Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后生还者(The Last of Us)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 最后生还者(The Last of Us)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[01:17] What did I do? 我做了什么
[01:19] Gimme the gun. Gimme the gun, Henry. 把枪给我…亨利
[01:23] Gimme the gun. -把枪给我 -该死
[01:25] Henry, no! 亨利 不
[02:27] And the gun. 枪也拿出来
[02:30] Who the hell are you? Just someone passin’ through. -你是谁 -只是个路过的人
[02:35] Take the gun out, two fingers only, put it outta reach. 把枪拿出来 只用两根手指 放在你碰不到的地方
[02:46] Why didn’t you shoot him? The gun’s all the way over there. -你为什么不对他开枪 -枪在那么远的地方
[02:51] – He didn’t hurt me, by the way. – Yeah, I got eyes. -对了 他没有伤害我 -我自己看得出来
[02:56] You made him soup? Yeah, I did. -你还煮汤给他喝 -对啊
[02:59] – It’s cold out. 外面很冷
[03:01] – I’m lookin’ for my brother. 我在找我弟弟
[03:04] – Well, I ain’t seen him. – I haven’t told you what he looks like. -我没见过他 -我还没告诉你他长什么样子
[03:06] – He look anything like you? – A bit. -他长得跟你像吗 -有一点
[03:09] – Then I ain’t seen him. – He’s got a girl with him. -那我就没见过他 -他带着一个小女孩
[03:12] Can I come down? 我可以下去吗
[03:13] No. Ellie! 不行 艾莉
[03:19] What did I just say? 我是怎么说的
[03:20] Joel, come on. They’re like a thousand. 乔尔 拜托 他们都那么老了
[03:22] – Who’s this little psycho? – Never mind her. -这个小疯子是谁 -别管她
[03:25] I need you to tell us where we are. If you got a map, why you lost? -告诉我们这是哪里 -你有地图 为什么还会迷路
[03:28] Must’ve missed all the street signs in the enormous fucking forest. 肯定是在该死的大森林里错过路标了
[03:31] Ho-ly. 天啊
[03:35] We’re somewhere here. Exactly where? 我们在这附近 确切位置在哪里
[03:38] And your answer better be the same as your wife’s. 你的答案最好跟你老婆一样
[03:41] Did you tell him the truth? 你有跟他说实话吗
[03:43] Yeah. 有啊
[03:44] Are you tellin’ me the truth? 你有跟我说实话吗
[03:46] Yeah. 有啊
[04:01] Well, you found a great place to hide, I guess. 看来你们找到避风头的好地方了
[04:04] Hide? 避风头
[04:06] Came here before you were born, sonny. – Get the hell away from everybody. 你还没出生我就来这里了 小子 离大家远远的
[04:10] – I didn’t want to. 我当时可不想来
[04:14] Listen, I didn’t mean to upset you about your brother, 听着 我无意拿你弟弟的事让你烦心
[04:16] but if you’ve come this far, then you know what’s out there. 但既然你都大老远跑来了 那你应该知道外面有什么
[04:20] – You seen Cody? – Yeah, got close enough. -看到科迪那里的状况了吗 -有 够接近了
[04:22] It’s crawling with Infected. 到处都是感染者
[04:23] Yeah, Laramie and Wind River Reservation. 对 拉勒密和风河保留区也是
[04:27] Anywhere people used to be, you can’t go there no more. 以前有人的地方 现在都不能去了
[04:30] – So you haven’t heard the name Tommy? – Nope. -所以你没听过汤米这个名字 -没有
[04:33] What about the Fireflies? We get those in the summer. -火萤呢 -那个夏天的时候有
[04:36] Not the bugs, the people. There are firefly people? -不是虫子啦 是人 -有「火萤人」
[04:43] – You got any advice on the best way west? – Yeah. -你知道往西走最好的路是什么吗 -知道
[04:48] Go east. 往东走
[04:51] But you never go past the river here. 但你不能越过这条河
[04:55] – Ever. – What’s past the river? -绝对不行 -河的另一边有什么
[04:57] Death. 死亡
[04:59] We never seen who’s out there, but we see the bodies they leave behind. 我们从没看过那边的人 但我们看过他们留下的尸体
[05:05] Some Infected, some not. 有些是感染者 有些不是
[05:08] If your brother’s west of the river, he’s gone. 如果你弟弟在河的西边 那他已经不在了
[05:17] You’re not gonna scare us. 你吓不了我们的
[05:19] Scared him. 我吓到他了啊
[05:35] You don’t seriously believe them. They’ve lived here a long time. -你该不会真的相信他们吧 -他们在这里住很久了
[05:39] – Put that back. – They don’t know anything. -放回去 -他们什么都不知道
[05:42] Never heard of the Fireflies. 他们没听过火萤
[05:49] Joel? Joel? 乔尔…
[05:51] Joel, are you okay? 乔尔 你还好吗
[05:52] – Joel? – Shut up. -乔尔 -闭嘴
[05:53] Holy shit, are you dying? 天啊 你要死了吗
[05:57] I’m okay. – Okay, okay. – Okay, are you okay? – I’m fine. -等等 你还好吗 -我没事…
[05:59] – No, no, but are you? Because just a reminder that if you’re dead, I’m fucked. 你真的没事吗 只是提醒你一下 要是你死了 我就完了
[06:02] – I said I’m fine. – Okay. -我说了我没事 -好吧
[06:04] It’s just the cold air all of a sudden. 只是突然吸进冷空气喘不过气
[06:12] All right. So let’s go and find Tommy and the Fireflies. 好 我们去找汤米和火萤
[06:19] It’s gonna be easy. All we have to do is cross the River of Death. 很容易的 我们只要渡过死亡之河就行了
[06:50] The River of Death. Scary. 「死亡之河」 好恐怖喔
[06:54] Don’t start. 别说了
[06:57] It’s too close to dark. 天快黑了
[06:59] There’s some caves along the river. We’ll set up camp there, cross in the mornin’. 河边有些洞穴 我们在那里紮营 早上渡河
[07:02] Good. I’m starving. Should’ve stolen two rabbits. 很好 我快饿死了 应该要偷两只兔子的
[07:05] We can get our own rabbits. You gonna teach me how? -我们可以自己抓兔子 -你要教我怎么抓吗
[07:09] Just keep movin’. 继续走
[07:39] Come down from there. You’re gonna break your neck. 快下来 你会摔断脖子的
[07:55] Can I have some? – No. -可以给我一点吗 -不行
[07:57] – What? Just to warm up. C’mon. 只是暖暖身子而已 好啦
[08:13] Yep, still gross. 好 还是很恶
[08:24] So I’ve been thinking. 我一直在想
[08:27] Let’s say we find the Fireflies, it all works, 假设我们找到火萤 计划成功
[08:30] they draw my blood and put it through some of their fancy machines and make a cure. 他们抽我的血 放进他们的高级机器里做出解药
[08:36] Okay? Then what? -好 -然后呢
[08:39] – Like, what do we do? – It’s “we”? -我们要做什么 -「我们」
[08:42] Okay, fine. Whatever. You. 好 随便 是「你」
[08:45] You can do anything you want. 假设你想做什么都可以
[08:47] Where are you going? What are you doing? 你要去哪里 你要做什么
[08:50] It’s never been an option. 以前从来没有这种选择
[08:53] Maybe an old farmhouse, 也许找间旧农舍
[08:57] some land a ranch. 有一片土地 一座牧场
[09:00] Cool. What kind? 酷 你要养什么
[09:03] Sheep. – I would raise sheep. – Sheep. -绵羊 我会养绵羊 -绵羊
[09:07] They’re quiet do what they’re told. 牠们很安静 很听话
[09:11] Yeah, yeah. Okay. 对啦对啦
[09:14] So, just you and a buncha sheep. 只有你跟一群绵羊
[09:17] Romantic. 真浪漫
[09:22] And what about you? Where are you gonna go? 你呢 你要去哪里
[09:31] It’s probably because I grew up in the QZ. 因为我在隔离区长大
[09:33] Behind you, there’s ocean, and ahead of you, there’s a wall. 后面是海 前面是墙
[09:37] Nowhere else to look but up. 就只能往上看了
[09:39] I read everything I could in the school library. 我把学校图书馆里能看的书都看完了
[09:42] Neil Armstrong, Buzz Aldrin, Jim Lovell. 尼尔阿姆斯壮 巴兹艾德林 吉姆洛弗尔
[09:45] But you know who my favorite is? 但你知道我最喜欢谁吗
[09:46] – Sally Ride. 莎莉莱德
[09:48] – Sally fuckin’ Ride! 超酷的莎莉莱德
[09:50] Best astronaut name ever. 史上最棒的太空人名字
[10:05] It’ll work, right? 会成功吧
[10:08] The vaccine? 疫苗
[10:10] It’s a little late to start wonderin’. 现在怀疑有点太迟了
[10:13] – I tried, with Sam. 我试过了 对山姆
[10:15] – Tried what? 试什么
[10:17] I knew he was infected. 我知道他被感染了
[10:19] I rubbed some of my blood into his bite. 我把我的血抹在他的伤口上
[10:21] I know, I know, it was stupid. But I 我知道 这很蠢 但…
[10:27] I wanted to save him. 我想救他
[10:33] Well, I reckon it’s a lot more complicated than that. 我想作法没那么简单
[10:36] Marlene, she’s a lotta things, but she’s no fool. 玛琳有很多缺点 但她不是傻瓜
[10:41] If she says they can do it, they can do it. 如果她说他们做得到 他们就做得到
[10:52] You wanna take first watch or second? 你要守第一班夜还是第二班
[10:55] I’ll do both. Get some sleep. 都让我来 你睡一下吧
[11:00] Dream of sheep ranches on the moon. 祝你梦到月球上的绵羊牧场
[11:06] I will. 我会的
[11:27] Still mumbling in your sleep. 你还是会讲梦话
[11:29] I woke up early. You were passed out, so I took second watch. 我很早就醒了 你睡死了 所以我守第二班夜
[11:32] You gotta wake me up if that happens. 发生这种情况你一定要叫醒我
[11:35] – You can’t do things like this. – But I can. -你不能做这种事 -我可以啊
[11:38] ‘Cause I just did. 我就已经做了
[11:40] I’m responsible for you, okay? 我对你有责任 好吗
[11:42] Then don’t fall asleep. 那就别睡着
[11:44] I was quiet, I checked my six, 我很安静 我提高警觉
[11:47] I looked for tracks, I found the high ground, and I kept watch. 寻找踪迹 找到制高点 持续监视
[11:50] Like you taught me to. 就像你教我的那样
[11:53] What can I say, man? I’m a natural. 我能说什么呢 我是天生好手
[12:08] You wake me up next time. 下次叫醒我
[12:10] Yes, sir. 是 长官
[12:26] The River of Death. Still no people. 死亡之河 还是没有人
[12:30] Fine. 好吧
[13:31] I’m learning how to whistle. You don’t know how to whistle? -我在学吹口哨 -你不会吹口哨
[13:34] Does it sound like I know how to whistle? No. -我听起来像会吹口哨吗 -不像
[13:38] Seriously, though, how the fuck do you do that? 说真的 你是怎么办到的
[13:41] – Talent. – Whatever. -天赋 -随便啦
[13:43] You should teach me how to hunt. 你应该教我怎么打猎
[13:47] “Huh.” Like, “She’s a girl. She can’t handle it.” 「她是女生 她应付不来的」
[13:50] You can handle the shootin’. – Not so sure about the dressin’. 你可以应付开枪的部分 至于解体就不一定了
[13:54] – What’s the dressin’? – The part where you take the guts out. -什么是「解体」 -就是取出内脏
[13:57] – Oh, yeah. Why do they call it dressing? 对 为什么要叫「解体」
[13:59] It’s like, you should call it undressing ’cause it is. It’s like 应该叫「脱掉」 因为就是那样
[14:02] undressing from the inside. 就像把里面的东西给脱掉
[14:08] Still interested, though. 但我还是有兴趣
[14:21] Dam. 是水坝
[14:23] You’re no Will Livingston. Yeah, yeah, but who is? -你不是威尔李文斯顿 -对啦 但有谁能像他
[14:28] – So that made electricity? 这个可以发电
[14:30] – Yeah. Don’t ask me. I don’t have a clue. 对 别问我原理 我完全不懂
[14:34] You know, you could’ve just made something up. 老兄 你可以随便编个故事
[14:36] I would’ve believed you. 我会信的
[14:39] Look at that river. It’s crazy blue. 看看那条河 好蓝喔
[14:49] Hey, Joel, what if this is the River of Death? 乔尔 如果这就是死亡之河呢
[15:23] Get behind me. 躲到我后面
[15:29] We ain’t lookin’ for any trouble. We’re just passin’ through. 我们不想惹麻烦 我们只是路过
[15:32] Drop the gun. 把枪放下
[15:45] You take five steps back. 你 退后五步
[15:48] How ’bout we just talk this through? How ’bout you shut the fuck up? -我们好好谈谈如何 -你闭上嘴巴如何
[15:51] Okay, easy. 好 别激动
[15:58] You’ll be okay. 不会有事的
[16:02] You been near Infected? There’s no Infected out here. -你接近过感染者吗 -这里没有感染者
[16:04] The hell there ain’t. 没有才怪
[16:11] Last chance for a bullet. 吃子弹的最后机会
[16:13] If you’ve been infected, he will smell it and he will rip you up. 如果你被感染了 牠会闻出来 并把你大卸八块
[16:36] Like I said, we’ll just move on. 就像我说的 放我们走吧
[16:39] Now her. 现在换她
[17:10] Hi. Hi! 你好
[17:13] Hi. 你好
[17:22] You just bought yourself 10 more seconds. 你帮自己多争取了十秒钟
[17:25] What are you doin’ out here? 你们来这里做什么
[17:28] I’m just lookin’ for my brother. That’s all, nothin’ more. 我在找我弟弟 就这样 没有别的
[17:38] What’s your name? 你叫什么名字
[17:41] Joel. 乔尔
[18:59] Tommy! 汤米
[19:30] What the fuck you doin’ here? 你怎么会在这里
[19:32] I came here to save you. 我是来救你的
[19:55] There’s more if you need it. Thank you, ma’am. -不够的话还有 -谢谢你 女士
[19:58] It’s been a while since we’ve had a proper meal. 我们很久没有好好吃一顿饭了
[20:00] Actually, I don’t think I’ve ever had a proper meal. 其实我好像从来没有好好吃过一顿饭
[20:02] This is fuckin’ amazing. 这真是该死的太棒了
[20:05] Sorry. 抱歉
[20:06] Ellie, let’s mind our manners. 艾莉 注意礼貌
[20:15] What? 看屁啊
[20:16] – What’s wrong with you? – What about her manners? -你是怎么了 -她才没礼貌好吗
[20:19] She was just curious. Kids around here don’t usually look or talk like you. 她只是好奇 这里的孩子 通常外表或说话都不像你这样
[20:23] Right, well, maybe I’ll teach them. 对 也许我会教教他们
[20:27] And I want my gun back. 把枪还给我
[20:29] They also aren’t armed. 这里的孩子也不携带武器
[20:32] You know what? I think maybe y’all got a little off on the wrong foot. 你知道吗 我想大家可能有点误会
[20:36] She was gonna have her guys kill us. Well, we gotta be real careful about who we let in this place. -她要派她的手下杀了我们 -我们在放人进来时必须特别小心
[20:40] But it’s all bark. We’re just tryna scare off those who might wanna try us is all. 只是虚张声势罢了 我们只是想吓跑那些想挑战我们的人
[20:43] Well, you got a couple of 90-year-olds shitting themselves out there. 你们让两个90岁的老人家 吓得屁滚尿流
[20:46] – Ellie. They say that you leave dead bodies around? -艾莉 -他们说你们到处留下尸体
[20:48] Those are the people who tried us. A bad reputation doesn’t mean you’re bad. -那些就是挑战我们的人 -名声不好不代表你就是坏人
[20:52] Not always, at least. 至少并非总是如此
[20:58] Ma’am, we’re grateful for your hospitality and all. 女士 我们很感激你的热情招待
[21:04] But it’d be nice to have a moment here, maybe just for family. 但我们希望能一家人单独聚聚
[21:10] Well 其实…
[21:12] Maria is family, actually. 玛丽亚是家人
[21:16] Oh, shit! Congrats. 是喔 恭喜
[21:21] Joel, say congrats. 乔尔 快说恭喜
[21:27] Congrats. 恭喜
[21:33] – How ’bout a tour? – Yeah. -要参观一下吗 -好
[21:36] We settled here about seven years ago. Just a handful of us back then. 我们七年前在这里定居 当时只有几个人
[21:40] That section was already a gated community, 那一区本来就是有门禁的社区
[21:42] so we built the rest of the wall out from there. 所以我们从那里开始盖了剩下的围墙
[21:45] Stopped most of the raiding parties, but we still find pockets of them. 这阻挡了大部分的打劫团体 但有时还是会有
[21:48] – And you said Infected? 那感染者呢
[21:49] – Yeah, but usually smaller colonies, wandered off from the cities. 有 但通常数量比较少 都是从城市向外扩散的
[21:52] All this open country out here, it’s a turkey shoot. 在这片空旷的荒野上 要射杀牠们易如反掌
[21:56] I still got my 700, but I found a variable power scope. 我的700型步枪还在 但我找到可变倍率瞄准镜
[21:59] Sub-MOA. Can headshot those fuckers from a half mile out. 精准度小于一分度角 我能从半哩外射爆那些混蛋的头
[22:02] – Can you teach me how? – No, he can’t. -你可以教我吗 -不 他不行
[22:06] – How do you keep this place quiet? – Carefully. Being in the middle of nowhere helps. -你们是怎么让这里保密的 -谨慎 住在荒郊野外也有帮助
[22:09] Not advertising what we have, staying off the radio. 不要大肆宣扬 不要用无线电
[22:13] House of worship, multifaith. 这是礼拜堂 多元信仰
[22:15] School. 学校
[22:16] Laundry. 洗衣店
[22:17] Old bank works as the jail, not that we’ve needed it. 旧银行现在是监狱 虽然我们并不需要
[22:20] And you draw power from the dam? 你们靠水坝汲取电力
[22:21] Got that workin’ a couple years ago. 两年前启用的
[22:23] After that, sewage, plumbing, water heaters, lights. 之后有了下水道 水管 热水器 电灯
[22:27] This place actually fuckin’ works. 这地方运作得还真该死的好
[22:33] Hey, Joel, check it. 乔尔 你看
[22:39] So are you, like, in charge? 那你是这里的老大吗
[22:41] No one person’s in charge. I’m on the council. 没有谁是老大 我是议员
[22:45] Democratically elected, serving 300 people, including children. 透过民主选举产生 服务三百人 包括儿童在内
[22:48] Everyone pitches in. 每个人都得出力
[22:49] We rotate patrols, food prep, repairs, hunting, harvesting. 我们轮流巡逻 准备食物 修理 打猎 采收
[22:53] Everything you see in our town, 你们在我们镇上看到的一切
[22:55] greenhouses, livestock, all shared. 温室 牲畜等等 全都共享
[22:58] Collective ownership. 集体所有制
[23:00] So, communism. 所以是共产主义
[23:03] Nah. Nah, it ain’t like that. 不 不是那样的
[23:04] It is that. Literally. This is a commune. We’re communists. 就是那样 真的 这是个公社 我们是共产党
[23:09] – No way! 不会吧
[23:11] – That’s our newest one. Couple months old. You wanna pet her? 那是我们最新的一匹 两个月大 你想摸摸牠吗
[23:14] – Yeah, what’s her name? – Shimmer. -好 牠叫什么名字 -闪闪
[23:16] Shimmer. You’re so beautiful. 闪闪 你好漂亮
[23:18] Well, I’m sure they’d like a shower, some new clothes. 我想他们会想冲个澡 换新衣服
[23:20] We can put them in the empty house cross the street from us. 可以让他们住我们对面的空房子
[23:22] Yeah. It’s a decent place. 对 那是个不错的地方
[23:25] Pretty much untouched since ’03, but it’s got the heat goin’ in it. 2003年后就没人住过了 但里面有暖气
[23:28] – Could do worse. – Trust me, we have been. -状况有可能更糟的 -相信我 我们经历过
[23:30] We’ve been doin’ fine. 我们还过得去
[23:36] Well, I’ll take Ellie over there if you two wanna catch up? 我先带艾莉过去 你们叙叙旧
[23:41] Yeah. Okay. 好
[23:44] – Joel. – You’ll be fine. -乔尔 -你不会有事的
[23:48] Shall we? 走吧
[23:50] Yeah. 好
[23:57] Been a long time. 好久不见
[24:03] Doesn’t seem like you aged much. 你好像没怎么变老
[24:06] You, on the other hand. 倒是你…
[24:13] Thanks for still givin’ a shit about me. 谢谢你还在乎我
[24:22] Workin’ on raisin’ some hogs, too. 我也在努力养猪
[24:24] Once we get bacon, I mean, what’s even left? 等有了培根后 夫复何求
[24:29] Christmas trees and bacon? 圣诞树和培根
[24:31] Pretty decent setup. 这里挺不赖的
[24:34] So how’s Tess? 泰丝怎么样
[24:38] She’s fine. – All right. 她很好 没事
[24:40] – Good then. 那就好
[24:43] And the kid? 那孩子呢
[24:46] Oh, yeah. She’s the daughter of some Firefly muckety-muck. 对 她是某个火萤大人物的女儿
[24:52] Tryna find her family somewhere out here. 她想在这附近找到她的家人
[24:54] – I was headin’ in this direction, so. – Really? -我刚好也要往这个方向走 所以… -是吗
[24:58] Goodness of your heart? 你好心帮忙
[25:00] There’s a payment. 有报酬
[25:04] So you know where they might be? These Fireflies? 那你知道火萤的人会在哪吗
[25:07] Well, they got a base down at the University of Eastern Colorado. 他们在东科罗拉多大学有个基地
[25:11] It’s a week’s ride south. 往南骑大约一周
[25:15] But it is severely fucked up between here and there. 但从这里到那里的路况很糟
[25:18] Infected, raiders. It’s not exactly an easy trip. 有感染者 劫掠者 这趟旅程并不轻松
[25:22] It’ll be easy for us, 对我们来说很轻松
[25:23] seeing as how you can headshot Infected from half a mile away, 毕竟你从半哩外就能射爆感染者的头
[25:26] which is a bunch of bullshit, by the way. 真是胡说八道
[25:30] – Yeah, I can’t go. – Come on. -我不能去 -少来了
[25:32] I made it across the country. The two of us can make it from here to Colorado. 我都横跨美国来到这里了 我们俩当然能从这里去科罗拉多
[25:40] What, ’cause your wife won’t let you? – Joel. -因为你太太不让你去 -乔尔
[25:42] – She the one who kept you off the radio? 是她不让你用无线电
[25:44] Is that why you stopped messaging me back? 所以你才不回我的讯息
[25:46] After I ditched the Fireflies, Maria and her crew found me. 我离开火萤后 玛丽亚和她的同夥找到我
[25:50] They’re good people. 他们是好人
[25:52] They didn’t have to take me in, but they did. 他们不必收留我 但他们还是这么做
[25:54] And all they ask is that I follow their rules. 只要求我遵守他们的规定
[25:56] – I’m your brother. – Yeah, I’m aware. -我是你哥哥 -对 我知道
[26:00] They’re very protective of this place, and for good fuckin’ reason. 他们非常保护这个地方 这是有原因的
[26:03] – Folks find out we’re up here– – No, I heard. -要是有人发现我们在这里… -我听过了
[26:06] Wrong people might show up. So is that what I am? 可能会出现不该出现的人 所以我是吗
[26:09] Am I the wrong people? 我是不该出现的人吗
[26:11] – Joel– – Those things I did, Tommy, -乔尔 我想… -我做的那些事
[26:13] those things that you judge me for, I did those things to keep us alive. 你批判我的那些事 都是为了让我们能活下去
[26:16] We did those things. 是「我们」做了那些事
[26:17] And they weren’t “things.” 那不是小事
[26:20] We murdered people. 我们杀了人
[26:22] And I don’t judge you for it. 我不会因此批判你
[26:25] We survived the only way we knew how. 我们当时用唯一知道的方式活了下来
[26:27] But there were other ways. 但还有其他方式存在
[26:30] We just weren’t any good at ’em. 只是我们不擅长
[26:32] If you knew the shit that I’ve been through, Tommy, tryin’ to find you these last few months– 如果你知道我过去几个月来 为了找你吃了多少苦…
[26:35] I’m gonna be a father. 我要当爸爸了
[26:38] Maria’s a few months along now. 玛丽亚怀孕几个月了
[26:42] So I just gotta be more careful. 所以我得更加小心
[26:49] To be honest, I’m scared to death. 老实说我怕死了
[26:54] But I don’t know. I feel like I’d be a good dad. 但天晓得 我觉得我会是个好爸爸
[27:04] Guess we’ll find out. 到时候就知道了
[27:09] “I guess we’ll find out”? – That’s all you got? 「到时候就知道了」 你就只有这句话好说
[27:12] – What else am I supposed to say? 不然我还能说什么
[27:19] Just because life stopped for you 你的人生停止了
[27:23] doesn’t mean it has to stop for me. 不代表我也要跟着停滞不前
[27:32] We’ll grab some supplies and be outta your hair in the mornin’. 我们去拿些物资 明天一早就滚
[29:25] Gross. 好恶
[29:52] Hello? 有人在吗
[30:03] Maria? 玛丽亚
[30:39] Oh, good. 正好
[30:41] Just traded for this. Go ahead, try it on. 刚换来的 你穿穿看
[30:50] It’s super fuckin’ purple. 该死的超紫
[30:52] – Eggplant. It fits? – Yeah. -像茄子 穿得下吗 -可以
[30:54] – Shoes aren’t too big? – No. – Where’s my other stuff? -鞋子不会太大吗 -不会 我其他的东西呢
[30:58] – Rag pile. – Did you get the thing I left you? 拿去当抹布了 有看到我留给你的东西吗
[31:00] – Yeah. – Weirdest gift ever. – But useful. -有 史上最怪的礼物 -但很有用
[31:03] – Who’s been cutting your hair? – World-class salons. -谁帮你剪头发的 -世界级的发廊
[31:08] Let me get my scissors. – No. I’m– -我去拿剪刀 -不
[31:10] – Trim. That’s all. Just the ends, I promise. 修一下而已 只修发尾 我保证
[31:16] So, this was, like, your job back then or something? 这是你以前的工作吗
[31:20] No, I was an Assistant District Attorney out of Omaha, Nebraska. 不 我是内布拉斯加州奥马哈的 助理检察官
[31:26] I put bad guys in jail. 我把坏人关进牢里
[31:27] Cool, I guess. 酷喔 应该吧
[31:30] I always liked doing hair, though. Maybe it was a mom thing. 但我一向喜欢弄头发 也许这是妈妈的天性
[31:34] You were looking at the little memorial Tommy made? 你刚刚在看汤米做的纪念板
[31:37] Yeah. 对
[31:40] – I’m sorry about your kids. 很遗憾你失去了你的孩子们
[31:42] – It’s okay. And kid. Just Kevin. 没关系 是「孩子」 只有凯文
[31:46] Sarah was Joel’s daughter. 莎拉是乔尔的女儿
[31:52] – Maybe I shouldn’t have said anything. – No, it’s okay. -也许我不该说的 -不 没关系
[31:58] I guess that explains him a little. 我想这多少能解释他的个性
[32:01] Look, I’m not gonna ask you what you’re doing with him. Good. -我不会问你为什么跟他在一起 -很好
[32:03] But there are clearly things you don’t know about Joel. 但显然乔尔有些事情你并不知道
[32:05] Like how he used to kill people? I know about that. 比方说他以前杀过人吗 这我知道
[32:11] – So then you understand my concern. – He doesn’t do that anymore. -那你就明白我的忧虑 -他不再那么做了
[32:13] – He stopped killing people? 他不再杀人了
[32:15] – Innocent ones. 不杀无辜的人
[32:16] And Tommy did it, too. Are you worried about him? 汤米也干过同样的事 你担心他吗
[32:21] Tommy was following Joel. – The way you are now. 汤米只是跟随乔尔 就像你现在这样
[32:24] – Well, maybe I’m smarter than Tommy. No offense. 无意冒犯 但也许我比汤米聪明
[32:28] You are definitely smart. Would’ve made a hell of a lawyer. 你绝对很聪明 会是个很棒的律师
[32:33] There’s a whole lot you’re not telling me. 你还有很多事没告诉我
[32:37] Good. 很好
[32:39] Therein lies the point. 这就是重点
[32:41] Be careful who you put your faith in. 慎选你相信的对象
[32:44] The only people who can betray us, are the ones we trust. 唯一能背叛我们的人 就是我们信任的人
[32:51] You understand? 你懂吗
[32:55] Now, come on. Grab your super fuckin’ eggplant coat. 来吧 拿着你该死的超级茄子外套
[32:59] – Where are we going? – The movies. -我们要去哪 -看电影
[33:06] Elliot Garfield. I’m moving into the other room. 我叫艾略特加菲尔 我要搬到另一个房间
[33:09] Yeah. I’m a friend of Tony’s, you know, Tony DeForrest. 对 我是东尼的朋友 就是东尼迪佛瑞斯特
[33:14] That’s nice. 那很好
[33:16] I’m an actor, too. 我也是演员
[33:18] Yeah? Well, your mother knows. -是吗 -你妈知道
[33:21] I see. 我明白了
[33:24] Well 好吧
[33:27] guess I’ll be seeing you around. 我想我们会再见面的
[33:28] -I guess so. 我想是吧
[33:30] -Night. 晚安
[33:34] Just met Lucy. 我刚见到露西了
[33:36] What did you tell her? 你跟她说了什么
[33:37] That I was moving into the other room. She seemed to take it in stride. 我说我要搬到另一个房间 她似乎很能接受
[33:58] The guys said I might find you here. 他们说你会在这里
[34:03] Figured I’d save you the trouble. 我想帮你省点麻烦
[34:14] I shouldn’t have said what I said. 我不该说那些话的
[34:17] I don’t even believe it. 连我自己都不那么想
[34:21] I know you’re happy for me. It just– 我知道你为我高兴 只是…
[34:25] It’s complicated for you 这对你来说很复杂
[34:27] and I’m sorry. 我很抱歉
[34:32] So you gonna let me off the hook, or what? 你到底要不要放我一马
[34:33] This ride to the University, is it a suicide mission? 去大学的路是自杀任务吗
[34:37] No. It’s dangerous, but it’s nothin’ you can’t handle. 不是 虽然危险 但没什么你应付不来的
[34:41] Just prepare and do what you do. 只要做好准备 做你该做的事
[34:42] You’ve had people go that way and come back? 有人去过那里再回来吗
[34:44] All of ’em. 多的是
[34:46] What is this? 你的目的到底是什么
[34:51] She’s immune. 她有免疫力
[34:54] – What? – Ellie. -什么 -艾莉
[34:57] She got infected but she didn’t get sick. 她受到感染 但没有发病
[35:00] Tommy. 汤米
[35:02] Tommy, I saw her get bit myself. 汤米 我亲眼看到她被咬
[35:05] That was months ago. Months. 那是几个月前的事 好几个月前
[35:07] She’s immune. 她有免疫力
[35:29] From the beginning. 从头说起
[35:34] It was Marlene. 是玛琳
[35:37] She hired us to smuggle her to some Fireflies. 她雇用我们偷渡她 交给火萤的人
[35:40] It went bad. 结果出了差错
[35:42] Tess got bit. 泰丝被咬了
[35:45] She made me swear to take the kid. 她要我发誓带这孩子走
[35:49] It was her dyin’ wish. What the hell was I supposed to do? 这是她的遗愿 我还能怎么办
[35:53] We made it as far as K.C., and then– 我们到了堪萨斯城 然后…
[35:57] You know, she saved my life there from another kid. 她从另一个孩子手中救了我的命
[36:02] Five years ago, I would’ve destroyed him. 五年前的我会轻松干掉那孩子
[36:05] But she had to shoot him to save me. 但她必须对他开枪来救我
[36:08] Fourteen years old. 她才14岁
[36:10] Because I was too slow and too fuckin’ deaf to hear him comin’. 就只因为我动作太慢 耳朵又聋了 没听见他接近我
[36:16] And I saw 我看到…
[36:20] I saw a man kill his own brother 我看见一个人杀了自己的亲弟弟…
[36:23] to save her, while I just watched. 好救她一命 而我却只能看着
[36:27] And today, I thought that dog was gonna tear her apart because it smelled somethin’ on her. 今天我以为那只狗会把她撕成碎片 因为牠闻到她身上的味道
[36:32] And all I did was stand there. 而我只是站在那里
[36:35] I couldn’t move. I couldn’t think of anything to say. I just– 动弹不得 我不知道该说什么
[36:42] I was so afraid. 我很害怕
[36:48] You think I can still handle things but 你以为我还应付得来
[36:51] I’m not who I was. 但我已经不是从前的我了
[36:54] I’m weak. 我很软弱
[36:56] Lately, there are these moments where the fear comes up outta nowhere 最近有些时候 恐惧会无缘无故地涌上来
[37:00] and my heart feels like it’s stopped. 我感觉我的心脏好像停止了
[37:09] And I have dreams. 我还会做梦
[37:13] Every night. 每天晚上
[37:15] What kinda dreams? 什么样的梦
[37:17] I don’t know. 我不知道
[37:19] I can’t remember. 我不记得了
[37:21] I just know that when I wake up 我只知道我醒来时…
[37:26] I’ve lost somethin’. 我失去了某些东西
[37:29] I’m failin’ in my sleep. 我连在睡梦中都会失败
[37:33] That’s all I do. 我就是这样
[37:35] It’s all I’ve ever done is fail her again and again. 我只会让她失望 一次又一次
[37:42] You want me to take her. 你要我带她走
[37:43] I’m just gonna get her killed. I know it. 我只会害死她 我知道 我很确定
[37:48] I have to leave her. 我必须离开她
[37:51] Joel. 乔尔
[37:53] It’s why you took off on me, right? 这就是你离开我的原因 对吧
[37:55] To make up for the things we did? 为了弥补我们做过的事
[37:59] Well, here’s your chance to bring your kid into a better world. 现在你的机会来了 让你的孩子出生在一个更好的世界
[38:03] You’re younger than me. You’re still strong. 你比我年轻 你还是很强壮
[38:05] You said it yourself, you’ll come back. You have to take her. 你自己说过 你能安全回来的 你必须带她走
[38:15] And you can’t tell anyone, 你不能告诉任何人实情
[38:17] not even Maria. 连玛丽亚都不行
[38:20] Tommy, you’re the only one I trust. 汤米 你是我唯一信任的人
[38:21] If anyone else sees those bites on her, 如果有人看到她身上的咬痕
[38:23] what’s under her skin, 知道关于她的真相
[38:25] they’ll shoot her. 他们会杀了她
[38:29] It’s the last thing I’ll ever ask of you. 这是我对你最后的请求
[38:34] I swear. 我发誓
[38:50] I’ll take her out at dawn. 日出时我会带她走
[39:06] We got you in 38. 我们把你安置在38号
[39:07] It’s left, left, right. 左转两次 然后右转
[39:23] I have a feeling you’d rather be alone, Luce. 我觉得他现在宁愿一个人 小露
[39:25] He’ll know we thought it was lousy if we don’t say hello. 如果我们不去打招呼 他会知道我们觉得戏很烂
[39:28] All right. But try and be tactful. 好吧 但试着圆滑一点
[39:30] -What’s tactful? -Lie. -什么是「圆滑」 -就是说谎
[39:35] Hello? 你好
[39:36] Mr. Garfield? It’s Lucy and me. 加菲尔先生 是我和露西
[39:41] We just came back to tell you how much we enjoyed it. 我们只是回来告诉你 我们有多喜欢那场戏
[39:45] I had the best time. At first, I thought it was gonna be boring. 我觉得很好玩 一开始我以为会很无聊
[40:08] Ellie? 艾莉
[40:19] Is this really all they had to worry about? 他们真的只要担心这些事吗
[40:22] Boys. Movies. 男生 电影
[40:25] Deciding which shirt goes with which skirt. 决定哪件上衣要配哪件裙子
[40:28] It’s bizarre. 太诡异了
[40:33] – Listen, – Why are you here? -听着… -你来做什么
[40:37] – I came here to talk to you. – No, why are you still here? -我来找你谈谈 -不 你怎么还在这里
[40:40] If you’re gonna ditch me, ditch me. 如果你要甩掉我 就甩掉我吧
[40:44] What exactly did you hear? 你到底听到什么
[40:48] “I have to leave her. You have to take her.” 「我必须离开她 你必须带她走」
[40:55] You know, I stood up for you today because I thought– 我今天还帮你讲话 因为我以为…
[41:02] I made this decision for your own good. 我做这个决定是为了你好
[41:05] You’ll be way better off with Tommy. 你跟着汤米会好很多
[41:08] He knows the area better than I do– – Do you give a shit about me or not? -他比我更熟悉这一带 -你到底在不在乎我
[41:12] – Of course, I do. Then what are you so afraid of? -我当然在乎 -那你在怕什么
[41:18] I’m not her, you know? 我不是她
[41:23] – Maria told me about Sarah and– – Don’t. -玛丽亚跟我说了莎拉的事… -不
[41:30] Don’t say another word. 别再说了
[41:34] I’m sorry about your daughter, Joel. 你女儿的事我很遗憾 乔尔
[41:38] But I have lost people, too. 但我也失去过重要的人
[41:41] You have no idea what loss is. 你根本不懂什么叫失去
[41:45] Everybody I have cared for 每个我在乎的人
[41:47] has either died or left me. 不是死了就是离开我了
[41:50] Everybody, fucking except for you! 每一个 除了你之外
[41:53] So don’t tell me that I’d be safer with somebody else 所以别跟我说 我跟别人在一起比较安全
[41:55] because the truth is I would just be more scared. 因为事实是 我只会更害怕
[42:06] You’re right. 你说得对
[42:08] You’re not my daughter. 你不是我女儿
[42:11] And I sure as hell ain’t your dad. 我也绝对不是你爸
[42:15] Now, come dawn 等天一亮
[42:18] we’re goin’ our separate ways. 我们就分道扬镳
[43:54] Come in. 请进
[44:17] Stables. 去马厩
[44:43] You came here to say goodbye or something? No. -你是来道别的 -不是
[44:46] I came here to steal one of these horses and go. 我是来偷一匹马然后离开的
[44:48] I woulda gave you one. 我会直接给你的
[44:50] I know. 我知道
[44:52] Anyway that was 30 minutes ago, and I guess 总之 那是30分钟前的事 我想…
[44:59] you deserve a choice. I still think you’d be better off with Tommy– 你有权选择 我还是觉得你跟汤米走比较好…
[45:02] Let’s go. 走吧
[45:04] Okay. 好
[45:26] Hold onto both. 两条都抓好
[45:30] General direction? 大致方向
[45:32] Head southeast till you hit I-25. 往东南方走 直到25号州际公路
[45:34] It’s right off the interstate. Shouldn’t be hard to miss. 大学就在州际公路旁 应该很好找
[45:53] There’s a place for you here. Both of you. 这里有你的一席之地 你们两个都是
[45:57] Countin’ on it. 正有此意
[46:03] Can I borrow that? Yeah. -可以借我吗 -好
[46:06] ‘Cause Maria took mine, you know? 因为玛丽亚把我的拿走了
[46:08] I already said yes, Joel. 我已经说好了 乔尔
[46:17] Adios, big brother. 再见了 大哥
[46:34] Close it up. 关门
[47:00] Wide right. – You’re flinchin’. – The target’s too small. -偏右 你手抖了 -靶子太小了
[47:03] I made it bigger than I should’ve. Eject the cartridge. 我还特地把它做大一点 弹出弹壳
[47:07] And I am not flinching. 我没有手抖
[47:09] – The rifle just sucks. – Okay, give it. -是这把步枪很烂 -好 给我
[47:13] It doesn’t aim right. You’ll see. 它瞄不准 你等着瞧
[47:17] A deep breath in, slow breath out. 好 深呼吸 慢慢吐气
[47:19] You squeeze the trigger like you love it. Gentle, steady, nice and slow. 扣扳机时要带有爱意 轻轻的 稳稳的 慢慢来
[47:25] You gonna shoot this thing or get it pregnant? 你是要发射它还是让它怀孕
[47:29] It isn’t gonna work. It doesn’t aim right. 没用的 它瞄不准
[47:33] You dick. 你这混蛋
[47:59] So the way they ran stuff in Jackson, was how things used to be? 以前的社会就跟他们 在杰克孙的运作方式一样吗
[48:02] No. The country was too big for that. 不 这个国家太大了 没办法都采用那一套
[48:06] Back then, there were basically two main ways of lookin’ at things. 以前有两种主要的世界观
[48:09] Some people wanted to own everything. 有些人想拥有一切
[48:12] And some people didn’t want anyone to own anything at all. 有些人不希望任何人拥有任何东西
[48:16] Which one were you? 你是哪一种
[48:17] Neither. I just did my job. 都不是 我只是做好分内的工作
[48:20] Which was building? That’s right. -是…建筑业 -没错
[48:24] Houses, stores, that kinda thing. 房子 商店之类的
[48:26] We were called “contractors.” 我们被称为「承包商」
[48:30] “The Contractor.” 「承包商」
[48:33] That’s pretty cool. 挺酷的
[48:35] Yeah. We were cool. 对 我们很酷
[48:38] Everybody loved contractors. 大家都爱承包商
[48:40] Nice. 赞喔
[48:53] Okay, so if you mess up your fourth down, then you give the ball to the other team? 好 所以如果你第四档搞砸了 就得把球交给另一队
[48:57] Right. It’s called a “turnover.” 对 这叫「球权转换」
[48:59] Turnover. 「球权转换」
[49:01] But if you make it to 10 yards, then you’re back to first down? 但如果你跑到十码 就回到第一档
[49:06] Yep. 对
[49:08] So, basically just moving in one direction. 所以基本上就是一直往一个方向跑
[49:12] Basically. 基本上是
[49:14] – But violent. 但很暴力
[49:15] – Oh. Well. There’s that. 好吧 也是啦
[49:19] Well, how ’bout that? Made it in five days. 怎么样 五天就到了
[49:22] Easy days. I don’t know what Tommy was so afraid of. 轻轻松松 我不知道汤米在怕什么
[49:25] Still time to find out. 待会就知道了
[49:27] “Still time to find out.” 「待会就知道了」
[49:30] “The Contractorrrr.” 「承包商」
[49:46] Home of the Big Horns. What does that mean? 「大角羊主场」 什么意思
[49:49] Team mascot. 球队吉祥物
[49:51] It’s a kind of sheep. 是一种绵羊
[49:53] See? One step closer to your dream. 看吧 离你的梦想更近一步了
[49:56] Don’t see any Fireflies, though. 但没看到火萤的人
[49:58] They’re probably in the middle. Safer. 他们大概在中间地带 比较安全
[50:04] This way. 这边
[50:14] So these places people would live here and, like, what? 像这种地方… 以前的人会住在这里 然后呢
[50:19] – Go to classes and stuff? – Yup. -去上课之类的吗 -对
[50:21] – Even though they were adults. 虽然他们是成年人
[50:22] – Sort of adults. 「算是」成年人
[50:24] I think it was just as much about partying and findin’ themselves as anythin’ else. 我想疯狂玩乐和寻找自我也一样重要
[50:29] Figuring out what they wanted to do with their lives. 搞清楚他们这辈子想做什么
[50:31] What they wanted to do with their lives. 他们这辈子想做什么
[50:35] So I’ve been thinkin’. 我一直在想…
[50:38] I don’t want a sheep ranch, actually. I mean, if the deal is I can do anything? 其实我不想要绵羊牧场 前提是我想做什么都行 对吧
[50:41] That’s the deal. 是这样没错
[50:42] Well when I was a kid, I wanted to be a singer. 我小时候想当歌手
[50:46] Shut up. 少来了
[50:48] Why is that funny? 你笑什么
[50:51] – You gotta sing something now. – No. -你现在得唱首歌了 -不要
[50:53] – Come on, man. I’m not gonna laugh. – You’re already laughin’. -拜托啦 我不会笑的 -你已经在笑了
[50:55] Yeah, okay, true. 好吧 也是
[50:57] Well, you’re singin’ for me later. 你等一下要唱给我听
[50:59] I’m gonna save the fuckin’ world, man. It’s the least you can do for me. 我都要拯救世界了 你至少能为我做这件事吧
[51:05] Fair enough. 很公平
[51:12] Are those monkeys? 那是猴子吗
[51:14] Must be from the old labs. 一定是旧实验室里的猴子
[51:16] Look at them go. 你看牠们的样子
[51:18] First time seein’ a monkey? 第一次看到猴子
[51:20] First time seein’ a monkey. 第一次看到猴子
[51:26] Lookit. 你看
[51:33] Here we go. 到了
[51:38] – Guard stations. 守卫站
[51:40] – No guards. 对 但没有守卫
[51:44] Yeah. Gun? -对 -要拿枪吗
[51:48] Yeah. 要
[52:52] There were definitely doctors here. 这里以前绝对有医生
[53:04] This is a packing list. Somethin’ you make before moving. 这是打包清单 搬家前会列的单子
[53:08] They just left? 他们就这样走了
[53:13] Maybe not all of them. 也许不是所有人都走了
[54:01] Well, at least it ain’t Clickers. 至少不是循声者
[54:04] Yeah, no Fireflies either. 对 也没有火萤的人
[54:07] Maybe in all that research, they turned into fuckin’ monkeys. 也许经过这么多研究 他们都变成该死的猴子了
[54:27] That’s where they went? 他们去了那里吗
[54:29] All the pins lead there. 所有大头针都指向这里
[54:31] Maybe gettin’ ahead of the weather, 也许是为了避寒
[54:33] better facilities? 或是那里有更好的设施
[54:35] I don’t know. 我不知道
[54:36] – This way. – Shut the fuck up. -这边 -给我闭嘴
[54:54] Out the back. 从后面出去
[55:16] – Ready? – Yeah. 好
[55:23] Come here. Come here. Come here. I got ya. 过来…
[55:29] Joel! 乔尔
[56:06] Joel! Get on the horse! 乔尔 上马
[56:09] Get on the horse. 上马
[56:12] Joel! 走
[56:18] Get him! Go! -走 -快追
[56:20] Get back! 走开
[56:22] Shit! 该死
[56:25] You motherfucker! 你这混帐
[56:34] They’re not following us. I think we’re safe. 他们没跟来 我想我们安全了
[56:37] Joel? 乔尔
[56:38] Joel? 乔尔
[56:40] Joel, no, no, no! Shit! 乔尔 不…该死
[56:42] Fuck! 可恶…
[56:44] Joel? 乔尔
[56:46] Joel? 乔尔
[56:48] Shit. 该死
[56:51] Joel, open your eyes. 乔尔 张开眼睛
[56:53] Open your eyes. Joel, you gotta get up. 张开眼睛 乔尔 你得起来
[56:58] I can’t fuckin’ do this without you. 没有你我办不到
[57:00] I don’t know where the fuck I’m going, what the fuck I’m gonna do. 我不知道我要去哪 我要怎么办
[57:04] Joel. 乔尔
[57:11] Please. 拜托
[57:15] Joel, please. 乔尔 拜托你
最后生还者

文章导航

Previous Post: 最后生还者(The Last of Us)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后生还者(The Last of Us)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后生还者(The Last of Us)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号