时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | What are you doing? | 你在做什么 |
[00:07] | Waiting for the bathroom. | 等着上厕所 |
[00:08] | Tammy’s taken it hostage. | 塔米占了厕所 |
[00:10] | Just go use the one upstairs. | 去楼上啊 |
[00:12] | Good idea. I’ll just hop in the elevator. | 好主意 我这就上电梯 |
[00:15] | Sorry, but isn’t it great | 抱歉 但我没想到 |
[00:16] | I don’t even see the chair anymore? | 你还坐着轮椅 这难道不棒吗 |
[00:18] | Yeah, you’re the best. | 是的 你最棒了 |
[00:22] | How you doing in there, Tammy? | 怎样了 塔米 |
[00:25] | Wrapping it up, boss. | 快完了 老大 |
[00:26] | Just scraping the jail out of my feet. | 正在刮脚上的监狱垢 |
[00:29] | Now I got to scrape that image out of my mind. | 现在我得刮掉脑中的那画面 |
[00:32] | Keep looking. Maybe food will magically appear. | 继续找 也许食物会神奇地出现 |
[00:35] | Tammy even polished off the mystery Tupperware. | 塔米甚至清光了神秘的特百惠 |
[00:38] | We should ask her what the hell was in there. | 我们应该问问她里面装着什么 |
[00:40] | – Mac and cheese. – I still say chicken. | -芝士通心粉 -我依然觉得是鸡肉 |
[00:43] | Maybe. | 也许吧 |
[00:44] | Hey, guys, I think we need | 各位 我觉得我们应该 |
[00:45] | to set some time limits on the bathroom. | 给厕所定个时间限制 |
[00:47] | Ah, give her break. This is the first time in seven years | 饶了她吧 这是她七年来第一次 |
[00:49] | she’s been able to take a shower that didn’t turn into a date. | 冲澡不会演变成约会 |
[00:54] | Hey, Adam, thanks again for tomorrow. | 亚当 再次为明天感谢你 |
[00:56] | Mm. We are gonna have a blast. | 我们会玩得很开心的 |
[00:58] | I know. I can’t wait. | 我知道 我等不及了 |
[01:00] | He doesn’t know what I’m talking about, does he? | 他不知道我在说什么 对吧 |
[01:02] | Not a clue. | 毫无头绪 |
[01:04] | San Francisco, tickets to Wicked, | 旧金山 《魔法坏女巫》票 |
[01:06] | graduation gift for the little scamp. | 给这个小坏蛋的毕业礼物 |
[01:09] | You never told me that. | 你没和我说过 |
[01:10] | Oh, please. It was right there on your Visa bill. | 拜托 你信用卡账单上写得清清楚楚 |
[01:11] | But I hate plays. | 但我讨厌话剧 |
[01:13] | This isn’t a play. It’s a musical. | 这不是话剧 这是音乐剧 |
[01:15] | You’re rowing in the wrong direction. | 你在帮倒忙 |
[01:18] | Look, come on, Adam. | 拜托 亚当 |
[01:19] | It’s about the Wizard of Oz. It’ll be great. | 讲的是《绿野仙踪》的事 会很棒的 |
[01:21] | So a musical about a musical? | 所以是一部关于音乐剧的音乐剧 |
[01:23] | Why, that changes everything. | 那一切都不同了 |
[01:26] | What do you want to do with the extra ticket? | 多余的票怎么办 |
[01:28] | How about Marjorie? | 玛乔丽怎么样 |
[01:30] | Eh… It’s a long drive. | 路上时间很长 |
[01:33] | How about Tammy? | 塔米怎么样 |
[01:33] | Tammy yells at the TV. | 塔米对电视喊叫 |
[01:35] | What’s she gonna do when there’s flying monkeys coming at her? | 你觉得飞猴冲她来时她会做什么 |
[01:37] | – Jill? – In the nosebleed seats? | -吉尔呢 -坐在有鼻血的座位上 |
[01:40] | She’ll jump to her death. | 她会宁可跳车去死 |
[01:41] | – Oh. Wendy? – Oh, come on. Be serious. | -温蒂 -拜托 认真点 |
[01:44] | Well, we’re out of friends, so we’re back to Marjorie. | 没朋友可选了 所以又回到玛乔丽了 |
[01:47] | And she could use a break. Since Victor’s stroke, | 她需要休息一下 自从维克托中风后 |
[01:50] | her whole life has been taking care of him. | 她都没有喘息之机 |
[01:51] | How’s he doing anyway? | 他怎样了 |
[01:53] | Pretty much the same. | 还是老样子 |
[01:54] | Super sad. Hey, why don’t we scalp the ticket? | 真可怜 我们为什么不转卖票 |
[01:59] | What? I said, “Super sad.” | 怎么 我说”真可怜”了 |
[02:01] | I’m calling Marjorie. | 我给玛乔丽打电话 |
[02:03] | Fine. | 好吧 |
[02:04] | You dodged this bullet, | 你这次躲过了 |
[02:05] | but you’re still taking me to see Cher next month. | 但你下个月依然要带我去看雪儿 |
[02:08] | Cher?! | 雪儿 |
[02:09] | What is happening? | 怎么回事啊 |
[02:12] | You really need to start looking at your Visa bill. | 你真的该看看信用卡账单了 |
[02:41] | Wow. We are way up here. | 座位离得好远 |
[02:45] | I hope we can tell which witch is which. | 但愿我们能分清那些女巫 |
[02:48] | Thank God Adam didn’t come. | 谢天谢地亚当没来 |
[02:50] | I completely forgot to get him a handicap seat. | 我完全忘了给他申请残疾人座位 |
[02:52] | We would’ve had to pass him down the row like a hot dog. | 我们得像传热狗一样抱他过来 |
[02:56] | Well, I don’t care where we’re sitting. | 我不介意坐哪 |
[02:58] | I have been dying to see this show. | 我老早就想看这部剧了 |
[02:59] | I know every song by heart. | 我记牢了每一首歌 |
[03:01] | But we’re gonna let the actors sing ’em, right? | 但我们要让演员唱 对吗 |
[03:04] | Sure, they can join in. | 当然 他们可以跟着唱 |
[03:09] | Switch with me, now. | 跟我换座位 |
[03:21] | Oh, my God, she was flying and singing. | 天啊 她边飞边唱 |
[03:24] | Isn’t this amazing? | 太了不起了 |
[03:25] | She didn’t choose to be wicked. | 她不想成为坏女巫 |
[03:27] | It was thrust upon her! | 她是被迫的 |
[03:28] | I know. Now I understand you better! | 我知道 现在我更理解你了 |
[03:31] | So do I. | 我也是 |
[03:32] | Thank you both so much. I’m having the best time. | 太感谢你们了 我度过了最快乐的时光 |
[03:35] | And you weren’t lying. You do know every word. | 你没骗人 你真的会唱每一首歌 |
[03:40] | Can I see your bag of candy? | 我能看看你的糖果袋吗 |
[03:42] | Help yourself. | 自己拿 |
[03:43] | You’ll get this back at the end of the show. | 表演结束后再还你 |
[03:46] | I fixed it, lady, so you can stop sighing. | 我解决了 女士 所以你不用叹气了 |
[03:51] | I think I’ve got go to the bathroom, | 我想上厕所 |
[03:52] | but I know the line’s gonna be way too long. | 但我知道队肯定很长 |
[03:54] | Just use the men’s room. | 上男厕所呗 |
[03:55] | It’s San Francisco. No one’s gonna ask. | 这里是旧金山 没人会问的 |
[03:57] | Oh, my God. | 天啊 |
[03:59] | Victor’s had another stroke. | 维克托又中风了 |
[04:01] | Oh, no. | 不 |
[04:03] | We got to go. | 我们必须走了 |
[04:04] | Of course. | 当然了 |
[04:07] | Yeah, we should all go. | 对 我们应该都走 |
[04:11] | Has anybody heard from Marjorie? | 有人有玛乔丽的消息吗 |
[04:13] | Went by this morning, and she didn’t answer the door. | 我今早去找她 没人应门 |
[04:16] | If your husband just died, would you want to talk? | 如果你丈夫刚离世 你想说话吗 |
[04:18] | Poor woman was by his side every minute, month after month, | 那可怜的女人一直陪着他 每个月都是 |
[04:21] | and the one time she gets dragged away… | 就那么一次被拖走 |
[04:23] | Got it, Mom. | 知道了 妈妈 |
[04:24] | I killed Victor by taking her to a musical. | 我带她去看音乐剧 害死了维克托 |
[04:28] | I can’t stop thinking about Victor. | 我总是在想维克托 |
[04:30] | He was ripped from us too soon! | 他太早离开我们了 |
[04:34] | Did she even know Victor? | 她认识维克托吗 |
[04:35] | She barely knows Marjorie. | 她都不太认识玛乔丽 |
[04:37] | Till a week ago, she was calling her “Marsha.” | 一周前她还叫她玛莎 |
[04:40] | I’m sorry. I just shoved my feelings down in the slammer. | 对不起 我在号子里总压抑感情 |
[04:43] | Now they’re just shooting out of me. | 现在全释放了 |
[04:46] | So people in prison actually say “Slammer”? | 囚犯真管监狱叫”号子”啊 |
[04:49] | You makin’ fun of my words? | 你在取笑我的用词吗 |
[04:50] | No, sir, I am not. | 没有 长官 |
[04:54] | Hey, ladies. Hey. Hey. | 女士们 |
[04:57] | Guess who got a parking space right out front. | 猜猜谁在门口找了个停车位 |
[05:01] | – You’re here. – I’m so sorry. | -你来了 -我很遗憾 |
[05:03] | – Oh, yeah. – How you doing? | -是的 -你好吗 |
[05:04] | Oh, thank you. I’m okay. | 谢谢 我没事 |
[05:06] | I dropped by earlier. Where were you? | 我早上去过你家 你在哪 |
[05:09] | Ah, well, I had to buy the cookies, and on the way home, | 我去买饼干了 在回家的路上 |
[05:11] | I saw the cutest sweater in a store window, | 我在橱窗里看到了一件超可爱的毛衣 |
[05:13] | and what do you think? | 你们觉得如何 |
[05:16] | – You went shopping? – Well, it was more of an impulse buy. | -你去购物了 -一时冲动买的 |
[05:20] | I didn’t think you’d be going out today. | 我以为你今天不会出门 |
[05:22] | If I had known, I would have picked you up. | 如果我知道的话 我就来接你了 |
[05:23] | Don’t be silly. I can drive. Yeah. | 别傻了 我能开车 |
[05:27] | You know, you forget about macaroons, | 知道吗 你忘了马卡龙 |
[05:29] | and then you have one, and it’s, like, wow. | 然后吃一块 太美味了 |
[05:36] | Anybody else think she seems a little too… not sad? | 有人觉得她有些太…不难过了吗 |
[05:40] | She’s probably still in shock. | 她可能还没缓过来 |
[05:41] | Mm, she should be. That sweater’s a swing and a miss. | 应该是的 那件毛衣看走眼了 |
[05:46] | Everyone grieves in their own way. | 每个人都有自己的哀悼方式 |
[05:48] | She’s not grieving at all. | 她完全没在哀悼 |
[05:50] | She’s shopping and eating and parking. | 她在购物 吃东西和停车 |
[05:53] | Some keep it inside, some let it out. | 有些人藏心底 有些人表达出来 |
[05:55] | There’s no rulebook for feelings. | 感情这东西没手册 |
[06:02] | When did booze commercials start showing up on TV again? | 电视上什么时候开始又播酒广告了 |
[06:05] | I mean, I’m watching my Hallmark Christmas movie marathon, | 我正在看贺曼台的圣诞节电影连播 |
[06:08] | and there’s an ad for some kind of fancy bourbon | 然后插了条广告 什么高档威士忌 |
[06:09] | that’s been tongue-kissed by the devil. | 被恶魔舌吻 |
[06:13] | Suddenly I’m horny, I want to get drunk, | 突然间我性欲大发 我想喝醉 |
[06:15] | and I could give a flying fig | 我才不在乎 |
[06:16] | if Reba McEntire makes it home for the holidays. | 瑞芭·麦肯泰尔能否及时回家过节 |
[06:20] | Thanks. | 谢谢 |
[06:23] | Would anyone else like to share? | 还有人想分享吗 |
[06:30] | Is anyone else sure they don’t want share? | 确定没人想分享吗 |
[06:33] | If I wanted to share, I’d raise my hand. | 如果我想分享 我会举手的 |
[06:36] | I know how it works. | 我知道规矩 |
[06:39] | I could go again. | 我可以再分享一次 |
[06:40] | Maybe this time, you’ll pay attention. | 或许这次你们会用心听 |
[06:45] | Yesterday, she went mall jogging, had some Wetzel bits, | 昨天 她去商场慢跑 吃了椒盐脆饼干 |
[06:48] | and then she bought a colander at Williams Sonoma. | 而且她在威廉斯索诺马厨具店买了滤锅 |
[06:51] | Are you stalking her? | 你在跟踪她吗 |
[06:53] | No, she Instagrammed it. | 没有 她发了照片分享 |
[06:55] | The pretzels or the colander? | 椒盐脆饼干还是滤锅 |
[06:57] | Both. I don’t think she totally gets Instagram. | 都发了 我觉得她不太理解照片分享 |
[07:01] | Or death. | 或者死亡 |
[07:03] | Christy, why don’t you let her get through this in her own way? | 克丽丝蒂 你为什么不让她用自己的方式应对呢 |
[07:07] | Hey, she’s the one who told me | 她告诉过我 |
[07:09] | if we bury our feelings, it could lead to a relapse. | 把感情埋心里会导致酒瘾复发 |
[07:11] | It could. And guess what? You have no control | 是的 但你猜怎么着 你没法控制 |
[07:14] | over someone else’s drinking, so let this go. | 别人的饮酒问题 所以别管了 |
[07:19] | You let it go. | 你别管了 |
[07:22] | Does Marjorie have a sponsor? | 玛乔丽有互助对象吗 |
[07:24] | – Yes. – Does she work the program? | -有 -她懂戒酒步骤吗 |
[07:26] | – Yes. – Does she have a higher power? | -懂 -她有更高力量吗 |
[07:27] | – Yes. – Is it you? | -有 -是你吗 |
[07:28] | Yes. I mean, no. | 是 我是说不是 |
[07:31] | So you gonna let it go? | 所以你能不管了吗 |
[07:35] | Okay. | 好吧 |
[07:36] | Your lips say “Okay,” but those crazy eyes say, | 你嘴上说好 但那双疯狂的眼睛说 |
[07:39] | “I’m gonna get under the hood of this engine and rip it up.” | 老娘要打破砂锅管到底 |
[07:42] | It’s that obvious? | 有那么明显吗 |
[07:43] | How were you ever a gambler | 你靠这张扑克脸 |
[07:45] | with a poker face like that? | 怎么当赌徒啊 |
[07:47] | That’s not my poker face. | 我打扑克时不靠脸 |
[07:49] | This is my poker face. | 我靠这个 |
[07:52] | It’s very effective. | 非常管用 |
[07:58] | Just leave the flowers anywhere. | 花随便放 |
[08:02] | Two hour service and not one tear. | 两小时的葬礼 没掉一滴泪 |
[08:04] | I thought she was going for a tissue at one point, | 有次我以为她要拿纸巾 |
[08:06] | but she just had a bug in her eye. | 但她只是眼睛进虫了 |
[08:08] | It’s healthy. She’s moving on. | 这很健康 她翻篇了 |
[08:11] | But when I go, I expect you to throw yourself on the coffin | 但我死的时候 我希望你趴在棺材上 |
[08:13] | and curse God for taking me so young. | 诅咒老天妒英才 |
[08:15] | Don’t worry. When the time comes, | 别担心 等时候到了 |
[08:16] | I’ve got a whole performance planned out. | 我已经安排好了一场大戏 |
[08:19] | Great. | 很好 |
[08:21] | Wait. | 等等 |
[08:23] | You gave a beautiful eulogy. | 你的悼词真美 |
[08:26] | So many Victor fun facts. | 很多维克托的小故事 |
[08:28] | I mean, who knew he was an amateur magician? | 谁知道他是个业余魔术师呢 |
[08:31] | I did. | 我知道 |
[08:33] | We had a long dinner here one night, | 我们有次在这里吃了一场很久的晚餐 |
[08:35] | which was lovely. | 非常美好 |
[08:37] | He made an entire Saturday night go poof. | 他变没了整个周六夜 |
[08:42] | Adam, I just remembered. | 亚当 我刚想起来 |
[08:43] | I have something I want you to have. | 有些东西我想送你 |
[08:47] | I hope it’s a beer. | 我希望是啤酒 |
[08:49] | Yeah, she keeps a six-pack of beer in her bedroom. | 是的 她在卧室放了半打啤酒 |
[08:52] | I used to keep a keg and a tank of nitrous in my bedroom. | 我以前在卧室里放了一桶啤酒和一罐氮气 |
[08:56] | Unbelievable. | 难以置信 |
[08:57] | Don’t judge. You did stuff, too. | 别评判我 你也做过不光彩的事 |
[09:00] | I’m talking about Marjorie. | 我是在说玛乔丽 |
[09:01] | It is odd. She cried more when her cat died. | 确实奇怪 她猫死的时候都哭的更多 |
[09:04] | Well, I’m officially worried. | 我现在很担心 |
[09:06] | The only thing she got upset about at the funeral | 葬礼上唯一令她不高兴的事是 |
[09:08] | was when those bagpipes started warming up for the next service. | 那些风笛手开始为下场葬礼热身 |
[09:11] | I think that hit all of us hard. | 我觉得那令我们都很难接受 |
[09:14] | These were Victor’s. | 这些是维克托的 |
[09:15] | I thought you might like them. | 我觉得你也许会喜欢 |
[09:19] | A velour tracksuit? | 丝绒运动服 |
[09:21] | I have always wanted one of these. | 我一直都想要 |
[09:26] | Now you have six of them. | 现在你有六件了 |
[09:28] | You’re too sweet. | 你太贴心了 |
[09:30] | Never outside the house. | 不许穿出门 |
[09:36] | Got a special place you want to put the urn? | 你想把骨灰瓮放在什么特别的地方吗 |
[09:38] | Maybe by your bedside so you’ll feel like he’s there at night? | 也许放在床边 这样晚上你就能感受到他在身边了 |
[09:41] | No. This’ll be fine. | 不用 放这里就挺好 |
[09:44] | Seriously? Next to the Raisin Bran? | 真的吗 在葡萄干小麦片旁边 |
[09:46] | It’s only temporary. | 这只是临时的 |
[09:48] | Victor wanted his ashes spread around the apple orchard | 维克托希望他的骨灰洒在 |
[09:51] | where he proposed to me. | 他向我求婚的那个苹果园里 |
[09:52] | Aw, when you gonna do it? | 你什么时候去 |
[09:54] | I don’t know. It’s a long drive. I’ll get to it. | 我不知道 那里很远 我会去的 |
[09:57] | If you’d like, I’ll go with you. | 如果你想的话 我可以跟你一起去 |
[09:59] | I’d like to see where Victor proposed. | 我想看看维克托求婚的地方 |
[10:01] | Maybe we can all go. | 也许我们可以一起去 |
[10:02] | Yeah, great. | 是啊 真棒 |
[10:05] | Mom? | 妈妈 |
[10:06] | I changed my mind. Never outside… | 我改变主意了 不许穿出… |
[10:09] | Just never. | 不许穿 |
[10:12] | And yes to whatever you’re talking about. | 不管你说什么 我都回答好啊 |
[10:22] | I didn’t know Victor was into Cuban cigars. | 我不知道维克托喜欢古巴雪茄 |
[10:24] | I did. Again, epic dinner. | 我知道 再说一次 隆重的晚餐 |
[10:28] | Check it out. Smoke ring. | 看好了 烟圈 |
[10:32] | Nope. | 没有 |
[10:35] | Victor used to smoke one of these every night. | 维克托以前每晚都抽一根 |
[10:38] | Aw, Marjorie. | 玛乔丽 |
[10:40] | So many memories. | 好多回忆啊 |
[10:42] | I bet everywhere you look, | 你肯定不管往哪儿看 |
[10:43] | you see reminders of your life together. | 都能回想起你们的共度时光 |
[10:50] | No more Christmases. | 不能共度圣诞节了 |
[10:52] | No more crossword puzzles in bed. | 不能在床上玩填字游戏了 |
[10:54] | Reel it in. | 控制点自己 |
[10:57] | Why did men get cigars? | 为什么男人能抽雪茄 |
[10:59] | I say we take these and give them Spanx. | 我建议把雪茄给女人 把塑身裤给他们 |
[11:02] | Forget Spanx. Give them mammograms. | 别管塑身裤了 让他们去照乳腺X光片 |
[11:04] | Ooh, how about menstrual cramps? | 经期痉挛怎么样 |
[11:06] | Yeah, or deep rectal spasms. | 是啊 或者是深直肠痉挛 |
[11:13] | Why did Victor propose to you in an orchard? | 维克托为什么在果园里向你求婚 |
[11:15] | Actually, it’s a very romantic story. | 实际上这是个浪漫的故事 |
[11:18] | Ooh, get out the tissues. | 拿出纸巾 |
[11:21] | We were driving to a bed and breakfast in Carmel, | 我们开车去卡梅尔的食宿酒店时 |
[11:25] | and we hit a huge possum. | 撞到了一只巨大的负鼠 |
[11:27] | Got twisted up in the axle, so we had to pull over. | 它缠在了车轴里 所以我们得靠边停车 |
[11:30] | Boy, it’s like a Harlequin romance. | 天啊 真像禾林言情小说 |
[11:33] | Anyway, when Victor reached under the car | 总之 维克托往车底下伸手 |
[11:36] | to try to yank out what was left of the poor thing, | 试图扯掉可怜负鼠的尸体时 |
[11:38] | the ring fell out of his jacket. | 戒指从他的外套中掉了下来 |
[11:41] | I was so thrilled, I said yes before he even asked. | 我好激动 他还没求婚我就答应了 |
[11:47] | And it all happened in front of a lovely apple orchard? | 这都是在可爱的苹果园前发生的吗 |
[11:50] | No, that’s where we buried the possum. | 不 那是我们埋负鼠的地方 |
[11:56] | When I go, I want to be buried | 我去世时 想被埋在花园里 |
[11:57] | in my garden with my cats. | 跟我的猫在一起 |
[12:00] | You have a garden full of dead cats? | 你有一花园的死猫吗 |
[12:03] | I’ve eaten zucchini from that garden. | 我吃过那个花园里的西葫芦 |
[12:07] | Meow. | 喵 |
[12:09] | For the record, you’re not cremating me. | 郑重声明 你不许火葬我 |
[12:11] | That way when the zombie apocalypse happens, | 那样的话 丧尸末日来临后 |
[12:13] | I can crawl out of my grave and eat all your faces. | 我会爬出坟墓 吃掉你们的脸 |
[12:18] | Anyone else feeling a little lightheaded? | 还有谁觉得有些头晕吗 |
[12:28] | Seriously, who inhales a cigar? | 说真的 谁会吸雪茄啊 |
[12:31] | I’m an addict. I inhale everything. | 我是上瘾者 我什么都吸 |
[12:40] | Well, this can’t be right. | 那肯定不对 |
[12:43] | It has to be. | 就是这里 |
[12:44] | Is it possible they built the Costco | 他们可能绕着苹果园 |
[12:46] | around the apple orchard? | 建了个好市多超市吗 |
[12:50] | How can it just be gone? | 它怎么可能没了 |
[12:56] | It’s okay. | 没事的 |
[12:57] | Let it out. We’re here. | 发泄吧 我们在呢 |
[13:05] | – What’s happening? – She’s losing it. | -怎么了 -她失控了 |
[13:07] | Come on, you guys. | 拜托 各位 |
[13:09] | My romantic orchard is now a Costco. | 我的浪漫果园现在成了好市多超市 |
[13:12] | You got to laugh. | 值得大笑啊 |
[13:15] | Or cry. | 或者哭 |
[13:17] | Again, no more Christmases, birthdays, | 再说一次 你们无法共度圣诞节 生日 |
[13:20] | accidentally setting two places at dinner. | 不小心安排两个地方吃晚饭了 |
[13:23] | Oh, God, I’m alone. | 天啊 我独自一人了 |
[13:27] | You hit the wrong target. | 你找错目标了 |
[13:35] | Here you go. Mustard, onions. | 给你 芥末 洋葱 |
[13:38] | Delish. | 美味 |
[13:40] | How’s Jill enjoying her first time buying in bulk? | 吉尔第一次批量购买怎么样 |
[13:44] | She was scared at first, | 她一开始很害怕 |
[13:45] | but last I saw, she had a case of vitamin E | 但刚才我看见她拿了一箱维生素E |
[13:48] | and enough AA batteries to send her vibrator to the Moon. | AA电池多到能把她的按摩棒送上月球 |
[13:53] | I think we just bought our last pickle. | 我们买到了最后一桶泡菜 |
[13:57] | Geez, that bucket’s bigger than Victor. | 天啊 那个桶比维克托还要大 |
[14:03] | Mom. | 妈妈 |
[14:03] | What? Marjorie never makes me laugh. | 干嘛 玛乔丽从来没逗我笑过 |
[14:05] | You should be enjoying this. | 你也该享受 |
[14:07] | Yeah, lighten up. | 是啊 放松点 |
[14:09] | Actually, I think you’re being a little too light. | 实际上我觉得你太放松了 |
[14:13] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[14:15] | I’m sorry, | 抱歉 |
[14:16] | but for a woman who’s carrying around her dead husband, | 但对于一个带着去世丈夫骨灰的女人而言 |
[14:19] | you don’t seem very upset. | 你看起来并不难过 |
[14:21] | Of course I’m upset. | 我当然难过 |
[14:24] | Then why aren’t you showing it? | 那你为什么不表现出来 |
[14:26] | How many times | 你告诉了我们多少次 |
[14:26] | have you told us keeping things bottled up | 闭口不谈 |
[14:28] | is a great way to end up with a bottle in your hand? | 最后只会导致重新喝酒 |
[14:31] | Oh, my God, you’re just like a woodpecker. | 天啊 你真是个啄木鸟 |
[14:33] | You’re gonna keep pecking at me | 你要一直啄我 |
[14:34] | until I feel the way you want me to feel. | 直到我的感受和你希望的一样 |
[14:36] | I was just trying to help. | 我只是想帮忙 |
[14:38] | Want to help? Leave me alone. | 想帮忙吗 别管我 |
[14:41] | – Marjorie, I really think… – I don’t want to hear it. | -玛乔丽 我真的认为 -我不想听 |
[14:44] | I’ll be in the car. | 车里见 |
[14:51] | Really messed that up. | 我真的搞砸了 |
[14:53] | Yes, you did. | 是的 |
[14:59] | This may have been a mistake. | 这也许是个错误 |
[15:07] | What did you say to Marjorie? | 你对玛乔丽说了什么 |
[15:10] | Butt out, Nosey Nancy. | 别管闲事 八婆南希 |
[15:12] | Hey. | 太过了 |
[15:14] | I know what she said. | 我知道她说了什么 |
[15:17] | Then you tell me. | 那你告诉我 |
[15:18] | Mom, shut up. | 妈妈 闭嘴 |
[15:22] | What’s going on? | 怎么了 |
[15:24] | Christy pissed off Marjorie. | 克丽丝蒂惹毛了玛乔丽 |
[15:26] | Is that why no one’s talking? | 所以没人说话吗 |
[15:29] | What do you think? | 你觉得呢 |
[15:30] | Can someone send me a life in Candy Crush? | 有人能在《糖果传奇》里送我一条命吗 |
[15:35] | I was just trying to help. | 我只是想帮忙 |
[15:39] | Sorry, I don’t know how I made that happen. | 抱歉 我不知道那是怎么弄出来的 |
[15:45] | Good Lord, would you all just stop? | 天啊 你们能别闹了吗 |
[15:47] | What’s going on? | 怎么了 |
[15:49] | They’re texting about me. | 她们在发短信说我 |
[15:50] | – What? – No. – Candy Crush. | -什么 -才没有 -在玩《糖果传奇》 |
[15:54] | You know what, Marjorie, we were. | 知道吗 玛乔丽 我们是在聊你 |
[15:56] | And everyone agrees with me. | 大家都同意我的意见 |
[15:57] | – What? – No. – Candy Crush. | -什么 -才没有 -在玩《糖果传奇》 |
[16:00] | Damn, I’m missing all the action. | 该死 我错过了所有的情节 |
[16:03] | This is why I need one of those self-driving cars. | 所以我需要自动驾驶汽车 |
[16:06] | There are self-driving cars? | 还有自动驾驶汽车吗 |
[16:08] | How long was I in prison? | 我在监狱里待了多久 |
[16:11] | Fine, Marjorie, I’ll shut up. | 好吧 玛乔丽 我闭嘴 |
[16:13] | Go ahead and grieve any way you want. | 以你希望的方式哀悼吧 |
[16:15] | I’m not grieving. That’s the problem. | 我没有哀悼 那就是问题所在 |
[16:18] | Finally! | 终于承认了 |
[16:20] | I mean… go on. | 我是说 继续 |
[16:24] | You know what my first feeling was | 你知道当我听到这消息时 |
[16:25] | when I heard the news? | 我的第一个感受是什么吗 |
[16:27] | First thing that went through my head? | 我脑子的第一个想法 |
[16:30] | Relief. | 松了口气 |
[16:32] | Not shock. Not sadness. Relief. | 不是惊讶 悲伤 是松了口气 |
[16:36] | That’s totally understandable. Victor was suffering. | 那可以理解 维克托很痛苦 |
[16:39] | No, I was relieved for me. | 不 我是为了自己松了口气 |
[16:44] | You don’t know how many times I pulled up to the house | 你们不知道有多少次 我把车停在门口 |
[16:47] | and didn’t want to go inside. | 不想进去 |
[16:48] | I felt like a monster. | 我感觉自己是禽兽 |
[16:51] | How were you a monster? | 你怎么是禽兽 |
[16:53] | You were always there for him. | 你总是陪着他 |
[16:56] | Then what’s wrong with me? | 那我有什么问题 |
[16:57] | I cried more over my cat. | 我为我家猫都哭得更多 |
[16:59] | There was some discussion of that. | 这点我们讨论过了 |
[17:03] | Marjorie, I see this a lot at the hospital. | 玛乔丽 我在医院经常看见这种情况 |
[17:07] | When people are sick for a long time, | 人们生病很久时 |
[17:09] | their families mourn them long before they’re gone. | 他们还没去世 家人就开始哀悼了 |
[17:15] | Where was that nugget 150 miles ago? | 150英里前你怎么不说这话 |
[17:18] | I actually said it, but you all talked over me. | 我实际上说过 但你们都没理我 |
[17:24] | The point is, it doesn’t mean you didn’t care. | 关键是 这并不意味着你不关心 |
[17:30] | Thank you, Wendy. That’s helpful. | 谢谢你 温蒂 这很有帮助 |
[17:34] | Wait a minute. | 等等 |
[17:35] | She’s helpful, and I’m not? | 她有帮助 我没有吗 |
[17:37] | Not your day, woodpecker. | 今天你不顺啊 啄木鸟 |
[17:46] | So… | 那么 |
[17:47] | six-hour drive, and he just ended up | 经历了六小时的车程 结果他就到了 |
[17:49] | in a different part of the kitchen. | 厨房里的另一个地方 |
[17:53] | Did Victor have a second favorite place? | 维克托有第二最喜欢的地方吗 |
[17:55] | Yeah, did he run over any other animals | 是啊 他在做浪漫的事的路上 |
[17:57] | on the way to doing something romantic? | 碾过了其它动物吗 |
[17:59] | I think I’m gonna keep him here for now. | 我觉得我要暂时把他放在这里 |
[18:02] | Next to the sugar and flour? | 放在糖罐和面粉罐旁边吗 |
[18:04] | That’s a bad biscuit waiting to happen. | 看来你要做出不好的饼干了 |
[18:08] | I’m just not ready to let him go. | 我没准备好让他离开 |
[18:10] | Take all the time you need. | 你需要多少时间都可以 |
[18:13] | I will. | 我会的 |
[18:15] | Thank you. | 谢谢 |
[18:17] | Helpful. | 帮上忙了 |
[18:20] | I’m really lucky to have you. | 我真幸运 能拥有你们 |
[18:22] | All of you. | 你们所有人 |
[18:24] | Excuse me, Boz Scaggs needs a little loving. | 失陪了 波兹·斯加格斯需要一点爱 |
[18:28] | He was Victor’s favorite. | 它是维克多的最爱 |
[18:31] | Christy, I changed my mind. | 克丽丝蒂 我改变主意了 |
[18:33] | I don’t want to be buried. I want to be cremated. | 我不想被埋葬 我想被火化 |
[18:35] | – Why? – So I can be with you forever. | -为什么 -这样我就可以和你永远在一起了 |
[18:38] | Or sprinkled on the freeway. We’ll see. | 或者洒在路上 到时候看吧 |
[18:44] | Hey, guys. | 各位 |
[19:01] | And then out of the darkness, | 然后从黑暗之中 |
[19:04] | the flying monkeys zoom, zoom, zoom, | 飞猴飞来飞去 |
[19:07] | – zoom, zoom! – What’s going on? | -飞来飞去 -怎么回事 |
[19:08] | Turned out Tammy did a production of Wicked in prison. | 原来塔米在监狱里拍了《魔法坏女巫》 |
[19:11] | She’s filling us in on what we missed. | 她在讲述我们错过的情节 |
[19:13] | No talking in the theater. And cell phones off. | 剧院不许聊天 关掉手机 |
[19:17] | And then the bad witch confronts the wizard, | 然后坏女巫与巫师对峙 |
[19:20] | and guess what? Turns out he’s her father. | 猜猜怎么 原来他是她爸爸 |
[19:23] | Boom! Gut punch. | 砰 重重一击 |
[19:25] | Just like Luke and Darth Vader. | 就像卢克和达斯·维德 |
[19:26] | And then Luke screams “No!” | 然后卢克叫喊着 不 |
[19:29] | And then Darth Vader chops his hand off. | 然后达斯·维德砍下了他的手 |
[19:32] | And then Luke gets a robot hand. | 然后卢克装了个机械手 |
[19:37] | Does she realize she jumped to Star Wars? | 她意识到自己跳到了《星球大战》吗 |
[19:39] | Who cares? She’s killing it. | 谁在乎 她表演得超好 |
[19:44] | Now, see, I would have gone to this show. | 我会去看这演出 |
[19:47] | By the way, you’re still taking me to Cher. | 顺便说一句 你还是要带我去雪儿的演唱会 |
[19:49] | Fine, but I’m wearing this. | 好啊 但我要穿这套衣服 |