时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Hi, I’m Christy. | 大家好 我是克丽丝蒂 |
[00:02] | I’m an alcoholic. | 我是酒瘾者 |
[00:03] | Hi, Christy. | 你好 克丽丝蒂 |
[00:05] | And today I am this many years sober. | 今天我已经戒酒两年了 |
[00:11] | I thought this one was hard, | 我以为这一年很难 |
[00:13] | but this one lived up to its reputation. | 但这一年还真是不负江湖盛名 |
[00:17] | There were a lot of really big challenges this year. | 今年生活中有不少挑战 |
[00:20] | Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[00:23] | And here’s one now. | 这就有一个 |
[00:25] | What? | 什么 |
[00:25] | Just sit down. | 快坐下 |
[00:29] | Anyway, | 总之 |
[00:30] | I want to just say how grateful I am | 我想说我非常感恩 |
[00:32] | for all the positive things that have happened. | 所发生的一切积极的事 |
[00:36] | I got a promotion at work. | 我在工作中升职了 |
[00:38] | I went back to school. | 我重拾了学业 |
[00:40] | Got a new place to live. | 有了新的住处 |
[00:41] | – You’re welcome. – Bite me. | -不客气 -去死 |
[00:44] | And, more important than any of that, | 最重要的是 |
[00:46] | my sponsor Marjorie beat cancer. | 我的互助对象玛乔丽战胜了癌症 |
[00:51] | And my friend Regina | 我的朋友雷吉娜 |
[00:53] | got an early release from jail. | 提前出狱了 |
[00:55] | Thanks to Jesus. | 感谢上帝 |
[00:56] | And prison overcrowding. | 以及监狱人满为患 |
[01:00] | My sponsee, Jill, | 我的互助对象吉尔 |
[01:01] | successfully completed rehab. | 成功在康复中心戒瘾 |
[01:03] | Twice. | 两次 |
[01:08] | And my ex-husband got a good job | 我的前夫找到了一份好工作 |
[01:12] | that came with a house and a girlfriend, | 而且还附送房子和女友 |
[01:14] | which is great for our son, | 这对我们的儿子来说是好事 |
[01:16] | but fills me with bitterness and resentment. | 但让我心里又怨又气 |
[01:22] | And then there’s my daughter, | 还有我的女儿 |
[01:23] | who is getting married. | 准备结婚了 |
[01:24] | And… well, let’s just say that could go either way. | 好吧 结果可能好也可能坏 |
[01:31] | Best of all, I haven’t had a drink or a drug for two years. | 最棒的就是 我两年没有碰酒和毒品 |
[01:36] | And I can’t tell you how much that means to me. | 这对于我的意义 我无法言表 |
[01:39] | To live my life with dignity and self-respect… | 有尊严有自尊地活着 |
[01:43] | that’s all I’ve ever wanted. | 是我一直想要的 |
[01:46] | Well, that and a boyfriend. | 再加一个男友更好 |
[01:51] | And I’d like to be a finalist on The Voice. | 我还想成为《美国之声》的决赛选手 |
[01:55] | And cheat on my boyfriend with Adam Levine. | 以及背着男友和亚当·李维有一腿[魔力红主唱] |
[01:59] | Thank you. | 谢谢大家 |
[02:04] | Bonnie, everyone else has shared. | 邦妮 其他人都分享了 |
[02:05] | Would you like to go? | 你想说说吗 |
[02:06] | Sure, I’ll go. | 好的 我说 |
[02:08] | Uh, I’m Bonnie, I’m an alcoholic. | 我是邦妮 我是酒瘾者 |
[02:10] | Hi, Bonnie. | 你好 邦妮 |
[02:11] | Well, let’s see… | 想想看 |
[02:12] | I’m sober 26 days today. | 今天我已经戒酒26天了 |
[02:16] | Spent the afternoon picking up trash on the freeway, | 下午在高速公路旁捡垃圾 |
[02:19] | and as far as dignity and self-respect go, | 至于尊严与自尊嘛 |
[02:21] | you never miss what you didn’t have. | 你永远不会想念你没有过的东西 |
[02:25] | Thank you. | 谢谢大家 |
[02:54] | Hey. Is he ready? | 他准备好了吗 |
[02:55] | Uh, yeah, | 好了 |
[02:57] | but we got kind of a situation. | 但出了些状况 |
[02:59] | It’s not fair! | 这不公平 |
[03:00] | I’m not going! | 我不走 |
[03:02] | What’s that about? | 怎么回事 |
[03:03] | Well, I don’t know how to put this exactly… | 我不知道该怎么说 |
[03:05] | I hate it at Mom’s! | 我讨厌在妈妈家 |
[03:06] | I want to live here! | 我要住在这里 |
[03:09] | There you go. | 就是这样 |
[03:11] | Are you putting those thoughts in his head? | 是你让他有这种想法的吗 |
[03:13] | What? No. | 什么 没有 |
[03:14] | Swear to God, Baxter, | 我对天发誓 巴克斯特 |
[03:15] | if you’re turning my son against me– | 如果你让我儿子讨厌我 |
[03:16] | I’m not doing anything. | 我什么也没做 |
[03:18] | Then where is this coming from? | 那他为什么会这样说 |
[03:20] | Well, I hate to say it, | 我也不想这样说 |
[03:21] | but he’s feeling kind of ignored at your place, | 但他觉得在你家被忽略了 |
[03:23] | what with everything going on with you and your mom. | 你和你妈妈发生的那些事… |
[03:25] | That’s ridiculous! | 太荒唐了 |
[03:26] | He is never ignored! | 他从未被忽略 |
[03:28] | That’s not how he sees it. | 他不是这样想的 |
[03:29] | Yeah, well, he’s nine years old, | 他才九岁 |
[03:31] | what the hell does he know? | 他知道什么 |
[03:32] | I’m ten! | 我十岁了 |
[03:37] | Hey, buddy, are you ready for bed? | 小家伙 准备睡觉了吗 |
[03:40] | You want me to tuck you in? | 要我帮你盖被子吗 |
[03:41] | No, just leave me alone. | 不 别烦我 |
[03:45] | Roscoe, is there anything I can do to make you feel better? | 罗斯科 我能做些什么让你好受些吗 |
[03:49] | Yeah. Take me back to Dad’s. | 能 送我回爸爸家 |
[03:51] | No! | 不 |
[03:51] | You’re staying right here | 你要留在这里 |
[03:52] | with your mother who friggin’ loves you! | 和非常爱你的老妈在一起 |
[03:58] | Where you been? | 你去哪里了 |
[03:59] | I got a ticket. Can you believe it? | 我收到了罚单 你能相信吗 |
[04:01] | What for? | 罚什么 |
[04:02] | Texting while biking. | 骑单车时发短信 |
[04:05] | I swear, we live in a police state. | 我发誓 我们生活在极权国家 |
[04:09] | Yhea, that’s what’s wrong with our lives. | 对 这是我们生活中不对劲的地方 |
[04:11] | What’s bothering you? | 你烦什么 |
[04:13] | My son doesn’t want to live here any more. | 我儿子不想再住在这里了 |
[04:16] | What? | 什么 |
[04:17] | He feels ignored. | 他感觉被忽略了 |
[04:18] | Yeah, I know how that goes. | 我知道是啥感觉 |
[04:20] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[04:22] | All we do in this house is cater to you. | 我们在这家里做的就是为你服务 |
[04:25] | What are you talking about? | 说什么呢 |
[04:26] | No one caters to me. | 没人为我服务 |
[04:27] | I’d like to be catered to, | 我也想被服务 |
[04:28] | but there’s no catering. | 但根本没服务 |
[04:31] | Mom, every day, | 妈 每一天 |
[04:33] | there’s some new drama going on, | 就会有新的夸张剧情产生 |
[04:35] | a new crisis. | 新的危机 |
[04:36] | I’m not saying I’m not colorful. | 我没说我是个沉闷的人 |
[04:38] | You’re a black hole, is what you are! | 你就是黑洞 |
[04:40] | Nothing can exist near you without getting sucked in! | 靠近你的东西全会被你吸进去 |
[04:43] | Look who’s talking. | 你有资格说吗 |
[04:44] | What about all your crap? | 你的那些破事呢 |
[04:46] | I don’t have crap, I just have you! | 我没有破事 我只有你 |
[04:49] | I have a big brown mountain of you. | 你这座棕色头发的大山 |
[04:52] | Hey, I’m not the one who got us evicted | 不是我害我们被驱逐的 |
[04:55] | ’cause she gambled away all the rent money! | 又不是我赌输了所有的房租 |
[04:56] | Oh, my God! | 我的天 |
[04:57] | When are you gonna stop going back to that? | 你什么时候才能不再提这事 |
[05:00] | When it stops making you feel bad. | 这事不再令你内疚的时候 |
[05:02] | Yeah, well, I feel great. | 我感觉挺好的 |
[05:05] | And you know why? | 知道为什么吗 |
[05:06] | Unlike you, I have two years of sobriety! | 和你不同 我已经戒酒两年了 |
[05:08] | And a valid drivers’ license! | 还有有效驾照 |
[05:14] | I have no carbon footprint, | 我没有排放碳 |
[05:16] | so suck on that! | 你就认输吧 |
[06:23] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[06:24] | Yeah, so be careful. | 是 所以你要小心 |
[06:27] | You better fix that window first thing in the morning. | 你最好明天一早就修好窗户 |
[06:29] | – Or what? – Or… | -否则怎样 -否则… |
[06:32] | God, I hate you sometimes. | 老天 有时候我真恨你 |
[06:41] | Hey, Marjorie, everything okay? | 玛乔丽 还好吗 |
[06:44] | What? | 什么 |
[06:46] | Oh, my God. | 我的天 |
[06:47] | – I’ll… I’ll be right over. – What happened? | -我马上去 -出什么事了 |
[06:50] | Roscoe just showed up at her house. | 罗斯科去了她家 |
[06:52] | I thought he was in his room. | 他不是在他房间吗 |
[06:53] | Me, too. | 我也这样以为 |
[06:54] | Wait, I’m coming with you. | 等等 我和你一起去 |
[06:56] | It’s all right, I got it. | 不用 我能行 |
[06:57] | But I want to help. | 但我想帮忙 |
[06:58] | You want to help? | 你想帮忙吗 |
[06:59] | Change every single thing about yourself. | 就改头换面重新做人 |
[07:07] | Christy, grab my alarm clock! | 克丽丝蒂 把我的闹钟捡回来 |
[07:16] | Where is he? | 他在哪里 |
[07:18] | Oh, God, Roscoe, you scared the hell out of me! | 我的天 罗斯科 你吓死我了 |
[07:21] | I’m fine. | 我没事 |
[07:22] | You’re fine? | 你没事吗 |
[07:23] | Do you know what could’ve happened to you? | 你知道你有可能碰上什么事吗 |
[07:25] | You could’ve gotten kidnapped, | 你可能被绑架 |
[07:27] | you could’ve been hit by a truck, | 可能被卡车撞 |
[07:28] | you could’ve been eaten by coyotes! | 可能被土狼吃掉 |
[07:29] | Christy… | 克丽丝蒂 |
[07:30] | coyote is the C word around here. | “土狼”在这里是禁语 |
[07:35] | Sorry. | 抱歉 |
[07:37] | Okay, what’s going on? | 出什么事了 |
[07:40] | Why did you come to Marjorie’s? | 你为什么来玛乔丽家 |
[07:41] | I thought she could help me. | 我想她可以帮助我 |
[07:43] | Help you do what? | 帮你做什么 |
[07:44] | I want to live with Dad and Candace | 我想和爸爸还有坎迪斯一起生活 |
[07:45] | and since you won’t listen to me, | 既然你不听我的 |
[07:47] | maybe you’d listen to her. | 也许你会听她的 |
[07:48] | Why would I listen to her? | 我为什么要听她的 |
[07:50] | ‘Cause she’s your sponsor | 因为她是你在 |
[07:51] | at the Alcoholics and the Anonymous. | “酗酒与匿名会”的互助对象 |
[07:56] | Roscoe, why don’t you go watch TV in the other room? | 罗斯科 你去其它房间看电视吧 |
[07:59] | Let me talk to your mom. | 我和你妈妈谈谈 |
[08:01] | Good luck. | 祝你好运 |
[08:05] | Marjorie, I’ve already been through this with him. | 玛乔丽 我已经跟他说过了 |
[08:07] | It’s not gonna happen. | 这不可能 |
[08:09] | Bless you. | 上帝保佑你 |
[08:10] | Okay, just know that if you fight him on this, | 你要知道 如果这事你不顺着他 |
[08:13] | he’s gonna resent you. | 他会恨你的 |
[08:15] | I’m his mother. | 我是他母亲 |
[08:16] | He’s gonna resent me anyway. | 他反正会恨我的 |
[08:18] | You want me to put the cats in another room? | 要我把猫赶到别的房间去吗 |
[08:21] | It’s done. | 已经过敏了 |
[08:25] | Why not try it for a little while? | 不如试一段时间 |
[08:27] | He’s gonna come back. | 他会回来的 |
[08:28] | How do you know? | 你怎么知道 |
[08:30] | ‘Cause he loves you. | 因为他爱你 |
[08:31] | He tell you that? | 他跟你说的吗 |
[08:33] | We’re getting off the point. | 我们跑题了 |
[08:35] | He’s not wrong about you and Bonnie. | 他对你和邦妮的看法没错 |
[08:38] | That house has not been a happy place for a little boy. | 小男孩不可能在那个家里开心生活 |
[08:45] | A couple of hours ago, | 几个小时前 |
[08:46] | I was celebrating two years of sobriety, | 我还在欢庆戒酒两周年 |
[08:49] | talking about all the great things that have happened. | 说着发生的所有好事 |
[08:51] | Now this. | 现在又出了这事 |
[08:54] | You know, his dad still smokes pot. | 他爸还在抽大麻 |
[08:57] | So did the last three presidents. | 过去三任总统也抽 |
[09:00] | Try again. | 再说说别的理由 |
[09:04] | Candace’s family belongs to a fancy country club. | 坎迪斯的家人是一家超棒的乡村俱乐部的成员 |
[09:07] | They have Sunday brunch, play golf, tennis. | 供应周日早午餐 打高尔夫 网球 |
[09:10] | I’m sorry, are you arguing for or against? | 抱歉 你是在列缺点还是优点啊 |
[09:14] | Come on, back me up here, I’m the lovable underdog! | 拜托 支持一下我 我是讨喜的失败者 |
[09:18] | I am backing you up. | 我在支持你啊 |
[09:20] | Right now, this seems like the way to go. | 现在看上去事情就是这样了 |
[09:23] | How can you say that? | 你怎么可以这样说 |
[09:25] | ‘Cause we don’t know the end of the story. | 因为我们不知道故事的结局 |
[09:28] | Yeah, well, in this chapter, | 在这一章里 |
[09:30] | the hero needs a drink. | 主角需要喝一杯 |
[09:32] | What makes you think you’re the hero? | 你为什么觉得自己是主角啊 |
[09:47] | Whatcha doing? | 你在干什么呢 |
[09:49] | Pimpin’ my ride. | 修自行车 |
[09:52] | You drop Roscoe off? | 你送罗斯科过去了吗 |
[09:54] | Yep. | 是啊 |
[09:56] | How’d it go? | 情况怎么样 |
[09:57] | He was happy, I cried, | 他很高兴 我哭了 |
[10:00] | stupid Candace hugged me, | 愚蠢的坎迪斯拥抱了我 |
[10:02] | and on the way to my car, | 走向我的车子的时候 |
[10:04] | I accidentally knocked over her mailbox. | 我不小心撞翻了她的邮箱 |
[10:07] | Really? | 真的吗 |
[10:08] | It was a tiny replica of her actual house; | 那是她家的微型复制品 |
[10:10] | it needed to be done. | 必须推倒了 |
[10:13] | You want to go grab a bite to eat? | 你想一起去吃点东西吗 |
[10:16] | No. I have to pack. | 不 我得打包 |
[10:18] | What for? | 为什么 |
[10:19] | I’m moving out. | 我要搬走了 |
[10:21] | – What?! – Yeah, | -什么 -对 |
[10:23] | I think Roscoe’s got the right idea. | 我觉得罗斯科的想法是对的 |
[10:26] | The road to a happy life leads away from your mother. | 通往幸福生活的道路让你离开了妈妈 |
[10:30] | You can’t be serious. You’re gonna blame me | 你开玩笑的吧 你要因为你儿子 |
[10:32] | ’cause your son wants to get away from you? | 想离开你这事而责怪我吗 |
[10:34] | Um… yeah. | 是啊 |
[10:39] | Christy, wait a minute. | 克丽丝蒂 等等 |
[10:41] | You want to point the finger at somebody, why not Baxter? | 你想指责别人的话 为什么不怪巴克斯特 |
[10:44] | – What did he do? – Uh, you know, he got his life together. | -他做了什么 -他扭转了生活 |
[10:49] | You think Roscoe would be begging | 你觉得罗斯科会求你让他 |
[10:50] | to live in a van under a bridge? | 住在桥下面的货车里吗 |
[10:53] | The words, when they’re coming out of your mouth, | 你从嘴里说出那些话时 |
[10:55] | can you smell them? | 能闻到味道吗 |
[10:57] | Can you get a whiff of that barnyard odor? | 能闻到粗俗的味道吗 |
[11:00] | Okay, fine, where you gonna go? | 好吧 你要去哪里 |
[11:01] | Jill said I could stay with her and Regina | 吉尔说我找公寓的时候 可以跟她 |
[11:04] | while I look for an apartment. | 还有雷吉娜一起住 |
[11:05] | There are apartments in this building. | 这栋大楼里就有公寓啊 |
[11:07] | There are apartments in this building. | 这栋大楼里就有公寓 |
[11:10] | Wow, you really took a lot of drugs. | 你真是磕了不少药 |
[11:13] | No, I am putting my foot down. | 不 我要坚持立场 |
[11:15] | You are not leaving. | 你不许走 |
[11:17] | Can’t stop me, Mom. | 你拦不住我 妈妈 |
[11:19] | We’ll see about that. | 我们走着瞧 |
[11:31] | Really? | 真的吗 |
[11:33] | Yeah, I didn’t think it through. | 我没仔细思考 |
[11:37] | I appreciate you letting me stay her for a few days. | 谢谢你让我在这里住几天 |
[11:40] | Oh, believe me, I am so happy you’re here. | 相信我 你来了我好高兴 |
[11:43] | We can go shopping together, | 我们可以一起去购物 |
[11:45] | get our nails done. | 做指甲 |
[11:46] | You know, fun girl stuff. | 姑娘们做的有趣事 |
[11:48] | Oh, that sounds amazing. | 听起来很棒 |
[11:50] | You know what’s amazing? Jesus. | 你知道什么很棒吗 耶稣 |
[11:53] | Here we go. | 又来了 |
[11:55] | Christy, there’s a hole in your heart. | 克丽丝蒂 你的心里有个洞 |
[11:58] | And what’s gonna fill it– spending Jill’s money | 什么能填满这个洞呢 花吉尔的钱 |
[11:59] | or spending time with God? | 还是跟上帝共度时光 |
[12:02] | Well, I’d be happy to give both a try. | 我很乐意试试两者 |
[12:06] | It’s a big hole. | 那个洞很大 |
[12:08] | Regina, can we please just | 雷吉娜 我们能不能 |
[12:10] | give the religion thing a break for just one day? | 暂时别说宗教的事啊 就一天 |
[12:13] | The religion thing? | 宗教的事 |
[12:15] | Is that what we call the miracle | 我们就是这样称呼 |
[12:16] | that saved me when I was in prison? | 在监狱里拯救我的奇迹吗 |
[12:18] | No. | 不是 |
[12:20] | Is that what we call the eternal salvation | 我们就是这样称呼 |
[12:22] | that’s ours for the asking? | 有求必应的永生救赎吗 |
[12:24] | – No. – Is that what we call the Kingdom of Heaven | -不是 -我们就是这样称呼 |
[12:26] | that surrounds us but we’re too blind to see? | 就在我们身边 但我们看不见的天国吗 |
[12:29] | Oh, come on! | 拜托 |
[12:31] | Why can’t the Kingdom of Heaven be Saks Fifth Avenue? | 天国为什么不能是萨克斯第五大道呢 |
[12:35] | Help me out here. | 帮帮我 |
[12:37] | Well, it would be nice to get a pedicure, | 去做个修甲也挺好的 |
[12:40] | so I could wear sandals. | 这样我就能穿凉鞋了 |
[12:43] | That’s what your soul needs– sandals? | 这就是你的灵魂需要的 凉鞋 |
[12:45] | It is what Jesus wore. | 耶稣穿的就是凉鞋 |
[12:48] | We need to pray. | 我们得祈祷 |
[12:49] | – Do we really? – Yeah. | -非得祈祷吗 -是啊 |
[12:51] | The Voice is on. | 《美国之声》在播了 |
[12:54] | Now. | 快 |
[12:55] | Okay. | 好吧 |
[12:59] | Heavenly Father, I want to thank You | 天父 我想感谢你 |
[13:00] | for entrusting me with bringing Your words | 托付我把你的话传达给 |
[13:03] | to those who cannot hear them. | 那些听不到的人 |
[13:05] | Help them seek comfort in You | 帮他们在你身上寻求安慰 |
[13:07] | and not material things. | 而不是物质 |
[13:09] | She prays the fun out of everything. | 她一祈祷 什么事都不好玩了 |
[13:12] | And thank You for bringing Christy under our roof | 谢谢你让克丽丝蒂来我们家 |
[13:15] | so that I can usher her into the warm embrace | 这样我就能引导她进入你永远的爱的 |
[13:18] | of Your everlasting love. | 温暖怀抱了 |
[13:20] | Run. | 快跑 |
[13:24] | It’s a foldout couch, so… | 这是折叠沙发 所以 |
[13:26] | I’m not sure how comfortable it is. | 我不确定这有多舒服 |
[13:28] | Oh, it’s fine, thanks. | 没事 谢谢 |
[13:30] | Really appreciate it. | 真的很感激 |
[13:31] | I’ll go get some sheets and blankets. | 我去拿床单和毯子 |
[13:33] | Oh, no, no, I’ll-I’ll do it, y-you talk to your mom. | 不不 我去吧 你跟你妈妈谈谈 |
[13:35] | No, no, I got it. | 不 我去吧 |
[13:40] | We’ll be right back. | 我们马上回来 |
[13:44] | Look, how long are we stuck with her? | 我们要跟她一起过多久 |
[13:46] | I don’t know– until she gets her life together. | 我不知道 等到她重振旗鼓 |
[13:47] | Oh. So, forever. | 那就是永远咯 |
[13:51] | What are you doing? | 你在干什么 |
[13:52] | Smoking a joint. | 抽大麻 |
[13:53] | You can’t smoke a joint with her here, she’s in recovery. | 她在这里你不能抽大麻 她还在戒瘾呢 |
[13:55] | Really? I got to live with you and your mother | 真的吗 我得跟你还有你妈一起过 |
[13:57] | and I can’t get high? | 而且还不能抽大麻吗 |
[14:15] | Hi, Bonnie. Cute hat. | 好啊 邦妮 帽子真可爱 |
[14:18] | Yeah, thanks. | 谢谢 |
[14:19] | Tell Christy I want to talk to her. | 告诉克丽丝蒂我想跟她谈谈 |
[14:21] | Oh, she’s not here. | 她不在 |
[14:22] | She decided to stay at her daughter’s. | 她决定去她女儿家住 |
[14:24] | Aw, damn. | 该死 |
[14:26] | That’s two hills and a freeway. | 离这里有两座山 一条高速公路 |
[14:30] | You want to come in and pray with me and Regina? | 你想进来跟我还有雷吉娜一起祈祷吗 |
[14:32] | No, thanks. | 不 谢谢 |
[14:33] | Somebody always gets underserved in a three-way. | 三人行里总有人没被伺候好 |
[14:38] | Please take me with you. | 请带我跟你一起走吧 |
[14:43] | All comfy? | 舒服了吗 |
[14:45] | Yeah. Thanks, Marjorie. | 嗯 谢谢 玛乔丽 |
[14:48] | I really appreciate this. | 我真的感激 |
[14:49] | You’re always welcome here. | 这里永远欢迎你 |
[14:51] | Sweet dreams. | 做个好梦 |
[14:54] | Marjorie, are you coming back to bed? | 玛乔丽 你还回来吗 |
[14:57] | Be right there, Victor. | 马上 维克托 |
[14:59] | Oh, God, you didn’t say you had company. | 天啊 你没说这里还有别人 |
[15:02] | It’s okay, you’re not bothering us. | 没事 你没打扰到我们 |
[15:04] | You’re bothering me. | 你打扰到我了 |
[15:07] | He’s just kidding. Come on, Victor. | 他开玩笑的 来吧 维克托 |
[15:10] | Not kidding. | 没开玩笑 |
[15:19] | Does this mean we can’t make love? | 这是说我们没法做爱了吗 |
[15:24] | Of course we can, just have to be quiet. | 我们当然可以啦 只是得小声点 |
[15:58] | Yeah, this isn’t gonna work. | 这样不行 |
[16:12] | Oh, God, the big one. | 天啊 外婆 |
[16:16] | Is my daughter here? | 我女儿在这里吗 |
[16:17] | – No, she left. – Oh. You know where she went? | -没有 她走了 -你知道她去哪里了吗 |
[16:19] | – I do not. – Who’s sleeping on the couch? | -不知道 -谁睡在沙发上 |
[16:23] | Me. | 我 |
[16:28] | Well, welcome to the family. | 欢迎来到我们家 |
[16:47] | I guess we both knew this day would come. | 我猜我们都知道会有这一天 |
[16:51] | Nope. | 不 |
[16:54] | – You’ll be back. – Nope. | -你会回来的 -不 |
[17:36] | God help me, I want a cat. | 天啊 我好想养一只猫 |
[17:48] | Hello. | 好啊 |
[17:50] | Where were you? | 你去哪里了 |
[17:52] | I went out for a little evening bike ride. | 我去夜间骑车了 |
[17:57] | What brings you by? | 你怎么来了 |
[18:02] | I’ve decided to forgive you. | 我决定原谅你 |
[18:05] | Really? How far back we going? | 真的吗 原谅多少年前的事 |
[18:08] | – I don’t know, Mom. – ‘Cause I really think | -我不知道 妈妈 -因为我真的觉得 |
[18:09] | high school’s where we went off the rails. | 我们是在高中时关系紧张的 |
[18:11] | Fine, whatever. | 随便啦 |
[18:17] | I also wanted to apologize. | 我也想道歉 |
[18:21] | It’s not your fault about Roscoe. | 罗斯科的事不是你的错 |
[18:25] | Him not wanting to be here | 他不想待在这里 |
[18:26] | just broke my heart. | 让我心碎 |
[18:29] | And the only way I could deal with it was by blaming you. | 我唯一的处理方法就是责怪你 |
[18:33] | I get it. | 我懂 |
[18:37] | My kid looked me in the eye | 我的孩子看着我的眼睛 |
[18:40] | and he said he didn’t want to live with me. | 说不想跟我住一起 |
[18:45] | Do you have any idea how much that hurts? | 你知道那有多让人伤心吗 |
[18:47] | Actually, I do. | 实际上 我知道 |
[18:58] | I’ve been trying so hard to be a good mom. | 我一直以来都努力想做个好妈妈 |
[19:03] | And it’s just not enough. | 这还不够 |
[19:05] | Oh, baby. | 亲爱的 |
[19:07] | I know it’s not saying much, | 我知道这说明不了什么 |
[19:09] | but you’re a better mother to your children | 但你这个妈妈比我当得 |
[19:11] | than I ever was to you. | 好多了 |
[19:13] | You’re right, it’s not saying much. | 你说得对 的确说明不了什么 |
[19:17] | But… thank you. | 但是 谢谢 |
[19:20] | I guarantee you’ll get another chance with Roscoe. | 我保证你还会有机会挽回罗斯科的 |
[19:23] | That’s what Marjorie said. | 玛乔丽也是这样说的 |
[19:24] | It’s true. How many chances have you and I had? | 是真的 我俩有过多少次机会啊 |
[19:28] | Oh, God, that’s depressing. | 天啊 真令人沮丧 |
[19:31] | We’ll do it together. | 我们一起来 |
[19:33] | We’ll make this a great place for Roscoe to grow up. | 把这里营造成适合罗斯科成长的地方 |
[19:35] | How? | 怎么做啊 |
[19:37] | He’s got a dog over there | 在那边他有一只狗狗 |
[19:39] | and a pool and a stepmom who doesn’t work two jobs. | 游泳池 还有一个不需要打两份工的继母 |
[19:43] | Uh… you ever think about having another kid? | 你想过再生一个吗 |
[19:47] | Kidding. | 开玩笑的 |
[19:49] | We’ll figure it out. | 我们会想办法出来的 |
[19:52] | I hope so. | 希望如此 |
[19:59] | Hey, on the bright side, | 往好的方面看 |
[20:00] | I think Violet might be coming back. | 我觉得维奥莉特可能会回来 |
[20:08] | Oh, that might be my fault, too. | 那可能也是我的错 |