Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The 100″… 《地球百子》前情回顾
[00:02] The death wave will be here in 10 days. 死亡冲击波十天后就会到来
[00:04] What I found was a fallout shelter, 我找到一处避难所
[00:06] built to sustain thousands. 能够容纳上千人
[00:08] Salvation lies within. 救赎就在其中
[00:09] The radiation doesn’t care if you’re trikru or azgeda. 辐射才不管你是部落人还是阿兹哥达人
[00:12] Azgeda will never see the inside. 绝不能让阿兹哥达看到里面
[00:14] What if we share it? 如果我们共享呢
[00:16] I can live with that. 我能接受
[00:17] When the time comes to close the door, 等到了要闭门的时候
[00:19] Azgeda will see that it’s done. 阿兹哥达会用自己的方式解决
[00:22] I’ll take you home. 我带你回家
[00:24] Raven, you need to slow down. 雷文 你需要缓一缓
[00:26] Your brain scan showed evidence of a stroke. 你的脑部扫描有中风的迹象
[00:29] And we are stuck. 我们卡住了
[00:30] Raven, it could kill you. 雷文 它会要了你的命
[00:32] We can’t create Nightblood unless we go to space. 除非我们去太空 否则造不出夜之血脉
[00:34] But Luna can. 但露娜可以
[00:35] We can inject ourselves with her bone marrow. 我们可以给自己注射她的骨髓
[00:37] Then we become Nightbloods. 然后我们就成了夜之血脉
[00:38] I bear it so they don’t have to. 由我来承担 其他人就不必承担了
[00:41] One day, they will thank you for what you’re doing here. 将来他们会感谢你现在做的事
[00:44] What if it doesn’t work? 如果不成功呢
[00:46] Then we die, 我们会死得明白
[00:47] knowing we did everything we could 因为我们已经尽全力去
[00:48] to save our people. 救我们的人民了
[00:53] I got it. 我找到了
[00:54] Sure. It’s heavy. 好的 它很重
[00:59] This is why they left us behind? 这就是他们把我们留下的原因吗
[01:01] To scavenge tech? 为了清理技术设备
[01:03] Hey, we talked about this. 我们已经聊过这事了
[01:05] We didn’t get left behind. 我们不是被留下了
[01:06] They’re coming back. 他们会回来的
[01:07] Forgive me if I don’t believe 恕我无法再去相信
[01:08] what your people say anymore. 你们的人说的话了
[01:11] Murphy’s actually right. 其实墨菲说的没错
[01:13] Don’t worry, they might ditch him, 别担心 他们可能会丢下他
[01:14] but I’m too awesome to leave behind. 但不会丢下我这么优秀的人
[01:17] – There you go. – Congratulations, Emori. -又来了 -恭喜你 艾默莉
[01:19] You get to live in a hole in the ground for 5 years. 你能在地洞里活上个五年
[01:22] Thanks for playing. 感谢你的鼎力相助
[01:23] Come on. At least we get to live. 得了吧 至少我们还能活下去
[01:25] Said the cockroach to the Raven. 蟑螂对雷文如是说
[01:28] Systems check complete. 系统检查完毕
[01:33] What? 怎么了
[01:34] Orbital launch systems online. 轨道发射系统在线
[01:36] You don’t hear that? 你没听到吗
[01:40] Emori, get the seizure kit now. 艾默莉 把癫痫诊疗包拿来
[01:41] Abby left it in the office. 艾比放在办公室里的
[01:41] No. 不用了
[01:42] No, it’s– it’s ok. 不用了 我没事
[01:45] It’s ok. I’m fine. 我没事 我挺好的
[01:47] Put that stuff with the gear for the last run. 把最后一次运行要用的东西放好
[01:49] I’ll start on the processors. 我去把处理器打开
[01:51] No, no, no, no. No coding, all right? 别 别 别去编程 好吧
[01:53] Luna’s not here to whisper in your ear 你没有露娜在这儿跟你说话
[01:55] And I’d rather not have your brain melt on my watch. 我也不想你死在我的眼皮底下
[01:57] I’m not coding. I’m unhooking. 我不是要编程 我是要解扣
[01:59] Now do what I said. 现在按我说的做
[02:01] Then you can take a break. 然后你们可以休息一下
[02:03] I’ll need some time with this. 我这边需要花点时间
[02:08] Sure thing. 没问题
[02:10] Come on. 走吧
[02:14] What’s the matter now? 有什么事吗
[02:15] If she can’t use her brain, 如果她的脑袋不顶用
[02:17] why do they need her? 那他们还要她干嘛
[02:35] Initiating ground launch sequencer now. 地面发射序列发生器正在初始化
[02:44] Raven. 雷文
[02:45] Becca? 贝卡
[02:47] You can tell me that it’s none of my business, 你大可以说 这不关我的事
[02:49] but why live in a hole in the ground 但如果你们有这么完好的火箭
[02:52] when you have a perfectly good rocket? 那为何还要住地洞里
[03:52] Are you tilling the soil or stabbing it? 你是在翻地还是在捅地
[03:55] You know this is dumb, right? 你知道这很蠢 对吧
[03:58] We’ll all be dead before anything grows. 没等东西长出来 我们就都死了
[04:00] The earth survived praimfaya once. 地球曾在荣耀之火中挺过来一次
[04:01] It will again. 那它能再挺一次
[04:03] We do this for those who come after us. 我们是在为后人做这些事
[04:07] Let me show you. 我给你示范一下
[04:10] Ilian. 伊利安
[04:13] Head down. Say nothing. 低下头 别说话
[04:15] My people are wary of strangers. 我们的人很提防陌生人
[04:17] Ankara. 安卡拉
[04:21] War. 战斗
[05:06] You didn’t tell me you were a warrior. 你没跟我说过你是战士
[05:12] Not much point in fighting at the end of the world. 就要世界末日了 战斗还有什么意义
[05:21] There is an underground aquifer 有一处地下蓄水层
[05:23] with a filtration system that is still operational. 那里的过滤系统还能运作
[05:27] Some of the water will go to the hydroponic farm. 一部分水会用于水培农场
[05:29] Isn’t that right, Mr. Green? 是不是这样 格林先生
[05:31] Most beautiful thing I’ve ever seen. 那算是我见过的最美好的东西
[05:34] Almost. 几乎算是
[05:34] It won’t be easy. 但事情没有那么简单
[05:36] There will be plenty of hard work to go around. 会有很多困难需要克服
[05:40] But together we have struggled. 我们曾经一同遭受苦难
[05:42] And together we will rise. 所以我们也将一同获得重生
[05:46] Pack your things. Just what you can carry. 收拾好你们的物品 只带拿得了的东西
[05:49] We leave at first light. 我们天一亮就动身
[05:51] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[05:53] – You’re a hero, Monty. – Stop. -你成英雄了 蒙蒂 -别提啦
[05:56] Go back. 回去吧
[05:58] I’ll be there as soon as we finish with the armory. 我收拾好军械库之后就过去你那儿
[06:05] Jaha was right. 亚哈没有说错
[06:08] Got a lot of gear to pack. 有很多东西要收拾
[06:10] Sure you’re not too hung over? 你确定你没喝太多
[06:11] You judging me, Monty? 你在批判我吗 蒙蒂
[06:13] A little. 有点
[06:15] There was no hope. Now there’s hope. 之前没有希望 但现在有了
[06:18] Let’s go. 我们走吧
[06:23] Jasper… 贾斯珀
[06:26] You’re gonna love it. 你会喜欢那里的
[06:32] Give him a minute. 给他一点时间
[06:33] They’ll figure it out when we take the still. 我们拿蒸馏器的时候 他们会想通的
[06:35] We don’t need it. 我们不需要
[06:35] There’s one in the bunker. 地堡里有一个
[06:38] My little boy’s all grown up. 我的小男孩都长大了
[06:41] So what? 然后呢
[06:42] We hole up in a bunker now? 我们要缩在地洞里
[06:44] Do everything Jaha says? 事事听亚哈的吩咐
[06:46] Back to life on the Ark? 回到方舟上的那种生活吗
[06:48] Now that’s just crazy talk. 怎么会呢
[06:50] Since when do we listen to what Jaha says? 我们什么时候听过亚哈的话了
[07:05] The tunnel’s just through those woods. 穿过这些林子就是隧道
[07:06] How long are you staying? 我们要待多久
[07:07] Quick turnaround. 尽快返回
[07:07] If you forgot anything at the lab, let me know. 如果有什么忘在实验室的话 跟我说一声
[07:09] Or I could keep you company. 或是你同我一起去
[07:15] Right. 说好了
[07:19] Clarke, can I talk to you for a second? 克拉克 我能跟你谈谈吗
[07:22] I’ll catch up. 我马上过去
[07:27] What’s wrong? 怎么了
[07:30] There’s something I didn’t tell you. 有些事我没告诉你
[07:33] Indra was with them when they found the bunker. 他们找到地堡的时候因陀罗也在
[07:36] Trikru knows? 部落人知道了
[07:37] Yes. We made a deal with them to share the space. 对 我们跟他们达成了共用地堡的交易
[07:42] What about our deal with Roan? 那我们和罗恩的交易怎么办
[07:43] Trikru would rather go to war than live with Azgeda. 部落人宁愿开战 也不愿和阿兹哥达人同住
[07:46] Mom, Roan is my friend. 妈妈 罗恩是我的朋友
[07:49] Our ally. 我们的盟友
[07:51] Not anymore. 不再是了
[07:55] Why didn’t you tell me this before? 你之前为什么不告诉我
[08:00] They’re gonna kill him. 他们会杀了他
[08:01] No, Clarke, not if he comes peacefully. 不要 克拉克 他如果乖乖受降就没事
[08:04] We will make room for one. 我们会留出一个人的位置
[08:06] Indra agreed. 因陀罗同意了
[08:17] Gentlemen. 各位
[08:20] It’s good to see you. 很高兴见到你们
[08:22] Just– wait here. 在这里等着
[08:27] Where are the guards? 守卫都在哪
[08:29] Our people aren’t back from Arkadia yet. 我们的人还没从方舟领地回来
[08:32] – Kane, don’t. Roan! – Look. Wait. -凯恩 不要 罗恩 -等等
[08:37] Trikru. 部落人
[08:38] What is this? 这是怎么回事
[08:40] There doesn’t have to be any violence. 不要使用武力
[08:49] Wait, stop! 等等 住手
[09:06] Welcome back to Polis, my King. 欢迎回到波利斯 我的国王
[09:37] I said, explain. 我说了 解释清楚
[09:39] Skaikru allied with trikru to take the temple. 天空人跟部落人结盟要拿下寺庙
[09:41] They gave up the tower to do it. 他们为此连塔都不要了
[09:43] Strategically, that made no sense. 按理说 这不合理
[09:45] So I put our people at the temple doors. 所以我派人去了庙门口
[09:48] Good thing I did. 还好我这么做了
[09:49] You did well, Echo. 做得好 艾寇
[09:51] Move the rest of our army to the temple doors. 把剩下的军队派去寺庙门口
[09:53] No one gets in or out. 不准任何人进出
[09:57] Go. 快去
[10:15] How long have you known? 你知道多久了
[10:17] I just found out. 我刚知道
[10:23] Thanks for trying to warn me. 谢谢你尝试警告我
[10:25] This doesn’t have to turn into a war. 没有必要发动战争
[10:26] It’s already a war. 战争已经打响
[10:27] Only if you fight it. 你去打才算开战
[10:30] Your people betrayed me, Clarke. 你的人背叛了我 克拉克
[10:33] What would you have me do? 你还想让我做什么
[10:34] Live? 让你活
[10:37] The radiation’s gonna be here in 6 days. 辐射还有六天就过来了
[10:40] You were willing to share the bunker with us. 你既然愿意跟我们共用地堡
[10:41] Why not share it with trikru, too? 为何不跟部落人也一起共用
[10:43] I suppose Kane tried to get Indra to do that 我猜凯恩在同意他们刺杀我之前
[10:44] before agreeing to let them assassinate me. 已经尝试过说服因陀罗了
[10:47] Believe it or not, 信不信由你
[10:48] Kane was trying to save your life. 凯恩是想救你的命
[10:50] Mine, maybe. Not my people’s. 救我 或许吧 但救不了我的人民
[10:53] That was before you surrounded the temple. 那也是在你们包围寺庙之前的事
[10:56] Look, now no one can get in to survive 现在谁要是想进去活命
[10:59] unless you allow it. 必须经你允许
[11:00] Indra will have no choice but to talk. 因陀罗没得选 只能谈判
[11:06] Fine. We’ll talk. 好 那谈吧
[11:11] But I’m holding your people. 但我要关押你的人
[11:12] My chancellor needs to be at that meeting, Roan. 你们会面时我的总理得在场 罗恩
[11:14] Your chancellor’s lucky he still has his head. 你的总理命还在全靠他运气好
[11:18] Besides, if anyone can convince 另外 要是有人能劝服
[11:20] mortal enemies to move in together, it’s you. 死敌活在一个屋檐下 那非你莫属
[11:27] I’ll call for the summit. 我会召集峰会
[11:45] All I can think about is there’s a war going on 我现在想的全是战争已经打响
[11:48] and I’m not in it. 而我却置身事外
[11:51] No war will stop Praimfaya. 荣耀之火不会因战争而熄灭
[11:54] At least it would be a warrior’s death. 至少会像战士般死去
[11:57] Better than melting. 好过被熔化
[12:00] My people have a saying: 我们那有句俗话
[12:10] Reincarnation? 轮回转世吗
[12:14] You believe in that? 你相信这个
[12:20] The crops, they die in winter 作物在冬天枯萎死去
[12:24] and then return in spring. 又在春天焕然新生
[12:27] Most people don’t know when their winter will come, 多数人都不知道他们的冬天何时会来
[12:31] But we do. 但我们知道
[12:34] And that’s a gift. 而这就是馈赠
[12:39] Why waste it in fighting? 为何要浪费在战争中
[12:57] You’re not packed. 你没收拾
[12:59] I tried. 我试过了
[13:08] Talk to me, Harper. 跟我说说 哈珀
[13:15] Just tired of fighting, Monty. 我受够了战争 蒙蒂
[13:20] I know. 我知道
[13:22] We all are. 我们都是
[13:24] But in that bunker, we’ll be safe. 但到了那座地堡 我们就安全了
[13:27] Every time we think that, something bad happens. 每次这么想 都会出点岔子
[13:33] So what then? Stay here and die? 那怎么办 留在这等死吗
[13:37] Spend your last days wasted? 浪费掉最后的时日
[13:39] That seems to be a popular choice 我在乎的人好像都喜欢
[13:40] with the people I care about. 选择在这等死
[13:41] – Monty, I– – It’ll be light out soon. -蒙蒂 我… -很快就要出发了
[13:44] That bunker gives us a chance for a future. 那座地堡给了我们未来的希望
[13:51] I hope you’ll change your mind. 希望你会改变心意
[13:58] I won’t. 我不会
[14:10] I was, um–I was thinking about Louis. 我在想路易斯
[14:14] About how you blame yourself for his death 在想你因为没有停下来救他
[14:17] because you didn’t stop to save him from the black rain. 令他死于黑雨而责怪自己
[14:20] You didn’t do that because you were a coward, Harper. 你没停下来不是因为你是个懦夫 哈珀
[14:23] You did that because you wanted to live. 你那么做全因为你想活命
[14:26] It’s called survival instinct. 那叫生存本能
[14:29] This is the first time i ever thought you were a coward. 而现在你让我第一次觉得你是个懦夫
[14:55] Aren’t you going the wrong way? 你走错路了吧
[15:16] Come to say good-bye? 来道别的吗
[15:24] Hell no. 才不是
[15:35] I thought I made it clear. 我不是说清楚了吗
[15:37] We need everyone packed and ready to go by– 大家得收拾好 准备好在…
[15:39] First light. 破晓时出发
[15:41] We’ll get right on it. 我们马上就好
[15:44] Good. 好
[15:46] We’re talking about the future of the human race here, Mr. Jordan. 现在的情况关乎人类种族的未来 约旦先生
[15:49] Participation is not optional. 你们别无选择
[16:03] They’re gonna make us go with them. 他们会强迫我们跟他们走
[16:05] It’s a test. 这是测试
[16:06] How bad do we want this? 我们有多希望会这样
[16:08] There is a way out now. 现在有条出路
[16:11] When this party started, that wasn’t true. 派对开始时 并不是真的
[16:13] Make no mistake– you choose to stay 别搞错了 要是选择留下
[16:15] and you’re choosing death. 那就是选择送死
[16:17] If that’s your decision, I’m with you all the way. 如果你决定留下 我会一直支持你
[16:22] If not, there’s the door. 如果相反 门在那边
[16:24] No one here will judge you if you leave. 你要是走 没人会对你指指点点
[16:33] Ok, then. 好 那么
[16:36] I guess we have nothing to lose. 我想我们没有后顾之忧了
[16:48] You can’t ignore me forever, Raven. 你不能永远不理我 雷文
[16:52] I mean, I guess you could try, 我是说我想你可以试试看
[16:54] but we’re the same, you and I, and I know the truth. 但我和你是一类人 而我知道真相
[16:59] You don’t want to live in a bunker, 你不想在地堡里苟且偷生
[17:01] and you don’t want to be the good little soldier, 你也不想当一个永远
[17:03] always doing what Clarke tells you to do. 听克拉克的号令行事的小喽啰
[17:05] I know what you do want. 我知道你真正想要的
[17:08] Stop. Stop! 闭嘴 闭嘴
[17:10] God, you’re not– you’re not real. 天哪 你不是真实的
[17:13] You’re just– 你只是
[17:15] That doesn’t mean that I’m not right. 那并不代表我说错了
[17:18] What the hell do you want from me? 你到底想要我干什么
[17:20] I want to help you. 我想帮你
[17:22] Your time is running out. 你的时间不多了
[17:24] And I’m not talking about the radiation. 我说的不是辐射
[17:28] I’m talking about your brain. 我说的是你的大脑
[17:31] You need to ask yourself– 你得问问自己
[17:34] How are you gonna go out? 你要怎么出去
[17:36] Down here? 困在下面
[17:39] Miserable? In pain? 折磨 痛苦
[17:42] Or up there? Free? Floating? 还是逃离出去 自在飘浮
[17:47] I’ve run all the simulations. 我测试了所有模拟
[17:48] There’s not enough fuel to get back. 燃料不够返程
[17:50] Who said anything about getting back? 谁说要回来了
[17:54] Your friends are taken care of. 你的朋友都被安置好了
[17:56] They don’t need you to keep them alive in the bunker. 他们不需要你在地堡里保证他们活命
[17:59] But you will need them if you go there. 但如果你去了 就需要他们
[18:03] The computer code is destroying your neurons at an advanced rate. 电脑程序正在加速摧毁你的神经元
[18:08] Soon you’re not gonna know how to tie your own shoes, 很快你就不知道怎么给自己系鞋带
[18:12] let alone how to convert 更别说怎么将
[18:14] a launch entry suit into something 发射启动服转换成
[18:17] that you can spacewalk in. 能太空行走的宇航服
[18:24] You can help me spacewalk? 你能帮我太空行走
[18:26] If you’re gonna go out, 如果你要出去
[18:28] might as well go out with a view. 不如出去看看风景
[18:35] Come on, come back. 来吧 继续
[18:36] I’m good to go again. 我准备好再来一次了
[18:42] Your friend Miller should be back by now. 你的朋友米勒现在该回来了
[18:58] They’re not coming back, John. 他们不会回来了 约翰
[19:04] So we go to Polis ourselves. 那我们就自己去波利斯
[19:06] The boat’s on the wrong side of the water. 船停在了水域的另一边
[19:08] We’ll never make it. 我们到不了那里
[19:15] Then I guess we ride out the storm in the lighthouse bunker. 那我们就在灯塔的地堡抵御暴风雨
[19:18] For 5 years? 待五年吗
[19:22] We’ll starve. 我们会饿死的
[19:23] Who needs food when you have love, right? 有了爱情 还要什么面包啊
[19:49] We were searched outside. 我们在外面就被搜过身了
[19:51] If I’m not back in an hour, my army will attack. 我要是一小时后没回去 我的军队就会进攻
[20:07] You must be Gaia. 你就是盖娅吧
[20:09] – I’m– – I know who you are… -我是… -我知道你是谁
[20:16] Wanheda. 瓦黑达
[20:19] You helped my people find the bunker. 你帮我的人找到了地堡
[20:22] Thank you for that. 谢谢你
[20:23] And you gave the flame 你把火种交给了
[20:24] to an unworthy king, who saw it destroyed. 眼见着火种被毁而无作为的国王
[20:29] I am not as grateful. 我可不像你这么感激人家
[20:33] Let’s see what all the fuss is about. 去看看是什么这么兴师动众
[20:47] After you, Wanheda. 你先请 瓦黑达
[21:23] All my enemies in one place. 我的敌人都聚在一起了
[21:26] Who are they? 他们是谁
[21:27] The war chiefs of the Trikru alliance. 部落人联盟的将军们
[21:29] She was supposed to be alone. 她该一个人来的
[21:31] What fun would that be? 那有什么意思
[21:34] You murdered our people. 你杀害了我们的人民
[21:36] You burned our villages. 烧毁了我们的村庄
[21:37] Yet you have the nerve to come here in the name of peace. 而你还敢打着和平的旗号到这来
[21:40] Not peace. Survival. 不是和平 是为了生存
[21:42] You tried to take this bunker for yourself, 你想独占这座地堡
[21:44] yet here I am, willing to talk. 可我来了 愿意跟你谈判
[21:47] The Trikru alliance holds the temple. 部落人联盟占据着寺庙
[21:49] Of course you’re willing to talk. 你当然愿意谈判了
[21:51] And the Azgeda alliance surrounds it. 而阿兹哥达联盟包围着寺庙
[21:53] None of your people will get inside unless we come to terms. 我们没谈成协议 你的族人就休想进来
[21:55] This war is inevitable. 战争无可避免
[21:58] The only reason it hasn’t happened before now 现在还没爆发战争只是因为
[22:00] is that Lexa commanded it. 莱克萨下了命令
[22:01] The only thing that’s inevitable is Praimfaya. 唯一不可避免的就是荣耀之火
[22:05] In 6 days, anyone who is not in this bunker will be dead. 六天后 没躲进地堡的人都会死
[22:09] Then we should get to it. 那就等着那一天
[22:11] Roan. 罗恩
[22:15] We talked. 我们谈过了
[22:19] Now we fight. 那就开战吧
[22:20] No. 不
[22:22] There is room for 1,200 people in here. 这里的空间容得下1200人
[22:27] We could share it equally. 我们可以均分共享
[22:29] All of the clans can survive. 所有部落都能存活
[22:32] That’s what Lexa would have wanted. 莱克萨也会希望这样的
[22:36] You’re right. She would have. 你说得对 她会希望这样
[22:38] And if she were here, the clans might actually have obeyed her. 如果她在这 部落或许真的会听令于她
[22:42] But seeing that there’s no commander to rule us… 但是现在没有司令能控制我们
[22:46] War it is. 就开战吧
[23:09] What are you doing? 你在干什么
[23:10] I know you have the flame. 我知道火种在你手上
[23:13] I know Octavia gave it to you. 我知道奥克塔维亚给你了
[23:15] I think you should leave, Clarke. 我想你得走了 克拉克
[23:16] I can’t let them fight a war over 我不能让他们因为
[23:18] the one thing that can save us. 某件能拯救我们的事开战
[23:20] Not even Wanheda can stop the clans from killing each other. 就连瓦黑达也没法阻止部落互相残杀
[23:23] No. But a commander could. 不 但司令可以
[23:27] Of course a commander could. 司令当然可以
[23:30] Unfortunately, we need a Natblida for that. 遗憾的是只有夜之血脉才行
[23:48] Make me the commander. 让我做司令
[24:14] Ahh. It’s jammed. 堵死了
[24:16] Same as the others. 跟其他的一样
[24:17] But this is the door to blow. 但得炸毁这扇门
[24:18] How many gas canisters do we have? 我们有多少瓦斯罐
[24:20] You can’t be serious. 开什么玩笑
[24:21] In Mount Weather, we beat the gas by using water. 在韦瑟山 我们用水挡住了瓦斯
[24:24] Jasper will be ready for that. 贾斯珀肯定准备好了
[24:25] Just slow down. Let me talk to them. 慢着 让我跟他们说说
[24:27] Bellamy, we have over 400 people ready to march. 贝拉米 有四百多人准备好出发了
[24:39] Gun. 枪
[24:41] Harper’s. 哈珀的
[24:42] How many more of them are armed? 他们还有多少人有武器
[24:43] I don’t know. A few. 不知道 很少
[24:46] “DNR” “DNR”?
[24:48] Do not resuscitate. 不必抢救
[24:53] Jasper, put down the gun. 贾斯珀 放下枪
[24:55] Open the door. 开门
[24:59] We’re not coming out. 我们不会出来
[25:00] This is insane. 简直疯了
[25:03] Are you really willing to die, 如果有办法可以活下来
[25:04] when there’s a way to live? 你真的愿意去死吗
[25:06] Are they? 他们愿意吗
[25:06] That’s just it. We don’t think it’s a way to live. 这就是关键 我们不认为有办法活下来
[25:09] Just go. Please. 走吧 拜托
[25:13] We’re wasting time. Set the charge. 我们在浪费时间 安放炸弹
[25:18] You can go to guns. 你们可以带枪上阵
[25:20] Do not fire unless fired upon. 对方开火前不能开火
[25:21] Is that clear? 清楚了吗
[25:22] No. Ok, just– just wait. 不 等一下
[25:25] Jasper, people will get hurt. 贾斯珀 大家会受伤的
[25:27] I know you care about that. 我知道你在乎这个
[25:32] If you don’t want anyone to get hurt, 如果你不想有人受伤
[25:35] don’t open the door. 不要开门
[25:44] We’re all set. We should clear the hall. 我们都准备好了 应该把路清出来了
[25:52] Mr. Jordan, 约旦先生
[25:54] I will not leave children here to die. 我不会把孩子留在这等死
[25:57] You sent them down to die. 你已经送他们去死了
[26:02] The difference now is that they have a choice. 如今的区别是他们可以选择
[26:05] And so do you. 你也可以
[26:07] What are you talking about? 你在说什么
[26:11] This is what they want. 这是他们想要的
[26:12] They’re wasted. They don’t know what they want. 他们在浪费时间 他们不知道自己想要什么
[26:27] Stand down. 终止任务
[26:35] Get ready to move out. 做好搬离准备
[26:36] – Yes, Sir. – What? -是 长官 -什么
[26:38] No. You can’t. 不 你不能这么做
[26:41] I’m sorry, son. Bellamy is right. 抱歉 孩子 贝拉米说得对
[26:44] We can’t save them if they don’t want to be saved. 我们救不了不想被救的人
[26:54] If Octavia was in there, 如果奥克塔维亚在里面
[26:57] would you let her stay? 你会让她留下吗
[26:59] If Octavia was in there… 如果奥克塔维亚在里面…
[27:02] at least I’d get to say good-bye. 至少我能和她告别
[27:30] That’s it, isn’t it? 就是这个原因 对吧
[27:31] Skairipa. 天戮者
[27:37] I saw you in Polis. 我在波利斯见过你
[27:40] You murdered my friend Terro. 你杀了我的朋友泰罗
[27:44] Cut off his head. 砍下了他的头
[27:47] I’m not that person anymore. 我不再是那个人了
[27:49] Please. 拜托
[27:51] You don’t want to do this. 你们不想这么做的
[27:54] Trust me. Just walk away. 相信我 走开吧
[28:56] This is who I am. 这才是我
[29:15] Once reinforcements arrive, we can edge in west 援军一到 我们就能从西面
[29:17] to the temple quarter. 逼近寺庙的区域
[29:18] No. There’s no time. 不 没那么多时间
[29:20] We need to squeeze out Boudalankru first. 我们需要先从岩脊人中突围出去
[29:22] Here and here. 这里和这里
[29:28] The ascension call. 召开升天仪式的号角声
[29:35] The flame was destroyed. 火种已经被摧毁了
[29:36] How is this possible? 这怎么可能
[29:40] You said you saw it. 你说你亲眼看到的
[29:41] It was shattered. 它被粉碎了
[29:45] I saw what they wanted me to see. 我看到的是他们想让我看到的
[29:49] A new commander is bad for us, Roan. 一个新司令对我们不利 罗恩
[29:52] But we control the tower. 但我们控制着塔
[29:54] Let me stop this ascension, 让我阻止这次升天仪式
[29:56] at least until we know who the Natblida is. 至少我们要先知道谁是夜之血脉
[30:00] I know who it is. 我知道是谁
[30:21] Are you presiding? 是你主持仪式的吗
[30:23] Yes. 是的
[30:24] The flame chose me as its protector. 火种选择我为它的守护者
[30:27] Our scouts honor that. 我们童子军尊重这点
[30:28] Did one of them find a Natblida? 他们中有人找到了夜之血脉吗
[30:30] Obviously. 显然如此
[30:31] What clan are they from? 他们来自什么部落
[30:33] This is highly unusual, Gaia. 这很不寻常 盖娅
[30:35] There was no conclave. 没有进行选举
[30:36] There are questions to be answered. 有一些问题需要回答
[31:12] What is this? Wanheda is no Natblida! 这是干什么 瓦黑达不是夜之血脉
[32:07] Ascende… 勇往…
[32:12] Lies upon lies. 一个又一个谎言
[32:18] Get out of this sacred circle. 离这个神圣之圈远点
[32:20] There’s nothing sacred about any of this. 这件事根本没什么神圣的
[32:22] Wanheda is making a mockery of our faith. 瓦黑达是在嘲弄我们的信仰
[32:27] I’m trying to save us, Your Highness. 我在努力拯救我们 陛下
[32:29] You know that. 你知道这点
[32:30] Because you think we’re savages in need of saving? 因为你认为我们是需要拯救的野蛮人吗
[32:33] Praimfaya is almost here. 荣耀之火马上就要到达这里
[32:35] Then let’s not waste any more time. 那就不要再浪费时间了
[32:37] Bring in the healer! 把医生带进来
[32:43] What are you doing? 你在干什么
[32:45] We don’t know if this works. 我们不知道这是否成功了
[32:46] The flame could kill you. 火种可能会害死你
[32:47] I have no choice. 我别无选择
[32:49] Tell them, healer. 告诉他们 医生
[32:50] Go on, tell them all 去吧 告诉他们所有人
[32:51] how it is your daughter became a natblida. 你的女儿是怎样成为夜之血脉的
[32:58] Through science. 用科学的方式
[33:05] You made her a nightblood? 你让她成为夜之血脉
[33:08] Yes. 是
[33:09] If anyone can be a natblida, 如果任何人都能成为夜之血脉
[33:11] if anyone can take the flame, 如果任何人都能拿走火种
[33:13] then we can no longer trust the blood. 那我们不能再相信夜之血脉了
[33:17] What we can still trust is the sword. 我们还能相信的是剑
[33:21] We’ve delayed this war long enough. 这场战争我们拖得够久了
[33:24] Wait. 慢着
[33:30] Wanheda is right about one thing. 瓦黑达说对了一件事
[33:34] Fighting a war is a bad way to decide 用战争决定谁死谁活
[33:36] who gets to survive. 不是个好方法
[33:40] You summoned all your scouts here for an ascension, 你召集你所有的童子军来这参加升天仪式
[33:43] but you left out the best part. 但你忽略了最主要的部分
[33:46] A conclave. 选举仪式
[33:48] A final conclave. 最终选举仪式
[33:50] One champion per clan. 每个部落派一个勇士
[33:52] One death instead of thousands. 一个人死 而不是数千人死
[33:55] And whoever wins gets the bunker. 地堡归赢家
[34:15] Will you fight, or will you burn? 你要战斗 还是要被烧死
[34:29] Remember, it’s not black rain, 记住 虽然不是黑雨
[34:30] but it can turn at any moment, 但随时都可能变成黑雨
[34:31] so keep the person with your assigned chem tent 所以不要让跟你分到同个防护帐篷的人
[34:33] in sight at all times. 离开你视线
[34:35] “No one but us saves ourselves. “只有我们自己能拯救自己
[34:39] We ourselves must walk the path.” 我们自己的路必须自己走”
[34:55] Not too late to change your mind. 现在还来得及改变主意
[34:57] Yes, it is. 是的 没错
[35:01] You can still stay, you know? 你还是能选择留下的
[35:03] I’m not a quitter. 我不会轻易放弃
[35:06] Thanks for understanding. 谢谢你的理解
[35:10] Where’s Monty? 蒙蒂在哪里
[35:13] Unloading the rover. 在给车卸货
[35:14] We’re leaving it behind for you, by the way. 顺便说下 我们把它留给你
[35:17] He didn’t say good-bye? 他没道别吗
[35:23] Take care of him for us, will you? 替我们照顾他 好吗
[35:27] You know I will. 你知道我会的
[35:42] May we meet again. 愿我们能重逢
[35:46] We won’t. 我们不会的
[35:53] Whatever the hell you want. 你想怎样就怎样
[36:27] Monty? 蒙蒂
[36:31] Everyone left. What are you doing here? 大家都走了 你在这干什么
[36:40] I love you, Harper. 我爱你 哈珀
[36:44] Change your mind? 改变主意了吗
[36:47] No. 不
[36:48] I’m here in case you guys change yours. 我在这是以防你们改变主意了
[36:50] Always the optimist. 你一直都是乐观主义者
[36:52] I love that about you. 我喜欢你这点
[36:54] I’m glad you stayed. 很高兴你留下
[36:56] Don’t be a buzzkill. All right? 不要当扫兴者 好吗
[37:09] All right. We’ll bring this stuff to the lighthouse, 好吧 我们把它带去灯塔
[37:11] see what else we can find on the island. 看我们还能在岛上找到什么
[37:23] You guys ready or what? 你们准备好了吗
[37:24] Sorry we’re late. There’s been some developments. 抱歉我们来晚了 有了些进展
[37:26] Not all good. They’ve– 不全是好的 他们…
[37:28] Fill you in on the way. 在路上再告诉你们
[37:31] Is this everything we need? 我们要的东西都在这吗
[37:32] – Yeah. – Great. We got it. -是的 -很好 交给我们
[37:34] Go get Raven. 去找雷文
[37:35] Don’t have much time. 时间不多了
[37:36] Mass fiery death in 5 days. 五天内会死很多人
[37:55] Raven. 雷文
[37:56] Little busy here. 在忙着呢
[37:58] Yeah, well, whatever’s not packed, 好吧 还有什么没收拾的
[37:59] you need to leave it. 只能留下不管了
[38:00] It’s time to go. 现在该走了
[38:02] I’m not going. 我不走
[38:05] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[38:09] I’m dying, Murphy. 我快死了 墨菲
[38:14] Come on. Abby said if you didn’t use your brain, we– 拜托 艾比说只要你不用大脑 我们…
[38:15] We’re past that now. 现在不要说这个了
[38:30] You’re going to space? 你要去太空吗
[38:36] Have any idea what it feels like to be in pain every day? 你知道每天都活在痛苦中的感觉吗
[38:42] When I was spacewalking, everything was right. 当我在太空漫步时 一切就没事了
[38:50] I just want that again. 我只是想再体验一次
[38:54] I’m sorry. 我很抱歉
[38:59] I’m sorry for doing this to you, Raven. 我很抱歉你要经历这个 雷文
[39:06] This is not your fault, Murphy. 这不是你的错 墨菲
[39:09] I could deal with losing my leg, but… 我能接受失去我的腿 但…
[39:14] losing my mind… 失去头脑
[39:23] What do you want me to tell the others? 你要我怎么告诉其他人
[39:27] Tell them… 告诉他们…
[39:34] Tell them I floated myself. 告诉他们我把自己流放了
[39:52] Go. Survive. 去寻找生机吧
[39:57] It’s what cockroaches do, right? 这就是蟑螂干的事 对吧
[40:05] Can we please get back to work? 我们能继续工作了吗
[40:07] Yeah. Yeah, ok, sorry. 能 好的 抱歉
[40:09] Right. Where were we? 好 刚才到哪了
[40:36] The entire city is the battlefield. 整座城市都是战场
[40:40] No time limit. No guns. 没有时间限制 没有枪支
[40:43] One warrior from each clan fights 每个部落的勇士战斗
[40:45] until only one remains. 直到剩下最后一个
[40:47] And the winner’s clan takes the bunker. 地堡归赢家的部落
[40:50] Just like that. 就是那样
[40:56] Without guns 没有枪支
[40:57] and without anyone trained in grounder combat, 没有受过地面战斗训练的人
[41:02] there’s no way we can win. 我们不可能赢
[41:05] Hey, we fight or we die. 不战斗就等死
[41:40] I’m here for the war. 我来参加战争
地球百子

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号