时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Christy. | 克丽丝蒂 |
[00:03] | Do me a favor and bus table six. | 去帮我个忙 招待第六桌的客人 |
[00:05] | I’m kind of slammed. | 我有点忙 |
[00:07] | Why can’t Hector do it? | 为什么赫特托不能去 |
[00:08] | Immigration retirement party. | 移民局退休派对 |
[00:10] | Half the kitchen staff is hiding in the freezer. | 厨房一半的员工都躲在冷冻室里 |
[00:13] | Got it. | 知道了 |
[00:15] | Hola. | 大家好[西语] |
[00:19] | Boy, that’s good scotch. What a waste. | 天啊 这是上好的威士忌 真是浪费 |
[00:24] | What is wrong with these people? | 这些人什么毛病啊 |
[00:41] | Okay. | 好吧 |
[00:43] | What’s done is done. | 大错已铸成 |
[00:52] | They’re in the freezer. | 他们在冷冻室里 |
[01:05] | Which one of you miserable sons of bitches is horny? | 你们中哪个悲催的混蛋很饥渴啊 |
[01:14] | Oh, Mom. | 妈妈 |
[01:16] | I just had the worst drunk dream. | 我刚做了最糟糕的醉酒梦 |
[01:18] | It’s okay, baby. | 没关系 亲爱的 |
[01:20] | Now, be a love, and tie Mama off. | 乖乖帮妈妈打个结 |
[01:30] | Mom! | 妈妈 |
[01:32] | What? | 什么 |
[01:34] | Nothing. | 没什么 |
[01:35] | Just checking. | 只是确认一下 |
[01:40] | What?! | 什么 |
[01:59] | It seemed so real, | 感觉好真实 |
[02:01] | like I had just thrown away my whole year. | 好像我丢弃了整整一年 |
[02:04] | It’s okay, honey. | 没关系 亲爱的 |
[02:05] | It’s a slip dream. | 就是个过失梦 |
[02:06] | I’ve been sober 33 years, I still get ’em. | 我戒酒33年了 还会做这种梦 |
[02:09] | – Really? – Oh, yeah. | -真的吗 -是啊 |
[02:11] | A couple months ago, | 几个月前 |
[02:12] | I dreamt I was snorting blow off of Tom Jones’ ass. | 我梦见我对着汤姆·琼斯的屁股在吸毒 |
[02:17] | Who’s Tom Jones? | 汤姆·琼斯是谁啊 |
[02:20] | Thanks for ruining a beautiful dream. | 谢谢你毁了我的美梦 |
[02:25] | What? | 干嘛 |
[02:26] | Nothing. Just Checking. | 没什么 只是确认一下 |
[02:29] | I said I was sorry. | 我说了我很抱歉 |
[02:31] | For me, slip dreams are a signal something’s bothering me | 对我来说 过失梦代表着有什么事困扰着我 |
[02:34] | and I’m not dealing with it. | 而我没有处理它 |
[02:35] | Boy, I don’t know. | 天啊 我不知道 |
[02:37] | I can’t think of anything that’s bothering me. | 我想不到有什么事困扰着我 |
[02:44] | She drove, so I’m gonna stick with that. | 她开的车 所以我要坚持这种说法 |
[02:48] | Okay, you know what? | 好吧 你知道吗 |
[02:49] | Maybe you’re ready to start helping somebody else stay sober. | 也许你准备好帮助别人坚持戒酒了 |
[02:54] | Maybe it is time for me to start giving back. | 也许我的确该回报社会了 |
[02:56] | Okay. | 好吧 |
[02:57] | Go talk to that new girl over there. | 去跟那个新来的姑娘聊聊天 |
[03:04] | Ooh, really? | 真的吗 |
[03:06] | Can’t I start with somebody off the children’s menu? | 一开始别这么凶残行吗 |
[03:10] | Okay, how about her? | 她怎么样 |
[03:12] | Oh, that’s a Gucci bag. | 那可是古琦包 |
[03:14] | I can really help somebody with a Gucci bag. | 我真的能帮助拿着古琦包的人 |
[03:15] | Go. | 去吧 |
[03:20] | Maybe I should help someone. | 也许我也该帮助别人 |
[03:21] | What’s stopping you? | 什么阻拦了你 |
[03:23] | To be honest? | 说实话吗 |
[03:24] | A complete lack of compassion. | 我毫无同情心 |
[03:31] | Christy. | 我是克丽丝蒂 |
[03:33] | Jill. | 我是吉尔 |
[03:34] | Nice bag. | 包真不错 |
[03:35] | Thanks. | 谢谢 |
[03:38] | It’s Gucci. | 是古琦的 |
[03:39] | I wouldn’t know. | 我都不认识名牌货呢 |
[03:44] | Is this your first meeting? | 这是你第一次来参加会议吗 |
[03:46] | How can you tell? | 你怎么知道的 |
[03:48] | Well, no offense, | 无意冒犯 |
[03:50] | but you kind of look like you just got tasered. | 但你看起来像是被防暴电击枪击中了似的 |
[03:59] | I feel terrible. | 我觉得很煎熬 |
[04:01] | Yeah, I get it. | 是啊 我懂 |
[04:04] | A little over a year ago I was sitting | 一年多以前 我也跟你 |
[04:07] | exactly where you are right now. | 处境相同 |
[04:10] | Of course, I wasn’t dressed as nice. | 当然我穿得没你好 |
[04:14] | In fact, I think I was wearing this same sweater. | 实际上 我记得我穿的也是这件针织衫 |
[04:20] | You’ve been sober a whole year? | 你戒酒了一整年吗 |
[04:22] | Yep. It went by like… | 是啊 这一年过得… |
[04:25] | tha… t. | 这么快 |
[04:31] | So, what’s been going on? | 你最近过得怎么样 |
[04:33] | Not much. Um… | 没啥大事 |
[04:36] | I got a DUI, my husband left me and I tried to commit suicide. | 我酒驾了 丈夫离开了我 我想自杀 |
[04:42] | Oh, my God. You’re gonna do great here. | 天啊 你会很适应这里的 |
[04:51] | Can I be a mom for a moment? | 我能不能当会儿贴心的妈妈啊 |
[04:53] | Sure. | 当然啦 |
[04:54] | How long’s it been since you got laid? | 你有多久没跟人上床了 |
[04:59] | What? | 什么 |
[04:59] | Who keeps track of that sort of thing? | 谁会记那种事啊 |
[05:02] | The answer is: six months ago, the fireman. | 回答是 六个月前 那个消防队员 |
[05:06] | If you knew, why’d you ask? | 如果你知道 为什么还要问呢 |
[05:07] | Because I wanted to talk about me, | 因为我想谈我的事 |
[05:08] | and I thought I’d come off better | 我觉得如果我假装关心你 |
[05:10] | if I pretended to be interested in you. | 这样效果会更好 |
[05:13] | I see you trying. I really do. | 我看见你努力了 真的 |
[05:15] | Thank you. | 谢谢 |
[05:16] | So, what’s going on? | 怎么了 |
[05:17] | I cannot wait to bang your father. | 我好想推倒你爹 |
[05:21] | I mean, I know I have to bide my time until his ticker’s better, | 我知道我得等到他的心脏好起来 |
[05:24] | but all I can think about is driving to Chico | 但我一直都在想着开车去奇科 |
[05:26] | and draining him like a dirty pool. | 吸干他的”小池塘” |
[05:31] | Come on. | 拜托 |
[05:33] | You are talking about my father’s junk. | 你在说我爸爸的丁丁 |
[05:35] | No, you’re talking about his junk. | 不 是你在说他的丁丁 |
[05:38] | I cloaked it in an adorable metaphor. | 而我用了一个可爱的暗喻 |
[05:42] | Maybe Violet is mature enough to be comfortable | 也许维奥莉特足够成熟 能坦然面对 |
[05:44] | with her grandmother’s sexuality. | 她外婆的性欲 |
[05:46] | She’s not. | 她才没有 |
[05:49] | Anything other than bills? | 除了账单还有什么吗 |
[05:50] | Um, yeah. Something from the Taylors. | 是啊 泰勒夫妇寄来的信 |
[05:52] | – Ooh. Baby pictures! – Open it, let’s see. | -宝宝的照片 -拆开吧 我们看看 |
[05:55] | I don’t know if I want to. | 我不确定我想看 |
[05:58] | Oh, okay. | 好吧 |
[05:59] | Well, you don’t have to, sweetie. | 你没必要 亲爱的 |
[06:01] | Yeah, we can just talk about | 我们可以讨论一下 |
[06:03] | whether your grandmommy should have violent intercourse | 你外婆该不该跟外公 |
[06:05] | with your grandpappy. | 疯狂地做爱 |
[06:16] | She’s cute. | 她好可爱 |
[06:17] | Very cute. | 非常可爱 |
[06:19] | Beautiful. | 美妞儿 |
[06:20] | Oh, no. | 不 |
[06:22] | What? | 怎么了 |
[06:22] | They named her “Gwyneth.” | 他们给她取名叫格温妮丝 |
[06:25] | What’s wrong with Gwyneth? | 格温妮丝怎么了 |
[06:26] | Seriously? I have to tell you? | 真的吗 还得由我告诉你 |
[06:30] | No, no. I get it. | 不不 我明白 |
[06:34] | Oh, look at that cute little bunny hat. | 瞧瞧这可爱的小兔子帽子 |
[06:37] | You think that’s cute? | 你觉得这很可爱吗 |
[06:39] | I do not. | 我不觉得 |
[06:46] | Okay. Well… | 好吧 |
[06:48] | I guess that went as good as it could’ve gone. | 我觉得她已经在尽力接受了 |
[06:51] | Yeah. | 是啊 |
[06:55] | You ever wonder what it’d have been like if she kept the baby? | 你想过她留下宝宝会是什么样子吗 |
[06:57] | Please don’t go down that road. | 别说起这件事了 |
[06:59] | I suppose. | 好吧 |
[07:08] | Why don’t I make us some lunch? | 我来给我们做点午餐吧 |
[07:11] | Thanks, but I got to run. | 谢谢 但我得走了 |
[07:14] | I’m going to meet that new girl, Jill. | 我得去跟新来的姑娘吉尔见面 |
[07:15] | Roscoe, lunch! | 罗斯科 吃午餐了 |
[07:17] | I’m not hungry! | 我不饿 |
[07:18] | – Grandma’s making it. – Okay! | -是外婆做的 -来了 |
[07:24] | You know you’re buying his love with bacon. | 你知道你在用培根收买他的爱 |
[07:26] | Still love. | 那还是爱 |
[07:31] | Hang on! | 等等 |
[07:34] | One more time and nobody’s home. | 再敲一次就没人给你开门了 |
[07:41] | Who are you? | 你谁啊 |
[07:43] | Who are you? | 你谁啊 |
[07:44] | Landlord. | 房东 |
[07:45] | Is Crusty here? | 克拉丝蒂在吗 |
[07:50] | Crusty? | 克拉丝蒂 |
[07:51] | Crusty Plunkett. | 克拉丝蒂·普兰科特 |
[07:52] | Oh, that Crusty. | 那个克拉丝蒂啊 |
[07:54] | Um, no. | 不在 |
[07:55] | Can I ask what this is about? | 我能问问是什么事吗 |
[07:57] | Who are you? | 你谁啊 |
[07:58] | Really? We’re starting over? | 没搞错吧 又从头开始了 |
[08:02] | Okay, I’m her mother. | 好吧 我是她妈妈 |
[08:04] | – You’re living here? – Absolutely not. | -你住在这里吗 -当然不是 |
[08:06] | Good, ’cause you’re living here, rent would be higher. | 很好 因为如果你住在这里 房租会更高 |
[08:08] | No, no. We wouldn’t want it to be higher. | 不不 我们可不想让房租更高 |
[08:12] | So, what’s up? | 什么事啊 |
[08:14] | Your daughter– three months behind on rent. | 你女儿 三个月没付房租了 |
[08:17] | Really? Well, that doesn’t sound like my little Crusty. | 真的吗 这听起来可不像我家小克拉丝蒂的作风 |
[08:21] | 48 hours, she don’t pay– I send sheriff for eviction. | 48小时内她还不付房租 我就让警察赶走她 |
[08:26] | How come I’m not smelling bacon? | 我怎么没闻到培根的味道啊 |
[08:34] | Excuse me. | 先失陪了 |
[08:36] | – Are you hungry, baby? – Uh-huh. | -你饿了吗 宝贝 -是啊 |
[08:39] | You hear that? He’s starving. | 你听到了吗 他饿死了 |
[08:40] | You want him to be homeless, too? | 你想让他也无家可归吗 |
[08:44] | – 48 hours. – Oh, come on. Look at that face. | -48小时 -拜托 看看这张小脸 |
[08:49] | Nice face. | 小帅哥 |
[08:51] | 48 hours. | 48小时 |
[08:54] | Damn. | 该死 |
[08:55] | You need to get cuter. | 你得变得更萌 |
[09:03] | Did you want me to make you a sandwich? | 你想让我给你做三明治吗 |
[09:05] | Oh, thanks, but Jill and I are having lunch. | 谢谢 但是吉尔要和我一起吃午餐 |
[09:08] | Oh, right. | 对哦 |
[09:11] | Boy, she’s lucky to have a role model like you. | 天啊 她真走运 有个像你一样的榜样 |
[09:15] | Yeah, I’m just doing what I can do. | 是啊 我只是在尽力而为啦 |
[09:18] | Leading by example. | 以身作则 |
[09:21] | That’s terrific. | 太棒了 |
[09:22] | Say, maybe you can give me some advice. | 也许你能给我一些建议 |
[09:25] | I can give it. | 我可以给 |
[09:27] | It’s up to you to take it. | 接不接受在于你 |
[09:30] | That’s good. | 这句话真不错 |
[09:31] | I might use that with Jill. | 我该用在吉尔身上 |
[09:34] | So, here’s the thing. | 事情是这样的 |
[09:35] | I have this friend who has an idiot daughter. | 我有个朋友 她有个蠢女儿 |
[09:39] | I mean, a real screw-up. | 她简直一团糟 |
[09:40] | Ugh. That’s too bad. | 真糟糕 |
[09:43] | Makes you appreciate me, huh? | 这让你更珍惜我 对吧 |
[09:45] | You bet. | 那是 |
[09:48] | So, here’s the thing. | 问题是这样的 |
[09:50] | My friend’s daughter doesn’t pay the rent for three months. | 我朋友的女儿三个月没交房租了 |
[09:55] | And now she and her whole family are gonna be evicted. | 现在她和她全家都会被赶走 |
[09:59] | Ooh, yikes. | 真糟糕 |
[10:02] | Wait a minute. | 等等 |
[10:03] | You don’t have any friends. | 你可没朋友 |
[10:06] | Yes, but I have an idiot daughter. | 是啊 但我有个蠢女儿 |
[10:10] | Was that the landlord at the door? | 敲门的是房东吗 |
[10:12] | Yes, Crusty. | 是啊 克拉丝蒂 |
[10:16] | How much time did he give us? | 他给了我们多长时间 |
[10:17] | – 48 hours. – Oh, boy. | -48小时 -天啊 |
[10:19] | How could you let this happen? | 你怎么能让这种事发生 |
[10:21] | “Let it happen”?! | 让这种事发生 |
[10:22] | Between Violet’s pregnancy, the adoption and Dad’s heart attack, | 最近有维奥莉特怀孕 领养还有爸爸心脏病发作的事 |
[10:27] | I lost a lot of days at work. | 我很多天都没去上班 |
[10:29] | Yeah, but what about the money I’ve been kicking in? | 但我一直在补贴的钱呢 |
[10:32] | Yes? | 怎么了 |
[10:33] | Okay. | 好吧 |
[10:36] | Before I tell you about that, | 我跟你说那件事之前 |
[10:39] | you have to understand that we were so far in the hole, | 你得明白 我们目前深陷困境 |
[10:43] | the only way out was by getting creative. | 唯一的出路就是有点创意 |
[10:47] | So I started thinking outside the box. | 所以我开始跳出常规 |
[10:50] | Like the box was here. | 像是这里有个箱子 |
[10:53] | And I was way over here. Thinking. | 而我在这里 思考着 |
[11:00] | What did you do? | 你到底做了什么 |
[11:03] | Um, well… | 这个嘛… |
[11:06] | I guess I can’t put off saying it anymore… | 我想我没办法再拖着不说了… |
[11:18] | Say it! | 快说 |
[11:23] | Okay. | 好吧 |
[11:25] | Remember how I used to bet on football and basketball and such? | 记得我以前会在橄榄球和篮球比赛中下赌注吗 |
[11:30] | Yeah, you sucked at it. | 是啊 你输了个精光 |
[11:34] | Still do. | 现在也是 |
[11:36] | You gambled away the rent money? | 你输光了房租吗 |
[11:38] | No, no, no! | 没有 |
[11:39] | You’re not listening to me. | 你没仔细听我说 |
[11:41] | We never had rent money. | 我们从来就没有过房租钱 |
[11:44] | I gambled away what little we had on the hopes of getting the rent money. | 我输掉的是那一点点可能用来赢得房租的小钱 |
[11:50] | See? | 明白了吗 |
[11:51] | Outside the box. | 跳出常规 |
[11:54] | You swore you weren’t gonna gamble again. | 你发过誓你再也不会赌博了 |
[11:58] | I thought I’d be better at it sober. | 我还以为我清醒时会厉害一些呢 |
[12:02] | Let’s keep in mind the most important thing | 让我们记住 这一切事情中 |
[12:04] | throughout all of this is… | 最重要的是… |
[12:07] | that I never took a drink. | 我没有喝过一点酒 |
[12:08] | We’d be better off if you did! | 如果你喝了 咱还能好过一点 |
[12:10] | If you were drunk, you could bang the landlord | 如果你喝醉了 就能用身体抵房租 |
[12:12] | and we wouldn’t be homeless. | 我们就不会无家可归了 |
[12:14] | That’s a terrible thing to say. | 这样说真是太坏了 |
[12:20] | Think he might go for it? | 觉得他会同意吗 |
[12:24] | Just… | 就… |
[12:33] | You know what I like about this cheesecake? | 你知道我喜欢这芝士蛋糕的哪一点吗 |
[12:34] | It’s creamy, but still very light. | 有很多奶油 但还是低卡食物 |
[12:37] | I think they use some kind of a low-fat… | 我觉得他们用了低脂 |
[12:38] | – Shut up. – …yogurt. | -闭嘴 -酸奶 |
[12:45] | You understand gambling is just your addiction | 你知道赌博是你的上瘾 |
[12:47] | crawling out another hole? | 爬出了另一个洞吧 |
[12:49] | Yeah. | 是啊 |
[12:51] | I get that now. | 我现在知道了 |
[12:55] | It’s kind of like when I went crazy | 就像是我超喜欢吃 |
[12:57] | with the Oreos and the… | 奥利奥还有 |
[12:58] | – Shut up. – …Ho Hos. | -闭嘴 -奶油饼干 |
[13:04] | How much do you owe the landlord? | 你欠房东多少 |
[13:06] | – Not much. – Give me a number. | -没多少 -给我个数字 |
[13:08] | I don’t wanna. | 我不想 |
[13:11] | Say it! | 快说 |
[13:12] | Four grand. | 四千 |
[13:14] | Oh, I hate it when she goes… | 我超讨厌她这样 |
[13:18] | All right. Here’s what we’re gonna do. | 好吧 我们要这样做 |
[13:20] | How much money do you have right now? | 你现在有多少钱 |
[13:22] | I can scrounge up $300… $400. | 我能搞到三四百吧 |
[13:26] | Bonnie? | 邦妮 |
[13:28] | Yes? | 干嘛 |
[13:33] | What do you got? | 你有多少钱 |
[13:34] | Mom. | 妈妈 |
[13:36] | Oh, I suppose I can kick in that much. | 我想我也可以拿那么多吧 |
[13:38] | Okay. I can do the same. | 好吧 我也可以 |
[13:41] | If you can give the landlord | 如果你能给房东 |
[13:42] | anything like a month’s rent, | 一个月的房租 |
[13:44] | I’m sure it’ll buy you some time. | 这肯定能帮你争取到一些时间 |
[13:46] | I’ll pay you back. | 我会还你钱的 |
[13:47] | Damn straight you’ll pay me back. | 那是必须的 |
[13:56] | So, anyway, you were so smart | 话说 你真是太聪明了 |
[13:57] | to suggest that I work with that new girl. | 建议我去帮助新来的姑娘 |
[13:59] | It has been incredibly… | 真是太… |
[14:01] | Shut up. | 闭嘴 |
[14:02] | …satisfying. | 让我满足了 |
[14:07] | Please, Gabriel, I really need to work more shifts. | 拜托 加布里埃尔 我真的需要上更多的班 |
[14:09] | If I had them, I’d give them to you. | 如果我有 我会给你的 |
[14:11] | How about one of Andrea’s shifts? | 让我上安德莉亚的班怎么样 |
[14:13] | I’m not one to gossip, | 我不想八卦 |
[14:15] | but the lady doesn’t wash her hands after she tinkles. | 但那姑娘上厕所之后不洗手 |
[14:18] | Andrea, hey, lookin’ good! | 安德莉亚 好啊 你真漂亮 |
[14:22] | Do you really want hepatitis on the menu? | 你真想让大家染上肝炎吗 |
[14:25] | I said no. | 我说了不行 |
[14:27] | Is this because I stopped sleeping with you? | 这是因为我不再跟你上床了吗 |
[14:30] | No! | 不是 |
[14:31] | It’s because I started sleeping with Andrea. | 是因为我开始跟安德莉亚上床了 |
[14:34] | Damn it. | 该死 |
[14:35] | Yes, I want ten dimes on Mississippi Tech, straight up. | 我想压十倍密西西比州科技队 真的 |
[14:39] | Yes, I know they’re 18-point underdogs. | 是的 我知道他们落后了18分 不被看好 |
[14:40] | I got a tip. | 我有小道消息 |
[14:42] | Yeah… just put the bet down. | 下注就好 |
[14:47] | Hello. | 你好啊 |
[14:49] | You got a tip? | 你有小道消息吗 |
[14:50] | – Maybe. – Is it a good one? | -也许吧 -靠谱吗 |
[14:51] | Do onions caramelize at 310 degrees Fahrenheit? | 洋葱在310华氏度时会变焦吗 |
[14:55] | I have no idea. | 我完全不知道 |
[14:56] | But, uh, back to the tip, is it like a sure thing? | 但是 回到小道消息 这是千真万确的吗 |
[14:59] | Does lemon zest pair with ricotta? | 柠檬碎屑搭配乳清干酪吗 |
[15:02] | I get it, you’re a chef. | 我知道了 你是大厨 |
[15:03] | Just tell me! | 告诉我就好 |
[15:04] | Can’t lose. | 不会输 |
[15:06] | Pays five to one. | 赔率是五比一 |
[15:08] | Really? | 真的吗 |
[15:09] | Five times 1,200 is… | 1200乘以5是 |
[15:12] | Zero, zero, carry the one… | 零 零 加上… |
[15:15] | Okay, it’s six grand. | 好了 是六千 |
[15:19] | You want me to put a bet down for you? | 你想让我帮你下注吗 |
[15:23] | No, I can’t. | 不行 |
[15:26] | I just can’t. | 我做不到 |
[15:30] | Yeah, we both know she’s gonna. | 我们都知道她会的 |
[15:34] | You cannot tell my mother about this. | 你不能告诉我妈妈这事 |
[15:48] | Hi, I’m Jill and I’m an alcoholic. | 大家好 我是吉尔 我是酒瘾者 |
[15:50] | Hi, Jill. | 你好 吉尔 |
[15:51] | Hi, Jill. | 你好 吉尔 |
[15:56] | I have six days now. | 我戒酒六天了 |
[16:02] | I’m a little scared up here, | 站在讲台前我有点害怕 |
[16:04] | I’ve really never talked in front of a group of people before. | 我之前没在一群人面前说过话 |
[16:08] | Unless you count the team of doctors | 除非你算上一队医生 |
[16:09] | who were trying to determine if I was still a danger to myself. | 他们在试图确定我是否还会伤害自己 |
[16:15] | Anyway, my sponsor told me that I should share, so… | 总之 我的互助对象告诉我我应该分享 所以… |
[16:20] | here I am. | 我上来了 |
[16:22] | And I’m doing everything she says | 我在听从她说的一切吩咐 |
[16:23] | because I really want to have it all together like she does. | 因为我想像她一样过得很好 |
[16:26] | You’re an inspiration to me, Christy. | 你鼓舞了我 克丽丝蒂 |
[16:33] | The way she turned her life around | 她扭转了自己的生活 |
[16:35] | gives me hope that maybe I can do the same. | 这给了我希望 也许我也能做到 |
[16:38] | Oh, come on, make the kick, make the kick. | 加油啊 射门 射门 |
[16:41] | Christy says that it’s all about honesty, | 克丽丝蒂说 重点在于诚实 |
[16:43] | taking responsibility for my mistakes | 为我的错误承担责任 |
[16:46] | and doing things differently. | 然后改正错误 |
[16:47] | The snap is good, kick is up. | 传球真棒 就快射门了 |
[16:49] | Anyway… I guess that’s it, so… | 我想就这么多了吧 |
[16:52] | Thank you. | 谢谢大家 |
[16:53] | I won! | 我赢了 |
[16:55] | Oh, thank you, God, I won! | 谢谢你上帝 我赢了 |
[16:59] | Hey. Who else would like to share? | 还有谁想分享 |
[17:06] | Are you crying? | 你在哭吗 |
[17:07] | I’m just so happy. | 我只是好开心 |
[17:10] | For you. | 为你 |
[17:12] | You’re the best. | 你最好了 |
[17:14] | Thank you. | 谢谢 |
[17:25] | I don’t usually sleep with fat, bald guys, | 我一般不跟秃头胖子上床 |
[17:27] | but tonight’s your night, Mr. Franklin. | 但今晚你走运了 富兰克林先生 |
[17:30] | – Don’t turn around. – What? | -别回头 -什么 |
[17:32] | Just give me the money and walk away. | 把钱给我 然后走开 |
[17:34] | Oh, no. No, no. | 不不不 |
[17:35] | Look, I’m not screwing around. There’s a gun in your back. | 我可不是闹着玩 有一把枪顶着你的背呢 |
[17:37] | Yeah, I can feel it, I’m actually peeing myself a little. | 我能感受到 其实我尿了一点 |
[17:41] | But you don’t understand, I need this money to pay my rent. | 但你不明白 我需要这笔钱来付房租 |
[17:44] | – How about we split it? – Shut up. | -我们平分怎么样 -闭嘴 |
[17:46] | Yeah, gee, I been getting that a lot lately. | 天啊 最近好多人跟我说这句话 |
[17:48] | Okay, uh, see if this works. | 好吧 这样行不行 |
[17:50] | Follow me to my landlord’s, | 跟着我去我房东家 |
[17:52] | uh, let me give him this money, | 让我把这笔钱给他 |
[17:54] | and then you rob him. Everybody wins. | 然后你去抢他吧 三赢啊 |
[18:00] | No. | 不 |
[18:03] | I’m so frigging happy I can’t even stand it. | 我高兴死了 简直承受不了了 |
[18:08] | Great news. Landlord came by, | 好消息 房东过来了 |
[18:10] | he said one month’s rent would be fine. | 他说一个月的房租也行 |
[18:13] | – He said that, huh? – Yup. I told him to come back in the morning. | -他这样说啊 -是啊 我让他早上再过来 |
[18:17] | Great. | 太棒了 |
[18:19] | That’s when I’ll sleep with him. | 那时候我会跟他上床 |
[18:22] | What are you talking about? | 你说些什么呢 |
[18:25] | I got mugged. | 我被抢了 |
[18:28] | The money’s gone. | 钱没了 |
[18:29] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[18:30] | I wish I was. | 我也希望是 |
[18:32] | There was a gun at my back. | 有把枪顶着我的背呢 |
[18:34] | Oh, baby, oh, my God, come here. | 亲爱的 天啊 过来 |
[18:38] | Oh, Mom, I was so scared. | 妈妈 我好害怕 |
[18:41] | Oh. It’s gonna be all right. | 会没事的 |
[18:43] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会好起来的 |
[18:49] | Wait a minute. | 等等 |
[18:53] | There was no mugger. | 才没有抢劫犯 |
[18:54] | Yeah, there was. Keep hugging. | 有的 继续抱我 |
[18:56] | No, no, no, no. | 不不不 |
[18:58] | You gambled again, didn’t you? | 你又赌了 对吧 |
[19:01] | Oh, I knew it! What is wrong with you? | 我就知道 你什么毛病啊 |
[19:04] | But I won! | 但我赢了 |
[19:05] | Oh, really? Where’s the money? | 真的吗 钱呢 |
[19:06] | I told you, I got mugged. | 我跟你说了 我被抢了 |
[19:08] | Christy, it is time to admit you’ve got another problem. | 克丽丝蒂 你该承认你又有问题了 |
[19:11] | Gambling’s not a problem when you win. | 你赢钱的时候 赌博才不算问题呢 |
[19:17] | – And I did get mugged. – Sure you did. Let me guess, | -我的确被抢了 -当然啦 让我猜猜 |
[19:20] | he was a big, scary-looking black guy? | 他是个高大吓人的黑人吗 |
[19:21] | He was. | 就是 |
[19:22] | Shame on you, Christy. | 你真丢人 克丽丝蒂 |
[19:24] | It’s not my fault he perpetuates the stereotype. | 他符合抢匪的样子又不是我的错 |
[19:27] | Oh, my God, save it, we don’t have time for your racism. | 天啊 省省吧 没时间聊你的种族歧视了 |
[19:30] | Now, do we have any cash for our heartless Armenian landlord? | 我们有钱来应付来自亚美尼亚的无情房东吗 |
[19:35] | Well, I guess that’s it. | 我想我们完了 |
[19:36] | Sheriff shows up in the morning, we get evicted. | 警察早上出现 我们被赶出去 |
[19:38] | Oh, I don’t want the kids to have to go through that. | 我不想让孩子们经历那一切 |
[19:42] | What’s the alternative? | 还有什么选择 |
[19:43] | Give me a second, let me think. | 给我一会儿时间 让我考虑考虑 |
[19:53] | I need another box. | 我需要另一个箱子 |
[20:00] | Pack your stuff, Roscoe. We’re going on a surprise vacation. | 收拾东西吧 罗斯科 我们要进行惊喜度假了 |
[20:04] | – What? – Pack up, Violet, we’re skipping out on the rent. | -什么 -收拾东西 维奥莉特 我们没付房租 |
[20:09] | What are you standing there for? | 你站在这里干嘛 |
[20:10] | We got to get out of here before the landlord shows up. | 我们得在房东出现前闪人 |
[20:12] | Roscoe grew up here. | 罗斯科是在这里长大的 |
[20:14] | This is a memory that’s gonna be gone forever. | 这一段回忆会永远消失了 |
[20:18] | Hang on. | 等等 |
[20:21] | What are you doing? | 你在干什么 |
[20:23] | It’s not like we’re gonna get the security deposit back. | 反正也要不回押金了 |
[20:33] | That works. | 这也行 |
[20:41] | This place sucks, Mom. | 这地方烂透了 妈妈 |
[20:43] | Oh, come on. Look on the bright side– | 拜托 往好的方面看 |
[20:47] | we finally have HBO. | 我们终于有HBO台了 |