时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Okay, a few more announcements. | 好 还要宣布几件事 |
[00:04] | We booked three rooms at the sober retreat, | 我们在戒瘾度假村订了三间房 |
[00:07] | so I took the liberty of assigning roommates. | 所以我擅自分好了室友 |
[00:10] | Bonnie, you’re with Christy. | 邦妮 你和克丽丝蒂住 |
[00:13] | Tammy’s with me. | 塔米和我住 |
[00:16] | Yay, I’m with Jill! We can gab all night. | 好耶 我和吉尔住 我们可以聊一整晚 |
[00:18] | Ooh, and I brought cards. | 而且我带了纸牌 |
[00:20] | Cards and gabbing! | 打牌和聊天 |
[00:22] | I wonder how many people have relapsed | 我想知道有多少人在这种周末 |
[00:24] | on one of these weekends. | 酒瘾复发了 |
[00:26] | Oh, trust me, you’re gonna love it. | 相信我 你会喜欢的 |
[00:28] | A weekend in nature to focus on your sobriety. | 在大自然中度过周末 专心凝思你的戒瘾之路 |
[00:31] | It’s transformational. | 这能让人改头换面 |
[00:32] | You don’t have to keep selling us. | 你不用一直向我们推销 |
[00:33] | We’re all in the car, and it’s moving too fast to jump. | 我们都在车里 速度太快跳不下去 |
[00:36] | You could have mentioned it’s all women. | 你本可以提一句只有女人 |
[00:38] | I did my roots for nothing. | 我白染发根了 |
[00:40] | Not for nothing. You needed it. | 不是白染 你也该染了 |
[00:42] | Ooh! You know what I need? | 你知道我需要什么吗 |
[00:43] | That right there. | 就是那个 |
[00:44] | A tricked-out Mercedes Sprinter Van | 奔驰斯宾特豪华厢车 |
[00:46] | with the 5,000-pound payload | 载重5000磅 |
[00:48] | and a water cooler strapped to its back. | 后备水冷器 |
[00:51] | The only thing I understood | 那一整句话 |
[00:52] | in that whole sentence was “Mercedes.” | 我只听懂了”奔驰”这个词 |
[00:55] | Ah, Marone, I see that van in my dreams. | 老天 我在梦中见过那辆厢车 |
[00:59] | My van dreams are more abduction-oriented. | 我的厢车梦通常与诱拐有关 |
[01:02] | I usually get away, but they’re still upsetting. | 我一般都能逃掉 但依然令人心慌 |
[01:06] | A van like that says you’re a serious contractor. | 那样的厢车代表了你是个专业的承造商 |
[01:09] | Don’t suppose there are any | 不知道本周末 |
[01:10] | “Get your hands on some quick cash” workshops this weekend? | 有没有什么”赚快钱”研讨班 |
[01:13] | No, they hold those out near the airport. | 没有 那种研讨班一般都在机场办 |
[01:15] | At least I held mine there. | 至少我是在那里办的 |
[01:18] | Wait a minute. If I’m sharing a room, | 等等 如果我要分享房间 |
[01:20] | does that mean I’m sharing a bathroom, too? | 是不是意味着我也要分享厕所 |
[01:22] | We’re all sharing one. It’s a communal bathroom. | 我们都要分享同一个 那是公用厕所 |
[01:38] | So, nobody else but me needs to use the ladies’ room? | 除了我没人去女厕吗 |
[01:41] | I’ll go with you. | 我跟你去 |
[01:42] | My knees have been in my chin for three hours. | 我的膝盖抵着下巴三个小时了 |
[01:47] | Oh, we’re gonna switch places after this, right? | 之后我们会换座位 对吧 |
[01:49] | – Oh, yeah, sure. – Next time we stop. | -当然了 -下次停车时换 |
[01:50] | Yeah. It’s not fair. | 对 这不公平 |
[01:52] | Oh. Okay, this is that precious moment when the hostages are left alone. | 好 这是人质单独相处的宝贵时间 |
[01:57] | What’s the plan? | 计划是什么 |
[01:58] | Can I not be with Marjorie for one weekend of my life? | 我这辈子就不能有一个周末不和玛乔丽在一起吗 |
[02:01] | Ditto my mom. | 我也想对我妈说同样的话 |
[02:02] | That’s cool. I’m sick of you, too. | 没关系 我也烦你 |
[02:05] | I say we put Wendy with Marjorie. | 我们让温蒂和玛乔丽住一起吧 |
[02:06] | – Why? – They’re both not here. | -为什么 -她们都不在 |
[02:08] | – Great. I’ll take Tammy. – Yeah. | -很好 我和塔米住 -好 |
[02:10] | That leaves you and me, Bonnie, | 所以你和我住 邦妮 |
[02:11] | and I know you didn’t bring cards. | 我知道你没带纸牌 |
[02:13] | I barely brought underwear. | 我连内裤都差点没带 |
[02:19] | I thought we were taking turns sitting back here. | 我们不是要轮着坐在后面吗 |
[02:21] | Well, that was before you decided to eat what appears to be an antique hot dog. | 那是在你决定吃古董热狗之前 |
[02:26] | You’re just jealous. | 你只是在嫉妒我 |
[02:28] | You’re eating mayonnaise on a gas station wiener, honey. | 你在吃蛋黄酱配加油站香肠 亲爱的 |
[02:30] | Nobody’s jealous. | 没人嫉妒你 |
[02:32] | Tammy, did you bring your sleep mask, | 塔米 你带眼罩了吗 |
[02:34] | you know, for your night terrors? | 防止你惊梦的那个眼罩 |
[02:37] | Not your problem, ’cause you’re bunking with Wendy now. | 你不用担心 因为你要和温蒂睡 |
[02:40] | – Wait. What? – We made a couple | -等等 什么 -我们对室友搭配 |
[02:42] | of small changes to the roommate situation. | 做了一点小改动 |
[02:45] | And what are they? | 什么改动 |
[02:46] | They’re all different, they’re locked. Let it go. | 全变了 固定了 别管了 |
[02:52] | Guys, they have goats. Did you see the goats? | 各位 他们有山羊 你们看到山羊了吗 |
[02:56] | I’ll go check us in. | 我去办入住 |
[02:57] | Ooh, free cookies. Want one? | 免费饼干 要吗 |
[02:59] | Mm. No, thank you. Communal bathroom? | 不 谢了 公用厕所 |
[03:01] | Nothing’s going in or out all weekend. | 我这周末不会吃喝拉撒了 |
[03:06] | You know, if I had that van, I could go outside right now | 如果我有那辆厢车 我现在就能出去 |
[03:09] | and build you your own bathroom. | 给你造一个私人厕所 |
[03:11] | If only I had enough for a down payment. | 如果我有足够的首付款就好了 |
[03:14] | Where to get a down payment? | 哪里能搞到首付款呢 |
[03:19] | Wendy, you want to go see your goats again? | 温蒂 你想再去看山羊吗 |
[03:21] | Hells to the yeah! | 那当然 |
[03:26] | You know that’s not a real fire. | 你知道那不是真火吧 |
[03:29] | Six people, five hours, one car. | 六个人 五个小时 一辆车 |
[03:31] | Let me have this. | 让我任性一下吧 |
[03:33] | That’s why I came alone. | 所以我才单独来的 |
[03:34] | Hi. Rebecca. | 我是瑞贝卡 |
[03:36] | – Christy. – First time here? | -我是克丽丝蒂 -第一次来吗 |
[03:38] | I actually did think this was a real fire, so, yes. | 我其实以为这是真火 所以是的 |
[03:43] | It’s my third year, so, I know all the tricks. | 这是我第三年来 所以我全摸透了 |
[03:45] | See, I say I have a roommate coming | 我说我有个室友要来 |
[03:47] | who then backs out so I get a room to myself. | 结果她不来了 所以我能独占一间房 |
[03:49] | Smart. | 机智 |
[03:51] | My friend Sheila has broken her leg three years in a row. | 我的朋友希拉连续三年都摔断了腿 |
[03:54] | Ooh. Maybe next year, my mom can break hers. | 说不定明年我妈妈也会摔断腿 |
[03:58] | You’re here with your mom? | 你和你妈妈一起来的吗 |
[03:59] | Wow. I’m here because of my mom. | 我来这里是因为我妈妈 |
[04:03] | I’m both. | 我两者皆有 |
[04:08] | Ooh! Nice! | 不错 |
[04:12] | We have lived very different lives. | 我们的生活区别太大了 |
[04:17] | Oh. I’d tip the bellman, but… | 我想给行李员小费 但是 |
[04:20] | apparently, that’s me. | 显然行李员就是我 |
[04:22] | Oh, okay. | 好了 |
[04:24] | Goodbye, bedding that has touched other people. | 再见 其他人碰过的寝具 |
[04:28] | Ooh! Welcome basket! | 迎宾篮 |
[04:31] | Is that what that is? | 是那东西吗 |
[04:32] | Looks like they started to make one and just gave up. | 看起来他们做了一半然后放弃了 |
[04:35] | Water, sunscreen, | 水 防晒霜 |
[04:37] | a pear in a little Styrofoam coat. | 小泡沫外衣裹着的梨 |
[04:41] | Hold on. | 等等 |
[04:43] | A journal. | 一本日记 |
[04:45] | Are you thinking what I’m thinking? | 你在和我想同样的事吗 |
[04:46] | Oh. We ditch the others and go home? | 我们甩下其他人回家吗 |
[04:49] | No, this is the weekend I start writing my book. | 不 我在这周末可以开始写书 |
[04:51] | I’ve been waiting for the perfect setting and some paper. | 我一直在等待完美的环境和纸 |
[04:55] | Haven’t you been starting that book since we met? | 自打我们认识后 你不是一直在写那本书吗 |
[04:58] | Hey, that’s called author-shaming, | 这叫作者羞辱 |
[05:00] | and it’s not cool. | 不合适 |
[05:02] | I’ll try to stay out of your hair, | 我尽量不烦你 |
[05:03] | but I may be holed up here avoiding Tammy. | 但我可能会躲在房里 避开塔米 |
[05:07] | Why? | 为什么 |
[05:08] | Why? You heard her. | 为什么 你听到她的话了 |
[05:10] | Van, van, down payment, van. | 厢车 首付款 厢车 |
[05:17] | Well, this is a lot of hard work. | 这太费劲儿了 |
[05:19] | I should have packed my housekeeper. | 我应该带上管家 |
[05:22] | I think you’re being a little paranoid about Tammy. | 我觉得你对塔米太多疑了 |
[05:25] | If only. | 要是那样还好了 |
[05:26] | When someone shares their dreams loudly three feet away from me, | 如果有人离我三尺大声说出自己的梦想 |
[05:30] | it means they want me to pay for those dreams. | 意味着他们想让我为那个梦想买单 |
[05:32] | People have been hitting me up for loans since the fifth grade. | 自从我上五年级开始 人们就开始向我借钱了 |
[05:34] | No one has ever paid me back. | 从没有人还过 |
[05:36] | In fifth grade, I was showing boys my bra strap | 在五年级时 我给男生看我的胸罩带 |
[05:39] | in exchange for their Doritos. | 以换他们的玉米片 |
[05:41] | But your story’s painful, too. | 但你的故事也很惨 |
[06:03] | What’s with all the female ranch hands? | 为什么有这么多农场女助手 |
[06:05] | Ranch hands are supposed to be dudes. | 农场助手应该都是男人 |
[06:07] | It’s called a “Dude ranch.” Where are the dudes?! | 这是度假[男人]牧场 男人呢 |
[06:10] | Marjorie replaced the socks I packed with these. | 玛乔丽把我打包的袜子换成了这些 |
[06:14] | “We might hike.” | “我们可能会徒步” |
[06:16] | The only reason to ever hike is | 徒步的唯一理由是 |
[06:18] | if a guy says, “You want to go hiking?” | 有个男人问 “你想去徒步吗” |
[06:21] | Why am I here? | 我为什么来这里啊 |
[06:22] | Oh, you’re just in a little slump. | 你只是心态有点崩 |
[06:24] | You’ll get out of it. | 你会好起来的 |
[06:25] | It’s more than that. I’m invisible. | 不只是那个 我是个隐形人 |
[06:27] | No one’s ever gonna be attracted to me again. | 永远不会有人再喜欢上我了 |
[06:30] | At my funeral, people will say, | 在我的葬礼上 人们会说 |
[06:32] | “Oh, why’d that old lawyer lady die alone? | “那个老女律师为什么孤独去世啊 |
[06:35] | She was kind of cute.” | 她挺可爱的” |
[06:38] | At least you’re gonna be a lawyer. | 至少你还是个律师 |
[06:40] | Unlike me, who’s just a van-less loser. | 不像我 只是个没厢车的废物 |
[06:43] | Guess my time’s up. | 看来我的牢骚时间到了 |
[06:46] | You’re not a van-less loser. | 你不是个没厢车的废物 |
[06:48] | You just need a… A van. | 你只是需要一辆厢车 |
[06:50] | Hey, what do you think Jill would say | 你觉得如果我问吉尔借钱 |
[06:52] | if I asked her for a loan? | 她会怎么说 |
[06:54] | It’s all about how you ask. | 关键在于你怎么问 |
[06:55] | You have to make her feel like it’s a win-win. | 你必须让她觉得这是双赢 |
[06:57] | And it really helps to throw in the big sad eyes. | 配上可怜的大眼睛绝对有用 |
[07:02] | Wow. I’d give you anything. | 我愿意给你任何东西 |
[07:05] | Okay. | 好 |
[07:05] | How’s this? | 这样如何 |
[07:09] | Good, good. | 不错 |
[07:10] | I definitely don’t feel like you’re gonna murder me at all. | 我完全不认为你会杀了我 |
[07:19] | Well, that’s rude. | 真粗鲁 |
[07:21] | Okay, Tammy, don’t blame me when you get blisters. | 好 塔米 等你起水泡了别怪我 |
[07:26] | Oh. I am so tired of having to be scout leader. | 我厌倦了当我们的小队长 |
[07:29] | “Oh, Marjorie, will you be my sponsor?” | “玛乔丽 你能当我的互助对象吗” |
[07:32] | Then does anybody listen to me? No! | 然后有人听我的话吗 没有 |
[07:38] | Sorry. | 对不起 |
[07:40] | No. Honey, I’m sorry. | 不 亲爱的 我才对不起 |
[07:41] | Here I am venting, and look what it’s doing to you. | 我在泄愤 看看对你多不好 |
[07:44] | I’m giving you a little anxious tummy. | 我都让你紧张性胃疼了 |
[07:46] | I don’t think it’s you. | 我觉得不是因为你 |
[07:47] | I think it’s the gas station hot dog. | 我觉得是因为加油站热狗 |
[07:50] | Or maybe the gas station mayonnaise. | 或者是加油站蛋黄酱 |
[07:53] | You don’t have to protect me. | 你不用为我说话 |
[07:54] | I just dumped my toxicity on you. | 我把怨气都发泄给了你 |
[07:56] | It’s not about you! | 跟你没关系 |
[08:04] | Was the drain in your shower completely clogged? | 你淋浴间的排水管完全堵了吗 |
[08:07] | Yeah, I basically took a bath from my ankles down. | 是的 我基本上只洗了脚踝以上 |
[08:11] | The joys of communal bathrooms. | 公用澡堂的快乐 |
[08:13] | Ugh. I’ve seen worse. | 我见过更糟的 |
[08:15] | College dorm? | 大学宿舍吗 |
[08:16] | Jail. | 监狱 |
[08:17] | Just a few nights here and there, | 只是偶尔各处住几晚 |
[08:19] | but you know, I dipped my toe. | 但你懂的 我试过 |
[08:22] | How long have you been sober? | 你戒瘾多久了 |
[08:23] | – Coming up on seven years. – Nice. | -快七年了 -不错 |
[08:26] | It’s weird. Every time I say it, I feel like I’m lying, | 很奇怪 每次我说的时候 总感觉自己在撒谎 |
[08:29] | like I must’ve drank at some point. | 好像我在某一刻曾喝过酒 |
[08:31] | But nope, seven years. | 但没有 七年了 |
[08:33] | I’ve got 12. | 我戒了12个月 |
[08:34] | I should have 15, but I went out on NyQuil– | 我本该戒15个月的 但我吃了奈奎尔 |
[08:38] | the nighttime sniffling, sneezing, coughing, | 专治晚上抽鼻子 打喷嚏 咳嗽 |
[08:40] | “So you can get high as a kite” Medicine. | “让你嗨起来”的那种药 |
[08:43] | – That really should be on the bottle. – Right. | -那句话真该印在瓶子上 -对 |
[08:47] | Hi, Christy! | 克丽丝蒂 |
[08:55] | Yeesh. | 天啊 |
[08:57] | That thing’s caught more than dreams. | 这玩意不只捕到了梦 |
[09:03] | What’s going on? | 发生了什么 |
[09:04] | Wendy has food poisoning, Marjorie’s here now. | 温蒂食物中毒了 玛乔丽来这里住了 |
[09:06] | The hot dog? | 因为热狗吗 |
[09:07] | What do you think? It cost 59 cents. | 不然呢 只要59美分 |
[09:10] | That would’ve been cheap when I was a child. | 在我小时候都算便宜 |
[09:13] | Hey, look at that. | 瞧瞧 |
[09:14] | You did your own “Marjorie’s old” Joke. | 你讲了自己的”玛乔丽老笑话” |
[09:18] | Well, since Marjorie’s moved herself in, | 鉴于玛乔丽自行搬进来了 |
[09:20] | I’m gonna go bunk with Jill. | 我要和吉尔去睡了 |
[09:21] | Don’t forget the sunset meeting in the woods! | 别忘了树林里的夕阳聚会 |
[09:24] | I’ll wear the damn socks! | 我会穿那双该死的袜子的 |
[09:28] | I did a lap around the building. | 我围着大楼转了一圈 |
[09:29] | Even the cooks in the kitchen are all women. | 就连厨房里的厨子都是女人 |
[09:38] | How can you lay on that bedspread? | 你怎么能安心睡在那张床单上 |
[09:40] | Have you never seen 20/20? | 你没测过视力吗 |
[09:43] | I survived a youth hostel in American Samoa. | 我都挺过了美属萨摩亚的青旅 |
[09:46] | I think I will prevail over bedding. | 我应该会战胜床上用品 |
[09:50] | I wasn’t always this prissy. | 我也并非总是这样谨小慎微 |
[09:53] | I passed out on so many public bathroom floors, | 我在很多公厕的地板上昏倒过 |
[09:55] | and never even gave it a second thought. | 从来没有再想过那些事 |
[09:58] | But when you get sober, you realize | 但你戒瘾时 你意识到 |
[09:59] | the world really is so icky. | 世界真的是很黏糊糊 |
[10:03] | Damn it! | 该死 |
[10:04] | What? | 怎么了 |
[10:05] | Writing! It’s hard! | 写作 很难 |
[10:09] | I can talk. How come I can’t write? | 我很会说 为什么写不出来 |
[10:13] | Well, what’s your story about? | 你的故事讲的是什么 |
[10:15] | I try not to discuss my work when it’s still in its infancy. | 我尽量不去讨论还在起步阶段的工作 |
[10:19] | You don’t have squat, do ya? | 你什么都没想到 对吧 |
[10:20] | Nope. | 是啊 |
[10:22] | Wendy yacked up her wiener, | 温蒂吐出了香肠 |
[10:24] | and Marjorie’s bunking in our room, | 玛乔丽要睡在我们房间里 |
[10:25] | so I am officially in play. | 所以我正式加入了 |
[10:29] | Here? | 这里吗 |
[10:29] | Yeah, yeah, I’ll just– I’ll crash on the floor. | 是啊 我就睡地板上 |
[10:31] | No, no. You take my bed. | 不 你睡我的床 |
[10:34] | Oh, no, you don’t have to do that. | 你没必要那样做 |
[10:35] | Oh, it’s fine. I’ll bunk with Christy. | 没事 我去跟克丽丝蒂睡 |
[10:38] | Oh. Okay, listen, before you go, | 你走之前 |
[10:40] | there was something I wanted to ask you. | 我想问你一件事 |
[10:41] | Oh. No time. Packing up. | 没时间 我在打包 |
[10:44] | But just, could you look at me please? | 你能看着我吗 |
[10:50] | Are you trying to hypnotize me? | 你在试图给我催眠吗 |
[10:53] | Or move something with your mind? | 还是在意念取物 |
[10:55] | Jill Kendall, are you familiar with that great feeling you get | 吉尔·肯德尔 你熟悉帮助朋友时 |
[10:58] | – when you help a friend? – Uh-huh. | -那种很棒的感受吗 -嗯 |
[11:00] | Well, you have a unique opportunity | 你有一个独特机会 |
[11:02] | to get that great feeling by loaning me money for a van. | 来获得那种很棒的感受 只用借我买厢车的钱就行了 |
[11:05] | It’s a win-win in some way. | 从某种程度上来说是双赢 |
[11:10] | I promise I’ll pay you back. | 我保证会还你的 |
[11:13] | I’m sorry, Tammy. | 抱歉 塔米 |
[11:14] | I love you, and I want you to succeed, | 我爱你 我希望你成功 |
[11:17] | but I just don’t believe in lending money to friends. | 但我只是不相信借钱给朋友 |
[11:20] | Got it. | 知道了 |
[11:25] | Oh, you were trying to do Christy eyes. | 你在模仿克丽丝蒂的眼神 |
[11:32] | Where the hell is this meeting?! | 聚会在哪里啊 |
[11:34] | I told you, we follow the arrows | 我跟你说过了 一路跟着箭头 |
[11:36] | along the path until the clearing. | 直到走到空地 |
[11:38] | We haven’t seen an arrow in quite a while, | 我们有阵子没看见箭头了 |
[11:40] | and FYI, I think the rain washed away the path. | 顺说 我觉得雨把小路冲没了 |
[11:43] | Why didn’t we just leave with the rest of the group? | 我们为什么不跟其他人一起走 |
[11:45] | Because the only one in the lobby | 因为其他人离开时 |
[11:47] | when the group left was me. | 唯一在大厅里的人就是我 |
[11:49] | There’s an arrow! | 那里有箭头 |
[11:51] | It’s pointing straight down. | 它是垂直向下的 |
[11:53] | So the meeting’s in hell. | 原来聚会在地狱里 |
[11:56] | Well, good, then we’re here. | 很好 那我们到了 |
[11:59] | Okay, we’ll go to the left. | 好吧 我们走左边 |
[12:02] | If we’re wrong, we’ll come back and go to the right. | 如果我们走错了 就回来走右边 |
[12:07] | And this is how we’ve ended up, | 这就是我们的结局 |
[12:09] | lost and cold. | 迷路了 而且瑟瑟发抖 |
[12:12] | And it’s all Marjorie’s fault. | 一切都是玛乔丽的错 |
[12:15] | It is Marjorie’s fault. | 都是玛乔丽的错 |
[12:19] | I love you, Adam. | 我爱你 亚当 |
[12:23] | What was that? | 那是什么 |
[12:35] | Wendy? | 温蒂 |
[12:36] | What?! | 干嘛 |
[12:39] | I brought you some soup. | 我给你端了汤 |
[12:41] | I don’t want it! | 我不想喝 |
[12:43] | Wendy, please let me take care of you so I don’t have to write. | 温蒂 拜托让我照顾你 这样我就不用写作了 |
[12:47] | I have food poisoning, you moron! | 我食物中毒了 你个蠢货 |
[12:53] | Okay, I’m just gonna leave it outside the door. | 好吧 我就放在门外了 |
[12:58] | There were no crackers, by the way. | 顺说 没有薄脆饼干 |
[13:09] | It’s okay, Wayne. They’re asleep. | 没事的 韦恩 他们睡了 |
[13:13] | My, you get right to it, don’t you? | 天啊 直入主题啊 |
[13:18] | Thick woolen socks… but that’s it. | 厚厚的羊毛袜子 只穿了这个 |
[13:25] | – We will never speak of this again. – Never. | -我们永远不提起这件事 -永远不 |
[13:41] | Without a lot of questions being asked, | 别问太多问题 |
[13:43] | is it okay if I stay with you? | 我跟你住一起可以吗 |
[13:44] | You’re here with your mom. I expected you hours ago. | 你跟你妈妈一起来的 我几小时前就在等你了 |
[13:53] | I told you, I don’t want any damn food! | 我跟你说了 我不想吃东西 |
[13:56] | What kind of idiot brings food to a person who’s barfing? | 哪种笨蛋会给呕吐的人送食物吗 |
[14:01] | What? | 怎么了 |
[14:02] | Did somebody lick your hair? | 有人舔你的头发了吗 |
[14:06] | Why are you here? | 你怎么来了 |
[14:07] | ‘Cause I want to play cards and gab. Let’s get to it. | 因为我想打牌和聊天 来吧 |
[14:13] | It’s just I’d already started visualizing myself | 只是我已经想象自己身处 |
[14:15] | in that sweet van. | 可爱的厢车里了 |
[14:17] | Look, I get it. | 我懂 |
[14:19] | Jill was the fast, convenient way to get the money, | 吉尔是搞到钱最快最方便的途径 |
[14:21] | but you don’t need her. | 但你不需要她 |
[14:22] | No, I think I do. | 我觉得我需要 |
[14:23] | No, you don’t, because you’ve got you. | 你不需要 因为你有你自己 |
[14:25] | You survived prison, | 你挺过了监狱 |
[14:27] | you survived living with Marjorie, | 熬过了跟玛乔丽同居 |
[14:29] | you started your own business and made it so successful, | 你开创了自己的事业 而且做得很成功 |
[14:31] | you need a fancy van to put it in. | 以至于你需要一辆漂亮的厢车 |
[14:33] | You know what you are? | 你知道你是什么吗 |
[14:34] | You’re a badass sober woman. | 你是个厉害的戒瘾女人 |
[14:37] | I guess. | 我想是吧 |
[14:38] | And think about it. If Jill lent you the money, | 想想吧 如果吉尔借钱给你 |
[14:40] | you’d have a van and a not-so-silent partner. | 你就有货车和非静默合伙人了 |
[14:42] | – Oh, she does have opinions. – Yeah. | -她的确有很多意见 -是啊 |
[14:44] | Opinions are what rich people call working. | 提意见就是富人所谓的工作 |
[14:47] | You’re right. I can do it. | 你说得对 我可以的 |
[14:48] | Yes, you can, because you’re a…? | 是的 因为你是 |
[14:51] | Badass sober woman. | 厉害的戒瘾女人 |
[14:52] | I can’t hear you! | 我听不见 |
[14:53] | I’m not gonna say it again. | 我不会再说一遍 |
[14:55] | Okay, but you get it. | 好吧 但你懂的 |
[14:57] | I do. And you know what? | 是的 知道吗 |
[14:58] | I’m gonna shut up now so you can get back to writing. | 我要闭嘴了 好让你继续写作 |
[15:01] | Forget it. | 算了 |
[15:02] | Ooh. I give up. | 我放弃 |
[15:02] | You’d think a… a-a book about teenage zombie astronauts | 按说关于青少年僵尸宇航员的书 |
[15:06] | would write itself, but it does not. | 很好写 但并非如此 |
[15:09] | You need to write about what you know. | 你得写你知道的东西 |
[15:13] | I suppose I could make the astronauts middle-aged. | 我想我是可以写中年宇航员 |
[15:17] | No, no, you need to write about your life! | 不 你得写你的生活 |
[15:19] | The stories you tell, the things you’ve gone through, | 你讲的故事 你经历的事 |
[15:21] | that’s your book. | 那才是你的书 |
[15:23] | You’re the baddest badass sober woman ever. | 你是有史以来最厉害的戒瘾女人 |
[15:28] | You son of a bitch. | 你个混蛋 |
[15:30] | I don’t know whether to hug you | 我不知道是该抱你 |
[15:31] | or wing this pear off the side of your head. | 还是让这只梨从你脑袋旁边飞过去 |
[15:34] | Do both! | 都做吧 |
[15:37] | I looked for you at the meeting in the meadow, | 我在草地聚会上找过你 |
[15:39] | but I couldn’t find you. | 但没找到 |
[15:41] | We tried to come, but we got lost. | 我们想来的 但我们迷路了 |
[15:44] | My mom almost fought a goat. | 我妈差点跟一只山羊打起来 |
[15:47] | My sponsor has us on a tight schedule. | 我的互助对象给我们安排的日程很紧 |
[15:50] | She wants us all to be up for a sunrise meditation tomorrow, | 她想让我们明天早起去参加日出冥想 |
[15:53] | which really is just sleeping which I could do right here. | 其实也就是睡觉 我在这里也可以睡 |
[15:57] | Well, I was gonna go to the sunrise thing, | 我本来打算去参加日出冥想 |
[15:59] | but if you want to sleep in, | 如果你想睡懒觉 |
[16:01] | that’s cool with me. | 我没意见 |
[16:12] | No matter what I do, I end up back in bed with my mother. | 不管我做什么 最后我还是跟我妈睡一起 |
[16:17] | How ’bout some pear? | 吃点梨吗 |
[16:19] | They’re very good for gut health. | 对肠道健康很有好处 |
[16:21] | You don’t think I know that, Einstein? | 你觉得我不知道吗 爱因斯坦 |
[16:23] | I went to frickin’ nursing school. | 老娘可是去上了卫校的 |
[16:26] | Again, what did we say about lashin’ out? | 不是说好不攻击人了吗 |
[16:30] | I just hate being sick. | 我只是很讨厌生病 |
[16:32] | It reminds me of all the times I was hungover, | 这让我想到了我的多次宿醉 |
[16:34] | getting my stomach pumped, feeling humiliated. | 去洗胃 觉得很丢人 |
[16:37] | I get that. I had my own suite at the ER. | 我懂 我在急诊室有自己的套房 |
[16:41] | I hated people helping me then and I hate it now. | 我那时就讨厌人们帮我 现在也是 |
[16:45] | And let’s get real, you don’t want to be here. | 说实话吧 你并不想待在这里 |
[16:47] | Sure, I do. | 我当然想 |
[16:48] | Please, you didn’t want to here before I got sick. | 得了吧 我生病前你就不想来 |
[16:51] | I know and I’m sorry, | 我知道 对不起 |
[16:53] | but I’m here now, you’re here, | 但现在我在这里 你也在 |
[16:57] | there are cards… | 这里有牌 |
[17:01] | So what do you say we deal ’em up? | 开始打牌怎么样 |
[17:03] | You don’t want to play. | 你不想玩的 |
[17:04] | You’re right. | 你说得对 |
[17:06] | Sometimes friends do things they don’t want to do | 有时候朋友们会做他们不想做的事 |
[17:08] | and then they find out they’re really glad they did. | 然后发现自己很高兴这样做了 |
[17:12] | Want to make it interesting, play for a few bucks? | 想来点有意思的 玩几块钱的吗 |
[17:14] | Sure, sounds fun. | 行啊 听起来很有意思 |
[17:16] | Okay, Texas Hold’em, limit with a half kill, | 好 德州扑克 最高1.5倍盲注 |
[17:18] | we’ll run it twice. | 发两次河牌 |
[17:27] | I’ll talk you through it. | 我教你规则 |
[17:31] | All right, car’s loaded up | 好 大家都上车了 |
[17:32] | and Mom looks like she’s about to start honkin’ the horn. | 妈妈看起来要鸣笛了 |
[17:35] | Okay. Well, I guess that’s that. | 好吧 我想就这样了 |
[17:39] | What’s wrong? | 怎么了 |
[17:40] | This weekend was a disaster. | 这周末是一场灾难 |
[17:43] | I got fragged by my own troops. | 我被自己的军队打垮了 |
[17:46] | I just wanted this retreat to be special for all of you. | 我只是想让你们觉得这次度假村是特别的体验 |
[17:51] | And I hear you! | 我听到了 |
[17:55] | She will leave without us. | 她会不带我们就走的 |
[17:57] | Great. Let’s go lock this energy in a car for five hours. | 真棒 让我们把那能量锁在车里5个小时吧 |
[18:02] | Oh, Christy. | 克丽丝蒂 |
[18:04] | I’ll-I’ll meet you out there! | 外面见 |
[18:06] | Hey, we were just leaving. | 我们要走了 |
[18:08] | I just wanted to say again, I’m sorry I misread the signals. | 我只想再说一次 抱歉我误会信号了 |
[18:12] | You mean me showing up in my pajamas | 你是说我穿着睡衣出现 |
[18:14] | at the traditional booty call hour? | 在传统的约炮时间吗 |
[18:17] | – Hard to blame you for that. – Yeah. | -很难责怪你 -嗯 |
[18:19] | Uh, to be honest, I was very flattered. | 说实话 我受宠若惊 |
[18:24] | It’s been a while since anyone’s noticed me, so… | 很久都没人注意到我了 |
[18:26] | Are you kidding? I noticed you the minute you came in. | 你开玩笑吗 你走进来那一秒我就注意到你了 |
[18:31] | Oh, God, that’s my mom. | 天啊 是我妈 |
[18:33] | I better go before she scares the goats. | 我最好赶快走 免得她吓到山羊 |
[18:36] | Well, safe travels. | 一路顺风 |
[18:55] | Tammy, I’ve been thinking about it, | 塔米 我一直在考虑 |
[18:57] | and I’d be happy to loan you the money for the van. | 我很乐意借你买厢车的钱 |
[19:00] | Wow, thanks. | 谢谢 |
[19:02] | But you know what? I decided I’m gonna get it myself. | 但是我决定自己去赚 |
[19:04] | It might take me a little longer, | 这也许需要更长时间 |
[19:06] | but I’m gonna do it, ’cause I’m a badass sober woman. | 但我会去赚的 因为我是厉害的戒瘾女人 |
[19:09] | We all are. | 我们都是 |
[19:12] | Ooh, that truck stop has ceviche! | 卡车停靠站有柠汁腌鱼生 |
[19:15] | A hot dog took you down | 一根热狗就把你打倒了 |
[19:16] | but you’re gonna roll the dice on road fish? | 但你还要吃路边的鱼赌一把吗 |
[19:19] | Well, if I get sick, I will let you all take care of me. | 如果我生病了 会让你们所有人照顾我的 |
[19:23] | Hey, any of you have a spare journal? | 谁有多余的日记吗 |
[19:24] | I filled mine up. | 我的写满了 |
[19:26] | Take this one. Ignore the angry scratchings on page one. | 给你 别管第一页的愤怒抓痕 |
[19:31] | Read them the part you showed me. | 给她们念念你给我看的那段 |
[19:33] | I don’t know. | 不要吧 |
[19:34] | Oh, I want to hear. | 我想听 |
[19:37] | Okay, be gentle. | 好吧 温柔点 |
[19:40] | “I guess my only memory before I went into foster care | “我想我去寄养中心之前唯一的记忆 |
[19:44] | “Was the dollhouse my mom gave me on my fourth birthday. | 就是我妈四岁时送我的玩偶屋 |
[19:48] | “Of course, we couldn’t afford any furniture for the inside, | 当然 我们买不起里面的家具 |
[19:51] | “So we made everything out of paper. | 所以那都是用纸做的 |
[19:53] | “Little paper beds, chairs, even a little paper rug. | 小纸床 小椅子 甚至还有一块小纸地毯 |
[19:57] | “I had no idea it was gonna take me a lifetime to get back | 我不知道我要用一辈子的时间才能回到 |
[20:01] | to a house where I felt that safe and loved.” | 一个让我感到如此安全和被爱的房子里” |
[20:04] | It’s just a rough draft, but you get the idea. | 这只是草稿 但你们懂我的意思 |
[20:07] | – That’s so great. – I love it. | -写得太好了 -我喜欢 |
[20:09] | That was beautiful. | 写得真美 |
[20:14] | I kissed a girl! | 我亲了一个女孩 |
[20:17] | Couldn’t let me have it, could ya? | 就不能让我享受高光时刻吗 |