时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | So, Regina, tell us about you. | 雷吉娜 跟我们讲讲你的事 |
[00:05] | I’m a money manager. | 我是资金管理人 |
[00:06] | People trust me with millions of dollars. So… | 人们信任地将百万金额交给我管理 |
[00:10] | yeah, maybe I like to take the edge off | 没错 也许我喜欢的缓解压力的方式 |
[00:12] | at the end of the day | 就是一天下来 |
[00:13] | with a couple bottles of wine. | 喝几瓶红酒 |
[00:16] | Few shots of tequila. | 几杯龙舌兰 |
[00:19] | Fistful of muscle relaxers. | 再加一把肌肉松弛剂药片 |
[00:22] | I’m dating this sweet, smart, | 我在和一个贴心 聪明的 |
[00:26] | smokin’ hot guy who’s just a train wreck. | 超级大帅哥约会 但是他的生活一团糟 |
[00:31] | Can I ask you something? | 我能问你件事吗 |
[00:33] | Sure. | 好啊 |
[00:35] | Are sober people allowed to do coke? | 戒瘾的人可以抽可卡因吗 |
[00:39] | You know how I told you people trust me with their money? | 我跟你说过 人们信任地把钱交给我管理吧 |
[00:41] | Yeah. | 记得 |
[00:42] | They shouldn’t. | 他们不该如此 |
[00:46] | I embezzled from my clients. | 我挪用了客户的钱 |
[00:49] | Why? | 为什么 |
[00:49] | What kind of question is that? | 那是什么狗屁问题 |
[00:51] | What’s a better question? | 那要问什么啊 |
[00:52] | How? | 怎么做到的 |
[00:55] | Anyway… | 总之 |
[00:58] | The real reason I came here tonight was… | 今晚我来这里的真正原因是 |
[01:00] | I think the police might be waiting for me at my house. | 我觉得警察可能在我家等我 |
[01:06] | I can’t believe they found you guilty. | 我无法相信他们裁定你有罪 |
[01:08] | I can. I stole $3 million. | 我相信 我偷了三百万 |
[01:12] | Kind of gives you faith in the legal system. | 让人对法律制度有了些信心啊 |
[01:16] | Shut up. | 闭嘴 |
[01:18] | So what happens next? | 那么接下来会如何 |
[01:20] | There’s a sentencing hearing. | 有一个判决听证会 |
[01:22] | I’m hoping the judge will go easy on me | 希望法官能够轻判 |
[01:24] | ’cause I’ve been turning my life around. | 因为我已经扭转了我的人生 |
[01:25] | – Have you? – Don’t push me, Chopstick. | -有吗 -别逼我 筷子精 |
[01:30] | Maybe they’ll send you to one of those | 也许会把你送去那种 |
[01:32] | swanky country club jails. | 时髦的乡村俱乐部风格的监狱 |
[01:34] | Get real. I’m a black woman | 现实点吧 我是个黑女人 |
[01:35] | who embezzled money from white people. | 挪用了白人的钱 |
[01:37] | I’m going to jail jail. | 我要蹲的是监狱中的苦号子 |
[01:40] | Someone’s gonna buy my ass for a Kit Kat bar. | 一块奇巧巧克力威化 就能让我出卖色相了 |
[01:43] | Well, it’s only fair. | 这样才公平 |
[01:44] | Kit Kat bars helped build that thing. | 不吃奇巧威化条 哪有大屁股色相可以卖 |
[01:48] | My lawyer said it might help if I had some character witnesses. | 律师说如果有品德证人 也许有帮助 |
[01:51] | Oh, so you need people who can testify to | 这么说你需要人为你作证 |
[01:53] | how you’ve turned into a productive member of society. | 你已经成为了对社会有用的人 |
[01:56] | – Yeah. – Yikes. | -是的 -妈呀 |
[01:58] | Well, it wouldn’t be the first time I’ve lied under oath. | 反正我也不是第一次指天发誓后说谎了 |
[02:03] | Thanks, but I was kind of hoping for someone a little less… | 多谢 但我希望找一个少一点 |
[02:05] | sketchy. | 市井味的 |
[02:06] | That’s funny. Sketchy was my street name. | 真好笑 我街头混的绰号就叫市井妹 |
[02:10] | What about you, Christy? | 你怎么样 克丽丝蒂 |
[02:12] | Oh, I’m not squeaky clean, either. | 我也没什么诚信可言 |
[02:14] | Especially not in Nevada. | 尤其是在内华达州 |
[02:16] | And parts of Utah. | 犹他州一部分也不行 |
[02:19] | I’m not allowed to travel abroad. | 我被禁止出国旅行 |
[02:21] | It’s not a competition, Mom. | 这不是比赛 妈 |
[02:24] | You’ll be great. | 你会很出色的 |
[02:25] | Just look at the judge like one of those big-eyed kid paintings. | 看法官的眼神 就像那些画中的大眼娃娃一样 |
[02:28] | He’ll eat it up. | 他就会相信 |
[02:29] | – You think? – Oh. Show me. | -你这样想吗 -来一个看看 |
[02:34] | Open your mouth a little, so you look like you’re about to cry. | 嘴张开一点 像快哭的样子 |
[02:40] | Tell me that doesn’t look like house arrest to you. | 这不就是一脸被软禁样儿吗 |
[02:44] | Come on, I can do that. | 拜托 我也能行 |
[02:50] | You look like someone who just huffed some paint. | 你这模样 像是刚吸了油漆毒气的 |
[02:54] | Okay, for that, you’re buying. | 冲你这句 你请客 |
[02:55] | Mom. She’s going to prison. | 妈 她要坐牢了 |
[02:57] | Where she will eat for free. | 她马上就吃不要钱的牢饭了 |
[03:00] | Come on, we’re gonna be late for the meeting. | 快 互助会要迟到了 |
[03:01] | Oh, actually, I can’t make it. | 我去不了 |
[03:04] | I’ve got to help a friend move. | 我得帮朋友搬家 |
[03:05] | Who’s the friend? | 哪个朋友 |
[03:06] | Do you know Denise? | 你认识丹妮斯吗 |
[03:08] | No. | 不 |
[03:08] | It’s Denise. | 就是丹妮斯 |
[03:11] | Catch you later. | 回见了 |
[03:15] | Your daughter’s an amazing woman. | 你女儿真是个热心人 |
[03:16] | She’s a lying whore. | 她是个撒谎的贱人 |
[03:19] | – What? – There’s no Denise. | -什么 -根本没什么丹妮斯 |
[03:20] | She’s going to see her pothead boyfriend. | 她是去见她的毒虫男友 |
[03:24] | All I saw was the big eyes. | 我只看到那双无辜的大眼 |
[03:26] | She’s gonna be great on the stand. | 她出庭的效果会棒极了 |
[03:29] | You ready to go? | 可以走了吗 |
[03:31] | Let me just use the ladies’ room. | 我先去下洗手间 |
[03:33] | Why don’t you just take a leak | 你何不就在大家面前 |
[03:34] | right here in front of everybody? | 就地嘘嘘呢 |
[03:37] | What? | 什么 |
[03:37] | You’re going to prison, you might as well get used to it. | 你要坐牢了 提前习惯下比较好 |
[04:00] | You asleep? | 你睡着了吗 |
[04:01] | No. | 没有 |
[04:03] | Just enjoying the moment. | 只是在享受这一刻 |
[04:06] | Me, too. | 我也是 |
[04:08] | If I tell you something, | 如果我跟你说件事 |
[04:09] | you promise you won’t freak out? | 你能保证不吓坏吗 |
[04:12] | I’ll try. Am I gonna need antibiotics? | 我尽力 我需要抗生素吗 |
[04:18] | No. | 不是 |
[04:20] | I think I’m falling in love with you. | 我想我爱上你了 |
[04:26] | You freaked out? | 你吓坏了吗 |
[04:29] | That depends. | 要看情况 |
[04:30] | How high are you right now? | 你现在有多嗨 |
[04:32] | On a scale of Woody Harrelson to Willie Nelson. | 从伍迪·哈里森到威利·尼尔森的程度衡量 |
[04:37] | Snoop Dogg. | 史诺普·道格[歌手] |
[04:40] | So you might not remember this. | 这么说也许你会忘记说过这话 |
[04:42] | I’ll remember. | 我会记得 |
[04:45] | Traditionally, this is where you say | 传统上来说 现在你应该说 |
[04:47] | you’re falling in love with me. | 你也爱上我了 |
[04:51] | Oh, God. | 老天 |
[04:54] | I might be. | 我也许爱上了 |
[04:56] | Good. | 很好 |
[05:03] | You ready for round two? | 准备好来第二回合吗 |
[05:04] | I am. | 是的 |
[05:06] | But I have to go to work. | 但我得上班了 |
[05:07] | No, don’t go, stay. | 别走 留下 |
[05:10] | I’ll make us waffles, I’ll read you some of my poetry. | 我去做华夫饼 我给你念我写的诗 |
[05:13] | Seriously? | 真的吗 |
[05:15] | I’ve got a fireman who writes poetry? | 我的男人既是消防员 还会写诗吗 |
[05:17] | I prefer to think of myself as a poet who puts out fires. | 我比较喜欢当自己是灭火的诗人 |
[05:22] | Damn you. | 该死的 |
[05:23] | What are you doing? | 你做什么 |
[05:25] | Calling in sick. | 请病假 |
[05:30] | Gabriel. | 加布里埃尔 |
[05:31] | It’s Christy. | 我是克丽丝蒂 |
[05:33] | I-I think I got that thing that’s going around. | 我想我有些不舒服 |
[05:37] | So I won’t be in today, maybe tomorrow. Bye. | 我今天去不了 也许明天上班 再见 |
[05:42] | All right, I’m all yours. | 好啦 我是你的了 |
[05:45] | Do that sick voice again. I think it’s kind of sexy. | 再用装病的声音说话 我觉得好性感 |
[05:47] | – Kiss me. – Nope, I was wrong. | -亲我 -不 我错了 |
[06:07] | Hey, where you been? | 你去哪里了 |
[06:10] | What do you mean, where have I been? | 什么叫我去哪里了 |
[06:11] | Work. | 上班 |
[06:14] | What are you doing? | 你在做什么 |
[06:15] | Frosting cupcakes. | 给纸杯蛋糕上糖霜 |
[06:17] | What’s the occasion? | 什么日子啊 |
[06:18] | It’s You Signed Up to be Snack Mom and Forgot Day. | “你答应做点心妈妈却忘记日” |
[06:24] | Nope, forgetful mothers do not get snacks. | 不行 健忘的妈妈没点心吃 |
[06:28] | You know… | 知道吗 |
[06:30] | cupcakes aren’t a very healthy choice. | 纸杯蛋糕可不是健康的选择 |
[06:32] | Neither is criticizing me for doing your freakin’ job. | 我替你收拾残局时批评我也不明智 |
[06:36] | Why don’t I just finish that up for you? | 不如我来做完吧 |
[06:39] | Fine. | 好吧 |
[06:44] | So, a long night, huh? | 劳累的一晚 对吧 |
[06:45] | Ugh, brutal. | 太残酷了 |
[06:48] | I’m really thinking about going back to school. | 我在郑重考虑回学校读书 |
[06:50] | I cannot wait tables my entire life. | 我不能做一辈子的服务员 |
[06:52] | – Good for you. – Yeah, | -好样的 -是啊 |
[06:55] | I’m tired of spending ten hours a day on my feet. | 我已经厌倦了一天十小时站着 |
[06:57] | You sure you don’t mean on your back? | 你确定不是躺着吗 |
[07:03] | What? | 什么 |
[07:04] | Gabriel called to say he’s sorry you missed work | 加布里埃尔打电话说很遗憾你没去上班 |
[07:06] | and hopes you’re feeling better. | 希望你好些了 |
[07:14] | So what are you thinking about studying in school? | 你对回学校读书有什么想法 |
[07:20] | All right, fine. | 好吧 |
[07:22] | I blew off work and spent the night with David. | 我没去上班 和大卫在一起 |
[07:24] | But why lie about it? | 那你为什么说谎 |
[07:27] | ‘Cause I’m kind of a liar. | 因为我是个撒谎精 |
[07:32] | Is that where you were when you missed | 你昨天没去女儿的无痛分娩课 |
[07:33] | your daughter’s Lamaze class yesterday? | 也是和大卫在一起吗 |
[07:36] | Oh, no, was that yesterday? | 不 是昨天吗 |
[07:38] | Don’t worry, covered for you. | 别担心 我替你摆平了 |
[07:39] | 20 women going… | 20个女人一起这样 |
[07:42] | …for a freakin’ hour. | 整整一小时 |
[07:43] | It sounded like Japanese porn. | 听起来像是日本A片 |
[07:49] | You are the best grandmother. | 你是最棒的外婆 |
[07:52] | Yeah, only because you’re the worst mother. | 对 那是因为你是最差劲的母亲 |
[07:56] | Look, I am not gonna tell you how to live your life, | 我不会对你的人生指手画脚 |
[07:58] | but you’re screwing up. | 但你这样错了 |
[07:59] | You are in over your head with this guy, | 你和这男的在一起应付不来 |
[08:00] | you need to snap out of it. | 你得趁早脱身 |
[08:02] | I thought you weren’t gonna tell me how to live my life? | 你不是说不会对我的人生指手画脚吗 |
[08:05] | You’re not the only liar in this room. | 这房间里不只有你一个撒谎精 |
[08:09] | It just so happens that | 我告诉你 |
[08:11] | that guy told me he loves me tonight. | 他今晚对我说爱我 |
[08:14] | Oh, well, love. | 好嘛 爱 |
[08:17] | That changes everything. | 这样一切都不同了 |
[08:21] | You deserve a cupcake. | 你值得拥有一个纸杯蛋糕 |
[08:36] | Not bad. | 味道不差 |
[08:42] | Oh, I can’t promise anything, | 我不能保证什么 |
[08:45] | but I’ll try. | 但我会尽力 |
[08:48] | Yeah, I miss you, too. | 是 我也想你 |
[08:51] | Hey, you sound a lot better. | 你声音好多了 |
[08:54] | It comes and goes. | 病情反反复复的 |
[08:57] | Well, I’m glad you’re back. | 真高兴你回来了 |
[08:59] | Please wash your hands. | 请洗手 |
[09:00] | A lot. | 要勤洗 |
[09:04] | Hey, Paul, is Rudy still selling weed on the side? | 保罗 鲁迪还在兼职卖大麻吗 |
[09:08] | Oh, uh, yes. | 是的 |
[09:11] | Oh, hey, didn’t see you there. | 没看到你啊 |
[09:13] | Step into my office. | 来我办公室 |
[09:15] | You do it in the freezer? | 你在冷冻室里做生意吗 |
[09:16] | Cold people don’t haggle. | 很冷的人不会砍价 |
[09:21] | So, would you like to hear the specials? | 想听下特别推荐吗 |
[09:26] | Okay. | 好的 |
[09:27] | Tonight we have a locally produced Sonoma Kush | 今晚我们有本地产的顶级大麻 |
[09:29] | which pairs very well with a lovely 1978 Quaalude. | 与1978年爽口安眠酮简直是绝配 |
[09:35] | No, just the Kush. | 不 只要大麻 |
[09:37] | Good choice. So what are we thinking, half a kilo? | 明智的选择 要多少 半公斤吗 |
[09:41] | No, just a couple of joints. | 不 要几根的量 |
[09:44] | Are you kidding me? | 你这是耍我吗 |
[09:46] | I’m freezing my balls off for a couple of joints? | 我的蛋都快冻掉了 就为了几根的量 |
[09:49] | Look, paul handles the nickel-and-dime crap. | 小买卖是保罗负责的 |
[09:51] | W-Wait, wait, uh, | 等等 |
[09:53] | this stays just between you and me, right? | 这事你会替我保密 对吗 |
[09:55] | Absolutely. I will protect your reputation. | 当然了 我会保护你的名誉 |
[09:58] | Oh, what are you looking at? | 你看什么看 |
[09:59] | Yes, I’m banging the little blonde. | 对 我上了那个小金发妞 |
[10:08] | What the hell am I doing? | 我这是在做什么 |
[10:09] | – Christy. – Yeah?! Hi! Who?! | -克丽丝蒂 -是 你好 谁 |
[10:12] | Oh, Regina. | 雷吉娜 |
[10:14] | You scared the crap out of me. | 你把我吓死了 |
[10:15] | I need a favor and I didn’t want to bother you in the restaurant. | 我要你帮忙 不想在餐厅里打扰你 |
[10:18] | Oh, so you decided to give me a heart attack in the parking lot? | 所以你决定在停车场让我心脏病发 |
[10:21] | Here, take this. | 给 拿着 |
[10:23] | While I’m in prison, I want you to hold it for me. | 我坐牢时 你替我保管 |
[10:26] | What’s in it? | 里面是什么 |
[10:28] | I don’t think that concerns you. | 我觉得和你没关系 |
[10:31] | Oh, my God, is this some of the money you stole? | 天啊 这是不是你偷来的钱 |
[10:33] | No, that’s money I earned. | 不 是我赚来的 |
[10:35] | But the Feds will take it if they know I have it. | 但如果条子知道我有钱 他们就会拿走的 |
[10:37] | How’d you earn it? | 你怎么赚到的 |
[10:38] | Selling Mary Kay cosmetics. | 卖玫琳凯化妆品 |
[10:40] | Now… are you still good for being my character witness | 明天在法庭上 你还能做我的 |
[10:43] | in court tomorrow? | 品德证人吗 |
[10:45] | Yeah, yeah, sure. | 当然可以 |
[10:47] | Should I bring the box of stolen money with me? | 我该带上这盒偷来的钱去吗 |
[10:50] | No. You can leave it and the sarcasm at home. | 不 你可以把这盒钱和讽刺都放在家里 |
[10:54] | Just… | 就… |
[10:55] | tell the judge how I’ve turned my life around | 告诉法官我扭转人生了 |
[10:57] | and that I’m a fine, upstanding citizen. | 还有我是良好正直的市民就行 |
[10:59] | Got it. | 知道了 |
[11:00] | Thank you. | 谢谢 |
[11:02] | You’re a good friend. | 你真是个好朋友 |
[11:03] | See you tomorrow. | 明天见 |
[11:05] | Regina, wait. | 雷吉娜 等等 |
[11:07] | If I had a real emergency, | 如果我有真正的紧急情况 |
[11:09] | do you think I could… | 你觉得我可不可以 |
[11:11] | you know… dip into it? | 挪用这笔钱啊 |
[11:14] | Define “Real emergency.” | 什么叫”真正的紧急情况” |
[11:17] | I don’t know, my kid needs an operation… | 比如说我的孩子需要动手术 |
[11:20] | ’cause his mom doesn’t have… | 因为他妈妈没有 |
[11:24] | satellite TV. | 卫星电视 |
[11:28] | Just give me the big eyes tomorrow, | 明天帮我睁大眼扮无辜 |
[11:30] | I’ll get you HBO. | 我就给你订HBO电视台 |
[11:41] | Hello, Christy. | 克丽丝蒂 |
[11:45] | Oh, no. No, no, no. No, no. No, no, no, no, no, no… | 不不不 不不不 不不不 |
[11:49] | Get back here! | 快回来 |
[11:50] | I don’t have time for an intervention! | 我可没时间来接受教育 |
[11:52] | Get! | 滚回来 |
[11:57] | I’m only coming back ’cause it’s my house. | 我回来只是因为这是我家 |
[12:01] | Sit. | 坐 |
[12:03] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[12:05] | I’m concerned about you. | 我很关心你 |
[12:07] | I’m concerned about you. | 我很关心你 |
[12:11] | Before we begin… | 开始之前 |
[12:13] | it’s important you know we love you and we just want | 你要知道我们爱你 我们只是想 |
[12:16] | – to talk to you about… – I am so pissed at you! | -和你谈谈 -我真是气死了 |
[12:19] | Apparently, Violet is going first. | 显然维奥莉特要先说 |
[12:22] | I spent too many years making sure you ate, | 我多年来都尽心尽力保证你吃饱喝足 |
[12:24] | putting you to bed, and cleaning vomit off of you. | 带你上床睡觉 帮你清理呕吐物 |
[12:26] | I am not going through it again. | 我可不要再经历一次了 |
[12:30] | You do realize you’re having a baby, right? | 你知道自己怀着孩子吧 |
[12:34] | Christy, you’re lying about where you are, | 克丽丝蒂 你对你的所在地点说谎 |
[12:36] | you’re calling in sick to work, | 你说自己生病了不能去上班 |
[12:37] | and now Gabriel says you’re buying pot? | 现在加布里埃尔说你在买大麻 |
[12:40] | I saw you go in the walk-in with Rudy. | 我看见你和鲁迪去了冰柜 |
[12:42] | You ratted me out to my mother? | 你居然向我妈告密 |
[12:44] | What is this, fourth grade? I am fine! | 这是四年级吗 我没事 |
[12:46] | – You’re buying drugs. – For my boyfriend! | -你在买毒品 -是买给我男朋友的 |
[12:48] | Okay, so it’s eighth grade. | 好吧 那就是八年级 |
[12:51] | How long before you start buying them for yourself? | 不用过多久你就会为自己买毒品了 |
[12:53] | I know what I’m doing. | 我知道我在干什么 |
[12:55] | Says the woman who slept with her married boss. | 你都和你已婚老板睡过了 还好意思这样说 |
[13:00] | Let’s not lose focus. This is about the weed. | 别跑题了 咱在说大麻的事 |
[13:05] | Christy… | 克丽丝蒂 |
[13:06] | this David’s just gonna drag you down with him. | 大卫会把你也拖下水的 |
[13:10] | I see what’s going on here. | 我明白这是怎么回事了 |
[13:12] | David and I are happy, and you guys can’t handle it. | 大卫和我很幸福 你们承受不了 |
[13:15] | Don’t be ridiculous. | 别说傻话了 |
[13:16] | Why don’t you take all of this “Concern” | 不如你们少”关心”我 |
[13:18] | and fix your own damn lives?! | 去过好自己的生活吧 |
[13:20] | Are you happy? | 你幸福吗 |
[13:22] | Are you happy? | 你幸福吗 |
[13:23] | I know you’re not happy. | 我知道你不幸福 |
[13:27] | I’m happy… | 我很幸福 |
[13:28] | ish. | 差不多吧 |
[13:31] | – I’m out of here. – Christy, wait. | -我走了 -克丽丝蒂 等等 |
[13:32] | Nope. | 不 |
[13:33] | And just for the record, this is the crappiest intervention | 告诉你们吧 这是我有史以来接受过的 |
[13:38] | anyone’s ever thrown me! | 最烂的教育 |
[13:41] | And I’ve had a few! | 我可是接受过不少呢 |
[13:54] | Oh, you’ve got to be kidding me! | 你他妈逗我呢吧 |
[13:59] | Who’s she? | 她是谁 |
[14:02] | – Alicia. – Alicia. | -艾丽西娅 -艾丽西娅 |
[14:05] | Maybe I should… go. | 也许我该走了 |
[14:07] | Yeah, maybe you should go. | 是啊 也许你该走 |
[14:10] | It was nice meeting you. | 见到你真好 |
[14:12] | I can’t believe you! | 你真是难以置信 |
[14:13] | Okay, let’s stay calm and talk. | 好吧 我们冷静点 来谈谈 |
[14:16] | What’s there to talk about? | 有什么好谈的 |
[14:17] | You got your tongue in some slut’s mouth! | 你把舌头伸进了某个荡妇的嘴里 |
[14:20] | Just waiting for the elevator. | 我在等电梯 |
[14:23] | Let’s go inside. | 我们进屋吧 |
[14:32] | You rat bastard! | 你个混蛋 |
[14:35] | You said you loved me. | 你说了你爱我 |
[14:37] | I said I was falling in love with you. | 我说的是我爱上你了 |
[14:40] | And in my defense, I was very high. | 而且容我辩护 我当时很嗨啊 |
[14:46] | Well, I was falling in love with you… | 我爱上你了 |
[14:49] | and I was stone-cold sober. | 而我十分清醒 |
[14:53] | You’re right. | 你说得对 |
[14:54] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[14:56] | The truth is, Christy, the reason I kissed that woman | 真相是 克丽丝蒂 我吻那个女人的原因 |
[14:59] | is because… | 是因为 |
[15:02] | I love you so much. | 我太爱你了 |
[15:07] | That’s so bad, it’s almost good. | 这编得太烂了 烂到了好的地步 |
[15:11] | My feelings for you are so intense that it scares me. | 我对你的感情是如此强烈 以至于让我害怕 |
[15:14] | Scares you? | 让你害怕 |
[15:15] | I put you in front of my family and my job! | 我把你置于我家人和工作之前 |
[15:18] | I even bought pot for you. | 我甚至给你买了大麻 |
[15:20] | Really? Did you bring it? | 真的吗 你带来了吗 |
[15:24] | Here you go. | 给你 |
[15:26] | Choke on it! | 噎死吧 |
[15:30] | Oh, for God’s sakes, take the stairs. | 看在老天的份上 走楼梯吧 |
[15:41] | Where the hell is my big-eyed character witness? | 我的大眼品德证人呢 |
[15:45] | My guess? Unspooling a fireman’s hose. | 我猜是在帮消防员套弄”软管”吧 |
[15:49] | What? | 什么 |
[15:50] | She’s banging a fireman. | 她在搞一个消防员 |
[15:53] | I am going away for a long time. | 我要坐很长时间的牢了 |
[15:56] | You know… | 要知道 |
[15:58] | it’s not too late to run. | 现在跑还不迟 |
[16:01] | You think? | 你觉得是吗 |
[16:03] | Regina, I can’t delay this anymore. | 雷吉娜 我没法再拖了 |
[16:05] | Now it’s too late to run. | 现在跑就迟了 |
[16:08] | Oh, dear God, | 天啊 |
[16:09] | I prayed it wouldn’t come to this. | 我祈祷过事情不要到这种地步 |
[16:12] | But… | 但是 |
[16:13] | Sketchy… | 市井妹 |
[16:16] | will you be my character witness? | 你愿意做我的品德证人吗 |
[16:20] | I would be honored. | 我很荣幸 |
[16:23] | The judge a guy or a girl? | 法官是男的还是女的 |
[16:25] | Guy. | 男的 |
[16:28] | I got this. | 一切尽在姐掌握中 |
[16:33] | Your Honor, I’m not gonna candy-coat it. | 法官大人 我不打算进行粉饰 |
[16:36] | I’ve done bad things in my life. | 我这辈子做过坏事 |
[16:44] | I’ve bought drugs, sold drugs, a little gun smuggling, | 我买卖过毒品 走私过枪支 |
[16:47] | might have dabbled in some human trafficking. | 可能还涉猎过贩卖人口 |
[16:51] | But that doesn’t mean I’m not a good person today. | 但那并不意味着我今天不是个好人 |
[16:54] | Doesn’t mean she’s a good character witness, either. | 也不意味着她是个好的品德证人 |
[16:58] | I’ve sat where Regina Thompkins is sitting. | 我坐过雷吉娜·汤普金斯的座位 |
[17:00] | I know the regret she’s feeling, | 我知道她有多后悔 |
[17:02] | the shame, because she hurt innocent people. | 和羞愧 因为她伤害了无辜的人 |
[17:06] | Yes, you did, Regina. | 没错 雷吉娜 |
[17:07] | You hurt them. Don’t look away. | 你伤害了他们 别移开视线 |
[17:12] | But what are we here for, Your Honor… | 但是我们今天的目的是什么 法官大人 |
[17:15] | punishment or redemption? | 是为了惩罚还是救赎 |
[17:19] | Okay, I’ll say it for you. | 好吧 我帮你说了 |
[17:22] | Redemption. | 是救赎 |
[17:24] | Which is why I recommend release with probation, | 所以我建议缓刑释放 |
[17:28] | so Regina can find honest employment | 这样雷吉娜就能找到正当工作 |
[17:30] | and pay back the money she stole. | 还回她偷走的钱 |
[17:33] | You do realize we’re talking about $3 million. | 你知道涉案金额有三百万吧 |
[17:36] | Well, they may not get it tomorrow… | 他们也许明天拿不到 |
[17:39] | but doesn’t she deserve a chance? | 但她难道不该得到第二次机会吗 |
[17:42] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[17:44] | So you’re just gonna be a douche about this. | 那你是要当个傻逼咯 |
[17:47] | I’m here, I’m here. Sorry. | 我来了 我来了 抱歉 |
[17:49] | Oh, thank God! Get your skinny ass up there! | 谢天谢地 你个小瘦子赶快上去 |
[17:53] | Tough crowd. | 一群冷酷心肠的人 |
[17:54] | Hi. Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[17:57] | Today has been a total nightmare. | 今天简直像噩梦一样 |
[17:59] | Do I need to, uh, touch a Bible | 我需要触摸《圣经》 |
[18:01] | or say the Pledge of Allegiance or something? | 或者说效忠誓言之类的吗 |
[18:02] | No, no, just state your name | 不用 说出你的名字 |
[18:05] | and tell us about the defendant. | 告诉大家被告的事就行 |
[18:06] | Oh, okay. Uh… | 好的 |
[18:09] | Christy Plunkett. | 克丽丝蒂·普兰科特 |
[18:10] | I’m… here to speak on behalf of Regina Thompkins. | 我是来为雷吉娜·汤普金斯说话的 |
[18:16] | Whew! Where to start? | 从何说起呢 |
[18:18] | I mean… I love her. | 我是说 我爱她 |
[18:21] | She’s a wonderful person. | 她是个很棒的人 |
[18:23] | Sure, she’s made some mistakes, | 当然 她犯过一些错误 |
[18:25] | but she’s really turned her life around. | 但是她真的扭转了自己的人生 |
[18:28] | She’s been sober for six months, and… | 她戒瘾了六个月 |
[18:30] | let me tell you, that is not an easy thing to do. | 告诉你们吧 那可不容易 |
[18:34] | Because… | 因为 |
[18:35] | when you get sober, you… | 你清醒时 你 |
[18:37] | think the fun’s over. | 觉得没有乐趣了 |
[18:40] | Unless you get lucky and meet a guy | 除非你运气好 碰上了 |
[18:42] | who actually makes you feel good, | 一个让你感觉很棒的男人 |
[18:44] | and then you think, “All right, I’m back!” | 然后你觉得 好了 我回来了 |
[18:47] | But you’re not. | 但你没有 |
[18:54] | Because… | 因为 |
[18:56] | you open your heart up… | 你向这个混蛋敞开了 |
[18:58] | to this jerk… | 你的心扉 |
[19:01] | and he turns out to be a big, | 而结果他是个酗酒偷情的 |
[19:05] | drunken, cheating idiot. | 超级大傻逼 |
[19:08] | Yeah, the sex was great, Your Honor. | 是啊 滚床单很棒 法官大人 |
[19:12] | But how am I supposed to forgive him? | 但我要怎么原谅他 |
[19:14] | Once a liar, always a liar! | 一日说谎 终身说谎 |
[19:16] | A leopard cannot change its spots. | 江山易改 本性难移 |
[19:23] | Unless, of course, | 除非 当然 |
[19:24] | the leopard is Regina Thompkins. | 那是雷吉娜·汤普金斯 |
[19:37] | Is it too late to give back some of that money? | 现在还钱是不是太晚了 |
[19:43] | I’m so sorry about the way I acted. | 抱歉我在法庭上那样表现 |
[19:45] | I just thought… | 我只是以为 |
[19:47] | David and I really had something. | 大卫和我是真心相爱 |
[19:50] | I know, baby. | 我知道 宝贝 |
[19:51] | I’m so sorry you had to go through that. | 真抱歉你要经历那些 |
[19:55] | Hello? | 喂 |
[19:56] | Anybody sorry I’m going to jail for four years? | 我要坐牢四年了 有人抱歉吗 |
[19:58] | Aw, with good behavior, you’ll be out in two. | 只要你表现好 两年就能出来 |
[20:00] | You could do two years standing on your head. | 你可以十分容易地度过两年[直译为站在你头上] |
[20:02] | Or sitting on someone else’s. | 或者坐在别人头上 |
[20:05] | Here’s what you do– first day in there, | 你要这样做 进去的第一天 |
[20:07] | you find the biggest badass in the yard, | 找到监狱里的大姐大 |
[20:09] | hit her with a sock full of nickels | 用装满硬币的袜子打她 |
[20:11] | and show everybody there’s a new queen bitch in town. | 向大家展示 新的大姐大来了 |
[20:14] | But doesn’t that mean sooner or later | 但那不就是说 迟早 |
[20:16] | someone’s gonna whack the crap out of me? | 会有人把我打个半死吗 |
[20:18] | Well, uneasy lies the head that wears the crown. | 大姐大就是不容易嘛 |
[20:23] | Anybody else feel like hitting a meeting? | 还有谁想去互助会吗 |
[20:25] | Sounds good to me. | 听起来不错 |
[20:30] | Don’t worry, Regina, your box of money is safe with me. | 别担心 雷吉娜 你的那盒钱放我这里很安全 |
[20:32] | – There’s a box of money? – No. | -有一盒钱吗 -没有 |