary, Sergeant. 没那个必要 军士
[13:34] Whoa, whoa, don’t shoot! 哇 哇 别开枪
[13:35] Stand down! 解除戒备!
[13:36] Told you. 告诉你的吧
[13:39] Oh, my brother. 噢 我的哥们
[13:40] Greer!
[13:42] I didn’t expect to see you again either. 我也没想到能再见到你们啊
[13:45] What do you mean you weren’t expecting to see us? 为什么说没指望再见我们呢?
[13:47] Didn’t you guys figure out a way for us to dial in? 难道不是你们找到办法 让我们可以拨号进来的吗?
[14:00] I joined a book club. 我加入了一个读书俱乐部
[14:02] Yeah, it’s supposed to be all women, 是啊 本是预定全女性加入的
[14:04] But there are a few enlightened young men 不过那里也有一些有文化的小伙子
[14:06] Who stop by 会偶尔到访
[14:07] And claim to have an interest 并声称对19世纪的小妞文学感兴趣
[14:09] In 19th century chick-lit. chick-lit( 多为快速炮制,内容堆砌,文字绮丽多愁善感的女性文学) (见美国俚语字典urban dictionary在线)
[14:15] Can we concentrate on eating right now? 我们先专心吃饭好吗?
[14:16] Sorry. 对不起
[14:17] Sorry. 很抱歉
[14:18] You know what, why don’t I do that? 你看这样吧 不如我来喂她
[14:21] Yeah, we’ll be fine. 就是 我们肯定弄的来
[14:25] One at a time. 慢慢来
[14:26] Got it. 知道啦
[14:38] This isn’t, freaking you out, is it? 这样子根本没吓到你嘛 对吧
[14:42] You’re here. 你在这里
[14:44] That’s all that matters. 这才是最重要的
[14:49] Here. 来吃吧
[14:50] Well, we were pretty much resigned to the fact 好吧 我们当时已经很认命啦
[14:52] that we were stuck out there. 对于我们被困在那的事实
[14:54] Talk about feeling like a third wheel. 我感觉自己是个超大电灯泡 (third wheel 多余的人电灯泡)
[14:58] And then on the second night, 接着就到了第二个晚上
[14:59] the kino remote just lit up. kino遥控器突然亮了
[15:01] I guess I just thought 我猜是你们船上的人 找到办法了
[15:02] you guys must’ve figured something out. 我猜是你们船上的人 找到办法了
[15:03] We dialed back, 可以让我们拨号回家
[15:05] and here we are. 所以我们现在就回来啦
[15:07] I didn’t think it was possible to miss this bucket. 我都没想过也是有可能 会想念这个大桶的(指飞船)
[15:10] Do you people realize 你们几个有没有意识到啊
[15:11] you just scared the crap out of us? 我们都被你们吓的要尿裤子了
[15:13] Sorry, sir. 请原谅 长官
[15:14] You’re forgiven. 饶你这回
[15:15] So, are they going to live? 那么 他们还能活吧?
[15:17] Looks like it. 看来是这样啦
[15:18] That planet couldn’t have been all that bad. 那个星球也没糟到哪里去
[15:19] That’s good. 非常好
[15:21] Because if we don’t get the FTL drive fixed, 因为我们要是修不好超光速引擎的话
[15:23] That’s where we’ll all be going. 那地方就是我们大家的归宿了
[15:24] Really? 没说笑吧?
[15:25] Really, Eli. 当真 Eli
[15:26] I’m sorry, but I’m going to have to put you 我很抱歉 不过我不得不把你赶回
[15:27] right back to work. 工作岗位去了
[15:29] Welcome back. 欢迎回家
[15:41] How’s he doing? 他情况怎样
[15:44] Same, 老样子
[15:45] but something changed since we got stuck. 不过自从我们被卡住后 好像有些东西改变了
[15:48] Doesn’t he look different to you? 你觉得他看起来跟以前不同吗?
[15:50] Maybe. 有可能
[15:52] It’s like he’s in there, 就好像他就在那身体里
[15:54] and he knows exactly what’s going on, 他也知道外界发生的事
[15:55] but his brain and his body 但他的大脑和身体
[15:56] just aren’t connected anymore. 就是不能再互相联系起来了
[15:58] I don’t know. 我也不知道啦
[16:00] I talked to Rush, 我跟Rush说了
[16:01] and he says I’m probably just imagining it. 但他说我大概是自己幻想出来的
[16:05] Maybe I am. 可能还真的是
[16:07] I mean, I haven’t slept in I don’t even know… 我是说 我都没睡成 我甚至都不知道……
[16:10] Why? 为什么?
[16:12] I keep having the same bad dream. 我持续在做那同个噩梦
[16:14] I am stuck in a dark room, 我被困在一个黑屋子里
[16:17] But I’m not me, and I can’t get out. 但我不是我自己 我也出不去
[16:22] Are you claustrophobic? 你有幽闭恐惧症吗?
[16:23] Little bit. 一点点
[16:26] Maybe it’s some weird phantom memory 也许这是种古怪的幻觉记忆
[16:27] From your switch with Dr. Perry. 从你和Perry博士互换身体后得来的
[16:33] Hey, math boy, 嘿 数学小子
[16:35] Got those calculations I was asking about? 你算出我之前请你帮忙算的吗?
[16:40] Done. 算好了
[16:42] And plea don’t call me that. 还有请别那样叫我
[16:45] I know what that’s like. 我了解那是什么感觉啦
[16:49] Nick called me “little miss brilliant” Nick有几次叫我 “天才小小姐”
[16:51] A couple of times, and it stuck.
[16:53] Nick?
[16:55] Nicholas.
[16:57] Rush?
[16:59] We were colleagues back at SGC 在SGC时我们是同事
[17:01] a couple of years before Icarus. 那是在他去Icarus基地的前2年
[17:03] He used to like to bounce ideas off of me 他以前喜欢跟我发牢骚
[17:05] when he was working on that ancient proof 那时他在证明那个被你最终解决了的 古人证明题
[17:08] that you ended up solving. 那时他在证明那个被你最终解决了的 古人证明题
[17:09] Congratulations, by the way. 说到这个 恭喜你了
[17:14] Look where it got me. 看看那把我弄到啥地方吧
[17:15] I would do anything to be here. 我则是不惜任何代价想来这里
[17:20] Anyway, after Nick’s wife passed away, 不管怎样吧 在Rush的太太去世后
[17:23] we used to have these long talks 我们曾经有过一些很长的讨论
[17:26] about his work and my work, 关于各自的工作
[17:29] the ancients, 关于古人
[17:30] ascension. 升天
[17:32] It was like he didn’t even see the chair. 貌似他根本不得要领
[17:34] I tried calling him 我有几次试着叫他
[17:35] “Mr. Brilliant” a few times, “天才先生”
[17:37] but I don’t think he ever got the hint. 不过我看他根本没领会到暗示
[17:40] You had a thing? For him? 你对他有感觉?
[17:43] What’s wrong with that? 那有什么不对吗?
[17:47] I just find it kind of surprising. 我算是有点小惊讶
[17:50] Why, because a disabled person can’t have feelings for someone? 为什么?难道残疾人就不能寻找真爱了吗?
[17:53] I meant because you were… You were talking about him. 我的意思是 因为你是 你是在说”他 “啊!
[17:57] Yeah… 是啊
[17:59] Thanks for this. 这个谢谢你了
[18:02] Sure… 客气
[18:04] Rush?
[18:14] You’ve got something? 你们有进展了?
[18:17] Dr. Perry’s concluded that the explosion Perry博士推断出了
[18:19] May be to our advantage. 也许爆炸对我们是好事
[18:20] How? 怎么会?
[18:21] There was an overload. 之前有过超载
[18:23] One that probably shouldn’t have happened 但不应该发生的
[18:25] Because the system is unbelievably robust 因为系统有多到我都算不清的 安全保护 所以是强大的雷人的
[18:27] With more safeguards than I can count, 因为系统有多到我都算不清的 安全保护 所以是强大的雷人的
[18:28] But it happened, 但还是发生了
[18:30] And as with most overloads, 而大多数超载情况
[18:32] It happened in the weakest link. 都发生在那些最弱的连接中
[18:34] The FTL drive is made up of 超光速引擎是由 16个分离的模块组成
[18:35] 16 separate modules. 超光速引擎是由 16个分离的模块组成
[18:36] The one that blew up was the weakest link 之前爆掉的就是里面最弱的
[18:39] Because it was the least efficient. 因为那个是最小功率的
[18:40] So the ship can fly on the other drives? 那么飞船可以用其他剩下的模块行驶?
[18:42] Even better than that. 比那更好
[18:44] Without the worn-out drive 处理掉过损的引擎
[18:46] Bringing down overall efficiency, 就降低了全部的功率量
[18:47] Destiny should be able to make it across the void. 命运号就可以穿越好空无区了
[18:51] That’s great work. 做的棒极了
[18:52] I wouldn’t pat anyone on the back just yet. 现在还不是赞扬的时候
[18:54] We still need to isolate and bypass the damage. 我们还是要隔离或绕开损害的地方
[18:57] And with no access to the core systems, 而因为无法进入系统的核心
[18:58] It has to be done manually. 我们只好手动完成
[18:59] Or… 不然就是
[19:00] Or what? 就是什么?
[19:02] The robot we found. 我们找到的那个机器人啊
[19:05] We think it might be able to do some, 我们认为也许它可以完成一些
[19:06] Or maybe all of the repairs. 或可能是全部的修理工作
[19:09] I’ve already programmed rudimentary instructions 我已经编写了初步指令的程序
[19:10] To begin the repairs. 可以开始进行修复
[19:14] Scott, this is Young. Scott 这是Young
[19:15] Eli and Dr. Perry have a shuttle mission Eli 和Perry博士 需要进行穿梭机任务
[19:17] To brief you on. 命你协助
[19:18] Copy that, sir, I’m on my way. 收到 长官 我已在路上
[19:23] What are the odds? 几率多大?
[19:25] That this is going to work? 你是说这事能不能成吗?
[19:26] Fair to middling. 还过得去吧
[19:28] Time’s an issue. 时间是主要问题
[19:32] There is another option. 当然也有一个别的选择
[19:34] Right, the chair. 对了 那把椅子
[19:37] Well, if we can gain access to the core systems, 好的 如果我们能获取进入核心系统的机会
[19:40] We can bypass that damaged section 我们就能设置支路绕过那些损耗零件
[19:41] In a single command. 用一个简单指令就成
[19:42] Tell you what, 让我告诉你吧
[19:43] If it comes right down to it, 要真万不得已要兵行险着
[19:44] I’ll sit in the thing myself. 我会自己去坐上那玩意
[20:09] Getting into position now. 已经到达位置
[20:23] Opening rear hatch. 打开后舱
[20:28] Okay, we’re good. 好了 我们现在正常
[20:30] Here we go. 开始啦
[20:42] Come in. 进来
[20:43] Oh, hi. 哦 嗨
[20:44] Hi. 嗨(她不叫长官了….)
[20:47] I’d like permission to join the team 我想要请求允许 能够加入外勤小队
[20:48] Going through the stargate to the planet. 可以通过星门去别的星球上
[20:50] Scott’s going. Scott已经要去了
[20:52] He’s a little busy flying the shuttle right now. 他现在正忙着驾驶穿梭机呢
[20:55] He’s already on his way back. 他已经在回来的路上了
[20:59] So is this how it’s going to be? 那这就是之后的发展模式吗?
[21:01] Maybe I’d like to see the planet 也许我想要去探查一下 那个星球
[21:03] Where I might have to raise our child. 可能将是我抚养我们孩子长大的地方
[21:05] You mean, if the ship isn’t fixed by then? 你是说 如果到时候还没修好飞船的话
[21:08] Yeah, maternal instincts, I guess. 是啊 我猜是作母亲的直觉
[21:13] Okay. 好吧
[21:14] Permission granted. 请求获准
[21:16] Thanks. 谢谢
[21:18] T.J…
[21:19] I’ll be careful. 我会小心的 (真牛的小三姐姐)
[21:23] Lt. Scott found fresh water due east of the stargate. Scott中尉在星门的东边发现了新鲜水源
[21:26] That’ll be your first stop. 那将是我们第一站
[21:27] We should check out 我们应该尽可能探查更多的陆地
[21:28] As much land as possible 我们应该尽可能探查更多的陆地
[21:30] In case we end up having to live there. 以防万一日后最终要定居在那
[21:34] Send it. 发送过去吧
[21:40] You know, we just came from there. 你知道的 我们不是刚从那回来吗?
[21:42] This is a waste of time. 这是在浪费时间
[21:44] It’s standard procedure, Eli. 这是标准流程 Eli (其实只是满足一下TJ吧⊙ o ⊙)
[21:46] If you ask me, 要我说啊
[21:47] Sometimes you military people are a little too… 有时候你们这些军人还真有点……
[21:50] Holy crap! 犀利哟!
[21:52] Did you see that? 你们看到那个没?
[21:54] I saw. Shut it down. 我看见了 关闭星门
[21:58] Looks like they found your camp. 看来他们找到了你们的营地
[22:01] Can they get through the stargate? 他们能否穿过星门
[22:03] Not without a remote. 没有遥控器拨号就不行
[22:04] Lucky we weren’t still there, 好彩我们没有继续困在那
[22:05] or else they’d have one. 不然他们就会得到一个了
[22:07] Either way, we’re cut off. 不管哪样 我们都得切断连接了
[22:09] We have to fix the ship. 我们只能尽力修好飞船了
[24:13] You know, I could just go to the corner store. 你知道吗 其实我只要去街角商店就行了
[24:16] We need a decent grocery shopping. 我们需要一次像样的大购物
[24:18] We’re almost out of everything. 几乎啥都没了
[24:22] Okay. 好啦
[24:23] I shouldn’t be long. 我不会去太久的
[24:24] I’ll be right back. 一会就回来
[24:30] I could’ve gone. 可以让我去啊
[24:32] I want her to get out of the house. 我是希望让她走出房门
[24:36] Even if it’s just for an hour. 哪怕只有一个小时也好
[24:48] Well, that’s it. You’ve done it. 好了 就是这样 你完成了
[24:50] That isolates the drive. 那个应该已经和引擎隔开了
[24:51] Well, that was the easy part. 好吧 这只是容易的部分
[24:54] We’ll start on the bypass in the morning, eh? 我们可以在上午来设置旁路
[24:56] You guys don’t do much for fun 你们这些人在飞船上
[24:58] Around here, do you? 都没有什么好玩的 对吧
[24:59] Well, there is Mr. Brody’s still. Brody先生弄了个酿酒器
[25:04] You have a still? 你们有个酿酒机?
[25:05] Come and see. 过来瞧瞧吧
[25:08] So I’m in a room, but I’m not me. 所以我是在一个房间里 但我却不是我自己
[25:12] What do you see? 那你看到什么了?
[25:13] Nothing. Blackness, 什么也没有 就是一片黑
[25:15] But I know that I am not alone. 但我知道那里不是我一个人
[25:17] What if it isn’t a dream? 如果这不是一个梦呢?
[25:20] Thank you, Mr. Brody. 谢谢啦 Brody先生
[25:22] Cheers. 好运
[25:23] Now, be careful. 现在 请小心
[25:24] This stuff has only one redeeming quality. 这玩意儿只有一个可取之处
[25:40] We make do with what we have, right? 我们这是因陋就简凑合过 对吧
[25:42] Yeah. 对啊
[25:44] Speaking of, 说到这个
[25:46] how are you managing 你倒是怎么熬过来的?
[25:48] Without your coffee? 这里都没有咖啡
[25:50] Well, I must admit, 是啊 我必须承认
[25:52] That’s been one of the most difficult things 这也是被困于此的 最艰苦条件之一
[25:55] About being stuck up here. 这也是被困于此的 最艰苦条件之一
[25:56] Oh, well, the hardships. 哦 是啊 真是辛苦
[25:58] I think “insanity” is the proper word. 我想”疯狂”才是合适的词
[26:00] There and back again. 魔幻历程啊 (There and Back Again即是魔戒前传 哈比人历险记)
[26:02] I’ve even had dreams about the stuff. 我以前就梦到过这些的
[26:03] Well, for years after my accident, 好吧 在我发生事故之后的好些年
[26:05] I had dreams that I could walk. 我也梦见过自己可以行走
[26:09] Yeah, no, I remember you telling me that. 是啊 我记得你说过的
[26:11] And then I get to do this, and it’s… 而之后我就做了这些事 到了这里
[26:15] It’s all happening. 都确实在发生着的
[26:17] God, it’s like a dream come true. 神啊 这就像 梦想成真
[26:21] Yeah. 没错
[26:22] But we have to fix your ship. 不过我们必须要弄好你们这飞船
[26:25] We do. 确实
[26:27] And then I’ll have to wake up. 而那时我就会从梦中醒过来
[26:36] Sir? 长官
[26:38] Yeah? 什么事?
[26:39] I think… 我觉得
[26:43] I think I was the one who damaged the ship. 是我造成飞船损害的
[26:48] I’m starting to notice that redeeming quality 我开始感觉到你说的那个”可取之处”了
[26:51] you were talking about. 我开始感觉到你说的那个”可取之处”了
[26:53] You’ll have to ask yourself 这你可得问问你自己
[26:54] if it was worth it in the morning. 一大早是否值得这么做啊
[26:56] Can I ask you something? 我能问你些事吗
[26:58] Sure. 当然
[27:01] After your wife passed away, 在你妻子过世后
[27:03] and we’d have those long talks, 我们曾经有好几次长谈
[27:07] did you have any clue how I felt about you? 你有觉察到任何我对你的感觉吗?
[27:13] I thought you felt sorry for me. 我觉得你为我感到难过
[27:17] I guess I thought the same about you at first. 我猜我一开始也是这么认为你的
[27:19] I thought you were absolutely brilliant. 我觉得你是绝对的天才
[27:21] Remember I used to call you 还记得我以前叫过你
[27:22] Little miss brilliant… 天才小小姐……
[27:24] Yeah, just forget about that. 哎呀 还是忘了那个吧
[27:27] I could never be sorry about that. 我可不会为那个遗憾的
[27:32] Good night. 晚安
[27:35] Nick…
[27:36] Yeah? 什么?
[27:40] Would you like to come in? 你想要进来吗?
[27:46] Yeah. 好啊
[28:31] Look, I’m sorry, darling, I’m sorry. 看 我很抱歉 亲爱的 我真抱歉
[28:32] I can’t do this. 这我做不到
[28:34] Why? 为什么
[28:35] I just, I can’t do this. 我只是 我做不到
[28:38] Nick…
[28:39] It’s me. 是我啊
[28:40] I think we both know 我认为我们俩都知道
[28:43] It’s a bit more complicated than that. 这比那要更加复杂一点
[28:45] The word is “insane.” 不是说这里就是”疯狂”吗?
[28:46] Yeah. 是的
[28:48] But this is also 可这也是
[28:49] A once in a lifetime chance for me. 我生命中的唯一一次机会了
[28:57] Mandy…
[28:59] You know, 你可能比其他任何人都清楚
[29:01] Probably better than anyone, 你可能比其他任何人都清楚
[29:05] How I was when gloria passed away. 我在Gloria去世后是怎么度过的
[29:10] I recently experienced 我最近才体验到一些事
[29:12] Something that made me go through it all again. 使我可以再经历一次并放下心结
[29:16] More than a dream. 是比梦更真实的
[29:18] As real as this is to you now, 就好像我现在看到你一样真实
[29:23] And I can tell myself that it’s been years 我可以告诉自己那些是陈年往事
[29:27] All I like. 我可以告诉自己那些是陈年往事
[29:32] But in my heart 但在我内心中
[29:34] It’s just happened again. 这是刚刚才再次发生的事啊
[29:58] Well, at least this time… 好吧 至少这一次
[30:01] I can do this. 我可以做到这个
[30:20] Oh, sorry, I… 哦 对不起 我
[30:21] What is it? 出什么事了?
[30:24] The Colonel needs to see you in the interface room 上校想要你们到控制室去见他
[30:26] right away. 现在
[30:27] Both of you. 你们俩都是
[30:28] Is everything all right? 一切都还正常吗?
[30:29] No, it’s about to hit the fan again. 不 看来又是大麻烦了
[30:33] Let’s go. 我们快走吧
[30:47] You were gone for hours! 你去了好几个小时
[30:48] I know, I’m sorry. 我知道 真对不起
[30:50] I locked my keys in the car… 我把钥匙给锁在车里了
[30:52] I thought you had gotten into an accident. 我以为你出了什么意外
[30:54] I imagined you being taken away 还想象你被救护车带走了
[30:56] By an ambulance!
[30:57] No. No, no, no, no. 不 不 不不不
[30:59] Oh, God, Camile, I’m sorry! 哦老天Camile 我很抱歉
[31:01] My imagination just went… 我已经乱想到……
[31:03] Hey, hey, hey… 嘿 嘿 嘿
[31:05] I know what it’s like 我自己很清楚
[31:07] To wait for someone you love to come home. 等待爱人回家的滋味
[31:10] I’m here now. 我现在回来了
[31:13] I know. 我知道
[31:15] I know… 我知道
[31:16] Okay. 好吗?
[31:20] Mary?
[31:21] Mary! Mary!
[31:23] I don’t know what’s happening. 我不知道她怎么了?
[31:24] I’m just going to elevate her legs 我要抬高她的双腿
[31:27] Above her heart to stabilize. 到心脏上方以固定
[31:29] You’re doing fine, just try and stay calm. 你做的很好 别慌张 冷静就好
[31:31] We were just talking, and then she… 我们刚只在说话而已 然后她就……
[31:33] I don’t know. 我搞不清楚
[31:34] What’s going on? 她到底怎么了?
[31:36] She’s going to be okay. 她会好起来的
[31:40] Lieutenant James left the comm room James少尉在擦去留有她记号 的通讯石印记前就离开了房间
[31:42] Without wiping her imprint off of the stone. James少尉在擦去留有她记号 的通讯石印记前就离开了房间
[31:45] It got knocked onto the table, and nobody noticed. 石头撞上桌子 也没有人注意到
[31:48] We think that in that opportunity, 我们认为这可能造成了一个机会
[31:50] An alien might have taken advantage, 使得某个外星人可以利用条件
[31:51] Used the stones, and sabotaged our FTL drive. 来使用通讯石 并伺机破坏我们的超光速引擎
[31:54] She told me she blacked out 她告诉我 她大概就在爆炸时就眼发晕了
[31:56] Around the time of the explosion. 她告诉我 她在爆炸之前就眼发黑了
[31:57] I thought it was post-concussion syndrome. 我还以为是脑震荡综合症
[32:00] Well, mystery solved. 好吧 谜团解开了
[32:03] I don’t see how it changes anything. 我没觉得对我们有什么改变啊
[32:05] What part don’t you get? 你都明白了啥啊?
[32:07] They know we’re out here. 他们已经知道我们在这里了
[32:09] Yeah, they already did. 是啊 他们知道了
[32:10] Without a tracking device, 但是没有追踪器啊
[32:12] There’s no way of them knowing where we’ve dropped out of FTL. 他们没办法知道我们从超光速里 跳出到了什么地方的
[32:14] Yeah, he’s right. 对 他说的对
[32:17] The void is unimaginably huge. 空无区是难以想象的巨大
[32:19] They can’t know our location. 他们不可能得知我们的位置
[32:21] Unless the alien who took over James’s body 除非那个占了James身体的外星人
[32:23] Managed to broadcast it. 已经设法发送了信号出去
[32:25] Like a subspace message, you mean. 你的意思是像是子空间信号
[32:28] Or the alien 或是那外星人
[32:30] figured out our position before the explosion 在我们爆炸前就已经发现到我们的位置
[32:32] and took it back with them. 然后就把这信息带回去了
[32:34] How would it know how… 我们怎么才能知道
[32:36] They sabotaged the ship. 他们是怎么破坏飞船的?
[32:37] How did they know how to do that? 问题是他们又怎么会知道 怎么去破坏呢?
[32:39] He’s right. 他说的对
[32:42] That’s it, then. 那就是这样了
[32:46] They’re coming. 他们要来了
[32:49] I’m so sorry. 我好抱歉
[32:51] Don’t be silly. 别傻了
[32:52] I brought this on myself. 我是自己要求这样的
[32:57] Forgive the intrusion. 请原谅打扰
[33:00] Come on in. 请进
[33:03] Colonel Young Young上校
[33:04] just used the stones to report. 刚使用通讯石报告过了
[33:06] There’s a strong possibility 有很大的可能
[33:07] that Dr. Perry may have to return to her body Perry博士将要回到她自己的身体
[33:08] In the next several hours. 就在几小时后时间
[33:09] We think it’s best that she returns 我们认为最好是让她回到
[33:11] To an air force facility. 空军基地去
[33:12] We’ll say our goodbyes. 那让我们告别吧
[33:13] I’ll wait outside. 我会在外等
[33:41] Let’s go! 开始吧
[33:47] This is Young. 这是Young.
[33:48] While repairs to the ship 尽管飞船的修复工作
[33:50] are still days from being complete, 仍然需要些时日才能完成
[33:52] despite our best efforts, 以达到最好效果
[33:54] we believe an attack will happen at any moment. 但我们现认为随时都可能受到攻击
[33:57] Shields will not withstand a sustained bombardment. 我们的防护罩不能承受持久的轰炸
[34:02] This time, we will not be able to jump to FTL. 这一次 我们无法跳入超光速了
[34:05] Neither can we escape through the stargate. 也无法通过星门逃走
[34:09] Lt. Scott will be in charge of our ship’s defenses. Scott 中尉将会掌控飞船的防卫
[34:14] Follow his orders as you would mine. 请你们听从他的命令 如同听从我本人一般
[34:17] If boarded, Sgt. Greer will coordinate the strike teams, 如果被人登船,Greer军士将要负责进攻小队
[34:22] but everyone will have to join in our defense. 但所有人都要加入到我们的防卫里来
[34:28] We’ll give them a good fight. 我们将给他们一个漂亮的打击
[34:41] When the time comes, don’t wait too long. 一旦时刻到来 不要犹豫等待
[34:51] It’ll be okay. 没事的
[34:56] I want you there 我希望你到那里
[34:58] To talk me through it. 跟我说话帮我度过
[35:05] This is all my fault. 这都是我的错
[35:06] I panicked. 我当时害怕了
[35:17] The chair… 那椅子
[35:27] They’re here, sir. 他们来了 长官
[35:29] Tell me what to do. 告诉我怎么做
[35:30] We’ve managed to isolate 我们已经设法隔离了
[35:31] The damaged module from the rest. 其他的的损坏模块
[35:33] You have to command the ship to enter FTL 你必须命令飞船用剩下的引擎
[35:35] on the remaining drives… 跳入超光速状态
[35:36] How the hell do I do that? 我是问我到底他妈的该怎么做?
[35:39] Well, first you have to sit in the chair. 好吧 首先你要坐上那椅子
[35:45] Wait! 等等
[35:46] Dr. Franklin just spoke. Franklin博士说话了
[35:47] Something about the chair. 他说了椅子什么的
[35:49] What about it? 是什么
[35:51] That’s it, that’s all he said, 就是这个 他只说了这
[35:53] But I think he knows what’s going on, 但我觉得他知道是怎么回事
[35:54] And I think he was trying to say that it should be him. 我还认为他是想要说应该是他来坐椅子
[35:55] You can’t possibly know that. 你不可能知道那个
[35:57] Well, no, sir, but I really think that… 是没有 长官 但我真的认为……
[36:00] We’re under attack. I’m going to do this. 我们正受到攻击 我得马上来做
[36:01] No, wait a minute, she might be right. 不 等一下 她也许是对的
[36:03] I can’t ask a man to sacrifice his life, Rush. 我不能让别人牺牲自己的生命 Rush
[36:05] Franklin’s already been through the process. Franklin是已经经受过这个的
[36:06] His brain will have had time to heal… 他的大脑也许可以慢慢治愈
[36:08] We don’t have time for this! 我们没有时间了!
[36:10] Which is exactly why it should be him and not you. 这正是为何应该是他而不是你来做的原因
[36:11] At least give him the choice. 至少给他个机会吧 (Rush也好关心Young啊,腐大叔)
[36:27] Dr. Franklin… Franklin博士
[36:33] Dr. Franklin? Franklin博士
[36:35] This ship is under attack. 飞船受到攻击
[36:38] If someone doesn’t go back and sit in the chair 如果没有人回去坐那个椅子
[36:40] And help the repairs, 并帮助大家修复
[36:42] Then the ship’s going to be taken. 那飞船就要被夺走了
[36:44] We’re all going to be taken. 我们也会被带走
[36:58] Do you understand 你能明白吗?
[37:00] What we are asking you to do? 我们请求您做的事
[37:15] Concentrate your fire on the smallest ships. 集中火力攻击最小的飞艇
[37:18] They’re going to try and board us. 他们会要试图登机的
[37:34] Go back to your team. 回到你的队伍中去
[37:35] Yes, sir. 是 长官
[37:55] The temperature’s dropping fast. 温度在迅速下降
[37:58] Any idea why? 知道为什么?
[37:59] I don’t know. This is something new. 我不知道 这是个新情况
[38:07] Go. 去吧
[38:33] Something’s happening. 有什么事发生了
[38:56] Sergeant, keep an eye on that door. 军士 看着那扇门
[38:58] Yes, sir. 是 长官
[39:03] Dammit! Greer? 该死! Greer?
[39:05] We’re about to be boarded right on top of your position. 我们将要在你们的正上方登机
[39:08] Copy that. 收到了
[39:14] Colonel? I thought you were… 上校 我以为你
[39:16] The FTL drive is powering up. 超光速引擎动力上升了
[39:46] Does this mean you fixed the ship? 这是不是说你们修好飞船了?
[39:48] Camile?
[39:51] No, it’s me again. 不 还是我
[39:55] Don’t you hate that? 你讨厌那感觉不?
[39:58] What’s our status? 我们状况如何?
[40:00] The damaged section of the ship 飞船的损坏部位
[40:01] Has been bypassed. 都已经绕开了
[40:02] The FTL drive has increased efficicy. 超光速引擎也提高了功率
[40:05] It’s a bit early to say, 现在说还有点早
[40:06] but it looks like we’re going to make it across. 不过看来我们又过了一关
[40:17] We did it. 我们做到啦
[40:20] Yes, we did, 是的 我们做到了
[40:22] and now it’s time to go. 那现在也是我该走的时候了
[40:43] It’s not a very nice thing to say, 虽然这样说不太好
[40:46] but I do hope you need my help again. 不过我真的希望你们还会需要我的帮助
[40:49] Well, I’m not above arranging that, you know. 呃 我不是能决定的人 你知道的
[41:23] Bye, Mandy. 再见了 Mandy
[41:26] Bye, Nick. 再见了 Nick
[41:38] Nicholas?
[41:39] Welcome back, Camile. 欢迎回来 Camile.
[41:53] Anything happen? 发生了什么事?
[41:55] You’d know better than I would, sir. 你肯定比我更清楚啊 长官
[41:56] I was watching a closed door. 我一直看守着这扇关着的门
[41:57] Did it stay closed? 还是关着的的?
[41:58] Yes, sir. 是的 长官
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号