时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I fucking found you. | 我他妈找到你了 |
[00:06] | You can’t make me leave without Hannah. | 你不能逼我撇下汉娜自己走 |
[00:08] | Do you wanna help her? Fight them from Canada. | 你想救她吗 那就去加拿大跟他们斗 |
[00:11] | Luke, Emily, everyone who loves you is there. | 卢克 艾米莉 所有爱你的人都在那里 |
[00:16] | You’ll come back for Nichole. | 你会为了妮可回去 |
[00:17] | Come back for your baby daughter. | 为了你的宝贝女儿回去 |
[00:18] | Please leave the premises immediately! | 请立刻离开这里 |
[00:21] | We’re in a really bad situation. | 我们的处境非常糟糕 |
[00:23] | I think we should turn her in. | 我认为我们应该把她交出去 |
[00:24] | This is supposed to be a humanitarian mission. | 这应该是一趟人道主义任务 |
[00:26] | Humanitarian missions are about people. | 人道主义任务关乎所有人 |
[00:28] | Not one person. | 不是一个人 |
[00:29] | Gilead finds out we took her, | 基列国要是发现我们带走了她 |
[00:31] | no more missions, no more food, no more medicine | 就不会再有任务 没有食物药品 什么都没了 |
[00:33] | for any of these people. | 他们得不到任何物资了 |
[00:34] | What happened to you? | 你怎么了 |
[00:35] | She got knocked to the ground in… | 她摔倒了 |
[00:37] | In all that chaos back there. | 那边太乱了 |
[00:39] | She hit her head pretty hard. | 她的头撞得不轻 |
[00:41] | All right. Next. | 好了 下一个 |
[00:43] | You don’t think I’ve ever had to leave anyone behind? | 你觉得我从来没不得已抛下别人吗 |
[00:45] | Every mission, I’ve had to make hard choices | 每次任务 我都要做出艰难的抉择 |
[00:48] | that I regret every single day! | 每天都在后悔的抉择 |
[00:49] | I’m sorry. | 对不起 |
[00:50] | Let’s not make this last longer than it has to. | 我们没有必要再纠缠下去了 |
[00:52] | I need to separate my interests from Fred. | 我要和弗雷德分离利益 |
[00:54] | ‐ I am done with him. ‐ We can talk about that later. | -我受够他了 -我们之后再谈这个 |
[00:56] | No, we can talk about it right now. | 不 现在就谈 |
[00:57] | You’re pregnant, Serena. Congratulations. | 你怀孕了 塞丽娜 恭喜 |
[01:01] | If I don’t go back now, Hannah is gone forever! | 如果我现在不回去 再也找不到汉娜了 |
[01:04] | I’m her mother. It is my job to protect her. | 我是她的母亲 保护她是我的职责 |
[01:09] | And I failed. | 但我失败了 |
[01:11] | Where, where is she? | 她在哪 |
[01:11] | How can I tell him that everything | 我怎么告诉他 |
[01:13] | that has happened to her is because of me? | 她遭遇的一切都是我害的 |
[01:18] | I’m sorry I don’t have her. | 对不起 我没带她来 |
[01:20] | I’m sorry it’s just me. | 对不起 我一个人来了 |
[01:22] | ‐ I knew it would… I’m sorry. ‐ No, no, no, no. | -我知道 对不起 -不不不 |
[01:25] | I’m sorry. I’m so sorry. | 对不起 真的对不起 |
[01:51] | Ms. Osborn. | 奥斯本女士 |
[01:56] | Ms. Osborn, it’s an honor to meet you. | 奥斯本女士 很荣幸见到你 |
[01:58] | I’m Mark Tuello, and this is Rachel Tapping, | 我是马克·图埃洛 这位是瑞秋·塔平 |
[02:00] | and we’re here from the U. S. government | 我们代表美国政府 |
[02:02] | to welcome you onto Canadian soil. | 欢迎你来到加拿大 |
[02:04] | We’re very glad to see you. | 很高兴见到你 |
[02:06] | You’re okay, you’re here now, and you’re safe. | 你没事了 现在在这里很安全 |
[02:10] | Ms. Osborn, | 奥斯本女士 |
[02:12] | if you were returned to Gilead, | 如果你回到基列国 |
[02:13] | would you be subject to a danger of torture, | 你会面临酷刑折磨 |
[02:16] | a risk to your life, | 生命危险 |
[02:17] | or a risk of cruel and unusual treatment or punishment? | 或遭受残忍且特殊的对待或惩罚吗 |
[02:24] | Yes. | 是的 |
[02:26] | And would you be persecuted based on being a woman? | 你会因为女性的身份而受到迫害吗 |
[02:34] | Yes. | 是的 |
[02:35] | We understand you’re here to seek safety | 我们知道你作为美国公民 |
[02:38] | and asylum as a citizen of the United States. | 来这里寻求安全和庇护 |
[02:41] | You got this. | 你可以的 |
[02:48] | My name is June Osborn. | 我叫琼·奥斯本 |
[02:53] | I am a citizen of the United States, | 我是美国公民 |
[02:56] | and I seek asylum in the country of Canada. | 我寻求加拿大的庇护 |
[03:02] | Thank you. This way, please. | 谢谢 这边请 |
[03:42] | This will be your home for the next several days | 接下来几天这就是你的家了 |
[03:44] | while we ensure your security, | 我们会保护你的安全 |
[03:46] | your health, and your well‐being. | 以及健康安乐 |
[03:48] | This is the standard for all high‐profile refugees. | 这是高级别难民的标准 |
[04:30] | Please let us know if there’s anything else you’d like. | 如果有其他需要请告诉我们 |
[04:32] | We’ve also procured some clothing for you, | 我们还为你准备了一些衣服 |
[04:35] | we sent an assistant to Anthropologie. | 我们派了一位人类学家的助手 |
[04:37] | You said there would be a doctor. | 你说会有医生的 |
[04:38] | A female doctor. And a female therapist. | 一位女医生 和一位女治疗师 |
[04:41] | Thankfully your wife was cleared of traumatic injury | 幸好您的妻子在船上清理了外伤 |
[04:43] | on the boat, but yes, we will bring in a doctor | 但我们还是会请一位医生 |
[04:45] | and a mental health counselor to assist with this transition. | 和一位心理健康顾问在过渡期进行协助 |
[04:50] | We tried to get all your favorite foods, | 我们买了您最爱的食物 |
[04:51] | but there’s a debit card you can use. | 还有一张借记卡供您使用 |
[04:54] | Ms. Osborn, your importance as a witness, | 奥斯本女士 你作为重要证人 |
[04:57] | what you achieved in Gilead with Angels’ Flight, | 你在基列国为”天使航班”做出的贡献 |
[05:00] | what you have seen in D. C. and Chicago | 在华盛顿和芝加哥目睹的一切 |
[05:02] | that all makes you inordinately valuable to us. | 都让你对我们具有极大的价值 |
[05:07] | We’ll leave you to rest. | 我们就先不打扰了 |
[05:09] | Order room service, | 叫客房服务 |
[05:10] | have a nice meal with your husband, take a bath. | 和您丈夫享用美食 洗个澡 |
[05:14] | And I’ll see you tomorrow to ask you some questions | 明天我会过来问您几个问题 |
[05:16] | and begin your debrief. | 开始正式的询问 |
[05:18] | See you soon. | 再见 |
[05:20] | ‐ Bye. ‐ Bye. | -再见 -再见 |
[05:26] | This place is a whole lot nicer than the refugee center. | 这地方比难民中心好太多了 |
[05:30] | Are you all right? | 你还好吗 |
[05:34] | I’m gonna go. | 我要走了 |
[05:36] | I’m gonna come back tomorrow with Nichole. | 明天再带妮可过来 |
[05:41] | And I’ll tell her that you love her. | 我会向她转达你的爱 |
[05:51] | Thank you for everything. | 谢谢你所做的一切 |
[05:53] | Yeah, don’t mention it. | 不用谢 |
[05:54] | Make sure you grab some of those, | 别忘了从酒店拿一些 |
[05:57] | really nice moisturizers from the hotel | 好的润肤霜 |
[05:59] | and bring ’em home, okay? I love you. | 带回家好吗 我爱你 |
[06:10] | So, what do you wanna do? | 那么 你想做什么 |
[06:13] | You wanna eat some food, have something to drink? | 你想吃东西吗 喝点什么 |
[06:15] | They’ve got some really fancy water there. | 他们有一些特别高级的水 |
[06:17] | You probably just wanna rest, actually. | 你可能只想休息 |
[06:19] | You wanna use the bathroom or… | 你想去洗手间还是 |
[06:23] | Bathroom? All right. Uh, it’s over there. | 洗手间吗 好的 在那边 |
[06:26] | Just through there. | 就在那里面 |
[06:28] | I’ll order some room service, like the lady said, | 我会叫个客房服务 刚那位女士说的 |
[06:33] | and we can just… | 然后我们就 |
[10:12] | ‐ Did I doze off? ‐ Mmm. It’s the next day. | -我睡着了吗 -已经第二天了 |
[10:16] | You slept for 17 hours straight. | 你睡了整整十七个小时 |
[10:22] | Jesus. | 天 |
[10:24] | You, you remember when, um, | 你还记得吗 |
[10:26] | when you used to wake up from a long sleep, like, uh, | 以前你要是睡了很长时间 |
[10:31] | like you’d really achieved something? | 醒来时就像干了多了不起的事似的 |
[10:35] | Well, I don’t think I ever got to 17 hours. | 我以前也没睡过十七小时吧 |
[10:38] | Nope. That’s a milestone. | 没有 这是个里程碑 |
[10:42] | I guess everything from here on out is a milestone. | 可能从现在开始 一切都是里程碑吧 |
[10:45] | Yeah. | 对 |
[10:47] | Yeah, you’re right. | 你说得对 |
[10:51] | I can’t believe you’re here. I just… | 真不敢相信你真的在这里 |
[10:54] | It’s… | 这真是 |
[11:04] | Do you want to come sit? | 要坐过来吗 |
[11:09] | Thanks. | 谢了 |
[11:21] | ‐ I missed room service. ‐ Mmm. Yeah. | -我错过了酒店送餐 -是的 |
[11:25] | ‐ Did you eat? ‐ No, I… I sent it back. | -你吃了吗 -没有 我送回去了 |
[11:28] | I couldn’t eat for some reason. | 不知怎的 我吃不下 |
[11:30] | Sorry. | 抱歉 |
[11:31] | What? You got nothing to be sorry about. | 什么 你没有什么好抱歉的 |
[11:35] | Don’t you know, like, ever since the boat, | 你不知道吗 从在船上起 |
[11:37] | when you were apologizing, that’s crazy. | 每次你道歉的时候 真是疯了 |
[11:40] | I should be the one that’s apologizing. | 该道歉的是我才对 |
[11:46] | June… | 琼 |
[11:50] | I tried to get you out. | 我努力过 想救你出来 |
[11:52] | I did. | 真的 |
[11:54] | And I tried to find Hannah, | 我也努力想找到汉娜 |
[11:58] | and I tried every day. | 每天都在努力 |
[12:01] | ‐ And I failed, and I’m sorry. ‐ No, please‐‐ | -可我失败了 对不起 -不 别这样 |
[12:03] | No, I’m so sorry. Look, I’m sorry. | 不 真的对不起 我很抱歉 |
[12:05] | Please, don’t‐‐ | 拜托别这样 |
[12:06] | I don’t blame you if you can’t forgive me. | 如果你无法原谅我 我不怪你 |
[12:11] | ‘Cause I can’t forgive me. | 因为我也无法原谅自己 |
[12:15] | So… | 所以 |
[12:31] | Luke, Hannah knows how much we love her. | 卢克 汉娜知道我们有多爱她 |
[12:36] | ‐ It’s been too long for that‐ – No, she remembers us, | -已经过了太久了 -不 她记得我们 |
[12:39] | and she knows how hard we tried to find her. | 她也知道我们有多努力想找到她 |
[12:41] | ‐ How could she? ‐ ‘Cause I told her. | -怎么可能 -因为我告诉她了 |
[12:48] | What? | 什么 |
[12:49] | How? | 怎么会 |
[12:53] | It was at this lake house. | 当时是在湖边的一座房子里 |
[12:56] | They let me see her for about 10 minutes. | 他们让我见了她十分钟左右 |
[13:02] | Is she… How is she? | 她还好吗 |
[13:14] | She’s really big. | 她长得很大了 |
[13:22] | She was beautiful. | 她很美 |
[13:26] | And she was mad. | 她很生气 |
[13:27] | She was mad? | 她很生气 |
[13:31] | She asked if I tried to find her. | 她问我有没有试过找她 |
[13:33] | And I said… | 我说 |
[13:35] | I said of course I did, | 我说我当然找了 |
[13:37] | and that I had tried so hard. | 我说我尽了最大的努力 |
[13:39] | And that so had her daddy. | 我还说 爸爸也是一样 |
[13:42] | And then she asked why didn’t I try harder. | 然后她问我为什么不再努力一点 |
[13:47] | That sounds like her. | 确实像她会说的话 |
[13:48] | Yeah. | 是的 |
[13:51] | She was our Hannah. | 她是我们的汉娜 |
[13:54] | Okay? | 好吗 |
[14:00] | And… and so what did you say? | 那你怎么回答她的 |
[14:06] | I said it was okay to be mad at me. | 我说她可以生我的气 |
[14:12] | And that I wished that I could have been with her, | 我也希望能陪在她身边 |
[14:15] | to protect her. | 保护她 |
[14:17] | And that I was so sorry that I couldn’t. | 我很抱歉我做不到 |
[14:21] | But that I would always be her mommy. | 但我永远都是她妈妈 |
[14:28] | And that her daddy and I would always love her | 爸爸和我会永远爱她 |
[14:33] | and we would never stop. | 永远不会停止 |
[14:38] | You’re a good mother. | 你是个好母亲 |
[14:39] | ‐ You’re a really good mother. ‐ No. | -你真的是个好母亲 -不 |
[14:41] | ‐ Yeah, you are. ‐ No, I’m not. | -不 你就是 -不 我不是 |
[14:45] | You are. You are. You are. | 你是 你是 你就是 |
[14:57] | It was a bartender at Jezebel’s. | 是荡妇俱乐部的一个侍应生 |
[15:00] | Did you know his name? | 你知道他的名字吗 |
[15:02] | Billy. I don’t know his last name. | 比利 我不知道他姓什么 |
[15:05] | He was Asian, skinny. | 他是亚洲人 很瘦 |
[15:08] | He went by Billy. | 他们都叫他比利 |
[15:11] | You didn’t have any coordination with anyone from outside Gilead? | 当时没有任何基列国之外的人帮你吗 |
[15:15] | Americans in exile? Canadians? | 流亡的美国人 加拿大人 |
[15:18] | No. None. | 没有 谁都没有 |
[15:22] | It’s amazing you managed to get those kids out. | 你能把那些孩子救出来真是奇迹 |
[15:27] | What motivated you to risk your life, | 是什么激励你冒着生命危险 |
[15:30] | everything, to do such a thing? | 赌上一切 去做这样的事 |
[15:34] | It was the only thing I could do. | 那是我唯一能做的事 |
[15:37] | What do you mean? | 什么意思 |
[15:38] | I made a promise that they would hurt. | 我发过誓 他们会受到伤害 |
[15:43] | The way we hurt. | 就像我们受到伤害一样 |
[15:46] | Who? | “他们”是谁 |
[15:48] | The kidnappers. | 那些绑架者 |
[15:51] | The Serenas. | 那些塞丽娜之流 |
[15:57] | I thought about what she would deserve. | 我想过她应该有什么下场 |
[16:02] | What they deserved. | 他们应该有什么下场 |
[16:10] | They take everything from you. | 他们夺走了你的一切 |
[16:14] | You know? | 你懂吗 |
[16:19] | They really do. | 他们真的夺走了一切 |
[16:26] | You wanna take a break? | 要不要休息一会 |
[16:30] | ‐ Is that okay? ‐ Of course. | -可以吗 -当然 |
[16:36] | When is Nichole coming? | 妮可什么时候过来 |
[16:37] | I believe your friend Moira | 等我们结束 |
[16:39] | will be bringing her by later when we’re done. | 你朋友莫伊拉应该很快就会带她过来 |
[16:43] | We can be done now, if you want. | 你愿意的话 我们也可以现在就结束 |
[16:47] | Do you want me to take you home to see her? | 要不要我带你回家见她 |
[16:50] | It’s best to debrief while your memories are fresh. | 最好趁记忆清晰时把情况说明白 |
[16:54] | They tend to degrade over time and then, | 记忆会随着时间而消退 |
[16:56] | they can become contaminated with new experiences. | 也可能跟新的经历混淆 |
[16:59] | We can debrief later at the embassy. | 我们可以晚点去大使馆说情况 |
[17:01] | Right now, I’m gonna take my wife home. | 现在 我要带我妻子回家了 |
[17:04] | I wanna go see our daughter. | 我想去见我们的女儿了 |
[17:08] | I understand. | 我理解 |
[17:21] | This is home. | 到家了 |
[17:34] | Hi, sweetheart. | 宝贝 |
[17:35] | Let’s fix this sock right for Mommy. | 咱们把袜子穿好 好见妈咪 |
[17:39] | Aw, look. Momma’s here early. | 看啊 妈妈提前回来了 |
[17:42] | And we wanted to have her all ready. | 我们想帮她做好准备 |
[17:47] | June. | 琼 |
[17:51] | Emily. | 埃米莉 |
[18:28] | You’re so amazing. You know that? | 你真的太棒了 你知道吗 |
[18:32] | So, so amazing. | 太棒了 |
[18:33] | Why are you so amazing? | 为什么你会这么棒 |
[18:36] | I know why. | 我知道为什么 |
[18:39] | ‘Cause Luke and Moira are raising you. | 因为卢克和莫伊拉把你抚养长大 |
[18:44] | We’re so lucky, aren’t we? | 我们好幸运 是不是 |
[18:50] | I also want you to know that your daddy and I love you so much. | 我还想让你知道你爸爸和我很爱你 |
[18:56] | Your first daddy. | 你第一个爸爸 |
[19:08] | Dear God… | 亲爱的上帝 |
[19:10] | thank You for allowing my pregnancy to reach this week. | 感谢您让我身孕持续到这周 |
[19:14] | I know I have sinned, | 我知道我有罪 |
[19:16] | and I know I have not always behaved with light in my heart, | 我知道我并非一直心中充满光明地行事 |
[19:18] | and I am sorry. | 我很抱歉 |
[19:20] | Whatever I can do to repent | 无论是什么事 |
[19:23] | and redeem myself in your eyes, I will do it. | 只要在您眼中是忏悔和救赎 我就会做 |
[19:26] | Please, | 求您 |
[19:28] | please, Lord, let me have a healthy baby. | 求求您 主 让我生下一个健康的宝宝吧 |
[19:33] | Please do not punish him for the sins of his mother. | 请不要为他母亲的罪过而惩罚他 |
[19:36] | And please give me the strength to parent him on my own. | 请您赐予我力量 让我能自己抚养他 |
[19:48] | I’m sorry, I didn’t mean to eavesdrop. | 对不起 我不想偷听的 |
[19:51] | Of course you did. | 你当然想 |
[19:54] | Did you hear everything? | 你听到一切了吗 |
[19:58] | I heard a lot. | 我听到了很多 |
[20:00] | Does it satisfy you to hear | 听到某个从基列国来的人 |
[20:02] | someone from Gilead express misgivings? | 显露不安是不是让你很满意 |
[20:06] | Does it satisfy you to express them? | 表达不安让你满意了吗 |
[20:10] | You’re punchy. | 一针见血 |
[20:12] | Have you seen her? | 你见过她了吗 |
[20:14] | Who? | 谁 |
[20:17] | My lawyer told me she was here. | 我的律师告诉我她在这里 |
[20:19] | She said it would complicate my case. | 她说这会让我的案子变复杂 |
[20:21] | Not that you care about that. | 虽然你一点不关心这个 |
[20:22] | I leave the legal stuff to the lawyers. | 法律的东西我都留给律师搞定 |
[20:24] | And what are you? | 那你是干什么的 |
[20:26] | Just a pot‐stirrer? | 搅局的吗 |
[20:31] | Your husband has renewed his request to see you again, | 你丈夫再次请求见你 |
[20:33] | as he has every day | 他得知自己要当爸爸之后 |
[20:35] | since finding out he’s a father. | 每天都这么做 |
[20:40] | A sperm donor. | 一个捐精者 |
[20:42] | And now that she’s here, he’s afraid. | 现在她来了 他害怕了 |
[20:47] | I don’t want to see him. | 我不想见他 |
[20:49] | Why should I? | 为什么要见呢 |
[20:50] | He does not want to be fighting a two‐front war | 他不想两头打仗 |
[20:53] | against the both of you. | 对付你们两个人 |
[20:56] | You likely have more influence over him now. | 现在你也许对他有更多影响力 |
[20:59] | If you can get him to cooperate more, | 如果你能让他更配合 |
[21:02] | it could help the both of us. | 对我们两个都有好处 |
[21:19] | “As newborn babes desire the sincere milk of the word, | “就要像初生的婴儿一样渴慕纯净的灵奶 |
[21:19] | 《圣经·新约·彼得前书》 第二章第二节 | |
[21:22] | that they may grow thereby… | 好不断成长 |
[21:26] | If so be… | 直到完全得救 |
[21:32] | you have tasted that the Lord is gracious.” | 因为你们尝过主恩的滋味是何等甘美” |
[21:34] | Back off, Fred. | 走开 弗雷德 |
[21:38] | I’m grateful to you for coming. | 我很感激你能来 |
[21:40] | Nothing has changed between us. | 我们之间什么都没有改变 |
[21:41] | Everything has changed. | 一切都变了 |
[21:43] | The world has tilted on its axis. | 世界的轴线已经倾斜 |
[21:46] | God has granted us a child of our own, Serena. | 上帝赐给我们自己的孩子 塞丽娜 |
[21:48] | He wants us to be together. | 他想要我们在一起 |
[21:50] | It’s not your place to guess at the intentions of God. | 猜测上帝的意图不是你该做的 |
[21:55] | I want to be a good father to my son. | 我想要成为儿子的好父亲 |
[22:04] | And a good husband to you, | 成为你的好丈夫 |
[22:06] | if you’ll let me. | 如果你允许的话 |
[22:09] | It’s too late for that, Fred. | 太晚了 弗雷德 |
[22:10] | Our pregnancy is proof that it’s not. | 我们的怀孕证明并非如此 |
[22:12] | My pregnancy. | 我的怀孕 |
[22:14] | This pregnancy belongs to me | 这次怀孕是属于我的 |
[22:15] | just as much as Offred’s belonged to you. | 正如奥芙弗雷德属于你一样 |
[22:19] | Guard! | 守卫 |
[22:25] | Listen, our legal landscape has changed as well. | 听着 我们的法律局面也变了 |
[22:30] | With Offred now in Canada, we can’t be naive about that. | 奥芙弗雷德身在加拿大 事情不能想得太简单 |
[22:33] | She could put us both away for the maximum sentence | 她可以让我们俩都面临最高刑罚 |
[22:36] | and prevent you from being a mother to your son. | 也能阻止你亲自抚养自己的儿子 |
[22:41] | And what is there to be done about that? | 那还能做什么呢 |
[22:42] | We need to drop our fight | 我们必须停止争斗 |
[22:45] | and team up to help each other. | 团结起来互帮互助 |
[22:51] | Team up. | 团结起来 |
[22:52] | I’ll recant my testimony against you. | 我会撤回对你的不利证词 |
[22:55] | I’ll do whatever it takes to ensure a good life for our son. | 我会不惜一切保证给儿子美好的生活 |
[23:03] | Why wouldn’t you? | 你为什么不呢 |
[23:37] | You know, Emily wants to know when she can come by. | 埃米莉想知道她什么时候可以过来 |
[23:39] | ‐ She made banana bread. ‐ Yup. | -她做了香蕉面包 -对头 |
[23:42] | Rita’s gonna bring over some muffins or something. | 丽塔会带松饼之类的 |
[23:46] | Folks gotta bake. | 人人爱烘焙 |
[23:47] | Do you want some of Aunt Emily’s banana bread, babycakes? | 你要不要来点埃米莉阿姨的香蕉面包 小可爱 |
[23:51] | Banana bread! | 香蕉面包 |
[23:53] | Hello. | 嗨 |
[23:54] | Morning. | 早上好 |
[23:55] | ‐ You sleep all right? ‐ Yeah. | -睡得还好吗 -还可以 |
[23:59] | I made pancakes. | 我做了薄煎饼 |
[24:01] | ‐ You want some? ‐ Sure. | -你要不要来点 -好的 |
[24:03] | Hi, sweetie. Good morning. | 你好啊宝贝 早上好 |
[24:06] | You know, I was thinking maybe I’d go shopping. | 我在想要不要去买点东西 |
[24:08] | Get some groceries. | 买点杂货 |
[24:09] | I feel like we’re out of everything. | 感觉好像我们什么都没了 |
[24:11] | Pancakes are up. | 薄煎饼来咯 |
[24:13] | And we can get outta your hair. | 这样也可以少烦你们一会 |
[24:14] | Give you guys some time. | 给你们一些时间 |
[24:15] | And I can take this little one with me. Yeah? | 我能把这个小家伙带在身边 好吗 |
[24:18] | Yeah, that would be great. Thank you. | 好的 那太好了 谢谢 |
[24:20] | Yeah? Of course. Come on, baby girl. Up! | 别客气 来吧 宝贝闺女 走咯 |
[24:25] | The spoon? Oopah! | 勺子吗 |
[24:27] | Whatcha looking at? You wanna get ready? | 你在看什么 你想不想换衣服 |
[24:29] | Hey, could you wait for me? | 能等等我吗 |
[24:32] | You want to go to the supermarket? | 你想去超市吗 |
[24:35] | You just got here. Could be overwhelming. | 你刚来 可能会受不了 |
[24:37] | Culture shock. | 文化冲击 |
[24:38] | I’ve been living in Gilead. All I want is culture shock. | 我一直待在基列国 我最想要的就是文化冲击 |
[24:42] | Yeah. | 好吧 |
[24:43] | Maybe we could invite Rita and Emily over tonight too. | 我们也许能邀请丽塔和埃米莉今晚也过来 |
[24:48] | You sure? | 你确定吗 |
[24:49] | Yeah. I’d like to meet Oliver. | 嗯 我想见见奥利弗 |
[24:53] | ‐ They’ll be thrilled. ‐ Great. | -他们会很开心的 -好 |
[25:10] | You’re good? | 你没事吧 |
[25:12] | Yeah. Good. | 嗯 没事 |
[25:29] | What happened to potato chips in the last seven years? | 七年的时间 薯片怎么了 |
[25:32] | Oh, they made them healthy. | 他们把薯片做得更健康了 |
[25:34] | I know, it’s a travesty. | 我知道 这很滑稽 |
[25:37] | Hey, what’s up, baby girl? | 怎么了 宝贝丫头 |
[25:39] | Yeah, I have got to go change her. Right now. | 我得去给她换尿片了 现在就去 |
[25:43] | And then we have got to get her home for a nap. | 然后我们得把她弄回家睡觉了 |
[25:45] | – All right. – She is like 10 minutes from a breakdown | -好吧 -她差不多十分钟之后就要闹了 |
[25:47] | and you know that is not pretty. | 你也知道多可怕 |
[25:48] | All right, I’m gonna finish up shopping. | 好吧 我这就结束采购 |
[25:50] | Uh, milk, eggs, oatmeal. | 牛奶 鸡蛋 燕麦 |
[25:52] | ‐ Milk, eggs, oatmeal. Got it. ‐ Fuck! | -牛奶 鸡蛋 燕麦 好的 -该死 |
[25:54] | ‐ What? ‐ No diapers! | -怎么了 -没带尿片 |
[25:56] | I got you. | 有我呢 |
[26:01] | Nice. Love you! | 真好 爱你 |
[26:05] | Life with a one‐year‐old. | 带一岁孩子的日常 |
[26:08] | I remember. | 我记得 |
[26:17] | I’ll get the chips and meet you at checkout? | 我选完薯片跟你在收银台汇合 |
[26:19] | I’m gonna need some time to decide. | 我需要点时间斟酌一下 |
[26:22] | All right. | 好 |
[26:26] | We gotta go! We’re late. Come on, come on, come on! | 我们得走了 来不及了 快快快 |
[26:32] | ‐ What? For like‐for dinner? ‐ Let’s do it. | -什么 晚餐用吗 -就这么定 |
[26:35] | Come on. We deserve it. | 来吧 我们应得的 |
[27:07] | ‐ Under His eye. ‐ Under His eye. | -愿主明察 -愿主明察 |
[27:38] | Handmaids are to remain | 使女必须始终 |
[27:39] | with their walking partners at all times. | 和步行伙伴相伴 |
[27:43] | Handmaids always walk in twos, remember? | 使女总是成对出行 记得吗 |
[27:47] | Remember? | 记得吗 |
[27:48] | No, no, no, please! | 不要 不要 求你了 |
[27:49] | No! | 不要 |
[27:52] | Bye. | 再见 |
[27:54] | All right, you go! Go! Run, run, run! | 好吧 你走 走 跑 跑 |
[27:57] | Do you understand me? | 明白了吗 |
[28:01] | Hannah! Let me out! | 汉娜 放我出去 |
[28:26] | Who is that knocking at my door? | 谁在敲我的门 |
[28:29] | Okay, wait. No monkeys allowed in my house. | 等一下 我家不许猴子进来 |
[28:32] | Are you a monkey? | 你是猴子吗 |
[28:33] | ‐ No. ‐ Then get in here. | -不是 -那就进来吧 |
[28:36] | Oh, yes, thank you. I have been waiting for this. | 太好了 谢谢 我一直盼着这个 |
[28:39] | I made two. One mysteriously disappeared. | 我做了两份 有一份神秘消失了 |
[28:41] | – Oh, mysteriously? – Yo! Dude. Dude, yo. | -还神秘 -哥们 哥们 |
[28:44] | – How’d you get so big? – I dunno. | -你怎么长这么高 -不知道 |
[28:46] | Nobody told me you were gonna be this big. | 没人跟我说过你长这么高了 |
[28:48] | Come on. Come on in. | 快来 进来 |
[28:50] | So, what do you want? | 你想干什么 |
[28:52] | Uh, can we play the new Fortnite? | 我们能玩新版的《堡垒之夜》吗 |
[28:54] | No, because I don’t play that anymore. | 不行 因为我已经不玩那个了 |
[28:56] | – What? – All right, we can play it. | -什么 -好吧 我们就玩这个 |
[29:01] | This is Oliver. | 这是奥利弗 |
[29:05] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[29:10] | Can I get a hug? | 能抱一下吗 |
[29:19] | Can I get some of that? | 能让我抱抱吗 |
[29:26] | Rita. | 丽塔 |
[29:28] | You made it. Praise effing be, you made it. | 你成功了 宜应该死的称颂 你逃出来了 |
[29:32] | Yeah. | 嗯 |
[29:37] | She’s been working late a lot. | 她最近经常加班 |
[29:39] | ‐ But, um, it’s good, she likes her job. ‐ Yeah? | -但也是好事 她热爱工作 -是吗 |
[29:41] | And it’s not just about avoiding me. | 不是单纯地为了躲我 |
[29:43] | Of course she’s not avoiding you. | 她当然不是躲你了 |
[29:45] | I’m still looking for the right time to move back into her… | 我还在找恰当的时机重回她的 |
[29:49] | ‐ bedroom. ‐ There’s no judgment. | -卧室 -大家不会说什么的 |
[29:50] | She’s so patient and kind and… | 她特别有耐心 人又善良 而且 |
[29:53] | I just wish she didn’t have to deal with this special case. | 我只是希望她不用应付这种特殊状况 |
[29:55] | We all left that place totally fucked up about sex. | 我们离开那个地方的时候都对性很排斥 |
[29:58] | You found Oona. | 你就找到了乌娜 |
[29:59] | And fucked that one up too. | 那个也搞砸了 |
[30:02] | No, I did. That was my fault. | 不 我搞砸的 是我的错 |
[30:03] | No, see that? | 不 看见了吧 |
[30:04] | Don’t bring that Aunt Lydia shit in here. | 不许把莉迪亚嬷嬷那套搬过来 |
[30:06] | This is a Lydia‐free zone, okay? | 这里是无莉迪亚区 好吗 |
[30:09] | She can’t get us here. | 这里她控制不了我们 |
[30:10] | None of ’em can. | 他们都控制不了 |
[30:15] | Do you guys ever wonder if you deserve this? | 大家有没有想过自己配不配这样 |
[30:19] | If you deserve to be here? | 配不配待在这里 |
[30:23] | Sometimes I think about what I did. | 有时候我想起自己做过的事 |
[30:27] | When I was there. | 在那边的时候 |
[30:30] | We did what we had to do. | 我们做了不得不做的事 |
[30:33] | To survive. | 为了生存 |
[30:35] | To get out. | 为了脱身 |
[30:39] | But we’re here, ladies. | 但是我们在这了 女士们 |
[30:42] | We won. | 我们赢了 |
[30:44] | They tried to fucking destroy us, and we won. | 他们想要毁掉我们 但我们赢了 |
[30:51] | What do you guys know about Serena? | 塞丽娜什么情况你们知道吗 |
[30:54] | Serena? | 塞丽娜 |
[30:55] | Yeah. | 对 |
[30:57] | Have you heard anything? | 你听说什么了吗 |
[31:03] | What? | 怎么了 |
[31:07] | I saw her. | 我看见她了 |
[31:12] | Well? | 然后呢 |
[31:15] | How? | 怎么见的 |
[31:17] | Why? | 为什么会见她 |
[31:19] | She wanted my help. | 她向我求助 |
[31:21] | You know her. Total narcissist. | 你也了解她 自恋狂 |
[31:25] | What did she want? | 她想要什么 |
[31:29] | Just tell me. | 告诉我 |
[31:38] | She’s pregnant. | 她怀孕了 |
[31:53] | Is it his? | 是他的吗 |
[31:56] | Is it the Commander’s? | 是大主教的吗 |
[32:00] | Yes. | 是 |
[32:18] | Fuck her. | 去她的 |
[32:21] | I don’t care. | 我不在乎 |
[32:22] | ‐ Yup, exactly. ‐ That’s right. Fuck her. | -就是 -就是 去她的 |
[32:24] | She looked awful, right? | 她看着很糟糕吧 |
[32:27] | ‐ She looked like shit. ‐ Right? | -惨得要死 -是吧 |
[32:29] | – How tight was her bun? ‐ No, it was a rat’s nest. | -她的孕肚有多紧 -像个老鼠窝 |
[32:32] | Alcohol, right? We need, we need some more alcohol. | 酒 我们要再来点酒 |
[32:48] | Oona! | 乌娜 |
[32:53] | I was just dropping something off. | 我是来送东西的 |
[32:56] | For June. | 给琼的 |
[32:57] | Um, well, do you want to come in? | 你要进来吗 |
[33:01] | Nah, this was just on my way home from work. | 不 我只是下班回家顺路过来 |
[33:06] | How is work? | 工作顺利吗 |
[33:07] | Uh, we’re not allowed back into Gilead. | 我们被禁止进入基列国 |
[33:10] | Or anywhere outside of Canada, for now. | 加拿大以外哪都不能去了 |
[33:14] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:17] | Does it help that you brought in this, uh, | 你带回了重要的智力资产 |
[33:19] | major intelligence asset? | 是不是能作为补偿 |
[33:23] | Probably the reason why we still have a fighting chance. | 这可能是我们还有一线希望的原因 |
[33:27] | It’s really nice of you to bring her a gift. | 你带礼物来 真是太好了 |
[33:30] | I mean, seeing as we almost killed your NGO and all. | 毕竟我们差点害死了你的非政府组织 |
[33:33] | Well, I nearly left her to die in Gilead, | 我差一点就留她在基列国等死了 |
[33:37] | so… | 所以 |
[33:39] | Guess we’re about even? | 咱们扯平了吧 |
[33:43] | See ya. | 再见 |
[33:46] | You know, I think the world of you. | 我很喜欢你 |
[33:49] | I don’t want us to be over. | 我不想和你分开 |
[33:53] | You chose your friend over me, and my work, and your work. | 你把朋友看得比我重 比你我的工作重 |
[33:59] | I know where I stand with you, and it’s fine. | 我知道我在你心里的位置 我可以接受 |
[34:02] | That’s not where you stand, and it’s not fine. | 那不是你的位置 你不能接受 |
[34:04] | Look, I’m not angry. | 我没生气 |
[34:06] | And I don’t want to fight about this. | 我不想和你吵这个 |
[34:07] | No, we have to. We have to have the fight, | 必须要 必须要吵 |
[34:09] | ’cause if we, if we don’t, then we can’t move on. | 我们如果不吵 就不能走下去 |
[34:16] | We can’t move on. | 我们不能走下去了 |
[34:25] | You know, I’ve been moving on my whole life. | 我一辈子都在努力走下去 |
[34:29] | Until I met Odette, and she was forever until she wasn’t, so… | 直到遇到奥黛特 我认定了她 却失去了她 |
[34:37] | I… I just feel like maybe you could be forever. | 我只是觉得 也许这次可以认定你 |
[34:42] | Maybe. | 也许 |
[34:52] | Okay, you wanna have the fight? Let’s have the fight. | 好吧 你想吵吗 那我们就吵 |
[34:54] | Just not on a night where I’m freezing my arse off. | 今天不行 我的屁股都要冻掉了 |
[35:00] | Call me. | 给我打电话 |
[35:26] | Did you have fun? | 你玩得开心吗 |
[35:28] | Yeah. Yeah, for sure. | 开心 当然了 |
[36:16] | Ooh, sorry. | 抱歉 |
[36:19] | No. It’s okay. It’s okay. | 不 没事的 |
[36:21] | ‐ You sure? ‐ Yeah. It’s okay. Yeah. | -确定吗 -确定 没事 |
[36:28] | ‐ Sorry. ‐ No, no, no. It’s fine. It’s fine. | -抱歉 -不不不 没关系 |
[36:33] | No, sorry. I shouldn’t have‐‐ | 不 抱歉 我不该 |
[36:34] | No, it’s okay, it’s okay. | 不 没关系 |
[36:36] | ‐ It’s my fault. ‐ No, no. | -我的错 -不 不 |
[36:40] | So, do you‐‐ | 你想不想 |
[37:25] | Thanks for coming. | 谢谢你来 |
[37:27] | Any time. | 随时效劳 |
[38:07] | I prayed for this chance. | 我祈祷能有这次机会 |
[38:12] | And I humbly thank the Lord for your visit. | 我为你的到来由衷地感谢上天 |
[38:17] | You would. | 你会感谢的 |
[38:20] | You never did give me credit for anything. | 你从来没有为任何事感谢过我 |
[38:25] | I’ll be next door if you need anything. | 如果有需要 就来隔壁找我 |
[38:36] | I believe that the Lord brought you here | 我相信主带你来 |
[38:42] | so that I could make amends. | 是为了让我赎罪 |
[38:47] | I brought myself here, | 我主动来见你 |
[38:49] | so that I could tell you how much I hate you. | 是为了告诉你我有多恨你 |
[38:57] | You don’t deserve to make amends to anyone. | 你没有资格向任何人赎罪 |
[39:02] | The only thing that you deserve | 你只有资格 |
[39:06] | is a life full of suffering and shame. | 一辈子痛苦蒙羞 |
[39:13] | You have destroyed… my life, | 你毁掉了我的人生 |
[39:18] | my family, | 我的家庭 |
[39:20] | my friends, | 我的朋友 |
[39:23] | my country, | 我的祖国 |
[39:26] | and my child. | 和我的孩子 |
[39:30] | There is no one less worthy of redemption | 你是这世界上最没有资格 |
[39:37] | than you. | 赎罪的人 |
[39:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:58] | I am begging for your forgiveness, | 我祈求你的原谅 |
[40:05] | and I’m begging for the Lord’s mercy | 我祈求主的仁慈 |
[40:10] | and for His understanding. | 和他的谅解 |
[40:15] | Do you know why God made you pregnant? | 你知道上帝为什么让你怀孕吗 |
[40:23] | So that when He kills that baby inside your womb, | 这样当他把你的宝宝杀死在子宫里时 |
[40:28] | you will feel a fraction of the pain | 你才能感受到一丝丝 |
[40:33] | that you caused us | 你把我们的孩子从怀中夺走时 |
[40:35] | when you tore our children from our arms! | 我们所感到的痛苦 |
[40:39] | Do you understand me? | 明白了吗 |
[40:48] | Do you understand me? | 明白了吗 |
[41:51] | What time is it? | 几点了 |
[42:00] | June. | 琼 |
[42:37] | All right. June, wait. | 好了 琼 等等 |
[42:39] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[42:41] | June, wait. Wait, wait, wait. | 琼 等一下 等一下 |
[43:34] | Hey, you wanna go and see Mommy? | 你想不想去看看妈妈 |
[43:39] | There you go. | 过去吧 |
[43:42] | Who’s that? | 那是谁 |
[43:43] | She’s pathological. | 她有病 |
[43:46] | She’s a sociopath. | 她是反社会者 |
[43:49] | She’s toxic. And abusive. | 她有毒 是虐待狂 |
[43:55] | She’s a monster. | 她是怪物 |
[43:59] | And, by the way, a consummate actress. | 对了 还是技艺高超的演员 |
[44:01] | 背叛弗雷德 以孩子为先 可以利用身孕吗 | |
[44:03] | What do you think drives her? | 你觉得她的动力是什么 |
[44:06] | Hatred. And rage. | 仇恨 愤怒 |
[44:14] | And underneath all of that, there’s nothing but pure misery. | 在这之下 只有纯粹的痛苦 |
[44:21] | I need you, Fred. | 我需要你 弗雷德 |
[44:36] | And she’ll do anything not to feel that way. | 她会尽一切努力回避那种感觉 |
[44:44] | Anything to feel okay. | 让自己感觉良好 |
[44:49] | Praise be His mercy. | 赞美上帝的仁慈 |
[44:51] | Even just for a second. | 即使只有一瞬 |
[44:56] | She’ll do anything to get what she wants. | 她为达目的不择手段 |
[45:01] | Lie to you. | 欺骗你 |
[45:02] | Nice to meet you! | 很高兴见到你 |
[45:05] | Yeah. He crazy. | 他疯了 |
[45:06] | Hurt you. | 伤害你 |
[45:10] | Rape you. | 强暴你 |
[45:13] | So, if you feel yourself getting sucked in by her… | 如果你感觉自己被她吸引 |
[45:19] | run. | 跑吧 |
[45:25] | Run for your life. | 逃命去吧 |