Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:03] I was born in space. 我出生在宇宙中
[00:05] I’ve never felt the sun on my face, 我从未感受过阳光照在脸上
[00:07] or breathed real air or floated in the water. 从未呼吸过真正的空气或在水中漂浮过
[00:11] None of us have. 我们都是
[00:12] For 3 generations, the Ark has kept what’s left 整整三代以来 方舟维持了
[00:15] of the human race alive, 剩下的人类的生存
[00:17] but now our home is dying. 但如今 我们的家园濒临毁灭
[00:19] And we, are the last hope of mankind. 而我们 是人类最后的希望
[00:22] 100 prisoners sent on a desperate mission 100名囚犯被派往地球
[00:24] to the ground. 执行一项孤注一掷的任务
[00:26] Each of us is here because we broke the law. 来这的每个人都违反过法律
[00:28] On the ground, there is no law. 而地球上 没有法律
[00:30] All we have to do is survive. 我们要做的只有生存
[00:32] But we will be tested, by the earth, 但我们将接受考验
[00:35] by the secrets it hides, 接受地球的考验 秘密的考验
[00:37] and most of all, by each other. 最重要的是 接受相互的考验
[00:42] Ark Station, please come in. 方舟空间站 请回答
[00:45] We need you. 我们需要你们
[00:46] Are you saying there are survivors on the ground? 你是说地球上有幸存者吗
[00:48] Yes. The earth is survivable. 是的 地球可供人类生存
[00:51] The grounder saved octavia’s life, 地球人救过奥克塔维亚
[00:53] and Bellamy brought him back here and tortured him. 而贝拉米把他带回这里折磨他
[00:56] My name is Lincoln. 我叫林肯
[01:02] Let’s go. 我们走
[01:04] With the grounder escaping, 地球人逃走了
[01:05] we should expect retaliation. 我们得预防他们的报复
[01:07] We are going to the ground, 我们要去地球了
[01:09] but not all of us are. 但不是所有人都能去
[01:10] There are 2,237 people on this Ark, 方舟上有2237人
[01:14] and there are only enough dropships to carry 700 people. 可是运输机只能运载700人下去
[01:19] My friends, this is an historic Unity Day. 朋友们 今天是历史性的一个团结日
[01:24] Every year, we mark the moment our ancestors 每年我们都要纪念12空间站
[01:26] of the 12 stations joined to form the Ark, 组成方舟的日子
[01:29] But this is the last time we do so while aboard her. 今天是我们在方舟上的最后一次纪念了
[01:33] Next year, on the ground. 而明年 仪式将在地球上举行
[01:38] Right. After we did all the work. 说得真好听 等我们把活干完了才来享受
[01:41] Someone shut him up. 谁能让他闭嘴吗
[01:42] You shut up, Miller. 你才该闭嘴 米勒
[01:43] No one’s forcing you to watch. 又没人强迫你看
[01:46] For 97 years, we have eked out an existence, 97年来 我们都在努力维持生存
[01:49] hoping that someday our descendants would return to earth… 祈祷有天我们的后代能重回地球
[01:53] Don’t tell me you don’t like Unity Day. 别告诉我你不喜欢团结日
[01:57] Unity Day is a lie. 团结日就是个谎话
[02:00] The Ark only came together 方舟之所以形成
[02:01] after the 13th station was blown out of the sky. 仅仅是因为13空间站被炸掉了
[02:04] Just not the version of history we like 只不过我们不喜欢在派对上
[02:07] to tell each other at parties. 讲这个版本的历史而已
[02:09] The Unity Day story gives people hope, though, 但团结日的故事能给人希望
[02:13] and peace came out of that violence. 而且暴力之后终究迎来了和平
[02:16] Yeah, but did there need to be violence at all? 和平非得通过暴力实现吗
[02:31] Monty strikes again! 蒙蒂再次大展神威
[02:34] Hey! Call this batch Unity juice! 叫它团结果汁吧
[02:37] Who’s thirsty? 谁想喝
[02:39] Monty! 蒙蒂
[02:39] There you go. 给你
[02:44] Hey. Save me some. 给我也留点
[02:50] Happy Unity Day. 团结日快乐
[02:59] Happy Unity Day. 团结日快乐
[03:04] Pass it around. 大家都传一下
[03:07] To our sons and daughters on earth 地球上听着这个
[03:09] listening to this message, 消息的我们的儿女
[03:11] we will see you soon. 我们马上就能重逢了
[03:13] The first exodus ship will launch in under 60 hours, 第一艘多人飞船将于60小时内发射
[03:17] carrying you the reinforcements that you need, 带着你们需要的补给
[03:19] so stay strong. 所以再坚持一下
[03:21] Help is on the way. 救援马上就要到了
[03:32] Hello, Abby. 你好 艾比
[03:34] Diana. 戴安娜
[03:35] We have seen the true soul of our people. 我们都见到过人们最真实的一面
[03:37] I hope there are no hard feelings 我希望你不要记恨我
[03:39] about me taking the council seat. 得到了你议员的位子
[03:41] No hard feelings about anything at all today. 今天什么都不会让我不开心
[03:45] That’s right. You’ll be able to see your daughter soon. 就是 你马上就能见到女儿了嘛
[03:48] But enough from me. 我就不啰嗦了
[03:49] You are all here for the pageant anyway, right? 大家都是来参加庆典的嘛
[03:56] He’s cutting his remarks short. 他的讲话变短了
[03:58] What’s that? 什么
[04:01] Oh, nothing. 没什么
[04:02] I helped him with his speech. 我和他一起写的演讲稿
[04:04] He’s leaving the best part out. 他居然没讲最精彩的部分
[04:08] Without further ado, I present the story of us. 就不多说了 来看我们的故事吧
[04:19] They tell me you’ll be on the first exodus ship. 他们说你会坐上第一艘返程飞船
[04:21] Yes. I’m overseeing security on the ground. 没错 我要负责地球安全
[04:23] Will you take the tree down for me? 你能帮我把树带下去吗
[04:26] Mom, I have job to do. 妈 我有任务在身
[04:27] Well, at least come to the departure ceremony. 至少要来参加告别仪式吧
[04:29] You could give the traveler’s blessing. 你可以送上你的祝福嘛
[04:31] Think of it as a good-bye gift for your mother. 就把它当作送给母亲的告别礼物行吗
[04:33] I don’t remember it. 我都记不得了
[04:35] Excuse me. 失陪
[04:41] Long ago when the earth was on fire, 很久很久以前 地球一片火海
[04:43] 12 stations floated through space all alone. 12个空间站孤独的飘在宇宙中
[04:47] Then one day, Mir floated by Shenzhen, 一天 米尔号飞过了深圳
[04:50] and they realized life would be better together. 他们突然意识到一起生活会更好
[04:54] The other stations saw this, 另一个空间站看到了
[04:56] and they wanted to be together, too. 也想和大家在一起
[04:58] When all the stations were joined, 所有空间站都加入后
[04:59] they called themselves… 他们给自己起了一个新名字
[05:26] Daddy? 爸爸
[05:27] I’ll go and find and your daddy. 我会找到你爸爸
[05:30] Jaha, are you ok? 亚哈 你还好吗
[05:38] Get him to medical now! 送他去治疗 快
[05:39] Kane! 凯恩
[05:41] Find out who did this! 去查出来是谁干的
[05:47] Mom. 妈
[05:50] Mom, mom. 妈妈
[05:54] We need triage supplies now! 我们需要马上给伤员分类验伤
[06:14] Dr. Griffin, we need your help over here. 格里芬医生 这边需要你的帮助
[06:25] In peace, may you leave the shore. 愿你在平静中离开此岸
[06:31] In love, may you find the next. 在爱中到达彼岸
[06:36] Safe passage on your travels 安宁地踏上旅程
[06:40] until our final journey to the ground. 直至我们最终到达地球
[06:45] May we meet again. 愿我们能重逢
[06:57] Marcus… 马库斯
[07:00] I’m so sorry. 节哀
[07:07] We need to get you out of here. 我们得带你离开这里
[07:10] Sir. 长官
[07:13] This was a coup. 这是一次突然袭击
[07:15] Councilors Cole, Kaplan, 科尔议员 卡普兰议员
[07:16] Muir, and Fuji are dead. 缪尔议员 还有富士议员都死了
[07:18] If you hadn’t cut your speech short– 要不是你把演讲缩短了…
[07:19] Where’s councilor Sydney. 西德尼议员在哪
[07:22] She left before the blast. 她在爆炸前离开了
[07:25] I’ll find her. 我会找到她的
[07:28] You do that 你去落实这件事
[07:30] and double the guard at the dropship. 并且加倍运输船的警卫
[07:32] I’m putting the Ark on lockdown! 我要全面封锁方舟
[07:40] We are not missing that launch window. 我们不会错过发射机会的
[07:54] They suspect it was you. 他们怀疑是你干的
[07:56] The way I see it, we got two choices– 依我看来 我们有两个选择…
[07:59] Stay and fight, 留下斗争
[08:00] in which case maybe we win 那样的话 假如有足够的工人
[08:01] if we can get enough workers to join us. 加入我们 我们可能能赢
[08:03] And if we don’t, what’s the second choice? 假如我们输了呢 第二个选择是什么
[08:04] Take the exodus ship now. 现在就夺取返程飞船
[08:06] It’s not ready. 船还没准备好
[08:07] Can our engineers get it ready? 我们的工程师能把它准备好吗
[08:08] To charge the batteries on a ship that size 要给那么大一艘飞船充电
[08:11] without causing a disruption to the Ark takes time. 还不能影响到方舟 这是需要时间的
[08:14] Then cause disruptions. 那就别管会不会影响到方舟了
[08:15] It’ll get cold. 气温会下降的
[08:17] With the lockdown, even they find a way 在封锁的情况下 即使他们找到了办法
[08:18] to isolate the lesser populated stations, 来隔离人少的那些空间站
[08:21] people will die. 人们也会死的
[08:24] So there’s casualties either way. 所以无论如何都会有伤亡
[08:31] Take the exodus ship. 夺取返程船
[08:34] We should have built a bigger bomb. 我们就该造个更大的炸弹
[08:47] Hey. The comms are still dead. 通讯还是没连上
[08:50] They cut out during the pageant. 在庆典途中通讯就断了
[08:52] Best Unity Day ever. 这真是史上最好的团结日
[08:58] Do you really think now is a good time to be having a party? 你真觉得现在是举行派对的好时机吗
[09:00] I mean, the grounder is out there. 我是说 那个地球人还在外面
[09:01] Grounders. By now, he’s made it home. 是那些地球人 现在他已经回到大部队了
[09:04] He’s probably putting together a lynch mob. 他八成在集结一群愤怒的地球人
[09:06] Relax. I got security covered. 别担心 我在四周布置了警卫
[09:10] Why don’t you go get a drink? 你去喝一杯吧
[09:12] You look like you could use one. 看起来你很需要喝一杯
[09:16] I could use more than one. 我需要喝上不止一杯
[09:18] Then have more than one. 那就多喝几杯
[09:20] Clarke, the exodus ship carrying your mother 克拉克 返程船两天后就会
[09:22] comes down here in two days. 带着你的母亲下来了
[09:25] After that, the party’s over. 那之后 派对就得结束了
[09:28] Have some fun while you still can. 及时行乐吧
[09:30] You deserve it. 这是你应得的
[09:35] Yeah. Ok. 是啊 好吧
[09:42] So do you by the way. 你也是
[09:44] I’ll have my fun when the grounders come. 那些地球人来了我就能好好乐一乐了
[09:48] All right. 好吧
[09:53] Unity Day. 团结日啊
[10:08] Making bullets on Unity Day. 在团结日造子弹
[10:11] The grounders don’t know it’s Unity Day. 地球人可不知道这是团结日
[10:15] How did Bellamy get you to help? 贝拉米是怎么说服你帮忙的
[10:16] I volunteered. 我是自愿的
[10:17] We have to be ready to fight, right? 我们得做好战斗的准备 是吧
[10:20] Or we could try talking to them. 或者我们可以试着和他们交流
[10:22] They seem to prefer stabbing. 他们看起来更乐意捅人而不是交谈
[10:26] Violence is the only thing those people understand. 这些人只知道暴力
[10:30] You know, they could say the same thing about us. 你知道吗 他们可能也是这么看我们的
[10:38] if we keep going on this way, 假如我们一直以暴力解决一切的话
[10:39] We’ll never stop digging graves. 伤亡永远不会停止
[10:42] You didn’t see him, Finn. 你当时没看见他是怎么样的 芬
[10:43] It didn’t matter what we did to him. 我们对他做了什么并不重要
[10:46] He was ready to let you die. 他当时可是准备好见死不救了
[10:49] He was protecting himself. 他是在自卫
[10:51] Why are you defending him? 你为什么要为他辩护
[10:58] Never mind. 没事了
[11:02] Hope you know what you’re doing. 希望你清楚自己在做什么
[11:09] I know what I’m doing. 我清楚
[12:01] Better? 有长进吗
[12:04] We’ll make a warrior out of you yet. 我们会把你打造成一个好战士的
[13:38] Finn?! 芬
[13:39] Lincoln, wait, wait! 林肯 等等
[13:41] He’s my friend. 他是我的朋友
[13:52] I think you lost this. 我猜你掉了这个
[14:01] So what the hell are you doing here? 所以说你到底在这里做什么
[14:03] I could ask you the same thing. 这话应该是我问你
[14:05] I could also ask how long you’ve known 或者我应该问问你知道他会说英语
[14:07] he speaks english, 多久了
[14:10] But I won’t. 但我不会问
[14:16] You blew this when your people were hunting us. 你的人在猎杀我们时 你吹响了这个
[14:20] You saved our lives. 你救了我们的命
[14:22] I have to believe there’s more like you. 我得相信有更多地球人是像你一样的
[14:27] I stabbed you. 我捅了你一刀
[14:29] And we tortured you. 我们也严刑拷打了你
[14:30] If the two of us can get along, 假如我俩都能和平相处
[14:32] then maybe there’s hope. 那说不定就有希望了
[14:34] Learn from history 我们应该从历史中吸取教训
[14:35] instead of repeating it, right? 而不是重蹈覆辙 是吧
[14:36] How’s that gonna happen? 要如何做到这一点
[14:39] For starters, no more killing. 首先 不能再有杀戮了
[14:43] I don’t have the power to call a truce. 我没权力宣布休战
[14:46] Then bring me to someone who does. 那就带我去见有权力的那个人
[14:49] Hey, look. The rest of our people are coming down here. 听着 我们的人在来地球的路上了
[14:53] The first ship lands in two days. 第一艘飞船会在两天后到达
[14:55] It’s true. 是真的
[14:56] And because of the attacks, 然后因为你们之前那些袭击
[14:57] they’re sending mostly soldiers, 他们送下来的大多数是士兵
[14:59] The people that enforce our laws. 那些执行法律的人
[15:01] The ark is about survival at any cost, 方舟的准则就是不顾一切生存下去
[15:04] and they’ll kill people who fall out of line. 他们会杀掉任何越界的人
[15:08] When those people get down here 当那些人下来后
[15:10] if they feel threatened, 如果他们感觉到一丝威胁
[15:11] they will start a war, 他们就会发起战争
[15:13] and I don’t want that. 我不想看到那种事发生
[15:16] Neither do you, 你也不会想
[15:17] and I think that’s why you blew that horn. 我想这就是为什么你吹了那号角
[15:22] Once the soldiers get here, it will be too late, 一旦那些士兵来了 就晚了
[15:24] and we’ll have no power to stop them, 我们完全没有能力阻止他们
[15:27] but if they see that we’re at peace, 但如果他们看到我们和平相处
[15:30] then maybe we have a chance to stay that way. 那也许我们就能继续保持和平
[15:40] All right. 好吧
[15:43] You bring your leader, I’ll bring mine. 你把你们头领带来 我去带我们的来
[15:46] What… Bellamy? He’ll never go for this. 谁 贝拉米吗 他绝不会同意的
[15:48] No. Not your brother 不 不是你哥哥
[15:53] Clarke. 克拉克
[16:04] Check. Make sure everything’s cleared out. 核对无误 确保所有地方都安全
[16:06] – All right. – It’s clear back here. -好的 -后边这安全
[16:11] Sir, the dropship’s clear. 长官 运输机安全
[16:14] We did a full security sweep. 我们做了全套安全检查
[16:17] Ok, boys and girls. Play time’s over. 好了 男孩女孩们 游戏时间结束了
[16:20] Back to work. Let’s get this ship ready to launch. 回去工作 让飞船准备好发射
[16:25] I should be in medical, not packing first-aid supplies. 我应该在医务室 而不是打包医疗补给
[16:27] The injured have been taken care of, 受伤的人被照顾得很好
[16:31] and we can do nothing for the dead. 至于死者 我们也无能为力
[16:38] Marcus. 马库斯
[16:41] I’m sorry. 我很抱歉
[16:45] Vera was an amazing spirit. 薇拉是个好人
[16:50] This launch should be delayed 这个发射应该延后
[16:52] at least until you’ve questioned the terrorist 最起码要在你审讯过那个
[16:54] that set that bomb. 安置炸弹的恐怖分子后
[16:55] I put word out to my people 我给我的人放了信
[16:56] and just heard back. 刚得到了消息
[16:58] His name is Cuyler Ridley. 他的名字叫凯勒·里德利
[17:01] He’s a mechanic who lost his wife in the culling. 他是个在大清洗中失去妻子的机械师
[17:08] Yeah. I recognize him. 没错 我认得他
[17:10] So what makes you think he did it? 为什么你觉得是他干的
[17:15] He turned himself in. 他自首了
[17:20] Where have you been, Diana? 你去哪了 戴安娜
[17:23] Why did you leave the pageant early? 你为什么提早离开了庆典
[17:24] Well, thank god I did, or I’d be dead right now. 幸好我离开了 不然我就死了
[17:28] I guess we’re both lucky. 我想咱俩都挺幸运的
[17:34] Stay where we can find you. 呆在我能找到你的地方
[17:37] Where am I gonna go, Kane? 我还能去哪 凯恩
[17:41] Be careful. 当心
[17:43] Ridley’s dangerous. 里德利很危险
[18:04] You’re not gonna get this one. 这个你绝对办不大
[18:05] Yes, I am. 我肯定可以
[18:06] No. It’s not happening. 不可能 不会的
[18:08] All right. 好的
[18:13] What do you know? Her highness can actually party. 真想不到 公主殿下还挺能玩的
[18:16] I like it. 我喜欢
[18:17] So what are you gonna do 如果那些士兵下来
[18:18] when the guard come down and commandeer 征用了蒙蒂的蒸馏器
[18:20] Monty’s still? 你要怎么办
[18:22] Build another. 再造一个
[18:25] All right. You ready? 好了 你准备好了吗
[18:28] Oh. No. Wait. 别 等下
[18:30] I have done this before, I promise. 我之前做过 真的
[18:37] What is it? 怎么了
[18:39] Let’s take a walk. 咱们出去一下
[18:43] Sorry. 抱歉
[18:51] Did something happen? 发生了什么事吗
[18:52] I need you to come with me, 我需要你跟我来
[18:53] but I can’t tell you why, ok? 但是我不能告诉你原因 好吗
[18:54] Finn, tell my why. 芬 告诉我原因
[18:57] Hey. Don’t. 别
[19:03] I set up a meeting with the grounders. 我给你和地球人安排了一次会面
[19:06] A meeting? I don’t understand. 什么会面 我不明白
[19:09] With who? How? 和谁 怎么见
[19:10] I was just with the grounder 我刚在和那个在运输船那里
[19:11] that we had in the dropship. 被我们抓到的地球人在一起
[19:12] His name is Lincoln. 他的名字叫林肯
[19:13] Wait a second. 等一下
[19:14] He spoke to you? 他和你说话了
[19:15] It’s not important. 这不重要
[19:17] If we want to live in peace… 如果我们想要和平的生活
[19:18] Finn, we can’t live in peace with people 芬 我们没法和那些
[19:20] who’ve done nothing but kill us. 只会杀我们的人和平共处
[19:22] Can you think of a better way to stop the bloodshed? 你能想到别的方法来阻止杀戮吗
[19:24] Yeah. With the guns that the guard bring down. 有啊 用士兵带下来的枪
[19:27] You really want a war? 你真的想引发战争吗
[19:29] Because at this rate, that’s what’s coming. 因为按照现在的发展 这就是结果
[19:33] Look. I know it’s a long shot, 你看 我知道这是个大胆的尝试
[19:38] but this is our world now, 但现在我们是这世界的主人了
[19:41] and I think we can do better than the first time around. 我觉得我们可以比上一次做得更好
[19:46] I trust him. 我相信他
[19:50] I don’t. 我不信
[19:56] But if we go, we have to bring backup. 如果要去 我们最好带上后援
[20:00] No way. We’re not bringing guns. 不行 我们不能带枪去
[20:02] Those weren’t the terms, 条件里没这些
[20:03] and if we’re gonna do this, 如果我们要去谈
[20:05] we got to give it a fair shot. 那就应该给一个平等条件
[20:14] Ok. 好吧
[20:16] Ok. I’ll–I’ll get my pack, 好的 我去拿我背包
[20:18] and I’ll meet you at the gate. 然后我们在大门那见
[20:20] Ok. 好的
[20:29] Hey. I need to talk to you. 我需要和你谈谈
[20:32] Having fun yet, princess? 玩得开心吗 小公主
[20:34] I’m serious. 我是说真的
[20:35] You always are, so talk. 你总是很严肃 说吧
[20:39] Finn’s set up a meeting with the grounders. 芬和地球人策划了一场会面
[20:43] I’m leaving to go talk to them. 我要去和他们谈判
[20:45] Because you figure that impaling people on spears is code 因为你认为把人插在长矛上
[20:47] for “let’s be friends”? 为了”我们做朋友吧”
[20:49] Have you lost your damn mind? 你疯了吗
[20:51] I think it might be worth a shot. 我觉得值得一试
[20:54] I mean, we do have to live with these people. 我们得同这些人一起生活
[20:58] They’ll probably gut you, 他们说不定会把你们开膛剖肚
[20:59] string you up as a warning. 再吊起来 以示警告
[21:01] Well, that’s why I’m here. 所以我来找你
[21:03] I need you to follow us, be our backup. 我需要你跟着我们 做后援
[21:07] Does Finn know about this? 芬知道这件事情吗
[21:09] Finn doesn’t need to know, 芬不需要知道
[21:12] and, Bellamy, 还有 贝拉米
[21:15] bring guns. 记得带枪
[21:27] Hey, hey! There you are. 你在这里呐
[21:29] All right. Listen. 听着
[21:30] We’re playing drunkball. 我们在玩扔球喝酒的游戏
[21:32] I bet Monroe my team’s gonna win 我和门罗打赌 我们队赢定了
[21:33] the unity day title. 团结日的封号是我们的了
[21:36] That’s for you. 这个是给你的
[21:37] I know you zero-g mechs have 我知道你们太空机械师
[21:39] crazy hand-eye skills, 手眼能力一流
[21:40] so, huh? 所以
[21:43] You think? 觉得如何
[21:44] It’s got to be more fun than whatever you’re doing. 不管你在做什么 这个绝对要有意思得多
[21:48] I’m checking the gunpowder in these rounds 我在查看这里的这些火药
[21:50] so that if the grounders try to kill us all 如果地球人想杀死我们全体
[21:52] Maybe we can get a few shots off beforehand. 至少我们还能提前开上几发
[21:55] Hmm. That’s intense. 挺紧张严肃的
[21:57] Sure you know what you’re doing? 确定你知道自己在做什么吗
[21:58] Why does everyone keep asking me… 为什么每个人老是问我
[22:00] Damn! 该死
[22:02] You need hand now, you know, you almost blew it off? 你需要人帮忙 你刚差点出事了
[22:06] I got this. 我能搞定
[22:06] Hey. No one’s a better mechanic, 没有比你能厉害的机械师了
[22:09] all right, but this stuff requires a chemist. 但是这东西 要化学家来摆弄
[22:14] How’d you do in chemistry class? 你化学课学得怎么样
[22:17] Well, the fates are smiling upon you, my friend. 你要有好运啦 我的朋友
[22:22] I was great in chemistry. 我化学可赞了
[22:27] Nope. 不行
[22:28] Oh, it’s gassed off. 有味道了
[22:31] Pretty sure the acidic smell means 这股酸味绝对说明
[22:33] that the gunpowder’s degraded. 火药的效力降低了
[22:35] Better start a dud pile. 最好把哑弹都清出来
[22:37] You know, when my parents get here, 如果我爸爸妈妈过来了的话
[22:38] they can mix us up some new gunpowder. 他们一定能混合做出新的火药
[22:41] My dad’s gonna flip for this scrap metal. 这些金属碎屑一定让我爸爸心动
[22:43] “My kingdom for a soda can.” Heh. “一个易拉罐就能搞定”
[22:46] That’s what he always used to say. 他老说这句话
[22:48] How about you? 你呢
[22:50] Got any family? 还有别的家人吗
[22:52] Nope. Just Finn. 没有 只有芬
[22:56] Well, we all got each other now, right? 我们现在还有彼此 不是吗
[23:03] Jasper, you’re coming with me. 贾斯珀 你跟我一起来
[23:06] I am? 我吗
[23:07] You handled yourself well in the cave 在洞里跟那个地球人一起时
[23:08] with the grounder. 你表现得不错
[23:09] I mean, I hit him in the head. 我砸了他的脑袋
[23:12] If you’re planning on shooting anything, 如果你打算用这些东西开枪的话
[23:13] You better think twice. 最好考虑清楚
[23:14] I haven’t checked those yet. 我还没有检查
[23:15] Give me some bullets that work. 给我一些能用的子弹
[23:16] What do you need them for? 你要它们做什么
[23:18] Your boyfriend’s being an idiot. 你男朋友在做傻事
[23:23] I’m coming with you. 我跟你一起去
[23:24] We should get Clarke. 我们得找到克拉克
[23:27] Clarke’s with Finn, isn’t she? 克拉克跟芬在一起 对吗
[23:46] I’d love it if you were right about this, 你要是对的话 那我再开心不过了
[23:47] but did you ever consider it might be a trap? 但你有没有想过 这可能是个陷阱
[23:51] Yep, but since it’s unity day, 想过 但是既然是团结日
[23:53] I decided to have hope instead. 我觉得应该要抱一线希望
[23:58] Hey. Let me have a look at that. 让我看一看
[24:14] Seriously, Finn, you’re putting a lot of faith 老实说 芬 你太过自信了
[24:16] in a guy who stuck a knife if you. 这家伙曾经拿刀捅过你
[24:18] And you’re sounding more and more like Bellamy. 你说话越来越像贝拉米了
[24:20] I’m just trying to keep us alive. 我只是想让大家活下来
[24:24] So am I. 我也是
[24:39] At least they’re good for something. 至少 他们还有擅长的事情
[24:40] Sorry about bringing up Clarke earlier. 抱歉 我刚刚不该提克拉克的
[24:41] That was awkward. 太尴尬了
[24:42] Shut up. 闭嘴
[24:43] Both of you shut up. 两个人都闭嘴
[24:44] Keep your eyes open. 瞪大眼睛看好了
[24:52] You were seen planting the bomb, Ridley. 你埋炸弹的时候被人看到了 里德利
[24:55] You killed 6 people. 你杀死了六个人
[24:57] Should have been 7. 应该是七个的
[24:58] Jaha’s lucky he cut his speech short. 亚哈运气好 提前结束了他的演讲
[25:01] I know you’re upset about what happened at section 17. 我知道 你为17区发生的事情难过
[25:03] I lost my wife. You’re damn right I’m upset, 我妻子死了我很难过 你说得太对了
[25:07] but this is about more than the culling. 但是不仅仅是因为缩减人口的事
[25:09] workers all over the ark are tired of getting screwed. 方舟上的工人早就厌倦了被欺压的生活
[25:12] It’s our kids you sent to die on earth, 我们的孩子还被派去地球送死
[25:14] And who’s on the first dropship? 第一架运输机上有谁
[25:16] Not us. 没有我们
[25:17] Over and over, Jaha and rest of you on the council 一而再地 亚哈还有议会其他成员
[25:20] betray our trust. 辜负了我们的信任
[25:21] Today is your reckoning. 今天 就是你的审判日
[25:24] Tell me… 告诉我
[25:25] Who helped you? 谁是你的帮凶
[25:28] I know you didn’t act alone. 我知道你不是一个人作案的
[25:29] You don’t know Jack. 你什么都不知道
[25:32] You still think this is just about the chancellor. 你还以为这个只是针对法官的
[25:42] There goes the power. 电力闪烁了
[25:43] That’s our cue. 这是我们的信号
[25:44] Leave him. He’s gonna die in here anyway. 别管他 在这里反正他也活不了
[25:57] What’s happened? 发生什么事了
[26:00] I’m not sure, 我不确定
[26:01] but we’ve lost power 但我们很多个空间站
[26:03] to multiple stations… 都丢失了动力
[26:04] Farm, hydra, mecha. 农场站 水站 机械站
[26:07] Now we can vent in breathable air, 我们可以放出空气供呼吸用
[26:10] but the temperature in those sections is falling fast. 但是那些区的温度骤降
[26:12] People are gonna freeze to death. 在那里的人会被冻死的
[26:15] Lift the lockdown and evacuate those stations. 开启紧闭仓用于疏散那些区的居民
[26:18] Where’s Kane? 凯恩去哪儿了
[26:18] He’s interrogating the bomber. 他在审讯投放炸弹的人
[26:19] Sir… 长官
[26:22] Power’s out in prison station. 监狱站停电了
[26:35] Marcus! 马库斯
[26:38] It’s a mutiny. 这是暴动
[26:40] Diana Sydney– she’s–she’s diverting power. 戴安娜·西德尼 她在转移电力
[26:44] She’s taking the exodus ship. 她要占领返程飞船
[27:03] What the hell are you doing? 你到底在做什么
[27:04] This is our ship now. 现在这是我们的飞船了
[27:07] Chancellor on deck. 法官来了
[27:15] How many of our people are on board? 有多少我们的人登船了
[27:16] Less than 50%, ma’am. 不到一半 女士
[27:17] They’re all upstairs on the passenger deck. 他们都在楼上旅客甲板上
[27:19] Tell me about the cargo. 物品呢
[27:21] Nearly all here. 几乎都在这里
[27:22] Search all the decks. 搜查所有甲板
[27:23] Throw anyone not loyal to us 把所有不忠于我们的人
[27:25] out of the service hatches and back into the ark. 都关到服务舱门外 赶回方舟
[27:27] Lieutenant, you may give the order. 中尉 你可以下命令了
[27:29] Seal the doors, begin the launch protocol. 关闭舱门 启动发射协议
[27:31] We’re t-minus 5 and counting. 起飞前五分钟倒计时
[27:33] Let him go! 让他走
[27:34] He’s made his choice. 他已经做了选择
[27:35] He’ll warn Jaha. 他会去警示亚哈的
[27:36] That hardly matters now. 那已经无关紧要了
[27:38] This exodus ship belongs to all of you. 这艘返程飞船属于你们所有人
[27:41] You’re the future of the human race, 你们是人类的未来
[27:44] and today, I’m going to lead you home. 今天我要带你们回家
[28:14] So that’s how you set this up. 这一切都是你做的吗
[28:17] You helped him escape, didn’t you? 是你帮助他逃跑 对不对
[28:20] I trust him, Clarke. 我相信他 克拉克
[28:22] There’s a lot of that going around. 这样的传闻太多了
[28:25] Someone’s coming. 有人来了
[28:37] What’s Octavia doing here? 奥克塔维亚在这做什么
[28:48] I guess we know how he got away. 我想我们都知道他是怎么逃走的了
[29:14] Wait. Look. 等等 看
[29:21] Oh, my god. Horses! 天啊 是马
[29:30] Hey. We said no weapons. 我们说好不带武器
[29:37] I was told there wouldn’t be. 他们告诉我不会带武器
[29:39] It’s too late now. 现在说这个太晚了
[29:49] She goes alone. 她自己去
[29:55] – I’ll be fine. – Clarke– -没事的 -克拉克
[29:57] Hey. It’s time to do better. 是时候该做得更好了
[31:02] Your name is Clarke? 你的名字叫克拉克
[31:04] Yes. 是的
[31:05] I’m Anya. 我叫安雅
[31:15] I think we got off to a rough start, 我想我们的开始并不顺利
[31:19] but we want to find a way to live together in peace. 但是我们想要找到和平共处的办法
[31:24] I understand. 我明白
[31:26] You started a war that you don’t know how to end. 你们挑起一场你们不知该如何结束的战争
[31:29] What? No. We didn’t start anything. 什么 不 我们没有挑起战争
[31:32] You attacked us for no reason. 是你们先无故袭击我们的
[31:34] No reason? 无故袭击
[31:35] The missiles you launched 你们发射的导弹
[31:36] burned a village to the ground. 把我们的一个村庄夷为平地
[31:40] The flares? 燃烧棒吗
[31:42] No. That was a signal meant for our families. 不 那是我们向家人发射的信号
[31:45] We had no idea– 我们也不知道
[31:46] You’re invaders. 你们是入侵者
[31:47] Your ship landed in our territory. 你们的飞船降落到我们的领土上
[31:50] We didn’t know anyone was here. 我们不知道这里有人
[31:52] We thought the ground was uninhabited. 我们以为地球无法住人
[31:54] You knew we were here when you sent an armed raiding party 你们派来武装突袭队时知道我们在这
[31:57] to capture one of us and torture him. 抓我们的人 还折磨他
[32:02] These are all acts of war. 这些行为都属于战争
[32:07] I see your point. 我知道你的意思了
[32:11] That’s why we need to put an end to all of this. 所以让我们需要终止战争
[32:21] I told you. It happened very fast. 我告诉过你这一切发生得太快了
[32:23] I’m not even sure if Dr. Griffin was inside at the time. 我都不知道格里芬医生当时在里面
[32:25] I’m sorry. 对不起
[32:28] Sir, the exodus ship is fully charged, 长官 多人飞船已经充电完毕
[32:30] and they’ve begun their launch protocol. 他们已经启动了发射协议
[32:32] It won’t launch when the door’s open, that’s correct? 舱门开启时是不能发射的 对不对
[32:34] It is. 是的
[32:35] Then get the damn door open. 那赶紧把门打开
[32:36] We can’t. It’s already pressurized, 打不开 已经增压密封住了
[32:37] and we can only open it from the inside. 而且只能从里面打开
[32:39] Keep trying! 再试试
[32:40] How long until launch? 离发射还有多长时间
[32:41] Two minutes. 两分钟
[32:43] Diana, open the door! 戴安娜把门打开
[32:45] Sitrep forthcoming, ma’am. 军情报告 女士
[32:46] We should be ready for launch momentarily. 我们已经准备好随时发射
[32:48] Upper levels clear? Ok. Complete the sweep 上层甲板清楚了吗 好 完成清扫
[32:50] and secure the hatches. 看好舱口
[32:51] Yes, sir! 是的 长官
[32:51] Assume flight positions. 进入飞行状态
[32:54] Hey! What are you doing? 你在这里做什么
[33:03] Abby? 艾比
[33:08] Diana, don’t do this. 戴安娜 不要这么做
[33:09] It’s already done. 已经来不及了
[33:10] Get her out of here. 把她丢出去
[33:11] Wait. We could use a doctor on the ground. 等等 在地球上我们需要医生
[33:14] Come with us. 和我们一起走
[33:15] You owe Jaha no loyalty. 你不欠亚哈什么
[33:17] He’s killed your husband and betrayed you. 他杀了你丈夫还背叛了你
[33:19] You’re just like us. 你和我们一样
[33:21] Think of your daughter, Abby. 想想你女儿 艾比
[33:23] You can see Clarke again today. 你今天就可以再见到克拉克
[33:31] I’m nothing like you. 我和你不一样
[33:37] Abby! 艾比
[33:45] I got my pry bar in! 我把撬棍塞进去了
[33:46] Somebody get me a jack! 快帮我一起撬
[33:54] Lincoln said there are more of you coming down, warriors. 林肯说 会有更多你们这样的战士来地球
[33:58] The guard, yes, but also farmers, 守卫 是的 但是他们同时也是农夫
[34:02] doctors, engineers. 医生 工程师
[34:04] We can help each other 我们可以相互帮助
[34:06] But not if we’re at war. 但如果我们处在敌对状态就不行
[34:10] Can you promise that these new arrivals 你能保证 再来地球的人
[34:12] won’t attack us, that they’ll respect 不会攻击我们 他们会尊重
[34:14] the terms you and I agree on? 你我达成的约定吗
[34:17] I promise I will do everything I can 我保证我会尽我所能
[34:20] to convince them to honor the terms that we set. 去说服他们尊重我们定下的条约
[34:23] Why would I agree to an alliance 我为什么要同意你们的人
[34:26] that your people can break the moment they get here? 一来这里就会解除的联盟
[34:35] Grounder princess looks pissed. 地球公主看起来很生气
[34:37] Our princess has that effect. 我们的小公主有这种作用
[34:40] If you fire the first shot, 如果你先动手
[34:42] those people coming down won’t bother negotiating. 那些从太空来的人都不用再和你谈判了
[34:47] Our technology– they will wipe you out. 我们的技术 能干掉你们所有人
[34:53] They wouldn’t be first to try. 他们不是第一个想要这么干的了
[35:04] Oh, no. No. This is bad. 不 不妙啊
[35:07] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[35:24] There’s grounders in the trees. 树上有地球人
[35:25] What? 什么
[35:26] Where? 哪里
[35:27] Are you sure? 你确定吗
[35:28] I don’t see anything. 我什么都没看到
[35:30] They’re gonna shoot! Clarke, run! 他们要射箭了 克拉克 快跑
[35:33] Run! 快跑
[35:43] Clarke, get down! 克拉克 趴下
[35:51] Finn, get back! 芬 回来
[35:55] Go, go! 走 走啊
[36:07] Oh, my god! Lincoln! You’ve been hit. 我的天 林肯 你中箭了
[36:10] It’s just a scratch. 只不过是擦伤
[36:14] Ok. Run. Don’t stop till you get behind your walls. 好了 快跑 一直跑到围墙之后
[36:15] Go! Take her! 走啊 带上她
[36:17] Lincoln, no! 林肯 不
[36:18] Go! 快走
[36:37] I got the jack! 我拿来了千斤顶
[36:44] Where’s Abby? Send her through! 艾比在哪 让她来
[36:46] I will if you let the doors close. 如果你关上门我就让她来
[36:50] No, no, no. They haven’t decoupled! 不 他们还没有退耦
[36:52] What does that mean? 什么意思
[36:52] It means the dropship’s still tied 就是运输船还连接在
[36:54] into all of our major systems– 我们的主系统里
[36:55] Power, water, air. 电力 水 空气
[36:57] If it launches, the ark will be crippled, 如果它发射了 方舟就会受创
[36:59] and everyone left on board will die. 所有留在方舟的人都会死
[37:00] Can we do it from our side? 能从我们这边动手吗
[37:01] Yes, but it takes hours, 可以 但是要花几小时
[37:02] and they’re not waiting! 他们并不想等着
[37:03] Diana, please! 戴安娜 拜托
[37:05] You don’t want to be remembered like this. 你不想这样被大家所记住
[37:07] I won’t be 不会
[37:09] because you brought this on yourself, Jaha. 因为这是你自找的 亚哈
[37:12] You promised the people truth, 你保证过会给大家真相
[37:14] and all you gave them were lies! 而你却一直在骗他们
[37:15] You had me shot! 是你开枪杀我
[37:17] You detonated a bomb in a public meeting, 你在公共会议时引发了炸弹
[37:19] killing 6 innocent people, 杀死了6个无辜的人
[37:22] and now you want to kill everyone on this space station 现在你又想杀死空间站所有的人
[37:24] to satisfy your ego? 就为了满足你的自己
[37:26] He is still lying to your face. 他还在撒谎
[37:29] There aren’t enough dropships to get everyone 根本没有足够的运输船
[37:30] down to the ground. 让大家都回到地球
[37:35] What is she talking about? 她说什么
[37:40] Trust me, we will figure this out. 相信我 我们会想到办法的
[37:43] We will survive, we always do! 我们会活下来 一直都会
[37:46] Go! Come on! 快点
[37:47] You can’t trust him. 你们不能相信他
[37:49] More than 1,000 people, most of them workers like you, 一千多人 大部分像你们这样的人
[37:53] are gonna be left behind to die. 会被留下来送死
[37:57] You can still save yourself. 你们可以自我拯救
[38:03] I don’t trust either of you. 你们俩我都不信
[38:07] We’ve lost the main power generator. 我们损失了主电源
[38:08] But I’m going to the ground! 但我要去地球
[38:13] No! 不
[38:16] Launch! 发射
[38:18] Sirs, we have to go right now! 长官 我们现在就得离开
[38:19] Everybody out! 大家都出去
[38:21] Get back behind the containment doors. 快去密闭舱门后面
[38:22] Go, go, go! 快走
[38:26] Please, sir. 拜托 长官
[39:14] You got something to say? 你有什么要说的吗
[39:15] Yeah. I told you no guns! 是的 我说了不许带枪
[39:16] I told you we couldn’t trust the grounders. 我告诉过你 我们不能相信地球人
[39:18] I was right. 我没说错
[39:19] Why didn’t you tell me what you were up to? 你为什么不告诉我你本来的意图
[39:20] I tried, but you were too busy making bullets for your gun. 我试着说了 但你忙于制造子弹
[39:23] You’re lucky she brought that! 你该感到幸运她带了
[39:25] They came there to kill you, Finn. 他们是来杀死你们的 芬
[39:26] You don’t know that. Jasper fired the first shot! 你根本不知道 是贾斯珀先开枪的
[39:29] You ruined everything. 你毁了一切
[39:32] I saved you! 我救了你
[39:37] You’re welcome. 不用谢
[39:38] Well, if we weren’t at war already, 如果我们之前没有处于交战
[39:39] we sure as hell are now. 现在肯定是了
[39:44] You didn’t have to trust the grounders. 你不必相信地球人
[39:46] You just had to trust me. 你只要相信我
[39:58] Like I said, best unity day ever. 正如我所说 最棒的团结日
[40:11] The exodus ship? 返程飞船
[40:15] Your mom’s early. 你妈妈提前来了
[40:25] Wait. 等下
[40:26] Too fast. 太快了
[40:29] No parachute? 没有降落伞吗
[40:31] Something’s wrong. 不对劲
地球百子

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号