Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] Waterford’s probably sterile. 沃特福德可能就是不育
[00:05] Most of those guys are. 那些男人大多数都是
[00:06] If Waterford can’t get you pregnant, they won’t blame him. 如果沃特福德不能让你怀上 他们不会怪他
[00:09] It’ll be your fault. 而会责怪你
[00:11] I can help you. 我可以帮你
[00:12] It’s too dangerous. 太危险了
[00:13] He tried to connect. 他想和我沟通
[00:15] That’s what he needs. 这是他的需求
[00:16] It has been so hard. 生活如此艰难
[00:18] Being alone in that room. 一直孤零零地待在那个房间中
[00:20] I’m afraid I’m starting to give up. 恐怕我也要放弃了
[00:22] That would be a tragedy. 那样就太糟了
[00:23] The accused stand charged with gender treachery, 被告被指控性别背叛
[00:25] in violation of Romans. 违反了《圣经·新约》
[00:27] I know this is a shock for you, Emily. 我知道你很惊讶 埃米莉
[00:29] Things will be easier for you now. 但现在会简单很多
[00:32] You won’t want 你不会再对得不到的
[00:33] what you cannot have. 抱有幻想了
[00:36] Fuck! 妈的
[00:37] Look, I’m sorry this is happening to you. 很抱歉让你经历这一切
[00:39] You can’t change anything about this. 这种事你也无能为力
[00:40] It’s gonna end the same no matter what you do, 不管你做什么都改变不了结局
[00:42] so there’s no point trying to be tough or brave. 即使努力坚强勇敢 也没有任何意义
[00:45] Everybody breaks. 谁都会垮
[00:47] Everybody. 所有人
[01:11] Very nice. 很聪明
[01:12] Thank you. 谢谢
[01:16] Not even close. You ran away with that one. 还差得远呢 你避开了那一个
[01:19] I got lucky. 我运气好
[01:21] Maybe you’re just learning my weaknesses. 也许你是掌握了我的弱点
[01:24] Maybe. 也许
[01:26] I’ll have to be more careful. 我得更仔细了
[01:28] What’s the fun in that? 那还有什么乐趣
[01:30] What have I learned, after 34 games? 我们玩了34次游戏 我了解了些什么
[01:34] I’ve learned that he likes it when I flirt. 我了解到他喜欢我和他调情
[01:37] And I like it when he lets me win. 我喜欢他故意让我赢
[01:40] We’re a match made in heaven. 我们是天生一对
[01:43] It reminds me of a poem I read once. 这让我想起了我读过的一首诗
[01:45] “You fit into me like a hook into an eye “你我天作之合 如钩入眼”
[01:50] “A fish hook an open eye” “鱼钩飞向我 我却大睁着眼”
[02:11] I have a present for you. 我给你准备了一个礼物
[02:29] Those were all destroyed. 这些东西应该都被烧毁了
[02:34] Some of us retain an appreciation for the old things. 我们有些人喜欢怀旧
[02:39] I thought you might like to read it. 我觉得你可能想看看
[02:54] It’s not allowed. 这是被禁止的
[02:59] It is with me. 我允许
[03:20] I used to buy magazines like this at the airport. 我原来经常在机场买杂志
[03:23] I read them when I got my hair highlighted. 我染头发时会看这些杂志
[03:29] Now the models all look insane. 现在杂志中的模特看起来都像个疯子
[03:32] Like zoo animals. 就像动物园里的动物
[03:34] Unaware they’re about to go extinct. 不曾发觉他们即将灭绝
[03:37] “Ten ways to tell how he feels about you. “十种辨别他对你有感觉的方法
[03:40] Number one, 第一
[03:42] He brings you small gifts.” 他会送你小礼物”
[03:45] Check. 符合
[03:47] Good surprise? 惊喜吗
[03:51] Yes, thank you. 是的 谢谢
[03:54] That look on your face is thanks enough. 看到你脸上的表情我就满足了
[04:24] – No. – What? -不行 -怎么了
[04:26] Oh, God, no. 天啊 不行
[04:27] You’re too picky. 你太挑剔了
[04:28] June, what? 琼 什么啊
[04:30] Come on, man. This one has on a fedora. 得了吧 这张你还戴着一顶软呢帽
[04:32] You kidding? 有没有搞错
[04:33] – Beggars, choosers. – What? -别太挑剔了 -搞什么
[04:34] Shut up and show me your profile pic. 快闭嘴给我看看你的头像
[04:37] Okay. 好吧
[04:38] You better not have on a fedora. 最好没戴软呢帽
[04:42] Hold on. No, no fedora. 等下 没有 没戴软呢帽
[04:44] Good! We can probably do better than this. 很好 我们能找到更好的照片
[04:47] What do you mean? I’m just sayin’. 你什么意思 我就是说说
[04:48] That’s a nice photo! 这张照片很好看
[04:49] Watch this. 看我的
[04:54] You look heterosexual. 你看起来是个异性恋
[04:56] Um, sorry. 抱歉
[04:58] Quick question. Um, are you on Tinder? 简单问一下 你注册了火种吗
[05:00] My friend’s on Tinder. 我一个朋友注册了
[05:01] – You on Tinder? – No, I’m… -你注册了吗 -没有 我…
[05:02] No? Okay. Look, she is attracting a lot of chumps. 没有吗 好吧 瞧 她吸引了很多呆子
[05:06] – Okay. – And I personally… -好吧 -我个人…
[05:07] – What? – I’m going to kill you in your sleep. -怎么了 -我会趁你睡着时把你杀了
[05:09] I think it’s because of her profile pic, 我觉得这是因为她的头像
[05:11] and I just wanted to get an objective male opinion. 我需要你从男性角度给出一个客观的意见
[05:14] – Sorry. – Right, okay. -抱歉 -好啊 行
[05:20] Yeah. It’s nice. 不错啊
[05:21] – Yeah, it’s nice. – Nice, that’s just… -对啊 不错 -不错 那是
[05:22] – Nice is chump bait. – What’s wrong with nice? -不错只能钓得到蠢货 -不错有问题吗
[05:24] No, no, no, no! 不不 不行
[05:26] You have to help me find something better than this. 你得帮我找找比这好看的
[05:27] No. No, he doesn’t. 不 别麻烦人家
[05:29] Relax, I’m not going to show him your nudies. 怕什么 我又不给他看你裸照
[05:31] Seriously? No, there are no… It’s fine. 你干什么 不 没有裸照 没事的
[05:34] – Sorry. – You gonna… -抱歉 -你要
[05:36] Hey, I mean, don’t look at me. 别看我啊
[05:37] I’m just waiting for my hot dog, 我只是在等我的热狗
[05:38] you know. But I’m happy to help out. 但我很高兴能帮忙
[05:39] – Good. – I’m gonna help you out with that. No problem. -好啊 -我帮你看看 没问题
[05:42] I’m just… Let’s see what we can find. 我来 看看我们能找到什么好看的
[05:51] – Who are those? – Uh, Lucy and Ethel. -这都是谁 -露西和埃塞尔
[05:53] They’re my cats. 我的猫
[05:57] – Cute. – Thank you. -真可爱 -谢谢
[06:01] Yeah. There’s a lot of good options. 这里面挺多都不错的
[06:04] Yeah? 是吗
[06:06] He’s very thorough. 他很认真嘛
[06:09] – That one. – Which one? -那张 -哪张
[06:10] This one. 这张
[06:11] – No. – Oh, yeah. -不 -就这张
[06:12] – Oh, look wait. – Why? -你看 -怎么
[06:14] No, that’s a very interesting choice. 这张很有意思
[06:15] Yeah, because you look… 对 你看起来
[06:17] You look invincible. 你看起来所向披靡
[06:20] Two hotdogs, extra onion. 两个热狗 多放洋葱
[06:23] Oh, that’s– that’s me. 那是我的
[06:27] – All right. – Thanks so much. Sorry about that. -好了 -谢谢你 刚才抱歉了
[06:30] – No, my pleasure. All right. Bye. – Have a good one. -乐意效劳 好了 再见 -祝你开心
[06:33] Bye, cutie. He’s cute. Really cute. 再见 小可爱 他真可爱 太可爱了
[06:35] – So cute. – He’s married. -贼可爱 -他结婚了
[06:37] – He does not act married. – No, they never do. -看起来可不像 -他们才不会显出来
[07:05] Thank you. 谢谢你
[07:06] Blessed day. 美好的一天
[07:11] Don’t you have somewhere to be? 你没别的地方可去吗
[07:15] No. 没
[07:18] Must be nice. 真不错
[07:23] Ten ways to tell how he feels about you. 十种辨别他对你有感觉的方法
[07:26] Number two. 第二
[07:27] He keeps finding ways to accidentally run into you. 他一直找机会偶遇你
[07:31] Number three. 第三
[07:34] What was number three? 第三是什么来着
[07:35] Offred? Can you help me outside for a bit? 奥芙弗雷德 你能出来帮我一下吗
[07:38] Yes, Mrs. Waterford. 是 沃特福德太太
[07:50] She found out about Scrabble. 她发现拼字游戏了
[07:52] Or she found the writing in the closet. 或者她发现了柜子里面的字
[07:54] Or maybe it’s the magazine? 还是她发现杂志了
[07:57] Any way you slice it, I lose a hand. 不论如何 我都会丢一只手
[07:59] Okay, now, that’s enough mulch. 好了 护根够多了
[08:01] Too much and the plant will rot. 太多植物会腐烂
[08:05] Okay. That’s better. 好 这样好了
[08:08] Maybe she’s just keeping me occupied until the black van arrives. 或许她只是在黑色面包车来之前让我别闲着
[08:13] There are things I could do. 有些事我可以办到
[08:17] How hard would I have to press 我用多大力
[08:19] those shears into her neck before seeing blood? 把剪刀插进她的脖子才能出血
[08:26] Nothing yet? 还没动静吗
[08:28] No. Nothing. 没 没动静
[08:32] Well, that’s bad luck. 那真不走运
[08:36] Your time is running out here. 你在这里的时间快耗完了
[08:40] You don’t want to be sent to the Colonies, do you? 你不想被送到殖民地 对吧
[08:52] Maybe he can’t. 可能是他不行
[08:57] The Commander. 大主教
[09:06] I was thinking maybe we could try another way. 我在想我们可以试试其他办法
[09:11] I’m sorry. I don’t understand what you mean. 抱歉 我不懂你是什么意思
[09:18] I mean, with another man. 我是说跟其他男人试试
[09:25] It’s… it’s forbidden. 这是禁止的
[09:28] Officially, yes. But women do it all the time. 原则上不允许 但女人经常这么干
[09:30] I’m sure you’ve heard the stories. 你肯定听说过
[09:36] I’ve heard rumors about… 我听说过一些传言
[09:39] doctors. 关于医生的
[09:42] Yes. 对
[09:44] Some women do it that way. 有些女人就是这么做的
[09:47] But it should be with somebody we trust. 但应该和我们信任的人做
[09:54] I was thinking of Nick. 我在想让尼克来
[10:03] Nick? 尼克
[10:07] He’s already agreed. 他已经同意了
[10:18] Nick is loyal, and he’s been with us for a very long time. 尼克很忠诚 而且他已经跟了我们很久了
[10:28] What about the Commander? 那大主教呢
[10:29] Forget about the Commander. 别管大主教了
[10:41] All right. 好吧
[10:47] All right. 好
[10:52] Good. 很好
[10:55] Good. 很好
[11:00] We’ll do it this afternoon after the shopping. 时间定在今天下午购物之后
[11:07] May as well strike while the iron is hot. 最好趁热打铁
[11:15] Will you bring that in for me? 帮我把花拿进去吧
[11:19] Yes, Mrs. Waterford. 好的 沃特福德太太
[11:49] You know, she’s even started smiling now? 她现在都开始笑了
[11:52] Oh, it’s so cute. 太可爱了
[11:55] And she sticks out her tongue sometimes like this. 有时候她还会这样吐舌头
[12:00] You really shouldn’t talk about that stuff, Ofwarren. 你真的不应该说这些 奥芙沃伦
[12:06] Hater. 讨厌鬼
[12:08] Under His eye. 愿主明察
[12:12] Always blessed. 恩泽常驻
[12:18] Did you see? 你看到了吗
[12:24] She’s back. 她回来了
[12:46] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[12:48] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[12:50] – Ofglen. – Ofsteven. -奥芙格伦 -奥芙史蒂文
[12:54] Right. 好吧
[12:56] It’s so good to see you. 见到你很高兴
[12:59] – Are you okay? – I’m fine. -你还好吗 -我很好
[13:02] – We were worried. – I’m fine. -我们都很担心 -我没事
[13:07] The Eyes took you? 是眼目把你抓走了吗
[13:18] Nick, our driver, 尼克 我家的司机
[13:20] is he one of them? Is there anything that you can tell me? 他也是其中一员吗 你了解什么情况吗
[13:22] I don’t know. 我不知道
[13:24] But you said there was an Eye in the house. 可你说过我房子里有个眼目
[13:28] I don’t know anything anymore. 我已经不再了解任何情况了
[13:30] After what happened, I’m too dangerous to be part of it. 之前的事情过后 我再参与就太危险了
[13:34] Part of what? 参与什么
[13:39] Mayday. 五月天
[13:41] – Mayday? What is Mayday? – Offred? -五月天 那是什么 -奥芙弗雷德
[13:43] There you are. 你在这儿啊
[13:44] Hiding out in the vegetables. 藏在蔬菜区
[14:09] Don’t do that again. 下不为例
[14:11] What do you mean? 什么意思
[14:12] I mean Ofsteven. 我是说奥芙史蒂文
[14:14] I’m not going to let you mess this up for me. 我不能让你把我的生活毁了
[14:18] This isn’t messed up? 不是已经毁了吗
[14:19] You’re cute. 你真可爱
[14:22] You used to do yoga classes… Spinning or something… before? 你以前上瑜伽课 还是骑健身车什么的吗
[14:26] And your man liked to cook? 你男人喜欢做饭吧
[14:28] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[14:30] You guys had a first floor walk-up, 你们家住在无电梯楼的一层
[14:31] down Back Bay, with a garden. 在后湾区 带花园
[14:33] Had yourself a Nordstrom’s card, right? 还有诺德斯特龙会员卡 对吧
[14:36] – I liked Anthropologie. – Yeah? -我喜欢”人类学” -是吗
[14:39] I used to get fucked behind a dumpster just so I could buy 我以前在垃圾箱后面被人操 换钱买
[14:41] a sixth of Oxy and a Happy Meal. 六分之一片镇痛药和一份欢乐套餐
[14:43] I’m clean now. 我现在戒毒了
[14:45] I’ve got a safe place to sleep every night 现在我每晚都有安睡的地方
[14:46] and I have people who are nice to me. 而且有人对我很好
[14:49] Yeah. They’re nice. 没错 他们人很好
[14:52] All right. 好吧
[14:53] And I want to keep it that way. 我想要维持现状
[14:54] Whatever they did to Ofsteven, 不论他们对奥芙史蒂文做了什么
[14:55] that’s not gonna happen to me. Understand? 我都不想经历 明白了吗
[15:38] Ready? 准备好了吗
[15:40] Yes, Mrs. Waterford. 是的 沃特福德太太
[16:12] I should calm down. 我要冷静下来
[16:14] Barring the possibility of violent arrest, 除了有可能被暴力逮捕
[16:16] it’s nothing I haven’t done before. 其他事情我以前都做过
[16:19] So how come this time it feels like I’m cheating on Luke? 为什么这次感觉是在对卢克劈腿呢
[16:23] Winter is so late this year. 今年入冬太晚了
[16:26] What are you talking about? It’s cold. 说什么呢 已经很冷了
[16:27] Yeah, but it hasn’t even snowed yet. 没错 但是还没下雪呢
[16:29] They say it may not at all this year. 听说今年根本就不会下了
[16:31] Well, that’s depressing. 那可不是什么好事
[16:34] When I was in college, 我上大学的时候
[16:35] I used to go to the English department to study. 经常去英语系自习
[16:38] And there was a fireplace, and it was warm. 那里有个壁炉 很暖和
[16:41] I was all by myself. 我独自一人
[16:42] – That sounds safe. Flammable material… – It was magical. -听起来很安全 可燃材料 -很神奇
[16:45] Yeah. It was very romantic by myself. 独自一人很浪漫的
[16:56] So, uh, in college, did you and Moira ever… 大学的时候 你和莫伊拉有没有做过
[17:01] Did we ever what? 做过什么
[17:03] You know, did you ever… 你懂的 你们有没有
[17:05] What, do you think all girls just go through a gay phase? 你以为所有女孩都会经历同性恋阶段吗
[17:08] No, look, it’s just you two are very close 不是 只是你们很亲密
[17:10] and you’re both very attractive 而且都很有魅力
[17:13] and, in my experience, these things sometimes happen. 以我的经验来讲 有时候会发生这种事情
[17:15] Your experience as a lesbian? 你有做女同性恋的经验吗
[17:18] All right, forget it. 好吧 算了
[17:19] Or your experience as a college girl? 还是说你有做女大学生的经验
[17:22] I retract the question, okay? 我收回问题 行了吧
[17:27] No! 没有过
[17:30] No, for the record. 没有 郑重声明
[17:36] I actually haven’t even told Moira 其实我还没告诉莫伊拉
[17:38] that we’ve been having lunch and hanging out. 我们一起吃午饭 一起出来玩
[17:42] I don’t know why. I just… 我也不知道为什么 就
[17:44] I feel like she’d be… weird about it. 我感觉她肯定会…觉得怪怪的
[17:53] Yeah, I don’t tell Annie either. 我也不会告诉安妮
[17:59] Really? 真的吗
[18:04] What do you say? 那你怎么说
[18:07] I just– I just tell her I had lunch at my desk. 我就…只说我在办公桌前吃的午饭
[18:14] I mean, it’s just… it’s so dumb. 我觉得…好傻
[18:15] – We’re not even doing anything. – Exactly, -我们还什么都没做呢 -正是
[18:17] that’s why I’m just, like, 所以我只是
[18:18] – we’re having lunch in broad daylight. – Yes. -在大白天共进午餐 -没错
[18:21] With four adorable children. 和四个可爱的小孩一起
[18:23] Children watching, right? 孩子们都看着呢 对吧
[18:26] Where would we even go, you know? 我们还能去哪儿呢
[18:29] Uh, where would we go? 我们去哪儿
[18:32] We couldn’t go to my place. Moira’s there, working. 不能去我那儿 莫伊拉在那儿干活儿
[18:38] What do people in the movies do? 电影里人们都怎么做
[18:41] – In the movies? – They get a room. -在电影里吗 -他们开房
[18:43] Yes. 是的
[18:45] Yeah, they get a room. 是的 他们开房
[18:46] Yeah, we could get a room. 嗯 我们可以开房
[18:49] Some, like, um… 找一间
[18:51] Dirty… 不大干净的
[18:55] – Pay-by-the-hour… – Right. -钟点 -是的
[18:56] – place. – Yeah. -房 -嗯
[18:58] – Gross. – No. -恶心 -不觉得
[19:00] No, it could be fun. They’d have one of those vibrating beds. 不 可以很有趣 来一张震动床
[19:04] Think about it. 想想吧
[19:07] We could go to the Hyatt. 我们可以去凯悦酒店
[19:12] Yeah. 是啊
[19:13] One of those, 找一间
[19:15] you know, higher rooms with a view of the city at night. 可以欣赏夜景的高层房
[19:24] So, how would it work? I’d just… 该怎么做 我就
[19:27] Come surprise you after work, or… 下班后来给你惊喜 还是
[19:29] No. 不要
[19:30] No, never. 不 绝对不行
[19:32] No surprises. I need 48 hours. 不要惊喜 我要两天时间
[19:35] – Right. Time to get a restraining order. – Yes, -是啊 足够申请到限制令 -是的
[19:37] file the papers. 提交文件
[19:38] – Right. – Yeah. -是的 -嗯
[19:40] No, I mean, I need, you know, to… personal grooming and… 不 其实是因为我需要打扮 还有
[19:47] Pick out some lingerie. 挑选内衣
[19:54] What, you know what you’d wear? 怎么 你知道自己要穿什么
[19:57] I have ideas. 我有想法
[20:02] It’s not gonna happen, though. 但其实不可能
[20:03] – No. – No. -不可能 -不可能
[20:09] No. 不可能
[20:25] Hello, Nick. 你好 尼克
[20:33] So, uh, do we pray first? 要先祈祷吗
[20:36] No. There’s no time. 不 没时间
[20:40] Please. 请
[21:48] You want to see what’s on TV? 你想看电视吗
[21:50] – No, that’s… – No? -不 那个… -不吗
[21:52] – Do you? – No… -你呢 -不
[21:55] I’m good. 我不用了
[22:06] Are you sure? 你确定吗
[22:14] Is this one crooked? 这里弯了吗
[22:16] Yeah. 是的
[22:54] Wait. Just ’cause we’re probably only going to do this once… 等等 因为很可能只有一次
[22:56] – Yeah? – I like to be on top, okay? -怎么 -我想在上位 好吗
[23:00] That’s not really… That’s not good for me. 那样不大…我不是很喜欢
[23:02] That’s not good? Oh, that’s a bummer. 不好吗 真扫兴
[23:04] All right. I’ll try it. I’ll try it once. 好吧 我试试 试一次
[23:08] Thanks. 谢谢
[23:10] That’s really nice of you. 你真好
[23:11] Yeah, I’m a giver. 嗯 我十分慷慨
[25:16] All clear. 没人
[25:17] You should go and lie down now. 该去躺着了
[25:20] How do you feel? 感觉如何
[25:21] Do you feel any different? 有什么不同吗
[25:22] You don’t just feel pregnant 30 seconds after a man cums. 不可能受精后马上就知道自己怀孕
[25:28] I’m sorry, forgive me. 抱歉 原谅我
[25:33] Before I formed thee in the belly, I knew thee. 我未将你造在腹中 我已晓得你
[25:33] 《圣经·耶利米书》 第一章第五节
[25:36] And before thou camest out of the womb, I sanctified thee, 你未出母胎 我已分别你为圣
[25:39] and ordained thee a prophet unto the nations. 我已派你作列国的先知
[25:46] Go and lie down. 去躺下
[26:36] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[26:38] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[26:43] He’s so happy to have someone to play with. 它很高兴有人陪自己玩
[26:56] You know, I’m not feeling very well. 其实我感觉不大舒服
[26:59] I might be getting the flu. 可能是感冒了
[27:02] Maybe we should skip tonight’s Ceremony. 或许应该跳过今晚的授精仪式
[27:07] What do you think? 你觉得呢
[27:11] You can’t be sick every month. 每个月都生病可不行
[27:18] No. 不
[27:21] I can’t. 我不行
[27:57] Come in. 进来
[28:11] Good evening. 晚上好
[28:12] Good evening, dear. 晚上好 亲爱的
[28:18] Shall we begin? 可以开始了吗
[29:01] Stop it! 别这样
[29:04] Stop it! 别这样
[29:06] Don’t look at me like that, please. 请别这么看我
[29:12] Can she see him doing this? 她能看到吗
[29:14] Can she feel him? 她能感受到他吗
[29:41] This is a surprise. 惊喜啊
[29:44] Care for a drink? 喝一杯吗
[29:46] A game? 玩游戏吗
[29:47] Don’t you ever do that again. 不许再那样了
[29:50] – Do what? – Touch me like that, when she’s there. -哪样 -那样摸我 她还在呢
[29:54] I didn’t mind it. 我不在乎
[29:55] I don’t think you did either. 你应该也不在乎吧
[29:57] What if she saw you? 她要是看到了怎么办
[29:59] She could have me sent to the Colonies 她说不定会把我送去殖民地
[30:01] or worse and you know that. 或者更惨 你知道的
[30:06] I understand. 我明白
[30:08] I’m sorry, all right? 抱歉 好吗
[30:13] Okay. 好
[30:14] I just find the whole thing so impersonal. 我只是觉得那么做爱太冷淡了
[30:18] You think? 是吗
[30:22] You sure you wouldn’t care for a drink? 你真的不喝一杯吗
[30:26] No, thank you. 不用了 谢谢
[30:30] All right. 好
[30:32] How about a read? 看杂志吗
[30:36] No. 不了
[30:47] You miss this? 想它吗
[30:53] Lists of made-up problems. 都是一些牵强的问题
[30:57] No woman was ever rich enough, 女人都缺钱
[31:03] young enough, pretty enough, 显老 不够漂亮
[31:05] good enough. 不够完美
[31:12] We had choices then. 我们原来有选择
[31:15] Now you have respect. 现在你们受人尊重
[31:19] You have protection. 受到保护
[31:20] You can fulfill your biological destinies in peace. 你可以和谐地实现生命的缔造
[31:27] Biological destiny? 生命的缔造
[31:29] Children. What else is there to live for? 孩子啊 还有什么其他可为之而活的
[31:36] Love. 爱情
[31:40] Love? 爱情
[31:42] Yes. 嗯
[31:46] Love isn’t real. 爱情不真实
[31:48] It was… 它
[31:49] Never anything more than lust 爱情只是淫欲
[31:52] with a good marketing campaign. 穿上了美丽的外衣而已
[31:55] Maybe for you but not for me. 可能对你是这样 但我不是
[32:12] What did you say? 你说什么
[32:16] Nothing. 没事
[32:21] Remember Ofglen who used to live next door? 还记得原来住隔壁的奥弗格伦吗
[32:24] Ofglen had urges 奥弗格伦有过冲动
[32:26] that led her to do unnatural things. 让她做了违背人性的事
[32:28] I’m sure, to her, it felt like love. 她肯定觉得那是爱情
[32:33] In cases such as these, the punishment is death. 这种事的惩罚是死刑
[32:36] But, out of respect for her position, we let her live. 但出于对她工作的尊重 我们没处死她
[32:43] We’re not without compassion. 我们是有同情心的
[33:03] What did you do to her? 你对她做了什么
[33:05] We helped her. We saved her. 我们帮助了她 救了她
[33:07] We had a doctor take care of the problem. 我们让医生解决了此事
[33:11] It’s such a small problem, truth be told. 其实这是个小问题
[33:25] Every love story is a tragedy if you wait long enough. 爱情等久了 都是悲剧
[33:40] I should go. 我该走了
[33:43] Suit yourself. 请便
[33:50] We only wanted to make the world better. 我们只是想让世界变得更美好
[34:01] Better? 更美好
[34:03] Better never means better for everyone. 肯定无法让所有人过得更好
[34:07] It always means worse for some. 总有些人过得会更糟
[34:46] Better never means better for everyone. 肯定无法让所有人过得更好
[34:50] It always means worse for some. 总有些人过得会更糟
[35:26] Are you sick? 你病了吗
[35:38] What are you doing here? 你在这干嘛
[35:49] You spying on me? 你在监视我吗
[35:52] I was just looking for something to eat. 我只是在找吃的
[36:06] Are you an Eye? 你是眼目吗
[36:10] Go to bed. 去睡觉吧
[36:15] Do you know… 你知道
[36:17] What they did to Ofglen? 他们对奥弗格伦做了什么吗
[36:21] Yes. 嗯
[36:24] Do you know because… 你怎么知道
[36:28] You’re one of them? 你跟他们一伙的吗
[36:30] You shouldn’t be down here. 你不该在这
[36:32] Don’t tell me where to go. 别告诉我该去哪
[36:33] You listen to me. It’s not safe. 听我说 这里不安全
[36:38] Please don’t tell me what to do. 请别告诉我怎么做
[36:48] I couldn’t say no when Mrs. Waterford asked me. 沃特福德太太跟我说的时候 我无法拒绝
[36:53] I’m sorry. 抱歉
[37:01] I’m sorry. 抱歉
[37:08] Just tell me. 告诉我
[37:12] Okay, please? 好吗 拜托
[37:16] Please. 求你了
[37:21] Are you an Eye? 你是眼目吗
[37:31] Yes. 是的
[37:42] Now go to bed 去睡觉吧
[37:45] before I report you. 不然我就得举报你了
[38:01] Okay. 好
[38:43] I want you to leave your wife. 离开你的妻子吧
[38:51] Okay. 嗯
[38:56] Wait, really? 等等 真的吗
[38:57] What do you mean, “Okay”? “嗯”是什么意思
[39:03] Look, I’m in love with you. 我爱你
[39:07] What else am I going to do? 我还能怎么办
[39:36] I’m in love with you. 我也爱你
[40:26] Those are beautiful lilies. 这些百合花真漂亮
[40:28] I’m allergic. 我过敏
[40:30] My eyes, like, swell up. 眼睛会肿
[40:31] I think my companion might like them. 我的同伴可能会喜欢
[40:40] Have you seen the lilies? 你看见那些百合花了吗
[40:41] They’re really pretty. 太漂亮了
[40:43] Come on, this way. Your mistress might like them. 这边 你的女主人可能会喜欢呢
[40:54] I know what they did to you. 我知道他们对你做了什么
[40:56] I’m so sorry. 非常抱歉
[40:58] Ofglen. 奥弗格伦
[40:59] I’m not Ofglen. 我不是奥弗格伦
[41:01] I know. Just, it’s hard to keep track. 我知道 我就是记不住
[41:04] Offred, you should come see the lilies. 奥芙弗雷德 过来看看百合花吧
[41:06] Yes, of course. 好的
[41:10] Mayday can’t use me anymore. “五月天”不能再用我了
[41:12] But you can help them. 但你能帮助他们
[41:14] Who are they? 他们是谁
[41:15] They’re fighting back. 他们在反抗
[41:17] Find them. 找到他们
[41:18] Ofglen… Ofsteven, how do I find them? 奥弗格伦 奥芙史蒂文 我怎么找他们
[41:22] My name is Emily. 我叫埃米莉
[41:30] Who are you? 你呢
[41:34] You are going to come by the lilies 过来看看百合花
[41:35] and you are going to stay by the lilies. 待在这边吧
[41:58] Halt! Halt! 站住 站住
[42:00] I said, halt! 我说了站住
[42:01] Open! 开门
[42:02] Open the door! Open the door! 开门 开门
[42:04] Turn off the engine and exit the vehicle! 熄火下车
[42:06] This is your last warning! Open the door! 最后警告 开门
[42:09] Halt! 停下
[42:17] What’s she doing? 她在干嘛
[42:19] Driving. 开车
[43:48] It’s not safe here. Come on. 这里不安全 走吧
[43:50] Come on! 快走
[44:12] Go in grace. 感恩离去
[44:14] It’ll be okay. 没事的
[44:16] We’re gonna look out for each other. 我们会互相照应的
[44:36] Mayday. “五月天”
[44:39] Luke told me once where the term came from. 卢克告诉过我这个词的来历
[44:42] It’s French. 是法语
[44:43] M’aidez. 求救
[44:45] “Help me.” “求救”
[45:08] Offred, is that you? 奥芙弗雷德 是你吗
[45:23] I heard there was a bit of trouble in town. 我听说城里出了点事
[45:26] Yeah. 是的
[45:28] A bit. 是出了点事
[45:36] Are you all right? 你没事吧
[46:01] I’m fine. 我没事
[46:05] Good. 好
[46:12] Some women can’t handle the requirements of their position. 有些姑娘无法达到工作的要求
[46:18] They can’t do what needs to be done. 她们做不好事
[46:25] You understand what I’m saying? 你明白我的意思吗
[46:31] Yes, Mrs. Waterford. 明白 沃特福德太太
[46:39] You’re a smart girl. 你很聪明
[46:58] They didn’t get everything. 他们没有得到全部
[47:01] There was something inside her that… 她内心里
[47:05] They couldn’t take away. 还有他们夺不走的东西
[47:09] She looked invincible. 她看起来所向披靡
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号