Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后生还者(The Last of Us)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 最后生还者(The Last of Us)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[01:59] 10 MILES WEST OF BOSTON (波士顿以西10英里)
[02:27] You want your jacket back? 要把外套还给你吗
[02:55] I’ve never been in the woods. 我之前没进过森林
[03:00] More bugs than I thought. 没想到虫子这么多
[03:08] -Look, I’ve been thinking about– -I don’t want your sorries. -我在想‥ -我不想听你道歉
[03:10] I wasn’t gonna say I’m sorry. 我没打算道歉
[03:11] I was gonna say that I’ve been thinking about what happened. 我想说的是 我在想这几天的事
[03:14] Nobody made you or Tess take me. 没人逼你或泰丝带我上路
[03:17] Nobody made you go along with this plan. 没人逼你们执行这个计划
[03:19] You needed a truck battery or whatever and you made a choice. 你们需要卡车电池之类的东西 因此你们做了选择
[03:23] So don’t blame me for something that isn’t my fault. 所以这不是我的错 不要责怪我
[03:51] How much longer? 还要多久
[03:53] Five-hour hike. 徒步五小时
[03:56] We can manage that. 可以应付
[04:25] You’ve gone this way a lot? 你经常走这条路吗
[04:27] -No Infected? 没有感染者吗
[04:29] -Not often, no. 不常走 没有
[04:30] What are you looking out for? 你在留意什么
[04:32] People. 人
[04:34] -Are Bill and Frank nice? 比尔和弗兰克人好吗
[04:36] -Frank is. 弗兰克还不错
[04:39] How’d you get that scar on your head? 你头上的疤怎么来的
[04:42] What? Is it something lame? 怎么 是很丢人的事吗
[04:43] Like you fell down the stairs or something? 比如摔下楼梯什么的
[04:45] -I didn’t fall down any stairs. -Okay, so what then? -我没有摔下楼梯 -好吧 那是怎么回事
[04:48] Someone shot at me and missed. 有人朝我开枪 打偏了
[04:49] See, that’s cool. 看吧 那很酷
[04:52] You shoot back? -Yeah. -你开枪回击了吗 -是的
[04:53] -You get him? 打到他了吗
[04:56] No, I missed, too. 没有 我也打偏了
[04:57] It happens more often than you think. 这种情况比你以为的更常见
[05:00] ‘Cause you suck at shooting or, like, in general? 是你们枪法很烂 还是普遍现象
[05:05] In general. 普遍现象
[05:14] You know, seeing as it’s just the two of us, 既然现在只有我们两个
[05:15] -I was thinking I should pro– -No. -我在想 或许我也该‥ -不行
[05:26] Cumberland Farms. "坎伯兰农场"
[05:31] Hang back a minute. I gotta grab some stuff I stashed. 在这里等一下 我去拿我藏起来的东西
[05:34] Stashed? Why do you have stuff stashed here? 藏 你为什么会在这里藏东西
[05:37] You ask a lot of goddamn questions. 你的问题还真够多
[05:39] Yes, I do. 是的 没错
[05:43] So, are you gonna answer me or what? 所以你到底回不回答我
[05:48] We hide supplies on routes in case we find ourselves short on gear, 我们会在路线上藏物资 以防装备不足
[05:51] -which I currently am ’cause– -No way! -我现在就缺装备 因为‥ -不会吧
[05:57] You ever play this one? 你玩过这个吗
[05:59] I had a friend who knew everything about this game. 我有个朋友对这个游戏了如指掌
[06:01] There’s this one character named Mileena who takes off her mask 有一个角色叫米莲娜 她会摘下面具
[06:04] and she has monster teeth 露出怪物一般的牙齿
[06:05] and then she swallows you whole and barfs out your bones. 把你整个吞下去 再吐出你的骨头
[06:09] Oh, man. 天啊
[06:15] You forgot where you put your stuff. 你忘记东西放哪里了
[06:17] No, I’m just zeroing in on it. 没有 我只是在确认位置
[06:20] -It’s been a couple of years. 这是几年前放的了
[06:21] -Okay, well, I’m gonna take a look around, see if there’s anything good. 好吧 那我四处看看 有没有什么好东西
[06:25] Trust me, it’s all been picked over already. 相信我 都被挑走了
[06:27] Maybe, maybe not. 也许吧 也不一定
[06:30] -Is there anything bad in here? -Just you. -这里面有什么不好的东西吗 -只有你
[06:33] Getting funnier. 越来越好笑了
[06:37] Fuck. 该死
[07:12] -You all right back there? -Yep! -你那边没事吧 -没事
[08:20] TAMPAX PEARL (丹碧丝珍珠卫生棉条)
[08:22] Fuck yeah. 太好了
[10:22] Ellie? 艾莉
[10:31] Ellie! 艾莉
[10:40] Ellie? 艾莉
[10:43] Picked over, my ass. 都被挑走才怪
[10:51] TAMPAX PEARL (丹碧丝珍珠卫生棉条)
[10:59] What are you doing? 你在干什么
[11:01] There’s not much ammo out there for this thing. 这把枪的弹药很难找
[11:03] Makes it mostly useless. 所以基本没什么用
[11:04] Well, if you’re just gonna leave it there. 与其就这样藏起来‥
[11:08] No. 不行
[11:24] Holy shit. 天啊
[11:30] You fly in one of those? 你坐过那种东西飞行吗
[11:32] -Few times, sure. 当然 坐过几次
[11:33] -So lucky. 真幸运
[11:35] Didn’t feel like it at the time. 我当时可不这么觉得
[11:37] Get shoved into a middle seat, pay 12 bucks for a sandwich. 被挤在中间的座位 花12美元买一个三明治
[11:40] Dude, you got to go up in the sky. 伙计 你有机会飞上了天
[11:45] Yeah, well, so did they. 他们也是
[11:52] Grim. 你赢了
[11:55] So everything came crashing down in one day? 所以说 一切在一天内崩塌了
[11:58] -Pretty much. -How? -差不多吧 -怎么会这样
[12:00] I mean, no one was infected with Cordyceps, 我是说 本来没人感染虫草菌
[12:02] everybody’s fine, eating in restaurants and flying in planes. 大家都好好的 在餐厅吃饭 坐飞机
[12:07] And then, all at once? 然后突然间就全毁了
[12:09] How did it even start? 这到底是怎么开始的
[12:11] If you have to get bit to be infected, 如果只有被咬才会感染
[12:13] then who bit the first person? 那是谁咬的第一个人
[12:16] Was it a monkey? I bet it was a monkey. 是猴子吗 肯定是猴子
[12:17] It wasn’t a monkey. I thought you went to school. 不是猴子 你不是有上学吗
[12:19] FEDRA school. 联邦救灾局的学校
[12:20] They don’t teach us 他们可没教我们
[12:21] how their shitty government failed to prevent a pandemic. 自己的破烂政府为什么没防控住疫情
[12:28] No one knows for sure, but, best guess, Cordyceps mutated. 没人知道确切原因 但最有可能的情况是虫草菌变异了
[12:35] And some of it got into the food supply. 部分虫草菌进入了食物供应链
[12:37] Probably a basic ingredient like flour or sugar. 可能是一些基本食材 比如面粉或糖
[12:42] There were certain brands of food 有一些食品品牌
[12:44] that were sold everywhere, all across the country, across the world. 在全国各地 世界各地销售
[12:46] Bread, cereal, 面包 麦片
[12:48] pancake mix. 煎饼粉
[12:51] You eat enough of it, it’ll get you infected. 吃得足够多 就会感染
[12:56] So the tainted food all hits the store shelves around 受污染的食物在周四的同一时间
[12:58] the same time, Thursday. 在商店上架
[13:01] People bought it, 人们买了
[13:02] ate some Thursday night or Friday morning. 周四晚上或者周五早上吃了一些
[13:05] Day goes on, 过了几个小时
[13:06] they started to get sick. 人们就开始生病
[13:08] Afternoon, evening, they got worse. 到了下午 晚上 情况恶化
[13:14] Then they started bitin’. 然后就开始咬人了
[13:18] Friday night, September 26, 2003. 2003年9月26日 周五晚上
[13:25] And by Monday, everything was gone. 到了周一 一切都毁了
[13:34] It makes more sense than monkeys. 这比猴子理论更合理
[13:37] Thanks. 谢谢
[13:41] Sure. 不客气
[13:45] What? 怎么了
[13:47] -We’ll cut across the woods here. 我们要从这里穿过树林
[13:49] -Isn’t the road easier? 走这条路不是更容易吗
[13:52] Yeah, it’s just– 对 只不过‥
[13:53] There’s stuff up there you shouldn’t see. 前面有些你不该看的东西
[13:56] -Well, now I have to see. 既然你这么说 我非看不可了
[13:58] -I don’t want you to. 我不希望你看
[14:00] Serious. Ellie. 我是认真的 艾莉
[14:02] Can it hurt me? No. -会伤害到我吗 -不会
[14:06] You’re too honest, man. Should’ve said axe murderer. 你太诚实了 你应该说有斧头杀手
[14:16] Whatever it was, think it’s gone. 不管是什么 应该已经没了
[14:41] About a week after Outbreak Day, soldiers 疫情爆发大概一周后 士兵们‥
[14:45] went through the countryside, evacuated the small towns. 在乡村地区疏散小镇的居民
[14:50] Told you you were goin’ to a QZ, and you were, if there was room. 跟人们说 要带他们去隔离区 但事实是 要看隔离区有没有空位
[14:57] If there wasn’t. 如果没有的话‥
[15:07] These people weren’t sick? 这些人没有感染吗
[15:09] No, probably not. 应该没有
[15:15] Why kill them? 为什么要杀他们
[15:18] Why not just leave ’em be? 为什么不放过他们
[15:21] Dead people can’t be infected. 死了就不会被感染了
[15:36] SEPTEMBER 30th, 2003 (2003年9月30日)
[16:21] No, sir. We’re in the basement now. There’s no one here. 没有 长官 我们现在在地下室 这里没人
[16:24] Let’s check back with the others. 去确认下隔壁的情况
[16:27] Not today, you New World Order jackboot fucks. 今天休想 你们这些 新世界秩序的军事压迫混球
[16:41] MANDATORY EVACUATION NOTICE (强制撤离通知)
[16:45] PLEASE FOLLOW THE INSTRUCTIONS OF DESIGNATED AUTHORITIES (请遵循相关当局的指示)
[16:49] GUNS & AMMO (枪械弹药)
[16:52] SULFURIC ACID DANGER (硫酸)
[17:55] MASSACHUSETTS THE SPIRIT OF AMERICA (马萨诸塞州AQ480 美国精神)
[18:07] TOTAL $ GALLONS (加仑数)
[18:09] THE HOME DEPOT (家得宝)
[18:27] That was fast. 真快
[18:33] DANGER AUTHORIZED PERSONNEL ONLY NEW BEDFORD GAS NATURAL GAS PLANT (危险 非请勿入 新贝德福德天然气厂)
[18:46] LINCOLN WINE & SPIRITS (林肯葡萄酒与烈酒)
[18:48] CAYMUS VINEYARDS (佳慕酒庄)
[20:36] Keep comin’. 继续往前走吧
[20:56] It doesn’t get old. 永远都看不腻
[21:10] DANGER AUTHORIZED PERSONNEL ONLY (危险 非请勿入)
[21:18] FOUR YEARS LATER (四年后 2007年)
[21:28] DON’T TREAD ON ME (别踩我)
[21:58] I’m not infected! 我没感染
[22:02] Are you armed? 你有武器吗
[22:08] -No. -Why did you take that long to answer? -没有 -你为什么过这么久才回答
[22:11] I don’t know. 我不知道 我‥
[22:13] I thought about lying for some reason, 我想过要撒谎
[22:14] but a reason didn’t come. 但又觉得没这个必要
[22:17] Look, I’m just trying to get to Boston. 听我说 我只是想去波士顿
[22:20] Alone? 一个人
[22:23] We started with 10. 我们一开始有10个人
[22:25] But yeah, I’m alone. 但是 是的 现在只有我一个人
[22:27] From where? Baltimore QZ. -从哪里来的 -巴尔的摩隔离区
[22:31] It’s gone. 那里已经没了
[22:35] Are ya hurt? 你受伤了吗
[22:38] There’s just a bruise. 只是有点淤青
[22:52] Oh fuck. 该死
[23:12] Stop there. 停下
[23:19] How’d you get that? 你怎么弄来那东西的
[23:45] Boston is that way. 波士顿在那边
[23:47] -You can make it by nightfall. 天黑前你就能到
[23:49] -I’m really hungry. 我真的很饿
[23:51] I haven’t eaten in two days. 我两天没吃东西了
[23:55] It doesn’t sound very long out loud, does it? 听起来好像不是很久 对吧
[23:59] -It feels long. -I’m letting you go, so go. -感觉很久 -我放你走 快走吧
[24:02] All right, look. 好 听我说
[24:04] -First, my name’s Frank– 首先 我叫弗兰克
[24:05] -Oh, yeah? Here’s the thing, Frank. 是吗 听好了 弗兰克
[24:07] If I feed you, then every bum you talk to about it 如果我给你吃的 以后从你口中听说这里的流浪汉
[24:10] is gonna show up here lookin’ for a free lunch, 都会跑来这里找免费午餐
[24:13] and this is not an Arby’s. 这里不是阿比快餐店
[24:16] Well, Arby’s didn’t have free lunch. It was a restaurant. 阿比没有免费午餐 那是一家餐厅
[24:22] I won’t talk about it to any bums, or hobos 我不会跟任何一个 流浪汉 游民或无家可归者
[24:26] or vagabonds, I promise. 提起这里的 我保证
[24:36] You already know I’m bad at lying. 你也看出来了 我不擅长说谎
[25:15] I left some clothes here for ya. 我给你留了些衣服
[25:18] What? 什么
[25:20] Clothes! 衣服
[25:22] Thank you! Almost done. 谢谢 我马上就好
[25:26] Although can I have five more minutes? 不过 能再给我五分钟吗
[25:29] Sure. 当然
[25:30] Sure! 当然
[25:32] Thank you! This is amazing! 谢谢 这感觉太棒了
[27:05] What the fuck? 太不可思议了
[27:08] Everything tastes good when you’re starving. 饿坏的时候什么都好吃
[27:10] Yeah, but not like this. 对 但不会这么好吃
[27:14] My God. 天啊
[27:25] A man who knows to pair rabbit with a Beaujolais. 你懂得用博若莱葡萄酒搭配兔肉
[27:28] I know I don’t seem like the type. 我知道 我看起来不像那种人
[27:32] No, you do. 不会 很像
[28:06] -There is more, if– -No, I can’t. -厨房里还有 -不了 我吃不下了
[28:09] I want to, believe me. But… 我也想 相信我 但是‥
[28:15] Thank you. 谢谢
[28:21] Thank you. 谢谢
[28:26] You’re welcome. 不客气
[28:37] So, I guess I’ll be going then. 那么我差不多得走了
[28:48] But first. 但首先‥
[28:55] I’ve been staring at this the whole time. 我一直盯着它看
[28:57] -Is it antique? -1948. -是古董吗 -1948年
[29:00] Wow. You know how much these are worth? 天啊 你知道这值多少钱吗
[29:03] Currently, nothing. 目前一文不值
[29:06] “Fur Elise.” "献给爱丽丝"
[29:07] “Tales of Hoffmann”? Yuck. -These aren’t yours. "霍夫曼的故事" 真差劲 肯定不是你的
[29:10] -My mother’s. Could you not– 是我母亲的 你能不能不要‥
[29:13] This is you. 这才是你的
[29:20] Oh, my God, It’s my favorite. 天啊 这是我的最爱
[29:25] THE BEST OF LINDA RONSTADT (琳达朗丝黛精选)
[30:02] No. No. No, no, no, no. 不‥
[30:03] No, thank you. Sorry. 抱歉 够了 谢谢
[30:04] -Not this song. Not this song. 这首歌不行‥
[30:06] -Well, I’m not a professional. Well, neither am I, but– -我不是专业人士 但‥ -我也不是 但‥
[30:17] And then I’ll leave. 然后我就走
[32:06] So, who’s the girl? 那女孩是谁
[32:09] Girl you’re singing about? 你歌里的那个女孩
[32:14] There is no girl. 没有女孩
[32:20] I know. 我明白
[32:57] What’s your name? 你叫什么名字
[33:02] Bill. 比尔
[33:13] Go take a shower, Bill. 去洗个澡吧 比尔
[34:39] Have you ever done this before? 你以前试过吗
[34:43] Not with anyone? 没跟任何人试过
[34:46] -With a girl a long time ago– 和一个女孩试过
[34:47] -Yeah, I know, so. I’m gonna start -很久以前了 但‥ -好 我明白 那么‥
[34:51] with the simple things. 先从简单的开始吧
[34:56] -Okay. -Okay. -好 -好
[35:00] But before I do, I want you to know that I’m not a whore. 但在开始之前 我希望你知道我不是什么随便的人
[35:06] I don’t have sex for lunches, 我不会为了午餐跟人上床
[35:11] not even great ones. 不管多么丰盛
[35:18] So, if I do this, I am gonna stay for a few more days. 所以事已至此 我要多待几天
[35:25] Is that okay? Yeah. -可以吗 -可以
[35:29] Yes. 可以
[36:06] Fuck you! 去你的
[36:07] Come on! 拜托
[36:08] THREE YEARS LATER (三年后 2010年)
[36:10] Hey! Would you stop? 嘿 你能停下吗
[36:11] Do I ask for things? Ever? 我有跟你要求过什么吗
[36:15] Why am I even saying that? 我干嘛说这个呢
[36:16] This isn’t for me. This is for us. 这不是为了我自己 是为了我们两个
[36:18] Who cares what they look like? 谁在乎它们长什么样
[36:19] I do! 我在乎
[36:21] Our home isn’t just our house. It’s everything around us! 我们的家不只是一栋房子 是我们生活的环境
[36:25] -Give me a fuckin’ break! 别烦我了
[36:26] -I’m sorry, I forgot. 抱歉 我忘了
[36:28] I live in this world. 我活在这个世界
[36:29] You live in a psycho bunker 而你活在疯子地堡里
[36:31] where 9/11 was an inside job and the government are all Nazis. 你觉得911是美国人自己策划的 政府都是纳粹分子
[36:35] -The government are all Nazis! 政府确实都是纳粹分子
[36:37] -Well, yeah, now! But not then! 现在是 但以前不是
[36:44] I am asking for some paint and some gasoline for the lawnmower. 我只想要一点油漆 还有割草机用的汽油
[36:48] That’s all. I’ll do everything else myself. 没别的 其他事我全部自己做
[36:51] -It is not a mat– -Bill, if you -这不是什么‥ -比尔 如果你跟我
[36:52] say “resource management,” 扯什么资源管理
[36:54] so help me, I will run through one of your trip wires. 我发誓 我会马上 冲进你的某个陷阱里
[37:02] Okay, okay. 好‥
[37:05] -Just tell me why. -I did. -告诉我原因 -我说了
[37:08] Paying attention to things, 关注身边的事物
[37:12] it’s how we show love. 是我们表达爱的方式
[37:15] This is my street, too. 这也是我生活的街道 就‥
[37:18] Just let me love it the way I want to. 就让我以自己希望的方式去爱它吧
[37:23] And I’m fixing up some of the shops. 我还在翻修几间商店
[37:26] Not the stupid ones. -等等‥ -不是那些差劲商店
[37:28] Just the wine shop and the furniture store. 只是酒铺和家具店
[37:32] And the clothing boutique. 还有服装精品店
[37:35] The boutique? 精品店
[37:37] Are we hosting formal garden parties now? 我们是要办正式的花园派对吗
[37:40] No. 不是
[37:42] But we are gonna have friends. 但我们会有朋友的
[37:47] Excuse me? 你说什么
[37:52] We’re gonna make friends, 我们会有朋友的
[37:53] and we will invite them to visit. 我们会邀请他们来家里
[37:58] We don’t have friends, Frank. 我们没有朋友 弗兰克
[38:03] We will never have friends 我们永远不会有朋友
[38:05] because there are no friends to be had. 因为根本找不到人来当朋友
[38:08] Well, I’ve actually been talking to a nice woman on the radio. 其实我最近在用无线电 跟一个友善的女人交谈
[38:12] You what? 什么
[38:14] Well, this really is just– it’s amazing. 这真是太美味了
[38:17] Right? 对吧
[38:19] Can you not, please? 你可以别这样吗
[38:25] -I’m the same way. 我也是一样的人
[38:26] -You’re a paranoid schizophrenic, too? 你也有妄想型精神分裂症
[38:28] I’m not schizophrenic. 我没有精神分裂症
[38:35] Well, can I just say, gun aside, which I get, by the way, 我想说 撇开枪不说 而我也能理解你为什么这么做
[38:40] how nice this is to have a civilized meal in such a beautiful place? 在如此美妙的环境享用精致的餐点 实在太惬意了
[38:44] It’s been so long. 这是久违的感觉
[38:46] I mean, I wanna thank you. 真的 我只想说谢谢
[38:48] Even if we don’t end up working together. 即使我们最后不能合作
[38:50] I really needed this. 我真的很需要这样一顿饭
[38:52] We are working together. 我们会合作的
[38:58] We are. 会的
[39:01] You know what? Let’s go inside. 这样吧 我们进屋去
[39:03] Tess, I wanna show you something. 泰丝 我想给你看点东西
[39:04] -I have been wanting to see inside. -Bring your wine. -其实我也很想进去看看 -带上酒
[39:06] -Not inside. -Thank you. -不 别进去 -谢谢
[39:07] -Yes. -Frank. Frank! -弗兰克‥ -太好了
[39:20] I understand. 我明白
[39:23] If my, 如果我的‥
[39:26] if mine, 如果我的‥
[39:30] brought strangers into our situation, I wouldn’t be happy either. 带陌生人进入我们的生活 我也会不高兴的
[39:34] But of all the people he could’ve found on the radio, 但是 他用无线电可能联系到任何人
[39:36] we’re actually decent people just tryin’ to get by. 最终遇到的 是我们这种务实过活的正派人
[39:40] Well, aren’t I the lucky one? 那我还真是走运
[39:42] There’s stuff we have in the QZ that you don’t have here. 我们在隔离区有些东西 是你们这里没有的
[39:46] Books, medicine, machine parts. 书 药物 机械零件
[39:48] We can help each other, and get that gun outta my face. 我们可以互相帮助 别拿枪指着我的脸
[40:02] So, what, you were a 所以你是‥
[40:06] prepper or somethin’? 末日准备者还是什么
[40:08] “Survivalist.” 生存主义者
[40:10] Maybe you are decent people, maybe not. Doesn’t matter. 或许你们是正派人 或许不是 这不重要
[40:15] We’re self-sufficient here. 我们在这里能够自给自足
[40:18] I don’t need you or your friend complicating our lives. 我不需要你或你的朋友 让我们的生活变得复杂
[40:23] Is that clear? 听清楚了吗
[40:28] That fence has got a year on it, tops. 那栅栏顶多撑一年
[40:31] Galvanized wire already started to corrode. 镀锌金属丝已经开始腐蚀了
[40:36] I can get you 10 spools of high-tensile aluminum. 我可以给你10卷高强度铝线
[40:39] Last you the rest of your life. 够你用一辈子
[40:45] Lives. 几辈子
[40:51] -Are you sure about this? -Yeah. -真的可以给我吗 -真的
[40:53] It’s not a gift. 这不是礼物
[40:54] -You’ll come back, we’ll trade. -All right. -你会回来的 我们交换物资就行了 -好吧
[40:56] And I had this idea 对了 我有个想法
[40:57] that we should use codes for the radio in case anyone’s listening. 我们应该用无线电密码 以防有人偷听
[41:01] That’s a good idea. -你明白吗 -好主意
[41:02] Like, with what? 比如用什么
[41:03] I was thinking, like, the decades. -Like, ’80s, trouble, of course. 比如 我在想 用歌曲的年代来区分 比如播1980年代的歌表示有麻烦
[41:07] -Yeah. 好
[41:08] ’70s… 1970年代‥
[41:10] FEDRA’s never gonna come up here. 联邦救灾局不会来这里
[41:13] And you’re well-protected against stray Infected. 你们也防得住流浪感染者
[41:17] But sooner or later, there’ll be raiders. 但迟早会有入侵者上门
[41:21] And they’ll beat that fence and your tripwires. 他们会破坏栅栏和你的陷阱
[41:24] They’ll come at night, quiet and armed. 他们会在晚上来 悄无声息 带着武器
[41:33] We’ll be fine. 我们会没事的
[41:52] THREE YEARS LATER (三年后 2013年)
[42:02] -Pick it up. -Hey, I can’t. -加快速度 -我做不到
[42:06] Just one more loop around. 再绕一圈就够了
[42:08] I got something to show you. 我有东西要给你看
[42:12] Not that. 不是那个
[42:19] Nearly there. 快到了
[42:24] You can make it. 你可以的
[42:28] What? It’s okay. -什么 -什么 没事的
[42:31] -Ready? -Yes. -准备好了吗 -好了
[42:42] I traded Joel and Tess one of your guns for a packet of seeds. 我拿你的一把枪 跟乔尔和泰丝换了一包种子
[42:46] Which gun? 哪把枪
[42:48] A little one. 小的
[43:44] I’m sorry. 对不起
[43:47] For what? 为什么这么说
[43:51] Gettin’ older faster than you. 因为我比你老得快
[43:53] I like you older. 我喜欢你老一点
[43:57] Older means we’re still here. 变老意味着我们都还在
[44:05] What? 怎么了
[44:10] I was never afraid before you showed up. 在你出现之前我从来不会害怕
[44:29] Not on the strawberries. 不行 别压到草莓
[44:33] Right. 对
[45:10] Shit. 该死‥
[45:15] Bill! 比尔
[45:18] Bill! 比尔
[45:21] Bill? Bill! 比尔
[46:02] Bill! Bill! 比尔‥
[46:04] Get inside! 进去
[46:11] -No! -We gotta get you inside. -不要 -我扶你进去
[46:13] -No! No! No! -Bill, -不‥ -比尔
[46:15] inside, now! 马上进去
[46:16] Hold on to me. I gotcha. 抓紧我 我扶住你了
[46:19] I gotcha. 我扶住你了
[46:25] Okay. 好
[46:29] There we go. 好了
[46:32] Okay, okay. We got this. 好 没事的
[46:35] We got this. 没事的
[46:36] You hold your hand there for me? 你能用手按住那里吗
[46:38] Hold, hold your hand there. 用手按住那里
[46:43] Frank. 弗兰克
[46:46] -Frank! -I’m right here. -弗兰克 -我就在这里
[46:47] -Frank, leave the gas on! -I’m right here. -弗兰克 -我就在这里
[46:48] -I’m right here. I’m right here. -Leave the gas on. -让燃气开着‥ -我就在这里‥
[46:51] The fence, the fence’ll kill the rest of ’em. 栅栏会把剩下的杀光
[46:53] Okay, yep. 好的 好
[46:55] I made a list for you. -我给你列了个清单 -什么
[46:58] Tell me about the list. 跟我说说清单
[46:59] I have copies of all the keys. 我给所有钥匙都配了备份
[47:02] Good. 很好
[47:05] Call Joel. Uh-huh. -给乔尔打电话 -好
[47:08] You can’t be here alone. Well, I’m not alone. -你不能一个人在这里 -我不是一个人
[47:12] -You’re here. 有你在
[47:13] -No. Call Joel. 不 打给乔‥
[47:16] -Okay, here we go. -No. -好 来吧 -不‥
[47:19] -It’s okay. It’s okay. It’s okay. -Call Joel. Call Joel. -打给乔尔 -没事的‥
[47:26] -He’ll take care of ya. 他会照顾你
[47:28] -There we go. 好了
[47:38] Okay. Okay. 好了‥
[47:49] Bill? 比尔
[47:53] Bill. 比尔
[47:58] It’s getting cold. Okay. -变冷了 -好
[48:01] -Let me bring ya inside. -Yeah. -我带你进去 -好
[48:09] Okay. There we go. 好 来吧
[48:11] TEN YEARS LATER (10年后 2023年)
[48:14] Okay? 好了
[48:16] -We’ll get you warmed up. -Yeah. -帮你暖和起来 -好
[49:39] -Did you take your pills? -No. -你吃药了吗 -没有
[50:02] One orangey, 一颗橙色的
[50:08] a little whitey, and a big roundy. 一颗小的白色的 还有一颗大的圆形的
[51:19] Took most of the night. 花了我大半个晚上
[51:22] I’m exhausted. Goddamnit. -我累坏了 -该死
[51:26] You gotta be kidding me. 你开玩笑吧
[51:29] I don’t want you fallin’ asleep in the chair. 你可不能在椅子上睡着
[51:31] -I won’t. -You will, -我不会的 -你会的
[51:32] and then your feet get blue. -Bill– -然后你的脚就会发青‥ -比尔‥
[51:34] -I’m not fighting about it. -Back in bed. 我不想为这事吵架 回床上去
[51:35] -I promise you, I’m gonna stay up. 我保证 我不会睡着的
[51:37] -Why? -‘Cause this is my last day. -为什么 -因为今天是我最后一天
[51:53] What, 如果‥
[51:55] what if we find a doctor? 如果我们能找到医生呢
[51:57] What if someone shows up who can help? 如果有找上门的人能帮忙呢
[52:00] Who’s coming, Bill? The door-to-door MRI salesman? 谁会来 比尔 上门推销核磁共振成像仪的人吗
[52:04] There wasn’t anything to cure this before the world fell apart. 在世界分崩离析前 这种病就是无药可救的
[52:08] I’ve made up my mind. 我已经下定决心了
[52:16] Bill. 比尔
[52:21] Bill. 比尔
[52:29] Come here. 过来
[52:44] Well, I’m not gonna give you the 我不会跟你说
[52:45] “every day was a wonderful gift from God” speech. "每一天都是 上帝赐予的美妙礼物"这种话
[52:48] I’ve had a lot of bad days. 我经历过很多糟糕的日子
[52:51] I’ve had bad days with you, too. 跟你在一起时也有过糟糕的日子
[52:56] But I’ve had more good days with you than with anyone else. 但是我跟你一起过的好日子 比跟任何人都多
[53:02] Just give me one more good day. 再让我过一天好日子吧
[53:09] Starting now. Make me some toast. 现在就开始 帮我烤吐司
[53:14] Then take me to the boutique, 然后带我去服装精品店
[53:18] where I’ll pick outfits for us. 我去给我们俩挑衣服
[53:21] You’ll wear what I ask, 我让你穿什么你就穿什么
[53:26] and we’ll get married. 然后我们结婚
[53:30] And you’ll cook a delicious dinner. 然后你做一顿美味的晚餐
[53:37] Then you will crush all of these up, put them in my wine. 然后你把这些全部碾碎 放进我的酒里
[53:44] I will drink it. 我喝下去
[53:48] Then you will take me by my hand, bring me to our bed, 然后你拉着我的手 把我放到我们的床上
[53:57] and I will fall asleep in your arms. 然后我在你怀里睡着
[54:13] I can’t. 我做不到‥
[54:19] Do you love me? 你爱我吗
[54:25] Yes. 爱
[54:29] Then love me the way I want you to. 那就按我希望的方式爱我
[59:01] Will it be enough? 这样够吗
[59:05] Yeah. 够
[59:51] Were there already pills in the bottle? 那瓶酒里已经有药片了
[59:56] Enough to kill a horse. 足够杀死一匹马了
[59:59] This isn’t the tragic suicide at the end of the play. 这不是戏剧结尾的悲惨自杀
[1:00:03] I’m old. 我老了
[1:00:07] I’m satisfied. 我很满足了
[1:00:12] And you were my purpose. 而你就是我人生的意义
[1:00:24] I do not support this. 我不赞成你这样做
[1:00:28] I should be furious. 我应该愤怒才对
[1:00:33] But from an objective point of view, 但是从客观的角度来看
[1:00:40] it’s incredibly romantic. 这实在太浪漫了
[1:00:59] Take me to bed. 带我去床上
[1:02:22] Stay there. 先别过来
[1:02:27] DANGER HIGH VOLTAGE (危险 高电压)
[1:03:10] -What the fuck? 太棒了吧
[1:03:12] -Bill? 比尔
[1:03:16] Frank? 弗兰克
[1:03:21] You stay there. 在那里等着
[1:03:23] Ya hear anything, you see anything, 听到什么 看到什么
[1:03:26] yell. 就大喊
[1:03:27] What if they’re gone? 万一他们走了呢
[1:04:22] Ellie? 艾莉
[1:04:32] It’s from Bill. 是比尔留下的
[1:04:39] “To whomever, but probably Joel.” "致陌生人 但大概是乔尔"
[1:04:43] I figured I fell under “whomever.” 我想我是属于"陌生人"那一类
[1:04:47] Came with this. 旁边还有这个
[1:04:59] So they’re dead? 所以他们死了
[1:05:09] You wanna? 你不想‥
[1:05:12] Go ahead. You do it. 你来念吧
[1:05:19] “August 29, 2023. "2023年8月29日
[1:05:24] “If you find this, please do not come into the bedroom. 如果你看到这封信 请不要进卧室
[1:05:27] “We left a window open so the house wouldn’t smell, 我们开着窗户 以免房子有味道
[1:05:30] “but it will probably be a sight. 但是画面可能不会好看
[1:05:33] “I’m guessing you found this, Joel, 我猜是你找到这封信的 乔尔
[1:05:35] “because anyone else would’ve been electrocuted 因为换做其他人 可能早就被我的陷阱
[1:05:37] “or blown up by one of my traps. Hehehehehehehehe. 电死或炸死 呵呵‥
[1:05:44] “Take anything you need. 需要什么尽管拿
[1:05:46] “The bunker code is the same as the gate code but in reverse. 地堡密码和大门密码一样 不过是反过来的
[1:05:49] “Anyway, I never liked you, “but still, it’s like we’re friends, 总之 我从没喜欢过你 但是 我们也算朋友吧
[1:05:55] almost. 勉强算是
[1:05:57] “And I respect you. 另外 我尊重你
[1:05:59] “So, I’m gonna tell you something 所以我要告诉你一件事
[1:06:01] because you’re probably “the only person who will understand. 因为你可能是唯一一个能理解的人
[1:06:04] “I used to hate the world and I was happy when everyone died. 我曾经憎恨这个世界 当所有人都死去时 我很开心
[1:06:10] “But I was wrong, because there was one person worth saving. 但我错了 因为还有一个人值得拯救
[1:06:16] “That’s what I did. 我就是这么做的
[1:06:18] “I saved him. 我救了他
[1:06:20] “Then I protected him. 然后我保护了他
[1:06:22] “That’s why men like you and me are here. 这就是你我这样的人存在的理由
[1:06:25] “We have a job to do, “and God help any motherfuckers who stand in our way. 我们是有使命在身的人 而阻挠我们的混球只能自求多福了
[1:06:32] “I leave you all of my weapons and equipment. 我把所有的武器和装备都留给你
[1:06:36] Use them to keep–“ 用它们来保护‥"
[1:06:48] TO KEEP TESS SAFE (用它们来保护好泰丝)
[1:06:59] Stay here. 在这里等着
[1:08:12] SULF (硫)
[1:08:27] Show me your arm. 让我看看你的手臂
[1:08:40] I just finished makin’ a truck battery. 我刚弄好卡车电池
[1:08:42] It’s charging right now. 正在充电
[1:08:44] -Okay. -And I have a brother out -好 -我有个弟弟
[1:08:45] in Wyoming. 在怀俄明州
[1:08:46] He’s in some kinda trouble, 他遇上了麻烦
[1:08:47] and I’m heading out there to find him. 我准备去找他
[1:08:50] He used to be a Firefly. 他以前是火萤
[1:08:52] And my guess is he knows where some of them are out there. 他应该知道其中一些火萤成员在哪里
[1:08:55] Maybe they can get you to wherever this lab is. 也许他们能带你去那个实验室
[1:08:57] All right. 好吧
[1:09:00] Listen, about Tess. 关于泰丝 我‥
[1:09:07] If I’m takin’ you with me, there’s some rules you gotta follow. 如果要我带你走 你得遵守一些规则
[1:09:10] Rule one, you don’t bring up Tess. Ever. 规则一 永远不要提起泰丝
[1:09:13] Matter of fact, we can just keep our histories to ourselves. 最好我们都把自己的往事留在心底
[1:09:16] Rule two, you don’t tell anyone about your 规则二 不要告诉任何人你的
[1:09:20] condition. 情况
[1:09:22] They see that bite mark, they won’t think it through. They’ll just shoot you. 如果看到你的咬痕 他们会毫不犹豫地对你开枪
[1:09:25] Rule three, you do what I say when I say it. 规则三 我说什么你就做什么
[1:09:29] -We clear? -Yes. -明白吗 -明白
[1:09:30] Repeat it. 重复一遍
[1:09:34] What you say goes. 照你说的做
[1:09:45] Okay. 好
[1:09:50] So what now? 现在怎么办
[1:09:53] We grab what we can. 能拿多少就拿多少
[1:10:04] Ho-ly shit. 我的老天啊
[1:10:10] This guy was a genius. 这家伙是个天才
[1:10:13] Why was the music on? 之前为什么放着音乐
[1:10:16] If he didn’t reset the countdown every few weeks, 如果他不每隔几周重启倒计时
[1:10:19] this playlist would run over the radio. 无线电就会播放这个列表的歌曲
[1:10:22] ’80s. 1980年代
[1:10:25] Grab some cans from over there. 从那边拿些罐头
[1:10:27] Nothin’ dented or swollen. 别拿凹陷或鼓起来的
[1:10:32] -Dude. -No. -伙计 -不行
[1:10:36] There’s a wall of them. 一整面墙都是
[1:10:56] WOMAN’S SHIRTS SM – MED (女式衬衫 中小号)
[1:11:02] ALL PURPOSE CHARGER (通用充电器)
[1:11:04] Needs another hour. 还需要一个小时
[1:11:06] They have hot water! 他们有热水
[1:11:08] I’m takin’ a shower. 我要去洗澡
[1:11:09] And then you’re showering 然后你去洗澡
[1:11:11] because seriously. 我说真的
[1:11:58] Oh shit. 该死
[1:12:01] Well, don’t you look pretty. 真迷人呢
[1:12:04] Shut up. 闭嘴
[1:12:07] Nice. 很好
[1:12:31] -It’s your first time in a car? 第一次坐车
[1:12:32] -It’s like a spaceship. 好像宇宙飞船
[1:12:33] No, it’s like a piece of shit Chevy S10, but it’ll get us there, 不 是一辆破雪佛兰S10 但能把我们送到目的地
[1:12:37] I think. 应该吧
[1:12:39] Seatbelt. 安全带
[1:12:47] Seatbelt. 安全带
[1:12:50] So cool. 太酷了
[1:13:04] Would ya leave it? 放下
[1:13:07] Put it back. Ellie. 放回去 艾莉
[1:13:14] Oh, no, wait. No, leave it. Leave it. 不 等等 别动
[1:13:17] This is good. This is Linda Ronstadt. 这个好听 是琳达朗丝黛
[1:13:19] Do you know who Linda Ronstadt is? 你知道琳达朗丝黛是谁吗
[1:13:20] You know I don’t know who Linda Ronstadt is. 我当然不知道琳达朗丝黛是谁
[1:13:30] Oh, man. 天啊
[1:13:34] It’s better than nothing. 总比没有好
最后生还者

文章导航

Previous Post: 最后生还者(The Last of Us)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后生还者(The Last of Us)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后生还者(The Last of Us)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号