时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You know, I don’t really think about drinking much anymore, | 我不再想着喝多了 |
[00:04] | but I got to tell you, I was on a date last weekend, and… | 但是我得告诉你们 上周末我去约会了 |
[00:09] | this girl was such an whack job. | 那姑娘真是个疯子 |
[00:11] | It’s a miracle I didn’t start shooting heroin | 上沙拉之前我还没有注射海洛因 |
[00:12] | before the salad showed up. | 这真是个奇迹 |
[00:15] | Hey, he’s talking about me! | 他说的是我 |
[00:19] | Even funnier. | 更好笑了 |
[00:22] | I mean, I think I spent the entire night listening to her complain | 我想我那一晚都在听她抱怨 |
[00:25] | about her nightmare of a mother. | 她噩梦般的妈妈 |
[00:32] | I know we’re not supposed to judge anybody here, | 我知道我们在这里不该评判别人 |
[00:33] | but whoever’s sponsoring this girl | 但是这姑娘的互助对象 |
[00:36] | isn’t qualified to sponsor a bowling team. | 不够格赞助保龄球队 |
[00:42] | Anyway, thanks. | 总之 谢谢 |
[00:45] | All right, who’d like to share next? | 好了 接下来谁想分享 |
[01:07] | Well, that’s it. We are gonna have to find a new meeting. | 好了 我们得找一个新的互助会 |
[01:11] | Shake it off. | 想开点吧 |
[01:12] | Shake it off? I was humiliated. | 想开点 我受到了羞辱 |
[01:15] | Why would you talk about me on your dates? | 你为什么要在约会时说到我 |
[01:19] | I think they have a right to know why I’m so broken. | 我觉得他们有权知道我为什么这么糟糕 |
[01:24] | The point is we can’t go back to that meeting. | 重点是 我们没法回到那个互助会上了 |
[01:26] | No, the point is don’t date men in the rooms. | 不 重点是不要找互助会里的男人约会 |
[01:30] | Where else am I supposed to meet them? | 那我该在哪里遇见他们啊 |
[01:32] | You told me not to screw around at the restaurant. | 你跟我说了不要在餐厅乱搞 |
[01:34] | No, I told you stop sleeping with your married boss. | 不 我跟你说的是不要跟已婚老板上床 |
[01:39] | That still leaves you all those single dishwashers and busboys. | 还有单身的洗碗工和打杂工可供你选择呢 |
[01:44] | That’s tough; they all live together. | 那太难了 他们都住在一起 |
[01:48] | There’s plenty of other places to meet nice fellas. | 还有很多可以遇见好男人的地方 |
[01:52] | We should all go out together. | 我们该一起出去 |
[01:54] | Your mom and I can be your wing-gals. | 你妈和我可以当你的助攻姑娘 |
[01:57] | “Wing-gals”? | 助攻姑娘 |
[01:59] | Did I say it wrong? | 我说错了吗 |
[02:01] | Perfect. | 很完美 |
[02:04] | That’s not a bad idea. | 那不是个糟糕的主意 |
[02:05] | How about tomorrow night? | 明晚怎么样 |
[02:07] | Roscoe’s gonna be with his dad, and Violet’s gonna be… | 罗斯科会去他爸那儿 维奥莉特会… |
[02:09] | I don’t know. Wherever she tells me, it’ll be a lie. | 我不知道 不管她和我说什么 都是骗我 |
[02:13] | Tomorrow’s no good; I have plans with your dad. | 明天不行 我跟你爸有安排了 |
[02:15] | Oh. Okay. | 好吧 |
[02:18] | All right, Marjorie, it’s just us. | 好吧 玛乔丽 就咱俩了 |
[02:19] | No, honey, it’s just you. | 不 亲爱的 只有你了 |
[02:21] | I have a date with Victor. | 我跟维克托有个约会 |
[02:23] | Who’s Victor? | 维克托是谁 |
[02:24] | Your old landlord, Mr. Perugian. | 你之前的房东 佩鲁吉恩先生 |
[02:28] | That’s still happening? | 你俩还约着吗 |
[02:30] | Yeah, kind of. | 是啊 差不多 |
[02:31] | He drove me to chemo last Tuesday, | 他上周二载我去做化疗 |
[02:33] | so you might say things are heating up. | 所以你可以说感情在慢慢升温 |
[02:38] | Hey, you could still go out, though. | 但你还是可以出去啊 |
[02:40] | Call another friend. | 叫另一个朋友 |
[02:41] | Yeah. Yeah, I’ll do that. | 是啊 我会的 |
[02:44] | Who are you thinking? | 你在考虑谁 |
[02:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:47] | Phoebe, Monica, Rachel. | 菲比 莫妮卡 瑞秋 |
[02:54] | Those were the girls on Friends. | 那些是《老友记》里的姑娘 |
[02:57] | Were they? | 是吗 |
[02:59] | That’s weird. | 真奇怪 |
[03:02] | And then she tells me she’s a maitre d’ at this fancy restaurant | 然后她告诉我 她是一家高档餐厅的领班 |
[03:05] | ’cause she’s too embarrassed to say she’s a waitress. | 因为她不好意思说她是个服务员 |
[03:08] | Fine! We get it! | 好了 我们懂了 |
[03:09] | I’m a loser, I’m a liar, | 我是个废柴 是个骗子 |
[03:11] | I’m a whack-job! | 是个疯子 |
[03:18] | Okay, now we need to find a new coffee shop. | 好吧 现在我们得找一家新咖啡馆了 |
[03:24] | Roscoe leave? | 罗斯科走了吗 |
[03:26] | Yep. Baxter just picked him up. | 是啊 巴克斯特刚接走了他 |
[03:28] | Hey, you look nice. | 你这身打扮不错啊 |
[03:30] | Thank you. | 谢谢你 |
[03:31] | You look… comfortable. | 你看起来 很舒适啊 |
[03:34] | I am. | 我是啊 |
[03:36] | I thought you were gonna get out there and meet people. | 我还以为你要出去结识别人呢 |
[03:38] | You know, I was, | 我本来是这么打算 |
[03:39] | but then I got to thinking, I never have time to myself. | 但是然后我开始想着 我从没有独处的时间 |
[03:42] | I need to take advantage of it. | 我得好好利用 |
[03:44] | So you’re gonna masturbate. | 你要自慰啊 |
[03:48] | I call it “Making love.” | 我称之为”做爱” |
[03:52] | Okay, well, have fun. | 好吧 玩得开心哦 |
[03:54] | I will. You, too. | 我会的 你也是哦 |
[03:55] | – Christy? – Yeah? | -克丽丝蒂 -什么事 |
[03:56] | Keep it on your side of the bed. | 别到我睡的那边乱搞 |
[04:03] | Okay. | 好吧 |
[04:04] | A whole night to myself. | 一整晚都是我自己的 |
[04:09] | I am all alone. | 我独自一人 |
[04:13] | *I’m alone, I’m alone* | *我独自一人 独自一人* |
[04:17] | *I’m alone* | *独自一人* |
[04:19] | *But I’m not lonely* | *但我并不孤独* |
[04:23] | *Hey, I’m no phony* | *我不虚伪* |
[04:26] | *’Cause I’m not lonely* | *因为我并不孤独* |
[04:30] | *I’m alone, I’m alone, I’m alone* | *我独自一人 独自一人 独自一人* |
[04:33] | *But I’m not lonely…* | *但我并不孤独* |
[04:35] | Mom. | 妈妈 |
[04:37] | You’re not alone. | 你不是独自一人 |
[04:40] | I am on the inside. | 我内心是 |
[04:44] | See you later. | 回头见 |
[04:45] | Where you gonna be? | 你要去哪里 |
[04:47] | The library. | 图书馆 |
[04:48] | Okay, just make sure the library uses a condom. | 好吧 确保图书馆戴套啊 |
[04:56] | Okay. | 好吧 |
[04:58] | I can do anything I want. | 我想做什么都可以 |
[05:02] | Question is: What to do first? | 问题是 先做什么 |
[05:08] | Why does it take so long when I’m with a guy? | 我跟男人在一起时为啥要那么久才高潮啊 |
[05:16] | This is delicious, Alvin. | 这真好吃 阿尔文 |
[05:17] | Thank you. | 谢谢 |
[05:18] | When did you learn to cook? | 你什么时候学会烹饪的 |
[05:19] | Couple years ago, I took some classes. | 几年前我上了几堂课 |
[05:21] | Really? What inspired that? | 真的吗 为什么 |
[05:23] | My wife and I weren’t getting along real well, | 我老婆跟我处得不好 |
[05:26] | and I was hungry. | 我很饿 |
[05:29] | Oh, you poor baby. | 可怜的宝贝 |
[05:31] | Leave room for dessert. | 留着肚子吃甜点 |
[05:32] | Ooh, what’s that? | 那是什么 |
[05:34] | Chilled whipped cream, a sprig of mint | 冷冻奶油 一枝薄荷 |
[05:36] | and my world-famous nuts. | 还有我世界闻名的坚果[蛋蛋] |
[05:42] | Then I should probably skip these little potatoes. | 那我也许不该吃这些小土豆了 |
[05:48] | Excuse me. | 抱歉 |
[05:50] | No. | 不 |
[05:52] | Why did a picture of Godzilla just come up on your phone? | 为什么你手机上出现了一张哥斯拉的照片 |
[05:54] | The ex-wife. | 是前妻 |
[05:57] | What picture do you have of me? | 你给我设置了什么照片 |
[05:59] | Well… how’s that? | 怎么样 |
[06:04] | Go get the mint. | 去拿薄荷吧 |
[06:08] | Whoa, Tokyo’s in trouble. | 东京麻烦了 |
[06:09] | – If you need to answer it, answer it. – You don’t mind? | -如果你要接 就接吧 -你不介意吗 |
[06:11] | – It’s fine. Go. – Just be a minute. | -没事 去吧 -我马上好 |
[06:13] | Okay. | 好 |
[06:14] | Lorraine, yeah. | 罗琳 |
[06:16] | Nothing, just watching the game. | 没什么 在看比赛 |
[06:21] | What can I do for you? | 有什么能帮忙的 |
[06:24] | No. | 不 |
[06:25] | It’s not my house anymore, which means it’s not my roof, | 那不再是我的房子了 也就是说那不是我的屋顶 |
[06:27] | which means it’s not my leak. | 也就是说不是我的漏洞 |
[06:29] | No, I can’t come there right now. | 不 我现在没法过去 |
[06:32] | No, I’m not with anybody. | 不 我一个人 |
[06:33] | I told you, I’m watching the game. | 我跟你说过了 我在看比赛 |
[06:36] | Seven to nothing. | 七比零 |
[06:39] | I got to go. | 我得挂了 |
[06:41] | I’ll e-mail you the number of the roofer. | 我会把屋顶工的电话邮件给你 |
[06:43] | Good-bye. | 再见 |
[06:45] | So sorry about that. | 对此我很抱歉 |
[06:54] | Sorry about that. | 抱歉 |
[06:56] | No, it’s fine, no worries. | 不 没关系 别担心 |
[06:58] | So how are you enjoying being a building manager? | 你这个大楼管理员当得还好吗 |
[07:00] | Well, what’s not to enjoy? | 挺好的 |
[07:03] | We live rent-free, and 67 people think of me | 我们不用付房租 67个人 |
[07:05] | every time they successfully flush. | 每次成功冲马桶时都会想到我 |
[07:09] | Why did you tell Godzilla you were alone? | 你为什么告诉哥斯拉你是一个人 |
[07:12] | Lorraine? | 罗琳吗 |
[07:13] | Why stir the pot? | 为什么要火上浇油 |
[07:15] | I get that. | 我懂了 |
[07:17] | Does she know we’re seeing each other? | 她知道我们在交往吗 |
[07:19] | Again, the pot, a desire not to stir. | 再说一次 火 不想浇油 |
[07:23] | Oh, my God. | 天啊 |
[07:24] | I’m like some dirty little whore you keep on the side. | 我像是你藏起来的小婊子 |
[07:27] | Bonnie, no. | 邦妮 不 |
[07:28] | Relax. I like it. | 放松点 我喜欢 |
[07:34] | *I’m alone, I’m alone, I’m alone, I’m alone* | *我独自一人 独自一人 独自一人* |
[07:37] | *But I’m not lonely* | *但我并不孤独* |
[07:39] | *’Cause I’m doing lone-dree* | *因为我在洗衣服* |
[07:42] | *Yeah, I’m not lonely…* | *是的 我并不孤独* |
[07:46] | Hello. | 你好 |
[07:48] | Hello. | 你好 |
[07:51] | You mind if I join you? | 你介意我加入吗 |
[07:53] | Do you know the words? | 你知道歌词吗 |
[07:55] | Pretty much “Lonely, lonely, lonely,” right? | 差不多就是”独自一人” 对吧 |
[07:59] | Pretty much. | 是啊 |
[08:05] | Andy Dreeson, 2B. | 安迪·德里森 2B |
[08:07] | Christy Plunkett, 1B. | 克丽丝蒂·普兰科特 1B |
[08:09] | Oh, so I’m on top of you. | 我在你上面啊 |
[08:11] | Well, let’s see how the laundry goes. | 看看衣服洗得怎么样了吧 |
[08:16] | All righty. | 好的 |
[08:18] | Well, I know why I’m doing laundry on a Saturday night, | 我知道我为什么在周六晚上洗衣服 |
[08:21] | but why is a beautiful woman like you here? | 但为什么像你这样的美女也在这里 |
[08:23] | Oh, please. | 拜托 |
[08:25] | Beautiful. | 美女 |
[08:29] | Just I’m having a little quality me time. | 我只是在度过高质量的独处时光 |
[08:34] | Well, if you like, I can do my laundry later. | 如果你愿意 我可以稍后再洗衣服 |
[08:36] | No, no, that’s fine. You sure? | 不不 没关系 你确定吗 |
[08:38] | Oh, yeah. | 是啊 |
[08:40] | I’ve had enough me time. | 我过够了独处时光 |
[08:42] | In fact, I’m kind of sick of me. | 实际上 我有点受够了我 |
[08:46] | So you got anything exciting to wash tonight? | 你今晚有什么好玩的东西要洗吗 |
[08:50] | Um, not really. | 没什么 |
[08:51] | Mostly just underwear. | 大部分是内裤 |
[08:53] | Boxer man, huh? | 你穿平角内裤啊 |
[08:54] | Yeah, ever since I was a kid. | 是啊 从我小时候开始 |
[08:56] | I tried the tighty-whities for a while, | 我尝试过一阵子你三角裤 |
[08:58] | but then I came back to the boxers | 然后我又穿回了平角内裤 |
[09:00] | because I really like that extra ventilation… | 因为我喜欢那样的通风… |
[09:01] | Oh, God, why couldn’t I have just said yes? | 天啊 为什么我不直接说是啊 |
[09:06] | I’m a rambler, too. | 我也喜欢唠叨 |
[09:07] | I tend to go on and on. I never know when to shut up. | 我喜欢一直说一直说 我从不知道该什么时候闭嘴 |
[09:10] | It’s like my brain and my mouth | 好像我的大脑和嘴 |
[09:11] | have separate agendas and I just… | 有不同的安排 我就… |
[09:18] | – Oh, boy. – What? | -天啊 -怎么了 |
[09:19] | You’re about to see a Batman T-shirt. | 你要看见一件蝙蝠侠T恤了 |
[09:22] | Okay, and I just want you to know that this was a gag gift. | 我只想告诉你 这是恶作剧礼物 |
[09:25] | Got it. | 知道了 |
[09:26] | And I fight crime. | 我打击犯罪 |
[09:36] | You like your dessert? | 你喜欢你的甜点吗 |
[09:37] | It’s okay. | 还行吧 |
[09:38] | What’s wrong? | 怎么了 |
[09:39] | I was promised your world-famous nuts. | 你答应给人家吃世界闻名的坚果哒 |
[09:44] | I have never loved you more. | 我现在最爱你了 |
[09:47] | What do you say we take this in the other room? | 我们去另一间房里吃吧 |
[09:51] | Let me just freshen up. | 我去梳洗一番 |
[09:53] | Hurry. | 赶紧的 |
[10:04] | Who the hell is this? | 这他妈是谁啊 |
[10:08] | – Lorraine? – Hello, Alvin. | -罗琳 -你好 阿尔文 |
[10:10] | I want to apologize for being such a bitch. | 我想道歉 因为我之前像个泼妇一样 |
[10:12] | Like, today or always? | 是今天还是一直 |
[10:17] | You tell me. | 你告诉我啊 |
[10:20] | What the hell are you doing? | 你到底在干什么 |
[10:21] | Ready for a little sex with the ex? | 准备好跟前妻大干一场了吗 |
[10:24] | All right, let’s bring on those nuts. | 好吧 上蛋蛋吧 |
[10:31] | Okay, before anybody overreacts, | 在大家反应过度之前 |
[10:34] | let’s consider the possibilities. | 我们考虑一下3P的可能性吧 |
[10:44] | I should go. | 我该走了 |
[10:46] | This is the game you were watching? | 你就在看这个比赛吗 |
[10:48] | You’re drunk; I’m gonna take you home. | 你喝醉了 我送你回家 |
[10:49] | Oh, I am not drunk. | 我没喝醉 |
[10:51] | Then why are you dressed like a magician’s assistant? | 那你为啥穿得像个魔术师的助手一样 |
[10:56] | Nobody asked you, home-wrecker bitch whore. | 没人问你 破坏别人家庭的贱婊子 |
[11:00] | I am not a home wrecker. | 我才没有破坏别人家庭 |
[11:04] | What’d you think, you could crawl back | 你觉得这么多年后 |
[11:06] | after all these years and just get him back? | 你还能爬回到他的身边吗 |
[11:09] | What do you care? You threw him away. | 关你什么事 你甩了他 |
[11:11] | And it looks to me like you’re the one doing the crawling. | 在我看来 是你在爬回来 |
[11:13] | That’s enough. | 够了 |
[11:14] | I’m taking you home, Lorraine. | 我送你回家 罗琳 |
[11:16] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[11:17] | Get her a cab. | 给她叫辆出租啊 |
[11:18] | She’s the mother of my children. | 她是我孩子的母亲 |
[11:19] | Hey, I’m the mother of one of your children, too. | 我也是你一个孩子的母亲 |
[11:22] | But at least he doesn’t refer to my children as a mistake. | 但至少他不会说我的孩子是个错误 |
[11:28] | You called Christy a mistake? | 你说克丽丝蒂是个错误吗 |
[11:29] | Bonnie… wait. | 邦妮 等等 |
[11:31] | It’s not that simple. | 没那么简单 |
[11:39] | Well… she’s a little high-maintenance. | 她有点难伺候 |
[11:45] | *I’m alone, I’m alone, I’m alone, I’m alone* | *我独自一人 独自一人 独自一人* |
[11:48] | *But I’m not lonely…* | *但我并不孤独* |
[11:51] | Doesn’t really work as a duet. | 这首歌不适合合唱 |
[11:52] | No, it doesn’t. | 是啊 |
[11:55] | Would you like a glass of wine? | 你想喝杯酒吗 |
[11:56] | Oh, just some water’s fine. | 来点水就行 |
[11:59] | Your place is great. | 你家真不错 |
[12:01] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[12:02] | I wish I could take the credit, but it was my ex who decorated. | 真希望我能居功 但这是我前任装修的 |
[12:05] | Oh, breakup, huh? Sorry. Was it recent? | 分手了啊 抱歉 是最近的事吗 |
[12:08] | About a year ago. | 大概一年前 |
[12:09] | That’s great. | 太棒了 |
[12:10] | I mean… | 我是说 |
[12:13] | that you’re over the hard part. | 你熬过了艰难的时刻 |
[12:16] | Yeah, we just wanted different things. | 是啊 我们想要不同的东西 |
[12:19] | Let me guess– she wanted a commitment, | 让我猜猜 她想要承诺 |
[12:22] | and you wanted to keep your options open? | 而你想保留选择权 |
[12:23] | No, I wanted to settle down. | 不 我想定下来 |
[12:26] | Let me get you a coaster. | 我给你拿个杯托 |
[12:32] | You have a dog? | 你养狗吗 |
[12:33] | Uh, no. I volunteer for a rescue society, | 不 我是救援会的志愿者 |
[12:37] | so sometimes I foster the little guys | 所以有时候我会抚养小动物 |
[12:40] | until they find a permanent home. | 直到它们找到新家 |
[12:41] | Oh. That’s so sweet. | 太有爱了 |
[12:43] | Uh, please don’t tell the building manager. | 请不要告诉大楼管理员 |
[12:49] | Don’t worry. I’ve been keeping secrets | 别担心 我这辈子 |
[12:51] | from the building manager my whole life. | 都在对大楼管理员保守秘密 |
[12:55] | Do you mind if I put on some music? | 你介意我放点音乐吗 |
[12:56] | Sure. | 好啊 |
[13:01] | Sorry, just messing with you. | 抱歉 我逗你呢 |
[13:04] | Yet it’s still on your iPod. | 但那还在你的iPod里呢 |
[13:09] | Better? | 好些了吗 |
[13:11] | Better. | 好些了 |
[13:14] | So, Andy… | 安迪 |
[13:16] | what do you do when you’re not doing laundry? | 你不洗衣服的时候忙些什么 |
[13:19] | Oh, well, uh, do you know Delforno Wines? | 你知道德尔福诺·韦恩斯[葡萄酒]吗 |
[13:21] | Oh, I used to. | 我以前知道 |
[13:24] | I’m their in-house accountant. | 我是那家公司的内部会计 |
[13:26] | Well, that’s interesting. | 真有意思 |
[13:27] | – No, it’s not. – No, it’s not. | -没意思 -没意思 |
[13:31] | What do you do? | 你是做什么的 |
[13:32] | I’m in the restaurant business. | 我在餐厅行业 |
[13:33] | I own a place downtown. | 我在市中心有家餐厅 |
[13:35] | – Oh, well… – Nope. I’m lying. | -哎哟 -不 我在撒谎 |
[13:36] | – I’m just a maitre d’. – Well, I mean… | -我只是个领班 -我是说 |
[13:38] | Lying again. I’m a waitress. | 又在撒谎 我是个服务员 |
[13:42] | You done? | 你说完了吗 |
[13:45] | Yeah. | 是啊 |
[13:46] | That’s my final answer. | 那是我最终的答案 |
[13:49] | Well, I think waitressing is an honorable profession. | 我觉得服务生是体面的职业 |
[13:53] | Thank you. | 谢谢 |
[13:56] | This turned out to be a pretty good Saturday night, huh? | 这个周六晚上挺不错的 对吧 |
[13:59] | It did, didn’t it? | 是的 对吧 |
[14:02] | Pretty unexpected. | 出乎意料 |
[14:05] | You like the unexpected? | 你喜欢出乎意料的事吗 |
[14:07] | I do… | 我的确 |
[14:08] | like to think of myself as adventurous. | 喜欢自认为有冒险精神 |
[14:11] | Me, too. | 我也是 |
[14:15] | I’m really glad I met you. | 很高兴遇见了你 |
[14:17] | Glad I met you, too. | 我也是 |
[14:21] | Excuse me, I, uh, need to… | 抱歉 我得… |
[14:22] | Uh, down the hall. | 在走廊尽头 |
[14:24] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[14:28] | Totally hypothetical question: You like kids? | 完全是假设性的问题 你喜欢孩子吗 |
[14:31] | No. | 不 |
[14:33] | I love them. | 我爱他们 |
[14:38] | Don’t move. | 别动 |
[14:45] | Something’s got to be wrong with you. | 你肯定是有毛病 |
[14:47] | Let’s see what’s going on here. | 看看这里是什么情况 |
[14:50] | No antibiotics. Good start. | 没有抗生素 不错的开始 |
[14:52] | Oh. Chewable vitamins. Adorable. | 维生素咀嚼片 好萌 |
[14:56] | No antidepressants, no anti-anxieties, no ointments. | 没有抗抑郁药 抗焦虑药 软膏 |
[14:59] | Unbelievable. | 难以置信 |
[15:00] | I’m getting married. | 我要结婚了 |
[15:10] | All right, let’s check out the honeymoon suite. | 好了 看看蜜月套房吧 |
[15:22] | And the wedding’s off. | 婚礼取消 |
[15:25] | Do you like what you see? | 你喜欢你看到的吗 |
[15:30] | Andy! | 安迪 |
[15:32] | Look at you! | 看看你 |
[15:34] | What’s happening now? | 现在怎么回事 |
[15:38] | You said you liked to be adventurous. | 你说过你喜欢冒险 |
[15:41] | Yeah. But I meant, like… | 是啊 但我的意思是 |
[15:44] | pancakes for dinner. | 晚餐吃薄煎饼 |
[15:48] | Here, hold my leash | 来 拉着我的链条 |
[15:49] | and tell me what to do in a firm voice. | 用坚定的声音告诉我该怎么做 |
[15:53] | Okay, um… | 好吧 |
[15:56] | be normal. | 正常点 |
[16:00] | I-I… I get it. | 我懂了 |
[16:04] | How about, sit. | 坐下怎么样 |
[16:08] | Andy, sit! | 安迪 坐下 |
[16:12] | Good boy. | 好狗狗 |
[16:14] | Now stay. | 别动 |
[16:16] | I said stay! | 我说了不许动 |
[16:21] | *I’m alone, I’m alone, I’m alone* | *我独自一人 独自一人 独自一人* |
[16:24] | *But I’m not murdered* | *但我没被谋杀* |
[16:40] | What? | 搞什么 |
[16:42] | Christy, are you still masturbating? | 克丽丝蒂 你还在自慰吗 |
[16:46] | Quiet. | 安静点 |
[16:49] | What the hell is going on? | 出什么事了 |
[16:52] | We have to find a new place to live. | 我们得找个新家 |
[16:54] | What? Why? | 什么 为什么 |
[16:56] | You know the guy up in 2B? | 你认识2B的住户吗 |
[16:57] | Dog boy? What about him? | 狗狗男吗 他怎么了 |
[17:00] | You knew? | 你知道吗 |
[17:00] | Yeah. He brings me the paper sometimes. | 是啊 他有时候会帮我拿报纸 |
[17:05] | Okay, well, I almost made out with him. | 好吧 我差点和他亲热了 |
[17:08] | Yeah? So? | 好吧 那又如何 |
[17:10] | What do you mean, “Yeah? So?” | “好吧 那又如何”是什么意思 |
[17:12] | Well, you could do worse. | 你可能找到更差的对象 |
[17:13] | And chances are, he’s probably pretty loyal. | 而且他有可能很忠诚 |
[17:16] | This isn’t funny! | 这不好笑 |
[17:18] | I’m gonna have to see him all the time now. | 我现在得一天到晚碰见他了 |
[17:20] | You’ll be fine. Just keep some treats in your pocket. | 你会没事的 在口袋里带点零食就好 |
[17:26] | Oh, God. | 天啊 |
[17:32] | It’s Dad. | 是爸爸 |
[17:33] | Oh, God. Tell him I’m not here. | 天啊 告诉他我不在 |
[17:38] | Where is she? | 她人呢 |
[17:40] | Um… she’s not here. | 她不在这里 |
[17:46] | Hey, Dad? | 爸爸 |
[17:46] | Yeah? | 什么事 |
[17:47] | Whose side should I be on? | 我该站在谁那边 |
[17:50] | Hers. | 她那边 |
[17:52] | Damn! | 该死 |
[18:07] | Can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[18:09] | What’s to talk about? | 有什么好谈的 |
[18:11] | You called our daughter a mistake. | 你说我们的女儿是个错误 |
[18:12] | What I said to my then-wife, who was throwing me out of my house, | 我跟把我赶出家门的当时的老婆说的是 |
[18:16] | was that you and I having a baby when we were kids was a mistake. | 我和你年轻时就有了孩子 那是个错误 |
[18:20] | – And you believe that? – Yeah, I do. | -你那样想吗 -是啊 |
[18:22] | We were broke. We were living in a Winnebago up on blocks. | 我们破产了 住在温尼贝格房车街区 |
[18:25] | But that was then. | 但那是那时候的事 |
[18:26] | Now that I’ve gotten to know Christy, | 现在我渐渐了解了克丽丝蒂 |
[18:28] | I realize having her | 我意识到生下她 |
[18:29] | was the best thing you and I ever did. | 是我们俩做过的最棒的事 |
[18:38] | You know your wife’s still in love with you. | 你知道你妻子依然爱着你 |
[18:40] | What can I say? I’m catnip to the ladies. | 我能说什么呢 我是万人迷 |
[18:46] | – You sure it’s over? – It’s over for me. | -你确定你们结束了吗 -反正我是结束了 |
[18:52] | In what world do you have two women fighting over you? | 在哪个世界里才会有两个女人争夺你啊 |
[18:54] | A great world. | 一个很棒的世界 |
[19:03] | I’m nowhere near as crazy as Lorraine, right? | 我不像罗琳那么疯狂 对吧 |
[19:05] | No, no, not even close. | 不不 差远了 |
[19:07] | Good. ‘Cause I would’ve set you on fire if you’d said yes. | 很好 因为如果你说有 我会烧死你 |
[19:17] | Hi. Welcome to Wednesday’s St. Luke’s meeting | 欢迎来到周三圣卢克 |
[19:19] | of Alcoholics Anonymous. | 匿名戒酒互助会 |
[19:20] | I’m Carla. I’m an alcoholic. | 我是卡拉 我是酒瘾者 |
[19:22] | Hi, Carla. | 你好 卡拉 |
[19:23] | I can’t believe we drove 20 miles | 难以置信我们开了20英里的车 |
[19:25] | all because you’re too much of a wimp | 都因为你太胆小 |
[19:26] | to go to our regular meeting. | 不敢去我们通常去的互助会 |
[19:28] | I’m sorry. That guy embarrassed me. | 抱歉 那人让我很难堪 |
[19:30] | I don’t want to go back there. | 我不想回去了 |
[19:31] | You need to learn to stand your ground. | 你得学会坚守阵地 |
[19:32] | Don’t let anybody run you off. | 不要让任何人逼走你 |
[19:34] | Yeah, yeah. I wish I was strong like you. | 是啊 我希望我像你一样坚强 |
[19:38] | Anyone new to A.A. Here tonight? | 有谁今晚第一次来互助会啊 |
[19:40] | Hi. I’m Lorraine. I’m an alcoholic. | 大家好 我是罗琳 我是酒瘾者 |
[19:42] | We’re out of here. | 我们走吧 |