Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

地球百子(The 100)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 地球百子(The 100)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The 100″… 《地球百子》前情回顾
[00:02] Something’s coming, 它正在逼近
[00:03] a wave of radiation that’ll kill everything in its path. 一波又一波辐射会杀死所经之处所有东西
[00:06] She isn’t coming? 她不跟我们一起走吗
[00:08] What if I told you there might be a fallout shelter 如果我告诉你可能有一个避难所
[00:10] built to sustain thousands? 能够容纳上千人
[00:12] A final conclave– one champion per clan, 最终选举仪式 每个部落派一位勇士
[00:16] one death instead of thousands, 一个人死 而不是数千人死
[00:18] and whoever wins gets the bunker. 地堡归赢家
[00:20] Skaikru will not take the bunker alone. 天空人不会将地堡据为己有
[00:24] If we are wonkru… 只要我们是统一部落
[00:44] Octavia, 奥克塔维亚
[00:46] the delegates have assembled. 代表们都已经到了
[00:49] Dressing me up doesn’t fool anyone. 给我梳妆打扮可糊弄不了谁
[00:51] My blood is red, and it always will be. 我的血是红色的 以后也一直是
[00:57] Symbols matter, Octavia, these symbols. 标志很重要 奥克塔维亚 这些标志
[01:00] Trust me. 相信我
[01:02] The more people connect you to them, 越让人觉得你与他们紧密相连
[01:04] the easier it is for you to lead. 你就越容易统领他们
[01:26] Stop. 免了吧
[01:28] Look what I found. 看我找到了什么
[01:34] I know Bellamy used to read you the parts about ancient Rome. 我知道以前贝拉米会给你读古罗马的故事
[01:41] “I intend to speak of forms changed into new entities.” “我想谈谈变成了新实体的形式”
[01:48] Thank you. 谢谢
[01:50] We’re sparring tomorrow. 我们明天比划几招
[01:52] I promise. 我保证
[01:54] Indra. 因陀罗
[01:59] Great. Here we go again. 好了 又来了
[02:03] Complain to your mother. 去怪你母亲吧
[02:06] Mother– 母亲
[02:07] Have you made up your mind? 你下定决心了吗
[02:09] Changed my mind, you mean? No. 你是说改变我的决心吗 不
[02:11] Gaia, people are getting restless. 盖娅 人群开始骚动不安了
[02:14] It won’t take much for old hatreds to break into the open. 要拿前仇旧恨煽动挑事轻而易举
[02:17] If you throw your support behind Octavia– 如果你支持奥克塔维亚…
[02:19] I said no, mother. 我说了不行 母亲
[02:20] The order of the flame will never support 火种的秩序绝不容许
[02:21] a red-blooded commander. 红血的司令
[02:22] That red-blooded commander saved your life 这位红血司令救了你
[02:25] and everyone else’s in this bunker. 还有地堡里所有人的命
[02:28] Your real commanders would’ve let you burn. 而你真正的司令们只会任由你们被烧死
[02:53] And on the Ark, he would have been floated, 在方舟上 他会被流放
[02:56] but surely here, we can instill a justice system 但当然在这里 我们也可以灌输
[02:59] where the punishment fits the crime. 一套罪罚相当的司法制度
[03:02] 他的罪行是针对我们的 应以我们的规矩优先
[03:06] So much for wonkru. 对统一部落来说太麻烦了
[03:08] Osleya is right. 奥斯雷娅说得没错
[03:10] There are no separate clans here. 这里没有其他部落
[03:12] You do well not to forget that. 你们最好别忘了这一点
[03:15] All right. 好
[03:17] Then what punishment does Osleya impose? 那么奥斯雷娅觉得要怎么惩罚呢
[03:20] For stealing blankets? Give them back. 偷了毯子 还回去就行了
[03:26] What’s next? 下一个
[03:33] Quiet. 安静
[03:44] Somebody’s out there. 有人在上面
[03:56] Here. Let me. 来 我来吧
[03:57] No. I can do it. 不 我可以的
[03:59] That’s the most you’ve said to me in a month. 这一个月来你对我说的最多的就是这句话
[04:04] It’s Clarke. I know it is. 是克拉克 我知道是她
[04:10] Hurry. 快
[04:13] Abby, you know Clarke went back to space with the others. 艾比 你知道克拉克跟其他人去太空了吧
[04:17] Thank you, but I don’t need you to protect me from myself. 谢谢 但我不需要你来帮我保持清醒
[04:19] I’m not. I sent for you, didn’t I? 我没有 是我叫你来的
[04:23] I just want you to be prepared. 我只是希望你准备好
[04:25] It’s a nightblood that knows where we are. 这是一个知道我们在哪的夜之血脉
[04:28] Who else could it be? 还能有谁
[04:29] Put your damn helmet on. 把你的头盔戴上
[04:39] Careful. We haven’t opened this door since praimfaya. 小心 荣耀之火后还没人打开过这扇门
[04:42] Let’s do this. 那我们来开
[04:49] Yes. 好
[04:54] Uh! Marcus, there’s something wrong. 马库斯 不太对劲
[04:56] – It won’t open. – Move over. -打不开 -挪一下地方
[04:58] Push. 推
[05:05] – Abby, stop. – No! Clarke is up there! -艾比 住手 -不 克拉克就在上面
[05:08] – Abby, stop. – Come on. -艾比 住手吧 -拜托
[05:10] Abby, stop. Abby, stop. 艾比 住手吧 艾比 住手吧
[05:14] It’s sealed from above. 从上面封住了
[05:16] If the building’s collapsed, then– 如果楼塌了 那么…
[05:20] She’s not getting in. 她进不来
[05:24] We’re not getting out. 我们出不去
[05:31] No! 不
[05:32] Clarke! 克拉克
[06:21] I take it you already know. 我想你们已经知道了
[06:23] Everybody knows. 大家都知道了
[06:24] Why is she here? 她为什么在这里
[06:25] She’s not an engineer. 她又不是工程师
[06:26] Kara runs the hydroponic farm 卡拉负责运营水培农场
[06:28] just like she did on the Ark. 就跟她在方舟上一样
[06:29] You need to hear what she has to say. 你们得听听她怎么说
[06:31] Here are the blueprints. Go ahead. 图纸在这里 继续吧
[06:33] I don’t need the blueprints. 我不需要图纸
[06:34] I studied them well enough 我在为我们的同伴
[06:36] before taking this bunker for our people. 取得这个地堡前 做足了研究
[06:39] You want to know if there’s another way out. 你们想知道有没有别的出口
[06:42] There isn’t. 没有
[06:49] This changes nothing. 也没什么影响
[06:51] We can’t survive outside for the next 5 years, anyway. 反正接下来五年我们在外面也活不了
[06:53] That means we have 5 years to solve this problem. 也就是我们有五年时间来解决这个问题
[06:56] What would it take to cut around the hatch 打一条通道或者突破外墙
[06:57] or break through an outer wall? 需要多少时间人力物力
[06:58] You point me to a weak spot, I’ll get you a team 你指出一个突破口 我会给你派个小组
[07:00] – that can break through. – You’re not listening. -去突破 -你没在听啊
[07:02] Even if we could cut around the hatch, which we can’t, 打密道行不通 即使就算它可以
[07:04] I’m guessing that the tower collapsed above us, 我想那座倒塌在我们上方的塔
[07:07] which means thousands of tons of rubble. 也意味着上千吨的碎石
[07:10] As far as the outer wall, 至于外墙
[07:11] that’s 12 inches of solid steel surrounded by bedrock. 也是外侧被基岩包围的三十厘米厚的实心钢板
[07:15] There are no vulnerabilities, 没有漏洞
[07:16] and we don’t have the equipment to exploit them if there were, 就算真的有 我们也没有开发的设备
[07:19] not in 5 years, not in a hundred. 五年内绝对做不到 一百年也未必
[07:22] There’s a more pressing issue. 还有更棘手的情况
[07:24] The hydrofarm’s yield won’t support us beyond those 5 years. 水培农场的产量撑不过五年
[07:28] Even if we replace the medicinal fields with food producers 即使我们把草药区域也改种食物
[07:31] and rotate them for nutrient diversity, 并且轮流种植 以丰富营养多样性
[07:33] will eventually lead to a mass die-off. 最后还是会大幅死亡
[07:35] For the plants and for us. 作物会死 我们也是
[07:37] Why are we just hearing of this now? 为什么我们到现在才听到
[07:39] Before now, I could manage it. 在此之前 我可以解决
[07:41] When she allowed 1,200 people into this bunker, 但她允许了1200人进入地堡
[07:43] it was based on 5-year calculations. 这可是五年满负荷的计算结果
[07:45] You’re blaming me for this? 你现在是在怪我咯
[07:46] You forced your own people 你把自己的同伴赶出去
[07:48] out into that fire, and for what? 任他们被烧死 为了什么
[07:50] Get her out of here. 带她出去
[07:51] This bunker wasn’t yours to give. 这个地堡不是你的 不任你施与
[07:52] – Cooper– – Jaha found it. It belonged to us. -库珀 -是亚哈找到的 是我们的
[07:54] You had no right. 你无权这么做
[07:56] That’s enough. 够了
[08:07] What the hell is her problem? 她是怎么回事
[08:08] Kara’s father died in the culling on the Ark, 卡拉的父亲死于方舟的缩减人口
[08:11] and her husband, well, he didn’t make the cut for the bunker. 她的丈夫 又被地堡排除在外
[08:15] She’s done the math. 她受够了计算了
[08:16] She knows we’ll have to consider population reduction yet again. 她知道我们又会开始思考要如何减少人口
[08:21] Not a chance. 不行
[08:24] If we need an engineer again, we will let you know. 如果我们需要工程师 会再找你的
[08:48] We should increase the guard presence on every floor. 我们要增强每一层的守卫力度
[08:51] I suggest assigning them to their own clans. 我建议把工作分配到对应的部落
[08:53] I’ll segregate meal times and convene the delegates. 我会把吃饭时间错开 并且召集代表们
[08:56] Let’s just get back to the fact 我们还是回到
[08:57] that there are too many people in this bunker. 地堡中人太多了这个事实上吧
[08:59] – Let’s not. – I agree. -不 -我同意
[09:02] It’s not a decision for today, 这不是今天要做的决定
[09:04] but, as much as I hate to say it, 但虽然我不想承认
[09:06] Jaha’s right. 亚哈是对的
[09:07] He’s not in charge here. 但这里不是他说了算
[09:09] Neither are you or the delegates. It’s I am, 也不是你 或是代表们 是我
[09:12] and I didn’t save us all so we could just kill ourselves. 我救我们大家可不是为了自相残杀
[09:15] Octavia, this isn’t a game. 奥克塔维亚 这不是游戏
[09:16] Osleya has decided. 奥斯雷娅已经决定了
[09:17] No offense, but your champion 无意冒犯 但你作为勇士
[09:19] hasn’t been very interested in leading. 一直对统领不是很感兴趣
[09:20] She’s interested now. 她现在感兴趣了
[09:22] What happens if we go to half rations? 如果配给砍半 会怎么样
[09:24] Does that buy us more time? 可以争取更多时间吗
[09:26] Theoretically, yes, but we’re already at baseline. 理论上是可行的 但我们已经在温饱线了
[09:28] It won’t be long before we start seeing cases 很快我们就会看到
[09:30] Of adaptive thermogenesis, starvation response. 适应性发热 饥饿反应等症状了
[09:35] Will we survive or not? 那我们能活下来吗
[09:37] We’ll survive. We’ll just wish we didn’t. 能活下来 只是宁愿不要
[09:40] Some of us already do. 我们有些人已经这样想了
[09:45] Then we go to half rations. 那么就配给砍半
[10:08] Mind if I join you? 我可以坐这里吗
[10:09] Yeah. 好
[10:15] I don’t know what they’re planning, 不知道他们有什么打算
[10:16] If it’s gonna work. 如果有用就好了
[10:21] Today’s been difficult on us all. 今天对我们都是艰难的一天
[10:27] We don’t even know if it was Clarke. 我们都不知道是不是克拉克
[10:29] What matters is not what we know, 重要的不是我们现在知道什么
[10:30] but what we believe. 而是我们相信什么
[10:32] Your engineering mentor would disagree. 你的工程导师可不这么想
[10:35] And my political mentor wouldn’t, 我的政治导师也不会
[10:38] but whatever you’re fighting about, 但无论你在和什么抗争
[10:40] she’ll come around. 她都会在
[10:42] Lord knows you now have time. 神知道你现在有时间了
[10:45] Uncle Theo, 塞叔叔
[10:47] can I have seconds, please? 我可以再吃一点吗
[10:49] Here, Ethan. You can take mine. 给 伊桑 你可以吃我这份
[10:52] Um, no. Thank you. 不了 谢谢
[10:56] Look. Uncle Marcus needs to eat, too, hmm, 马库斯叔叔也要吃东西
[10:59] and you need to get used to half rations 你要做的就是习惯半份的量
[11:01] just like the rest of us, ok? 跟大家一样 好吗
[11:03] Good. Now come on. 好 跟我来
[11:05] I got a surprise for you in the room. 我在房间里给你准备了惊喜
[11:13] And I’m still glad you talked me out 我还是很高兴你说服我
[11:16] of fighting Octavia for this place. 别推翻奥克塔维亚对这里的统治
[11:21] Chancellor Jaha, sir, would you mind staying? 亚哈总理 长官 能耽误你点时间吗
[11:24] I have an idea for making the food last. 我终于想出了个制造食物的办法
[11:26] I just need a few minutes to explain. 我只需要几分钟解释一下
[11:28] In the morning, Kara. 明早再说吧 卡拉
[11:29] If it’s still a good idea, we can talk about it then. 如果到时还是个好主意 我们就再讨论
[11:32] Not knowing we can get out changes everything. 不知道我们还能否出去让一切都变了
[11:34] At least on the Ark, we had windows. 至少方舟还有窗户
[11:37] The Ark sucked, but we survived it, 方舟的环境糟透了 但我们也活下来了
[11:41] and if we got each other, we’ll survive this, too. 只要我们互相照应 我们也能在这活下来
[11:43] See you after my shift? 我轮班结束后见
[11:44] – Yeah. – Ok. -好 -好的
[11:50] I’m really happy for you, Jackson. 我真的为你高兴 杰克逊
[11:55] Let’s talk about you. 我们谈谈你的情况吧
[11:57] Marcus said you had another headache. 马库斯说你又头痛了
[11:59] I thought they were supposed to stop after the ice bath. 我以为你做过冰浴后 症状就该消失了
[12:01] They will, but in the meantime, 会好的 但同时
[12:03] I would really appreciate it 如果你不和马库斯讨论我的情况
[12:04] if you didn’t discuss my condition with Marcus. 我会非常感激的
[12:07] He cares about you, Abby. 他很关心你 艾比
[12:08] We both do, and I’m just– 我们都很关心你 我只是…
[12:16] She’s having a seizure. 她在抽搐
[12:17] – Flip her on her side. – Yep. -让她侧躺 -好
[12:25] Let us in! 让我们进去
[12:27] What is this? 怎么回事
[12:29] Everybody stay calm. 所有人保持冷静
[12:31] We’re safe here. They can’t get to us. 我们在这很安全 他们进不来
[12:33] What are you doing? 你在做什么
[12:37] We’re taking back what’s ours. 我们在夺回属于我们的东西
[12:43] Marcus, can you hear me? 马库斯 你能听见我说话吗
[12:53] What are we gonna do? 我们要怎么办
[12:55] We’re gonna live, 我们会活下来
[12:56] and although it may be unfair, 虽然听上去不太公平
[12:59] they’re not. 但他们不会
[13:04] Why are we restrained? 为什么我们被铐住了
[13:06] Because I don’t kill my own people, even the ones 因为我不杀自己人
[13:09] responsible for the deaths of my father and husband. 即使是该为我父亲和丈夫的死负责的人
[13:15] Abby had nothing to do with that. 艾比和那些事无关
[13:16] Abby opened the door. 是艾比开的门
[13:22] I wonder, would you have done that 我在想 如果他已经安全入内了
[13:23] if he was already safe inside? 你是否还会那么做
[13:29] Oh, Kara, please. 卡拉 别这样
[13:30] This won’t bring your husband or your father back. 这样做你丈夫和父亲也不会死而复生
[13:32] No. It won’t, but it will stop the next culling of our people. 是不会 但能防止我们的人又一次被缩减
[13:36] Now, if you’ll excuse me, 现在我先失陪了
[13:37] I have the urge to shoot you in the head, 因为我有在你脑袋上开一枪的冲动
[13:39] and I don’t want to do that. 但我不想那么做
[13:42] What about our people who are on the wrong side of this door? 那在这扇门另一边的我们的人呢
[13:46] They’re not all here, are they? 他们没有都在这 对吧
[13:48] We waited as long as we could to strike. 我们会等到能发动袭击的那一天
[13:50] All we can do now is make sure the ones 我们能做的只有确保那些
[13:52] that we couldn’t save don’t die in vain. 我们救不了的人不会白白牺牲
[13:54] It’s not gonna happen quick. You know that, right? 要等很长时间 你知道的吧
[13:58] Starvation is slow, Kara. 饿死是个很长的过程 卡拉
[14:00] Those people out there, ours and theirs, 在外面的那些人 无论是我们还是他们的
[14:03] their bodies will metabolize nonessential proteins first– 他们的身体会先代谢掉非必需蛋白质
[14:07] Fatty acids, glycerol, then muscle. 脂肪酸 甘油 再是肌肉
[14:11] They’ll lose their hair. 他们会开始掉头发
[14:12] Their skin will flake and peel. 他们的皮肤会脱落
[14:14] They’ll bloat, 他们会浮肿
[14:16] and the first to die, 先死的那些人
[14:18] well, they’re gonna be the lucky ones. 算是幸运的
[14:21] They won’t have to fight the temptation to eat their friends. 他们不必抵抗吃自己朋友的欲望
[14:25] You’re third-generation farm station. 你是农场站的第三代
[14:28] You must have heard the rumors about the blight. 你肯定听过那些疫病的传闻
[14:31] It’s why we started floating our dead. 我们因此才开始流放死者
[14:34] Everything you just described would have 你刚说的那些事都会在五年内
[14:36] happened to us in 5 years. 发生在我们身上
[14:40] You should never have opened that door. 你不该把那道门打开
[14:43] These deaths are on you, too. 这些人的命也算在你头上
[14:49] “Well,” Said the tree, straightening herself up “好吧” 树边说边尽量地
[14:51] as much as she could, 挺直了自己的身体
[14:53] “An old stump is good for sitting and resting. “老树桩很适合坐着休息
[14:57] “Come, boy. Sit down. “过来 孩子 坐下吧
[15:00] Sit and rest,” and the boy did, 坐下歇会儿” 那男孩照做了
[15:05] and the tree was happy. 树也很开心
[15:13] He’s been asleep since the boy built the boat. 他从男孩造船那段开始就睡着了
[15:17] I like that story. 我喜欢这个故事
[15:19] Me, too. 我也是
[15:23] It was my son’s favorite. 这曾是我儿子最喜欢的故事
[15:28] I hate to bother you. 我不想打扰你
[15:30] got time to fix my wheel? 但你有时间帮我修车轮吗
[15:34] Um, let me take a look. 我看一眼
[15:49] Skaikru, on your feet! 天空人跪下
[15:51] Hey, you! 你过来
[15:55] Under the bed with Niylah. Hurry. 和奈拉一起躲到床底下 快点
[15:58] Move! Right now! 快走 快点
[16:05] Hey, hey, hey, what’s this? 出什么事了
[16:24] Stand down now. 立刻退下
[16:26] We secured the hallway. 我们守着走廊
[16:28] Everyone’s alive. 大家都还活着
[16:29] What’s going on? 出什么事了
[16:30] They were talking about taking back the farm. 他们说要把农场夺回来
[16:32] Yes. Skaikru sealed the door and our fate. 对 天空人把门和我们的命运都封死了
[16:36] Still… 即便如此…
[16:39] No. 不
[16:40] This is not like stealing blankets. 这和偷毯子不一样
[16:42] They’re scared, Indra, hungry. 他们又饿又慌 因陀罗
[16:57] Safe to say skaikru’s screwed. 看来天空人死定了
[16:59] Our other bunk rooms will be the first place they look. 他们会先去我们其他的宿舍找人
[17:02] Go room to room. 一间一间找
[17:02] Take everyone you can find 找齐你能找到的所有人
[17:03] and bring them to the rotunda. 再把他们带到中央大厅去
[17:05] We can protect them there. 在那我们能保护他们
[17:07] – Yeah. – Not you. -好的 -除了你
[17:18] Ok. 好吧
[17:21] Look. I need you to go with Nathan, all right, 我需要你跟着内森走 好吗
[17:24] – and I’ll see you as soon as I– – No. -我会尽快去找你… -不
[17:28] I want to stay with you. 我想和你待在一起
[17:35] Look, look. Come here. 过来抱一下
[17:41] You’ll be ok. 你会没事的
[17:44] You should go with them. You’ll be safer. 你应该跟他们一起走 那样更安全
[17:46] Safety’s overrated. I’m with you. 安全没那么重要 我跟你一起走
[17:50] Let’s go. 走吧
[17:56] Blueprints. 图纸
[17:58] I’m guessing you need me to open 我猜你需要我打开
[18:00] another unopenable door. 另一道不可开启之门
[18:03] If you can’t, we’re all dead. 如果你做不到 我们就都死定了
[18:15] No one else comes through this door. 不准其他人走入这扇门
[18:17] Do you understand? 明白了吗
[18:21] – Well… – It’s not good. -那… -情况不妙
[18:23] The rest of skaikru is safe for now, 剩下的天空人暂时还安全
[18:25] but the violence is spreading. 但暴力在蔓延
[18:27] Boudalan now controls level E and F. 岩脊人控制了E层到F层
[18:29] Ouskejon took medical. 奥斯克人掌握着药品
[18:31] The weak are holed up, barring their doors, 弱势的部落都躲在房里死守着门
[18:33] but it’s only a matter of time before the strong attack, 但更大规模袭击的发生只是时间问题
[18:36] looking for anything to help them survive. 他们要找到一切能帮助自己活下来的东西
[18:38] When hell breaks loose, it breaks loose fast. 魔鬼一出笼 暴行遍地走
[18:40] It isn’t hell. It’s who we are. 这不是魔鬼 是我们的本性
[18:42] You’re wrong, Gaia. We are wonkru. 你错了 盖娅 我们是统一部落
[18:44] Words spoken easily by those about to die in praimfaya, 这话对本该死于荣耀之火的人来说当然轻巧
[18:48] but without a true commander to unite us, 但如果没有真正的司令让我们团结一心
[18:49] we are warring clans. 我们就是相互敌对的部落
[18:51] That is how it has always been and will always be. 这就是历史的自然规律 并且将延续下去
[18:53] Enough. Hunger will make it worse. 够了 饥饿会让情况更糟
[18:58] If the people who took the farm do not make their demands soon– 如果占领农场的人不早点提出自己的条件
[19:00] There won’t be any demands. 不会有任何条件
[19:02] They have everything they need to survive 他们有一切生存所需的东西
[19:05] except for me. 除了我
[19:07] Look here. 看这里
[19:08] Because level C contains the farm– 因为C层里有农场…
[19:10] Are you hurt? 你受伤了吗
[19:14] Uh, just a scratch. 只是擦伤
[19:16] Because level C contains the farm and the water recycler, 因为C层里有农场和水循环系统
[19:20] Cadogan built it to be totally self-contained. 卡多根将其建为能完全自给自足的构造
[19:23] Even if the rest of the bunker fails, 哪怕地堡的其他部分沦陷了
[19:25] level C remains operative. C层仍然能运转
[19:29] Still waiting on the good news. 还在等着听好消息呢
[19:33] If I can reroute the electricity 如果我能更改
[19:37] from the generator on the level below, 下面一层发动机的电路
[19:39] I can use the metal walls as giant conductors. 我就能用钢墙作为巨型导体
[19:42] Enough of it should reach the door 足够的电力应该能传送到门上
[19:43] and short out the locking mechanisms. 造成门锁机制的短路
[19:47] – Opening it. – Yes. -门就打开了 -对
[19:50] I should’ve led with that. 我应该直接这么说的
[19:51] Is level D clear? D层清空了吗
[19:52] No man’s land, 5 different clans 无主之地 五个部落
[19:55] looking for someone to take their anger out on. 都在找人来发泄自己的怒火
[19:57] The second they see him, he’s dead. 他们一看见他 就会把他杀了
[20:00] Then let’s make sure they don’t see him. 那就确保他们看不到他
[20:02] Niylah, can you make him look like a grounder? 奈拉 你能把他打扮成地表人吗
[20:04] You know I can. 你知道我可以
[20:10] Octavia, it’s too dangerous. 奥克塔维亚 这太危险了
[20:12] Not as dangerous as doing nothing. 至少没坐以待毙那么危险
[20:17] We split up. 我们分头行动
[20:19] You draw as many people as you can from level D, 你尽量把人从D层引出来
[20:21] and I’ll get Jaha to that generator. 我把亚哈送到发动机那
[20:24] What are you doing? 你在做什么
[20:25] Something I should have done 46 days ago. 46天前我就该做的事
[20:30] On me, they’re not symbols. 对我来说 这不是某种标志
[20:33] They’re targets. 它们会让我成为目标
[20:36] We can do this. 我们能做到的
[21:08] – Which way? – Last room on the right. -哪条路 -右边最后一个房间
[21:10] This is where we split up. 我们在这分头行动
[21:11] Get to the vault door. 你们去锁上的门那里
[21:12] I’ll radio you once it’s done. 我一结束就呼叫通知你们
[21:29] Let’s go. 我们走
[21:32] There he is! 他在那
[21:35] Go back. 回去
[21:45] There’s too many. 太多人了
[21:48] I know this is hard, but if we don’t succeed, 我知道这么做很难 但如果我们没成功
[21:51] that boy dies anyway. 那个男孩还是会死
[21:56] No! No! Oh! 不 不
[22:06] You said it was just a scratch. 你说只是擦伤
[22:10] We would have taken you to a doctor. 我们该带你去看医生
[22:12] Both doctors are on the wrong side of that door. 两位医生都在门的另一边
[22:15] Now come on. I don’t have much time left. 走吧 我没有多少时间了
[22:30] Let’s solve this 5-minute problem. 我们来解决这个五分钟问题
[22:35] The hydrofarm should be directly above us. 水培农场应该就在我们正上方
[22:38] 5-minute problem. 五分钟问题
[22:42] Even if we find a way to take the farm back, 即使我们找到办法夺回农场
[22:46] there’s still too many people in this bunker. 这个地堡里的人还是太多
[22:51] There always have been. 总会是这样的
[22:55] This is it. 就是这里
[23:10] I got you. I got– 我在 我在…
[23:13] Let me just have a minute. 我歇一会就行
[23:22] What’s next? 下一步怎么做
[23:34] That’s too much. 太多了
[23:36] No more rationing. 不再削减配给了
[23:37] We’ll just share one, Eric. 我们吃一份就好 艾瑞克
[23:39] Thank you. 谢谢
[23:42] Most of our people are ok with this. 我们的人基本上都赞同
[23:45] I can’t get anyone to fight back. 我找不到愿意反抗的人
[23:46] That’s because they’re scared. 那是因为他们害怕
[23:47] Jackson, don’t do anything stupid. 杰克逊 别做傻事
[23:49] Nate’s out there. I can’t just– 纳特在外面 我不能…
[23:50] Let’s go. 走了
[23:54] No. Wait, wait. 不 等等
[23:56] I need my pills. They’re in my bag. 我需要药 药在我包里
[24:01] Next time. 下一次吧
[24:04] Imagine that, 想象一下
[24:07] wanting to save the person he loves. 想救他爱的人
[24:11] You took away my choice, Marcus. 你当时让我别无选择 马库斯
[24:13] I’m not gonna apologize for saving your life, Abby. 我是不会因为救你的命而道歉的 艾比
[24:17] I made the right call. 我做的是正确的决定
[24:20] You’re a doctor. 你是个医生
[24:22] I would’ve made the same decision, even if I didn’t love you. 我即使不爱你 也会做相同的决定
[24:25] Really? Then why were you willing to float me on the Ark? 是吗 那你在方舟上为什么同意流放我
[24:42] Hey, are you still with me? 你还活着吗
[24:45] All I need to do is connect the final wires. 我只需要连接最后的线
[24:50] Then do it. Let’s go. 那就来做吧 快
[24:53] No. 不要
[24:57] I know you’ve never 我知道你从来没有
[25:00] felt like you were a part of our people, 认为自己是我们的一员
[25:05] and I don’t fault you for that. 这一点我不怪你
[25:08] Living on the Ark must have been so hard for you, 你在方舟上一定生存很艰难
[25:12] so I’m truly sorry about that, Octavia. 我深表遗憾 奥克塔维亚
[25:20] Do we need to talk about this right now? 我们非要现在说这个吗
[25:24] Yes… 是的
[25:28] Because, like it or not, we are your people. 因为无论你是否喜欢 我们就是你的同伴
[25:31] When you won the conclave, you saved us, too. 你赢得选举的时候 也救了我们
[25:37] What the hell do you want from me, Jaha? 你想要我做什么 亚哈
[25:39] Connect the damn wires. 连上那些该死的线
[25:41] I said no. 我说了 不要
[25:45] Once we open that door, 一旦我们打开那扇门
[25:46] the grounders gathered on the outside will pour in 外面集结的地表人就会蜂拥而入
[25:49] and kill everyone on the inside, 杀掉里面所有的人
[25:53] guilty and innocent alike, even the children. 无论是否有罪 连孩子也不会放过
[25:57] I can’t let that happen. 我不能让这种事发生
[25:59] I won’t. 我不会
[26:03] Then we all die. 那我们都会死
[26:05] Go to the door. 去门那里
[26:06] Make the grounders stand down, 让地表人退下
[26:11] and when I have your word 等我听到你说
[26:12] that only the guilty will be punished, 只有有罪之人会受到惩罚
[26:16] I’ll send the surge. 我就会连上这条线
[26:18] They won’t listen to me. 他们不听我的
[26:19] Make them listen. 那就让他们听
[26:20] You don’t have to be a commander to command. 你不需要成为司令才能发号施令
[26:23] I am not a leader, Jaha. 我不是领袖 亚哈
[26:26] I’m a fighter, warrior. 我是战士
[26:30] And a warrior needs a war, an enemy. 战士需要战争和敌人
[26:34] Yeah. 是的
[26:35] On the Ark, we made death the enemy. 在方舟上 我们视死亡为敌人
[26:39] That’s how we survived, 我们就是这样活下来的
[26:41] and anyone who did anything to push us 任何加快我们走向死亡的人
[26:43] closer to death was eliminated. 都会被消灭
[26:46] You hate me because I floated your mother, 你恨我 因为我流放了你的母亲
[26:49] but when she broke the law, 但她触犯法律的时候
[26:50] she pushed us closer to death, 她推我们向死亡更近一步
[26:54] so she made herself the enemy. 所以她让自己变成了敌人
[27:12] So now… 所以现在…
[27:14] You know what it takes to lead. 你知道领袖的代价了
[27:30] All right. I’ll do it. 好 我会做到的
[27:33] Just try not to die before it’s done. 在我搞定之前 你可别死啊
[28:25] I couldn’t bear to lose you. 我无法容忍失去你
[28:27] I’d just gotten you back. 我才刚让你回到我身边
[28:30] The world was ending before our very eyes, 就算世界末日就在眼前
[28:34] and I thought I could weather any storm 我想我可以挺过任何艰险磨难
[28:36] as long as you were by my side… 只要你在我身边
[28:41] But you weren’t by my side, were you… 但当时你不在 对吧
[28:46] Because you decided that you didn’t 因为你决定
[28:49] deserve what we had, you didn’t– 自己不值得被救赎
[28:51] You didn’t deserve to survive. 你不值得活下来
[28:54] I didn’t. 我不值得
[28:58] How could you ever think 你有没有想过
[28:59] that I would be able to carry you outside 你要我怎么亲手把你送出门外
[29:02] and shut the door? 然后关上大门
[29:08] Abby, I’m sorry, but I’m not that strong. 艾比 对不起 我没有那么坚不可摧
[29:11] I would do the same thing a thousand times. 就算重来一千次 我的决定也不会变
[29:16] Did you ever regret 你有没有后悔过
[29:20] opening the door to save me? 开门救我这件事
[29:29] No. 没有
[29:55] Have a seat, Dr. Jackson. 坐下 杰克逊医生
[29:57] We have everything we need– 我们这里有需要的一切
[29:59] food, water, supplies, music. 食物 水 补给 音乐
[30:04] Would you play a little louder, please? 你能弹再响一点吗
[30:28] She’s here. 她来了
[30:30] There. 那里
[30:34] Is it open? Is it done? 门开了吗 可以了吗
[30:37] Not yet. 还没有
[30:38] There’s something I need to do. 有些事我需要先做
[30:46] I can open the door. 我可以开门
[30:50] Then do it, skairipa, so we can rid ourselves 那就开啊 天戮者 这样我们就可以
[30:52] of your honorless people once and for all. 一劳永逸消灭你的这些背信弃义的同伴了
[30:56] You’re right. 你说得对
[30:57] They are my people, 他们是我的同伴
[30:59] but so are you, all of you. 但你们也是 你们都是
[31:03] We will take back the farm for wonkru, 我们会为统一部落拿回农场
[31:06] and that includes the innocent people 包括那扇门另一边的
[31:09] on the other side of that door. 无辜的人
[31:16] No. She needs to do this herself. 不 她要自己完成
[31:20] You are wonkru, 你们是统一部落的人
[31:21] or you are the enemy of wonkru. 否则就是统一部落的敌人
[31:25] Choose. 选吧
[31:30] For Jaha. 为了亚哈
[31:36] You are wonkru, 你们是统一部落的人
[31:37] or you are the enemy of wonkru. 否则就是统一部落的敌人
[31:40] Choose. 选吧
[31:50] You are wonkru, 你们是统一部落的人
[31:52] or you are the enemy of wonkru. 否则就是统一部落的敌人
[31:55] Choose. 选吧
[32:10] You are wonkru, 你们是统一部落的人
[32:12] or you are the enemy of wonkru. 否则就是统一部落的敌人
[32:16] Choose. 选吧
[32:38] You are wonkru, 你们是统一部落的人
[32:41] or you are the enemy of wonkru. 否则就是统一部落的敌人
[32:46] Choose. 选吧
[33:23] It’s over. 结束了
[33:27] Open the door. 开门
[33:47] Let’s move! Let’s go! 走 走
[33:49] Cooper, what is it? What’s happening? 库珀 怎么了 出什么事了
[33:53] Cooper, don’t. No. Wait. Don’t! 库珀 不要 不 等等 不
[34:03] It won’t be that easy. 没那么容易放过你
[34:09] Where is he? 他在哪
[34:10] Over there! 那里
[34:14] Thelonious… 塞隆尼斯
[34:18] It’s not just blood. It’s bile. 不只是血 还有胆汁
[34:21] I think he perforated his liver. 我想应该是他的肝脏穿孔了
[34:23] I need something sharp. 我需要尖锐的东西
[34:25] I need to get in there now. 我得马上手术
[34:28] Abby… 艾比
[34:31] You can’t fix me this time. 这回你救不了我了
[34:34] Thelonious… 塞隆尼斯
[34:37] Thelonious, fight. 塞隆尼斯 扛住啊
[34:39] I think his fight is over. 我想他的战斗结束了
[34:44] Octavia… 奥克塔维亚
[34:48] Promise me 答应我
[34:52] that you’ll take care of Ethan. 好好照顾伊桑
[34:56] You have my word. 我答应你
[34:58] I’ll take care of the boy. 我会照顾好那个孩子的
[35:01] Just take me home, Marcus. 送我回家 马库斯
[35:06] Take me to my wife. 送我去我妻子那里
[35:13] Take me to Wells. 去威尔斯那里
[35:22] In peace, may you leave the shore. 愿你在平静中离开此岸
[35:29] In love, may you reach the next. 在爱中到达彼岸
[35:31] Safe passage on your travels… 安宁地踏上旅程
[35:37] Until our final journey to the ground. 直至我们最终到达
[35:52] May we meet again. 愿我们能重逢
[35:55] May we meet again. 愿我们能重逢
[35:57] May we meet again. 愿我们能重逢
[36:22] Your people await justice. 你的同伴们还在等待正义
[36:25] Come. Let’s clean you up before– 来 先洗把脸再…
[36:29] – No. – Gaia… -不 -盖娅
[36:31] If you dare say the spirits of the commanders object, 如果你还敢说司令的灵魂之类的话
[36:35] then I must remind you that those spirits have abandoned us. 那我必须提醒你 那些灵魂背弃了我们
[36:38] I don’t believe they have. 我不信
[36:45] My mother is correct. 我妈妈说的没错
[36:47] Our faith dictates that only 我们的信仰告诉我们
[36:49] a true commander can unite the clans, 只有真正的司令可以统一部落
[36:52] that without a natblida, we would be lost. 没有夜之血脉 我们会输
[36:56] Then you won the conclave. 但你赢了选举
[37:00] You delivered us from praimfaya. 你带我们逃离荣耀之火
[37:03] Today you delivered us from starvation. 今天你又帮我们解除了饥荒
[37:06] I now believe that you 我现在相信 是你
[37:09] will deliver us back to the ground. 将带领我们重回地表
[37:14] Come. You’ll need clean armor. 来 你需要一件干净的盔甲
[37:16] Leave it. Let them see her like this. 省省吧 让他们见识这样的她
[37:31] The blood of our enemies 我们敌人的血
[37:35] is her armor. 就是她的盔甲
[37:45] On your knees with the others. 跟其他人一起跪下
[37:49] Hey, hey, what are you doing? 你在做什么
[37:50] Watch it. 小心点
[37:56] You can’t do this! 你们不可以这么做
[37:57] Nate. 纳特
[38:03] I tried to stop it. I tried, but nobody– 我想阻止的 我想的 但是没人…
[38:05] It’s ok. I know. 没事的 我知道
[38:06] Look. You’re a healer, not a fighter. 你是医生 不是战士
[38:10] That’s why I love you. 所以我才爱你
[38:23] There are too many people in this bunker… 地堡里人太多了
[38:28] And if we don’t do something about this, 如果我们不采取应对措施的话
[38:30] none of us will survive to see the sun, 没人能活到重见太阳
[38:33] the sky, the ground, 天空和地面的那天
[38:36] and I won’t let that happen. 我不想让这种事发生
[38:39] Each of you have committed crimes against wonkru, 你们都是统一部落的罪人
[38:44] and the punishment for this… 对你们的惩罚
[38:50] is death. 就是死
[38:54] This is nonsense! 这太荒唐了
[38:55] Delphi doesn’t deserve to be down there for stealing blankets. 戴尔菲人就偷了毯子 不该也在下面
[38:58] Skaikru stole food. 天空人可是偷了食物
[39:00] There is no skaikru. 没有天空人
[39:01] There is only wonkru and the enemies of wonkru. 只有统一部落和统一部落的敌人
[39:05] Would you like to join them? 你想加入他们吗
[39:09] But this isn’t the Ark, and this isn’t the ground, either. 而这里既非方舟 也不是地表
[39:12] There is no blood must have blood. 血债不必血偿
[39:18] In Rome, the gladiators had the opportunity 在古罗马 角斗士有机会
[39:23] to fight for their freedom… 为自己的自由而战
[39:30] On your feet. 站起来
[39:36] And so will you. 你们也一样
[39:47] Conclave rules. 角斗规则
[39:51] Win the fight, save your life. 谁赢 谁活
[41:00] Blodreina, what is our champion’s fate? 血女王 赢家命运如何
[41:26] Bring in the next combatants. 带下一批角斗士
地球百子

文章导航

Previous Post: 地球百子(The 100)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 地球百子(The 100)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

地球百子(The 100)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号