英文名称:Boy A
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:53] | How do you feel? | 感觉如何 |
[00:57] | Oh I don’t know. just like I’m having a dream. | 不知道 就象做梦一样 |
[00:59] | Well you’re not kiddo. | 你不是在做梦 孩子 |
[01:08] | They… they said I could choose me own name. | 他们…他们说我可以选择自己的名字 |
[01:10] | That’s right. | 没错 |
[01:11] | -Any name. -You got one? | -什么名字都行吗 -想好了吗 |
[01:13] | I can’t… | 我拿不定… |
[01:15] | I can’t make up me mind. | 拿不定主意 |
[01:16] | Why don’t you ask me what’s in the bag? | 为什么不问问我盒子里有什么 |
[01:21] | What’s in the bag? | 盒子里有什么 |
[01:22] | It’s funny you should ask. | 真有趣 本该你先问的 |
[01:38] | Terry. | 特里 |
[01:45] | -Have a look at what they’re called. -Terry. | -他们出去的时候都找我要这个 -特里 |
[01:51] | Kind of appropriate don’t you think? | 不错的礼物 你说呢 |
[02:11] | I don’t… | 我不知道… |
[02:13] | You don’t know what to say? | 不知道该说什么好? |
[02:14] | Say thank you. | 说”谢谢”就行 |
[02:16] | -Thank you. -My pleasure. | -谢谢 -不客气 |
[02:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[02:33] | -All right. -All right. | -好了 -好的 |
[02:38] | Now… | 现在… |
[02:42] | As you know | 如你所知 |
[02:44] | There are certain conditions that have gotten your release. | 释放你是有前提条件的 |
[02:46] | I do. | 我知道 |
[02:48] | There’s quite a few in fact so we’ve… | 事实上 说了也白说 所以… |
[02:49] | Jack. | 杰克 |
[02:51] | What? | 你说什么 |
[02:52] | That’s the name… that’s the name I want. | 就这个名字 我要这个名字 |
[02:54] | Okay. | 好的 |
[02:57] | Jack. | 杰克 |
[03:02] | Well that’s the first thing taken care of. | 先把名字的事搞定了 |
[03:44] | So what are you thinking? | 你在想什么 |
[03:51] | Don’t worry. | 别担心 |
[03:52] | The longer you spend here | 我保证 今后你会慢慢 |
[03:53] | The smaller it’s going to seem I promise. | 熟悉这个地方的 |
[04:00] | Yeah lots of students plenty of new faces | 很多学生 许多新面孔 |
[04:03] | Which will work out pretty well in your favor. | 这些都对你有好处 |
[04:07] | Mcdonald’s. | 麦当劳 |
[04:13] | At least we know what we’re having for dinner. | 至少我们知道午餐该吃什么了 |
[04:17] | Hi miss woolly. | 你好 伍莉小姐 |
[04:19] | This is my nephew jack. jack miss woolly. | 这是我侄子杰克 杰克 这是伍莉小姐 |
本电影台词包含不重复单词:955个。 其中的生词包含:四级词汇:114个,六级词汇:56个,GRE词汇:55个,托福词汇:85个,考研词汇:122个,专四词汇:102个,专八词汇:20个, 所有生词标注共:238个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:21] | Come in come in. | 进来吧 进来 |
[04:24] | Sorry about the mess. | 很抱歉屋里乱糟糟的 |
[04:26] | -And it’s kelly by the way. -Kelly. | -还有 叫我凯莉 -你好 凯莉 |
[04:29] | It’s just that I’m on nights this week | 由于这周我得上夜班 |
[04:30] | So I’m actually not long out of bed. | 所以我基本不会在家睡 |
[04:33] | -Tea? -No thank you. | -茶? -不 谢谢 |
[04:34] | Coffee? | 咖啡? |
[04:35] | Tomorrow morning I’ll show you where everything is… | 明早我会告诉你东西都在哪儿 |
[04:38] | The washing machine the dryer whatever. | 洗衣机 烘干机 还有其他东西 |
[04:41] | You like your room right? | 你喜欢自己的房间 对吧 |
[04:42] | -Absolutely yeah. -Good I’m glad. | -当然 -那就好 我很高兴 |
[04:44] | It’s small but it’s clean. | 小是小了点 但很干净 |
[04:46] | Am I wrong? | 是吗 |
[04:48] | Functional | 物尽其用 |
[04:49] | And you’ve got the portable telly in there | 而且里面还有台便携式电视 |
[04:51] | Although don’t try getting itv. | 虽然收不到ITV(英国独立电视台) |
[04:53] | It just won’t pick up for some reason or other. | 但也能将就着看 |
[04:55] | Anyway… | 总之… |
[04:57] | Sorry. did you say you wanted a coffee or not? | 抱歉 你们要咖啡吗 |
[05:04] | So tomorrow we go to the bank | 那明天我们就去银行 |
[05:07] | And we open up an account for you okay? | 给你开一个帐户 好吗 |
[05:09] | Because the more forms you fill in | 因为你越是融入生活 |
[05:10] | The more real your name is going to become. | 生活就越会让你投入其中 |
[05:12] | Okay. | 好的 |
[05:14] | What else do you want to do? | 还想做些什么 |
[05:19] | Well what else can we do? | 我们还能做些什么 |
[05:20] | Whatever we want. | 想做什么就做什么 |
[05:22] | In two weeks time you start work proper | 2周后 你就得开始工作 |
[05:24] | So you need to experience as much as you can before then. | 所以你得在这之前尽可能多的熟悉这个社会 |
[05:28] | Of course your history has to become second nature | 当然 你必须习惯你现在的身份 |
[05:30] | So I’m going to be going over it and over it | 我会一次次的教育你的 |
[05:33] | -And getting it. -Yeah. | -直到你步入正轨 -好 |
[05:34] | I was wondering if m-maybe at some stage | 我在想 我们是不是… |
[05:36] | We could take a trip. | 可以出去旅行一次 |
[05:37] | To where? | 到哪儿去 |
[05:38] | See philip’s grave. | 去看看菲利普的坟墓 |
[05:48] | Think we could do that? | 我还以为能那样做 |
[05:52] | Let me… | 让我… |
[05:56] | Terry no if we can’t it’s fine. seriously it’s fine. | 不 特里 要是不能就算了 别勉强 |
[05:59] | Just let me think about it okay? | 你让我想想 行吗 |
[06:02] | I’m not saying we can’t go. | 我又没说不能去 |
[06:06] | Right. yeah right. | 好的 好的 |
[06:18] | Newton. | 纽顿 |
[06:21] | What’s that? | 什么 |
[06:22] | It’s where I’m from. | 我就是从那儿来的 |
[06:23] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[06:25] | My name’s jack burridge. | 我叫杰克・布雷杰 |
[06:27] | And why are you here jack? | 为什么你会在这儿 杰克 |
[06:40] | Now you got two numbers in your address book… | 你地址本里有2个号码 |
[06:43] | Mine and p.s. | 我的和P.S的 |
[06:45] | That’s for protection squad. | 这是为了你的安全 |
[06:46] | Okay? that’s a special number. | 明白吗 这是特别号码 |
[06:48] | You call them and they’ll come running. | 只要你给他们打电话 他们就会赶来 |
[06:49] | All right? | 懂了吗 |
[06:51] | Now just for tonight there’s two policemen. | 至于今晚 那儿有两个警察 |
[06:54] | Just go there. can you see them? | 你看到了吗 就在那儿 |
[06:57] | Yeah? | 看到了吗 |
[06:58] | -Yeah. -Okay. | -看到了 -好的 |
[07:00] | How do you feel? | 感觉怎样 |
[07:03] | This is as bad as it’s going to get. | 这是为最坏的情况做的打算 |
[07:06] | All right? | 明白吗 |
[07:08] | Okay. come here. | 好吧 过来 |
[07:11] | You’re going to be fine. | 你会没事的 |
[08:39] | putting it into his pocket he turned back the way he’d come | 把这个放进他的口袋 他就会原路返回 |
[08:42] | and went searching for home. | 自己找到回家的路 |
[08:43] | But it was evening now and growing dark. | 但现在是晚上了 天也黑了 |
[08:45] | Then what did he find when he got to the… | 他找到了什么 当他… |
[08:47] | A butterfly. | 蝴蝶 |
[08:49] | I don’t see any hands. | 没人举手哦 |
[08:51] | A butterfly. | 蝴蝶 |
[08:53] | Butterfly pendant good. | 蝴蝶坠子 很好 |
[08:54] | Okay so who’s going to continue? | 接下来谁想对这个问题补充 |
[08:58] | Mr. wilson? | 威尔逊先生? |
[09:01] | Where’s your book? | 你的书呢 |
[09:02] | How difficult can it be to remember… | 莫非你带着耳朵就能… |
[09:05] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[09:06] | I take it your homework’s done? | 你的家庭作业做完了吗 |
[09:09] | I forgot my copy. | 忘带了 |
[09:11] | Sara you continue. | 萨拉 你来回答 |
[09:14] | “he wanted to prove to his newfound friend | 他想向他新结识的朋友证明 |
[09:16] | “that by obtaining the pendant | 只要能获得那个坠子 |
[09:18] | He could be trusted with whatever task was put before him.” | 他就能无所不能 |
[09:21] | Hey spastic! | 废物 |
[09:24] | Hey spastic why is your face always dirty? | 为什么你的脸总那么脏 废物 |
[09:26] | And his clothes. | 他衣服也是 |
[09:28] | Yeah and your clothes mate. | 对 还有衣服 伙计 |
[09:29] | It’s because you’re a spastic. | 就因为你是个垃圾废物 |
[09:32] | I’m joking. | 我开玩笑的 |
[09:33] | Hey stop now. come here for a minute. | 等等 过来一下 |
[09:35] | Why? | 为什么 |
[09:36] | I said we’re joking. come on I’m teasing. | 我说过我是开玩笑的 算了吧 别当真 |
[09:38] | Secret we want to tell you a secret. | 我们想告诉你个秘密 |
[09:57] | Who’s that? | 谁啊 |
[09:59] | Is that you eric? | 是你吗 埃里克 |
[10:00] | Yeah. | 对 |
[10:02] | Come down here. | 下来 |
[10:03] | Just a minute. | 等等 |
[10:05] | Now. | 马上下来 |
[10:11] | Your mother’s sick so don’t go near her. | 你妈妈病了 别去烦她 |
[10:13] | -Sick? -That’s right. | -病了? -对 |
[10:15] | Where is she? | 她在哪儿 |
[10:16] | Didn’t you hear what I said? | 你耳朵聋了吗 |
[10:24] | Mum. | 妈妈 |
[10:29] | Mum are you okay? | 妈妈 你还好吗 |
[10:34] | Would you like a cup of tea? | 想喝杯茶吗 |
[10:36] | Leave me alone. | 出去 |
[10:40] | I had a fight mum. | 我打架了 妈妈 |
[10:41] | Leave me alone. get out. | 让我安静点 出去 |
[10:44] | Some boys they… | 那些男孩 他们… |
[10:45] | What did I say to you? | 没听到我说的吗 |
[10:47] | Eric! | 埃里克 |
[11:21] | How do you get 500 cars in a shed? | 小白长得像谁 |
[11:24] | Put up a bingo sign. | 大白(真相大白) |
[11:27] | What’s your name? | 你叫什么 |
[11:29] | Eric. | 埃里克 |
[11:33] | Want to see something cool? | 想看点刺激的吗 |
[11:45] | Bloody hell. | 该死的 |
[11:46] | What are you doing? you came straight at me! | 你干什么 怎么直接向我冲过来 |
[11:48] | Something hit me! | 我被什么东西砸到了 |
[11:53] | What’s yours? | 你呢 |
[11:57] | What’s your name? | 你叫什么 |
[12:07] | Was it guilt do you think? | 你觉得 他有罪吗 |
[12:11] | Who knows? | 谁知道 |
[12:15] | A way of saying sorry? | 你在委婉的道歉? |
[12:29] | Was he sick of the world? | 他厌恶这个世界吗 |
[12:30] | We should go. | 我们该走了 |
[12:31] | This was a bad idea. | 到这儿来的主意简直糟透了 |
[12:33] | Why? | 为什么 |
[12:34] | Because philip… | 因为菲利普… |
[12:37] | How many times have we talked about this? | 就这个问题我们讨论了多少回了 |
[12:41] | Sorry. | 对不起 |
[12:43] | Don’t be sorry. | 别说对不起 |
[12:46] | I made a decision to take you. | 决定是我做的 |
[12:49] | But we have to keep looking forward not back. okay? | 只能向前 没有退路 懂了吗 |
[12:54] | The you from then is dead as well. | 过去的你已经死了 |
[12:58] | Or am I wrong? | 还是我做错了 |
[13:00] | Jack. | 杰克? |
[13:01] | No no. I’m all right. | 不 我很好 |
[13:05] | Okay. | 好吧 |
[13:09] | Right come on. | 走吧 |
[13:11] | I want to go home before dark. | 我想在天黑之前回家 |
[13:13] | All right. | 好的 |
[13:29] | Drop that off. | 卸下车上的货 |
[13:30] | Come back pick up something else. | 再装上其他的货 |
[13:32] | Take that thing wherever it needs to go | 把东西送到需要的地方 |
[13:34] | And so on. | 等等 |
[13:35] | -Simple yeah? -Yeah yeah. | -简单吧 -对 |
[13:37] | Absolutely. | 易如反掌 |
[13:39] | Now you’ll be partnered up | 现在 你和克里斯・凯利搭档 |
[13:41] | With chris kelly who should be here but… | 他本应该在这儿 但… |
[13:44] | Ah mr. kelly. glad you could join us. | 很高兴你来上班了啊 凯利先生 |
[13:47] | Sorry. | 抱歉 |
[13:48] | This is jack. | 这是杰克 |
[13:51] | By the way I’m told you been to prison a couple of times. | 顺便说下 听说你在监狱呆过 |
[13:56] | Yeah but I mean… | 对 但是… |
[13:58] | Listen. | 听着 |
[13:59] | I only bring it up to reassure you that your secret’s safe. | 我不是那种大嘴巴的人 |
[14:03] | All right? | 知道吗 |
[14:05] | I believe a man deserves a second chance. | 每个人都应该有改过自新的机会 |
[14:07] | I also believe in his right to privacy. | 每个人也都该有自己的隐私 |
[14:13] | Mum’s the word. | 我会为你保密的 |
[14:15] | -Idiot -Eh? | -白痴 -什么 |
[14:19] | You can say it. | 可以这么说 |
[14:21] | “mum’s the word.” | “我会保密的” |
[14:23] | He’s like david brent or someone. | 他就象大卫・布伦特什么的 |
[14:24] | Who? | 谁 |
[14:26] | Yeah very funny. | 很搞笑 |
[14:28] | So what were you in for? | 你是为什么进去的 |
[14:29] | Unless you don’t want to… | 当然你要是不愿意说的话… |
[14:31] | No no. | 不 这没什么 |
[14:33] | Uh stealing cars you know joyriding. | 偷车 然后驾车兜风 |
[14:36] | Right. | 是这样 |
[14:38] | How many stints you do? | 你干了多少票 |
[14:39] | Three. | 3次 |
[14:40] | Jesus. | 上帝 |
[14:43] | Yeah after me last | 我洗手不干之后 |
[14:45] | Me uncle terry suggested I make a new start somewhere else. | 我叔叔特里建议我重新找个地方开始自己的生活 |
[14:48] | Get away from bad influences? | 避开过去的阴影? |
[14:49] | Yeah. | 对 |
[14:51] | Well I can’t guarantee that that’s what you’ve done. | 很难相信你就为这事儿蹲了大牢 |
[14:53] | -Sophie mcgee. -Present. | -索菲・麦基 -到 |
[14:55] | Angela milton. | 安吉拉・弥尔顿 |
[14:56] | Present. | 到 |
[14:57] | Stuart thompson. | 斯图亚特・汤普森 |
[14:59] | Present. | 到 |
[15:00] | Emily upton. | 艾米丽・厄普顿 |
[15:01] | Present. | 到 |
[15:02] | Eric wilson. | 埃里克・威尔逊 |
[15:04] | Eric wilson? | 埃里克・威尔逊? |
[15:06] | Swing. | 飞啊 |
[15:07] | Swing and shoot webs. | 飞啊 发射 |
[15:16] | Turn green is what I’d like. | 我想变成绿巨人 |
[15:18] | Green? | 绿巨人? |
[15:19] | Yeah. | 对 |
[15:20] | Rip some bastard who was making me angry to bits. | 狠狠的揍那些欺负我的混蛋 |
[15:23] | Hello mate. | 好啊 伙计 |
[15:28] | What’s up? | 发生什么了 |
[15:30] | You both get off school? | 你们俩翘课了吗 |
[15:33] | Answer me man. | 回答我 小子 |
[15:34] | Yeah. | 对 |
[15:37] | What’s your name? | 你叫什么 |
[15:41] | Are you dumb? | 你聋了吗 |
[15:42] | You a spastic? | 你也是个废物? |
[15:44] | Your mate is spastic mate. | 兄弟 你的跟班是个废物 |
[15:50] | All right now. fuck off. | 好吧 你可以滚了 |
[15:52] | We’re gonna have a little word with eric here. | 我们还有点事和埃里克谈 |
[15:55] | What are you deaf as well as dumb? | 你又聋又哑吗 |
[15:56] | Ah! fuck my nose! | 操 我的鼻子 |
[16:01] | -Oh fuck! -Come on lads! | -操 -来啊 小妞 |
[16:34] | So… | 那么… |
[16:35] | So yeah now it’s… it’s um… | 现在 已经… |
[16:37] | It’s really good. | 这很不错 |
[16:39] | And this guy I work with he’s… | 和我搭档的伙计也… |
[16:40] | Are you ready to order? | 请问你们准备点菜了吗 |
[16:41] | Yep sure. | 对 当然 |
[16:46] | I’ll have your tuna and cheese thank you. | 给我一份金枪鱼和奶酪 谢谢 |
[16:50] | Jack. | 杰克 |
[16:55] | I can come back. | 我可以等会儿再来 |
[16:56] | No no hang on. it’s all right. | 不 等等 我马上就好 |
[16:59] | Take your time. | 不着急 |
[17:05] | Actually could you come back? | 事实上 你可以等会儿再来 |
[17:07] | Thank you. | 谢谢 |
[17:08] | Shit. | 妈的 |
[17:10] | It’s okay it is. | 没事的 |
[17:13] | What is that? what’s a panini? | 这是什么 帕尼尼是什么东西 |
[17:15] | It’s a bread roll toasted flattened. | 是烤面包圈压扁做成的玩意儿 |
[17:18] | It’s nice. | 很好 |
[17:20] | What’s mexican chicken? | 墨西哥鸡又是什么 |
[17:21] | Spicy. | 那个很辣 |
[17:26] | So you were saying? | 刚才谈到哪儿了 |
[17:27] | So now yeah it’s been going really good. | 我说 现在的一切都很好 |
[17:29] | And the guy that you’re working with… | 和你搭档的家伙他… |
[17:31] | He’s really nice. | 他很不错 |
[17:32] | I feel like I’m getting the hang of things. | 感觉我已经步入正轨了 |
[17:34] | -Cool. -Yeah. | -很棒 -对 |
[17:36] | Um we do a lot of loading we do a lot of unloading. | 我们忙着装货 卸货 |
[17:39] | We do a lot of driving | 忙着开车 |
[17:41] | So you know it’s not all hard work all the time so… | 这都是重体力活儿 |
[17:44] | -Yeah that’s a bonus. -Yeah yeah yeah. | -有加班费的 -对 对 |
[17:46] | By the way um I want to pay for this. | 还有 今天我来买单 |
[17:51] | -No. no way. -Come on. | -不 不行 -别这样 |
[17:52] | I don’t know what to do with me wages. | 我拿了工资也没处花 |
[17:54] | Trust me that’ll change. | 相信我 以后你会用得着的 |
[17:55] | -Terry. -Believe me. | -特里 -相信我 |
[17:56] | Terry. | 特里 |
[17:58] | Please now let me. please. | 求你了 我来买单 |
[18:00] | Well okay. | 好吧 |
[18:01] | -Have you decided? -Yes. | -想好吃什么了吗 -是的 |
[18:03] | I will have… | 我想要… |
[18:07] | What was it? what was it again? | 这是什么来着 我又忘了 |
[18:09] | Don’t fucking laugh at me. | 不准笑我 |
[18:24] | Hello michelle? | 你好 米歇尔 |
[18:25] | Chris. | 克里斯 |
[18:35] | How you settling in jack? | 还习惯吗 杰克 |
[18:41] | Strong and silent yeah? | 沉默又强壮的男人 对吧 |
[18:43] | Is that right? | 点头是什么意思 |
[18:45] | Does that mean you’re never gonna offer | 难道你不想下班后 |
[18:46] | To take me out for a drink? | 带我去喝一杯吗 |
[18:50] | A drink? | 喝一杯? |
[18:52] | My god it speaks yeah? | 天哪 他说话了 对吧 |
[18:54] | A drink. | 对 喝一杯 |
[19:01] | If you don’t want to that’s fine. | 如果你不愿意也没关系 |
[19:03] | I just thought… | 我只是… |
[19:06] | Hey why don’t we all go out? | 为什么我们不一起出去玩 |
[19:07] | Tomorrow night pay day. get the whole crew. | 反正明天发工资 就明晚吧 所有人一起 |
[19:10] | You could do the inviting michelle. | 最好提前准备准备 米歇尔 |
[19:12] | Give you something to do besides sitting around on your ass. | 免得你在椅子上坐得发慌 |
[19:14] | Fuck you. | 滚吧你 |
[19:28] | Saved you there mate. | 恭喜你 兄弟 |
[19:30] | She loves you best that girl. | 那妞儿对你有意思 |
[19:32] | Here. | 给 |
[19:34] | But what do I know? | 但鬼才知道 |
[19:36] | Maybe you’re a don juan underneath that mild-mannered exterior. | 没准你骨子里是个风流鬼 |
[19:45] | What you looking? | 你在看什么 |
[19:46] | Jack. | 杰克 |
[19:49] | Kick it on bloke. | 等不及了? |
[19:58] | Jack. | 杰克 |
[20:01] | Andalu. | 安德鲁 |
[20:02] | The white whale mate michelle? | 白鲸 兄弟 米歇尔外号叫白鲸 |
[20:04] | What? | 什么 |
[20:17] | Hi dad. | 爸爸 |
[20:21] | So how’s things? | 最近过得怎样 |
[20:24] | Okay. | 还好 |
[20:25] | Your mother? | 你妈妈呢 |
[20:26] | I haven’t seen her. | 我也没见过她 |
[20:39] | Long time huh? | 我们很长时间没见了 对吧 |
[20:40] | Listen dad. | 爸爸 听我说 |
[20:43] | I’m kind of homeless at the moment. | 现在我无家可归 |
[20:45] | -Yeah? -And I was… | -然后? -我… |
[20:46] | Yeah stay here. | 想住我这儿 |
[20:47] | Is that what you were going to ask? | 接下来你会这么问吗 |
[20:51] | Stay with me. | 尽管住就是了 |
[20:53] | There’s plenty of room. | 有很多房间 |
[20:59] | Hello. | 你好 |
[21:02] | Hang on. sorry mate. | 稍等 抱歉 |
[21:04] | There’s more beers in the fridge. help yourself. | 冰箱里有啤酒 自己拿别客气 |
[21:19] | Just uh try not to get too drunk okay? | 别喝太多 好吗 |
[21:22] | Right and listen. you keep your wits about you. | 听着 你打小就聪明过人 |
[21:24] | Don’t try and keep up with those guys. | 别再去和那帮家伙混了 |
[21:26] | You sound worried. | 你好像很不放心我 |
[21:27] | -Well listen. -Oh yeah? | -听着 -什么 |
[21:29] | No. no I’m not. | 不 我相信你 |
[21:31] | I mean you’ve got to start living yeah? | 我意思是 你得重新开始生活 |
[21:32] | You know the past doesn’t equal the future. | 过去并不等于将来 |
[21:34] | What does that mean? | 什么意思 |
[21:36] | It means that you’re entitled to some happiness jack. | 意思是你要为了追求自己的幸福而奋斗 孩子 |
[21:39] | So you go out. you have a good time. | 出去试试吧 开心点 |
[21:42] | Anything you’re not sure about | 万一有什么事 |
[21:44] | Any problems you just call me okay? | 遇到什么麻烦 打给我 好吗 |
[21:46] | And don’t pay any attention to all that forefront nonsense | 别再干傻事了 |
[21:49] | Because that’s all it is. | 那样做不值得 |
[21:50] | Okay. | 好的 |
[21:52] | All right. thanks terry. | 好的 谢谢 特里 |
[21:54] | All right man. I’ll see you wednesday son. | 好了 孩子 我们星期三见 |
[21:56] | All right. | 好的 |
[21:57] | All right. bye. | 就这样吧 再见 |
[22:07] | So where was this? | 你之前在哪里 |
[22:08] | In birmingham. | 在伯明翰 |
[22:09] | Only lasted six or seven months. | 只待了6-7个月 |
[22:11] | What finished it? | 为什么离开 |
[22:13] | She went bananas. | 她疯了 |
[22:15] | Did she? or did it take you that long to work out she always was? | 真的? 还是你要花这么久才能做完她的日常工作? |
[22:20] | So why you up here anyway? | 你在这儿准备做什么 |
[22:22] | Work. and whales. | 工作 看鲸鱼 |
[22:24] | Calica’s going to release them counselor. | 卡里克准备放了它们 我来当顾问 |
[22:27] | Looking after a whale. | 照顾好鲸鱼 |
[22:29] | I cannot get over how old you look. | 真看不出你的年龄 |
[22:32] | Give me a break. | 你就放过我吧 |
[22:33] | No no. I don’t mean old. | 不 不 不是说你老 |
[22:34] | I mean… | 我的意思是… |
[22:36] | Grown up. | 你长大了 |
[22:38] | I’m not trying to embarrass you. | 我不想令你尴尬 |
[22:39] | I mean I’m the one that looks old right? | 我才很老吧 |
[22:44] | I will take that smirk for acquiescence. | 那我就把这傻笑当默许了 |
[22:54] | I really despised you. | 我很鄙视你 |
[22:59] | No no. | 不 不 |
[23:01] | No no no. let me explain me. | 不 不 让我解释一下 |
[23:02] | Let me… | 让我… |
[23:04] | All the shit that happened | 过去发生的那些破事 |
[23:05] | I know it wasn’t your fault. | 我知道不是你的错 |
[23:07] | It was just shit that happens right? | 那就只是些破事 对吧 |
[23:09] | But as a kid the point of view you take | 但作为一个小孩 对待这些事的看法 |
[23:12] | – is the one that’s given to you… – your mum? | -让你给人的印象… -你妈妈这么说的? |
[23:15] | Yeah my mum. | 没错 |
[23:16] | And I just want to tell you that I’d like to… | 我只想告诉你 我想说… |
[23:19] | Now that I’m here and you’re here | 现在我们都在这里 |
[23:21] | And too many fucking years have gone by to… | 他妈的都过去那么多年了 |
[23:25] | Fuck it’s so corny to… | 靠 这也太无聊了 要是… |
[23:27] | To what? make up for lost time? | 干什么 补偿过去的时光? |
[23:29] | I suppose yeah. | 我想 大概吧 |
[23:33] | What do you think? | 你怎么想 |
[23:40] | I think it does sound fucking corny. | 这真他妈的无聊 |
[23:42] | It does don’t it? fucking hell. | 没错吧 真他妈的 |
[23:45] | No but seriously nothing would make me happier son. | 但说实话 没什么事比这更让我高兴了 |
[23:50] | I really mean that. | 我是说真的 |
[24:00] | Daddy no! | 爸爸 不要 |
[24:02] | No! daddy don’t let him take me! | 爸爸 别让他带我走 |
[24:26] | Very nice. | 很帅 |
[24:29] | Let me see. | 让我看看 |
[24:34] | Oh very nice. | 很合身 |
[24:36] | Whoever needs knocking dead jack | 谁要是想来找死 |
[24:38] | That’s what you’re going to do to him. | 你就好好教训他一顿 |
[24:40] | – see you later. – see ya. | -稍后见 -再见 |
[24:42] | Look at that. | 看那边 |
[24:46] | What you think jack? | 你觉得呢 杰克 |
[24:48] | What? | 什么 |
[24:50] | He’s got his mind on someone else. | 他在打某人的主意呢 |
[24:52] | Who’s that? | 打谁的主意? |
[24:53] | The white whale mate. | 白鲸 兄弟 |
[24:54] | You are kidding. | 你说笑吧 |
[24:56] | She’s got her mind on him if I’m not mistaken. | 我没弄错的话 她也有那个意思 |
[24:59] | You sure about that? | 你确定? |
[25:04] | Okay. | 好吧 |
[25:08] | Probably for the best eh? | 也许这是最好的 |
[25:29] | She’s looking for you. | 她在找你 |
[25:31] | Fucking hell…”where’s jack?” | 该死的 “杰克在哪里啊” |
[25:35] | – don’t bother mate. she’s gone. – what home? | -别担心 她走了 -去哪儿 回家了? |
[25:37] | Out to the club. | 她去俱乐部了 |
[25:38] | With who? | 和谁去的 |
[25:39] | I don’t know. claire lucy. | 我不知道 可能克莱尔和露西 |
[25:42] | Don’t worry mate. night’s not over yet. | 别担心 兄弟 长夜漫漫 |
[25:48] | maybe we can make it all right | 也许我们能让一切好起来 |
[25:56] | Jack. jack come over. | 杰克 杰克 来这边 |
[25:58] | we can make it better sometime | 我们能让事情好转起来 |
[26:05] | Come on jack. | 过来 杰克 |
[26:06] | maybe we can make it happen baby | 宝贝 也许我们能让它实现 |
[26:12] | we could keep trying | 我们可以坚持尝试 |
[26:14] | but things will never change | 但事情一成不变 |
[26:17] | so I don’t look back | 我不回首 |
[26:21] | still I’m begging with every step I take | 我依然挣扎向前 |
[26:26] | but I don’t look back | 但不会回首 |
[26:29] | just a little little bit better | 事情好转了一点 |
[26:37] | gonna live to waste some time | 要消磨时间吗 |
[26:45] | tell me would it make you happy baby | 告诉我 你快乐吗 宝贝 |
[26:49] | Where’s chris? | 克里斯在哪里 |
[26:51] | Getting the drinks in. | 去拿饮料了 |
[26:53] | You all right? | 你还好吧 |
[26:55] | Yeah. | 还行 |
[26:58] | You’re a little bit drunk. | 你有点醉了 |
[27:00] | And? | 那又怎样? |
[27:16] | Girls who dance like they’re good in bed never are. | 舞技高超的女孩 床上功夫都不怎么样 |
[27:22] | Hey listen mate. | 听着 兄弟 |
[27:24] | She a good girl is the white whale. | 白鲸是个好女孩 |
[27:26] | Why do you call her that? | 为什么给她起这个外号 |
[27:28] | ’cause she’s white and she’s big why else? | 因为她皮肤白 身材胖 没别的原因 |
[27:30] | No offense to her mate I’d give her a tumble or three. | 我不是有意冒犯 但真想和她来三个回合 |
[27:33] | Seriously she’s funny and she’s brainy too. | 说实在 她风趣又聪明 |
[27:36] | I say you want to go for it mate you go for it yeah? | 不是我说 兄弟 你想追她就该早出手 |
[27:42] | Right open your mouths. | 来 张嘴 |
[27:52] | What was that? | 你给我吃了什么 |
[27:54] | – an elephant. – what? | -摇头丸 -什么 |
[27:55] | An “e.” | E仔 |
[27:57] | An “e”? | E仔? |
[28:02] | Ah fuck. | 靠 |
[28:03] | Oh relax. | 放松 |
[28:05] | Oh mate I’m sorry. I should’ve… oh shit. | 兄弟 对不起 我应该…该死的 |
[28:08] | What’s his problem? | 他怎么了 |
[28:10] | I don’t know. his parole. | 不知道 他在假释 |
[28:12] | He’s a sensitive guy mate. what the fuck can I say? | 他是个敏感的人 我还能说什么呢 |
[28:33] | Fucking heaven tonight isn’t it? huh? | 今晚是真他妈的搞 对吧 |
[28:38] | Be lucky mate. | 祝你好运 老兄 |
[28:50] | Who’s she? | 她是谁 |
[28:51] | Some bird he’s been coddling for hours. | 他养的金丝雀 |
[28:53] | Oh yeah? what’s her name? | 是吗 她叫什么名字 |
[29:05] | You avoiding me? | 你在躲我 |
[29:07] | No. | 没有 |
[29:08] | You sure? | 你确定? |
[29:10] | I mean I thought this was our night first of all. | 我以为今晚是我们的开始 |
[29:12] | Yeah it is. it is but I’m… | 当然 当然啊 但是… |
[29:15] | I’m kidding. | 我是开玩笑啦 |
[29:17] | I’m kidding relax. | 我是开玩笑的 别紧张 |
[29:29] | You see newton playing home tomorrow? | 明天纽顿队的主场比赛你去吗 |
[29:31] | You like the football jack? | 你喜欢足球? |
[29:33] | No not really. | 不怎么喜欢 |
[29:35] | Well I’m glad you don’t. | 幸好你不喜欢 |
[29:37] | In fact I’d go so far as to say that I find it a turn-on. | 事实上 我最近发现足球还挺刺激的 |
[29:46] | – you okay jack? – yeah. | -你还好吗 -还行 |
[29:48] | – you sure? – I love you. | -你确定? -我爱你 |
[29:50] | What? | 什么 |
[29:52] | Jesus. jack you’re drunk. | 天啊 杰克 你喝醉了 |
[29:54] | No no I’m not I’m not. I’m never… | 不 不 我没有 我从未… |
[29:57] | Never felt like this before. | 从未有过这种感觉 |
[30:00] | You’re off your fucking head. | 你嗑药了吗 |
[30:01] | – aren’t you? – what? no. | -有吗 -什么 才没有 |
[30:03] | Um do you want to go for a dance? | 想跳舞吗 |
[30:05] | No I don’t want to dance. | 不想 |
[30:08] | Look jack I like you. I do. | 杰克 我喜欢你 真的 |
[30:11] | And I’d love to spend some time with you but not like this. | 我喜欢和你一起消磨时间 但不是这种方式 |
[30:16] | Jesus. | 老天爷啊 |
[30:18] | I’ll see you on monday yeah? | 我们星期一见 好吗 |
[30:25] | What happened? | 发生什么事了 |
[30:27] | Uh I don’t know. | 我也不知道 |
[30:29] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[30:30] | You decide not to trundle it? | 你不打算泡她了? |
[30:32] | What? no I thought I did… | 不 我以为… |
[30:34] | Oh yeah. shit shit. | 该死 该死 |
[30:36] | Hey relax. | 放松一点 |
[30:37] | You can talk to her later. | 你待会可以和她谈谈 |
[30:39] | How you feeling? | 感觉怎样 |
[31:36] | so I say | 所以我说 |
[31:38] | of course right now | 理所当然 |
[31:41] | round about now | 就在当下 |
[31:42] | since they say | 自从他们说 |
[31:45] | I am the sexiest man in jamaica | 我是牙买加最性感的男人 |
[31:48] | round about now | 就在当下 |
[31:50] | since they say | 自从他们说 |
[31:53] | I am the sexiest man in jamaica | 我是牙买加最性感的男人 |
[31:56] | round about now | 就在当下 |
[31:58] | since they say | 自从他们说 |
[32:00] | I am the sexiest man in jamaica | 我是牙买加最性感的男人 |
[32:04] | round about now | 就在当下 |
[32:06] | since they say | 自从他们说 |
[32:08] | I am the sexiest man in jamaica | 我是牙买加最性感的男人 |
[32:12] | round about now | 就在当下 |
[32:16] | I am the sexiest man in jamaica | 我是牙买加最性感的男人 |
[32:20] | round about now | 就在当下 |
[32:24] | I am the sexiest man in jamaica | 我是牙买加最性感的男人 |
[32:27] | …maica maica maica… | …牙买加 牙买加 牙买加… |
[32:30] | I am the sexiest man in jamaica | 我是牙买加最性感的男人 |
[32:33] | …maica maica… | 牙买加 牙买加 |
[32:35] | and the girls love me and I shall… | 妞们都爱我 我应该… |
[32:49] | Charming bastard. | 有魅力的混球 |
[32:53] | He’s got a way about him. | 他自有一套 |
[32:57] | Yeah. | 是啊 |
[33:02] | You want another of these? | 你还要来一瓶吗 |
[33:06] | Yeah mate. | 好啊 |
[33:32] | – hey listen mate. – no listen mate. | -听着 老兄 -不 听好了 老兄 |
[33:34] | This is between me and my girlfriend | 这是我和我女朋友的事 |
[33:36] | So you would do better to stay out of… | 你最好别插手 |
[33:40] | Get out of the way. | 别挡道 |
[33:43] | Come on you old pervert. | 来吧 你这变态 |
[33:44] | Come on. get out of here. | 给我滚开 |
[34:00] | Leave it. | 放开他 |
[34:01] | Leave it hey? leave it. | 别打了 别打了 |
[34:14] | Come on bruiser. | 拜托 你这个拳击家 |
[34:16] | You looked steven fucking seagal mate. | 你就像史蒂文・西格尔(著名演员) |
[34:18] | Yeah. | 就是 |
[34:20] | It’s just the come-down you’re feeling. | 你得冷静下来 |
[34:22] | We’ll drop you off first. | 我们先送你回去 |
[34:23] | Get some kip. you’ll be all right in the morning. | 睡一觉 明早就没事了 |
[34:25] | Van damage hey? ungh! | 范・戴梅杰(著名演员) 对吧 |
[34:28] | What a night. | 真是漫长的一夜 |
[34:29] | What a fucking night! | 真他妈精彩的一夜啊 |
[34:41] | Excuse me. | 不好意思 |
[34:42] | What are you doing? | 你在干什么 |
[34:43] | Give me that. | 把那个给我 |
[34:45] | There’s nothing in there for you. | 这里没你的东西 |
[34:47] | Does your father know you’re hanging ’round shops | 你爸爸知道你在店里乱晃吗 |
[34:48] | – looking at… – fuck you. | -看这些… -我操 |
[34:50] | Excuse me? | 你说什么 |
[34:51] | Fuck you. | 我操 |
[34:53] | My father’s dead. | 我爸死了 |
[34:55] | Oh. I’m sorry. | 我很抱歉 |
[35:01] | I’m sorry sweetheart. | 我很抱歉 甜心 |
[35:03] | oh dear. | 亲爱的 |
[35:05] | You poor love. | 可怜的小家伙 |
[35:09] | It’s all right. | 一切都会好起来的 |
[35:11] | Dear. | 亲爱的 |
[35:26] | My mum’s dying. | 我妈妈快不行了 |
[35:29] | Yeah? | 真的? |
[35:31] | Of cancer. | 因为癌症 |
[35:33] | Well not now. | 现在还没死 |
[35:35] | She will be. | 但也快了 |
[35:36] | Right. | 对 |
[35:39] | She has it. | 她有癌症 |
[35:41] | In her tit? | 乳癌? |
[35:42] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[35:44] | Well that’s where they get it women. | 女人都得乳癌的 |
[35:53] | Should’ve got cole. | 该偷几瓶可乐的 |
[35:55] | Mmm shit. I forgot. | 该死 我怎么忘了 |
[35:58] | My mouth’s all dry. | 渴死了 |
[36:07] | Wanker. | 傻瓜 |
[36:11] | Pass me that ketchup jack do you mind? | 杰克 给我番茄酱 |
[36:13] | And the situation is still under review. | 情况还在调查中 |
[36:16] | Oh nothing like a bit of ketchup. | 没什么比番茄酱更好了 |
[36:17] | A man has been hospitalized and his house set on fire | 一名男子因房屋着火而烧伤 |
[36:20] | In a vigilante attack | 住院接受治疗中 此事由于义务警员 |
[36:22] | Believed to be a case of mistaken identity. | 收到误报发动袭击引起 |
[36:24] | The 23-year-old man who had recently moved to nottingham | 这名23岁男子最近移居诺丁汉 |
[36:27] | Was reported to resemble an artificially aged photograph | 据说相貌与这张刊登在主流小报上 |
[36:30] | Published in a leading tabloid newspaper | 经过电脑老化合成的照片相似 |
[36:32] | Of eric wilson. | 相中男子名叫埃里克・威尔逊 |
[36:34] | Wilson the surviving murderer of ten-year-old angela milton | 在谋杀10岁的安吉拉・米尔顿一案中 |
[36:38] | Who was known at his trial as boy a | 代号为少年A |
[36:40] | Was recently released from prison. | 此名幸免死刑的杀人犯最近出狱 |
[36:42] | The press complaints commission is still considering | 媒体监督委员会仍在讨论 |
[36:44] | Whether the release of the image contravened guidelines. | 登出照片是否违反指引 |
[36:48] | It’s not known whether this attack will affect their decision. | 有关袭击事件是否影响委员会决议尚不明确 |
[36:50] | And finally | 最后报道 |
[36:52] | There were celebrations tonight in didsbury… | 今晚在迪迪士巴瑞有庆祝活动… |
[37:06] | Got to sign it mate. you good? | 该打记号了 老兄你搞定了吗 |
[37:08] | – no I’ll wait. – no you won’t. | -没有 再等等 -不行啊 |
[37:10] | You’re going in there | 你进去 |
[37:12] | You’re going to talk to her bruiser. | 去和她谈谈 你这个拳击家 |
[37:13] | – no maybe next time. – maybe never. | -下次再说吧 -那你就没机会了 |
[37:14] | You’re going in and that’s that. | 去谈就是 |
[37:16] | You’re going to invite her out and she’s going to accept. | 邀请她出去 她会答应的 |
[37:19] | I’m getting tired of this ridiculousness. | 我受够这些荒谬的事情了 |
[37:46] | Thanks. | 谢谢 |
[37:48] | See you. | 再见 |
[37:58] | So uh… | 那个… |
[38:05] | So… | 那个… |
[38:11] | Do you want to do something tomorrow night? | 你明晚一起出去吗 |
[38:26] | Just like that eh? | 事情成了? |
[38:27] | Yeah that simple. | 小菜一碟 |
[38:30] | Who’d have thought? | 谁想得到呢 |
[38:31] | I know. | 就是 |
[38:32] | Thought what? | 想什么? |
[38:34] | That’d she’d ever want to see you again. | 她居然还愿意和你来往 |
[38:37] | Did you think that? | 你就这个想法? |
[38:38] | Give me a break bruiser will you? | 放过我吧 拳击家 |
[39:04] | Would you like a lager? | 你要喝啤酒吗 |
[39:06] | Well all the shows start at 8:30 so… | 电影8点30分开始 所以… |
[39:12] | God no i um… | 天 不是的 我… |
[39:14] | When I said a movie I meant a dvd. | 我说的电影是指DVD |
[39:16] | A what? | 什么 |
[39:18] | I’ve rented a couple. | 我租了两张碟 |
[39:19] | I meant for us to watch them here. | 我们就在这里看 |
[39:21] | Oh. okay. | 好啊 |
[39:23] | Is that okay? I mean… | 好吗 我是说… |
[39:25] | Oh yeah. that’s fine. | 当然 没问题 |
[39:29] | So you’ll have fun yeah? | 你会喜欢吧? |
[39:48] | So… | 那个… |
[39:51] | Why you been avoiding me? | 为什么一直躲着我 |
[39:55] | I don’t know. | 我也不知道 |
[39:57] | The “i love you” thing was it? | 就因为”我爱你”? |
[40:01] | – oh l… – it was sweet jack | -我… -很甜蜜 杰克 |
[40:04] | But I know you didn’t mean it. | 但我清楚你不是那个意思 |
[40:09] | No l-l… | 不 我 我… |
[40:12] | It’s just the way you came after me… | 只是你找我搭话… |
[40:16] | Aren’t I allowed? | 你不欢迎我吗 |
[40:17] | No hey you are. | 怎么会 |
[40:20] | Of course you are. just uh… | 我当然欢迎你 |
[40:28] | Why you? | 你是指我为什么会选你吗 |
[40:29] | Yeah. | 是的 |
[40:33] | Yeah as opposed to… | 我相对于… |
[40:35] | Because I like you. isn’t that reason enough? | 因为我喜欢你 这个理由还不够吗 |
[40:37] | No it is. | 够了 |
[40:40] | But… | 但是… |
[40:41] | What? | 什么 |
[40:43] | But… | 但… |
[40:46] | But nothing. | 没什么 |
[40:47] | Nothing. | 没什么 |
[40:49] | Just a bit surprised that’s just all. | 只是有点惊讶罢了 就这样 |
[40:50] | But in a nice way. | 算是惊喜吧 |
[40:52] | Yeah. | 是吧 |
[40:54] | I should hope so. | 希望如此 |
[40:57] | Would you like another? | 你还要再来一个吗 |
[40:58] | Another what? | 再来一个什么 |
[41:06] | Surprise. | 惊喜 |
[42:02] | What do you think I think? | 你以为我怎么看待你的? |
[42:05] | That you’re less than a man or some shit like that? | 以为我不把你当人看还是怎么的 |
[42:08] | Give me some credit jack. | 让我相信你 杰克 |
[42:15] | I just… I just wanted… | 我只是…我只是想… |
[42:20] | What? | 想什么 |
[42:26] | I just wanted it to be right. | 我只是想让事情更好些 |
[42:29] | And it will be. | 会好起来的 |
[42:30] | Let’s go watch the other film. | 去看下一部电影吧 |
[42:33] | We’ll have a drink. we’ll cuddle. | 喝杯东西 抱着彼此 |
[42:36] | We’ll treat this as a date | 当成一场约会 |
[42:38] | Where the woman didn’t put out all right? | 在那个女人无法打扰的地方 好吗 |
[42:46] | All right jack. | 没事的 杰克 |
[43:16] | What’s this? | 这算什么 |
[43:32] | Oh fuck. | 天 该死的 |
[44:16] | Oh jesus. | 天哪 |
[44:42] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[44:47] | You. | 看你 |
[44:51] | Why? | 为什么 |
[44:55] | Do you love me? | 你爱我吗 |
[45:02] | Hey come here. | 过来 |
[45:03] | Come here. | 过来 |
[45:05] | No no. | 不 不 |
[45:06] | it’s okay. | 没事的 |
[45:08] | It’s okay come here. | 没事的 过来 |
[45:10] | Jack it’s okay. | 杰克 没事的 |
[45:14] | Oh god. | 老天爷 |
[45:17] | It’s okay. | 没事的 |
[45:20] | Oh god. | 我的天啊 |
[45:25] | So… how’d it go? | 你和白鲸怎么样了 |
[45:28] | Good. | 挺好的 |
[45:29] | Any action? | 有行动吗 |
[45:31] | I don’t want to talk about it. | 我不想聊这个话题 |
[45:34] | Jesus. | 天啊 |
[45:36] | That’s a yes. | 看样子不错啊 |
[45:37] | Shut the fuck up. | 闭上你的鸟嘴 |
[45:39] | Why not? | 为什么不能说 |
[45:40] | Transcendent was it? | 很棒吧? |
[45:42] | Fuck you. eh? sacrosanct? | 操你的 好得不得了 对不对? |
[45:46] | yeah. I understand. | 没事 我明白的 |
[45:49] | Just tell me one thing. | 你就告诉我一件事 |
[45:51] | What? | 什么 |
[45:53] | Did you get a go on her tits? | 你搞定她没? |
[46:03] | – what the hell was that? – what? | -那是什么东西 -怎么了 |
[46:05] | Jesus chris stop the van. | 老天爷啊 快停车 |
[46:17] | Aw fuck. | 靠 |
[46:18] | Hello? | 有人吗 |
[46:24] | Ah fuck! | 靠 |
[46:39] | oh god. | 天啊 |
[46:44] | Let’s uh let’s see if there’s something in the boot. | 看看车尾箱有没有工具 |
[46:52] | Yeah. with this. help me with this? | 用这个 一起来 |
[46:54] | If I can. | 要是我能 |
[47:02] | Come on. | 快 |
[47:05] | Come on! | 快! |
[47:33] | Oh sh… | 该死的 |
[47:37] | She’s alive! | 她还活着 |
[47:39] | Come on. don’t stop looking at me. | 加油 看着我 |
[47:44] | All right? | 没事吧 |
[47:46] | You okay? | 没事吧 |
[47:48] | You’re fine. | 你没事的 |
[47:49] | Okay. | 好的 |
[47:50] | Give us your knife chris. give us your knife. | 把刀给我 克里斯 把刀给我 |
[47:52] | You’re all right darling. | 你没事的 亲爱的 |
[47:54] | – here you are. – you’re okay. | -给你 -你会没事的 |
[47:59] | Yeah an ambulance please. | 是的 需要一辆救护车 |
[48:03] | There’s been a car acident. | 这里发生了交通意外 |
[48:04] | Okay now hold on to me. hold really tight. | 好的 抱紧我 抱紧一点 |
[48:07] | Yeah there’s the driver and a little girl. | 是的 有一名司机和一个小女孩 |
[48:13] | The driver. | 司机 |
[48:15] | – hold on tight. – thank god. | -抱紧了 -感谢上帝 |
[48:17] | Hold really tight. | 再紧点 |
[48:19] | I’m going to set you down on here. | 我现在把你放下来 |
[48:21] | I can’t see in. | 我没有看到 |
[48:23] | Just don’t go one minute. | 别离开 我们很快就到 |
[48:24] | Okay. you’re all right. | 没事了 你会没事的 |
[48:27] | Oh. shit. | 妈的 |
[48:28] | Aw shit. | 妈的 |
[48:31] | Yeah chris. he has it the knife. | 是的 克里斯 他带了刀 |
[48:34] | The leather man. | 那个穿皮衣的家伙 |
[48:35] | For work? | 用来干什么 |
[48:37] | Yeah yeah. cut… cutting you know. | 是 是 割断… |
[48:38] | Box-ties wires whatever. | 安全带 金属线之类的 |
[48:40] | And that’s what you used to cut it. | 你们就是这样割断的 |
[48:42] | Yeah. | 是的 |
[48:43] | The driver didn’t make it. | 司机没得救了 |
[48:46] | Right. | 收到 |
[48:48] | Radio carol. | 无线通信员卡罗尔 |
[48:49] | Get her over to the mother’s. | 把她送回她母亲那里 |
[48:53] | I knew he wouldn’t. | 我就知道他没救了 |
[49:43] | Bruiser! | 拳击家 |
[49:51] | Weird. | 奇怪 |
[49:56] | This morning he was alive. | 今天早上他还活着呢 |
[50:00] | That guy? | 那家伙? |
[50:01] | Now he’s dead. | 现在却死了 |
[50:07] | Just hard to make sense of it. | 世事难料啊 |
[50:10] | We should be part of it. | 我们也在这轮回之中 |
[50:14] | Jacko. | 杰克 |
[50:25] | We’re so fucking delicate people. | 我们太他妈的脆弱了 |
[50:31] | Die so easy. | 太容易死了 |
[50:48] | She didn’t. | 她没有 |
[50:49] | No. the girl? | 没有 那女孩? |
[50:50] | – yeah. – no. | -是的 -没有 |
[50:52] | We did some serious saving today. | 我们今天真的救了人 |
[51:01] | You’re a good guy you jack. | 你是个好人 杰克 |
[51:04] | A good mate. | 是个好兄弟 |
[51:07] | That thing that you did for me at the party… | 派对时你帮我的忙… |
[51:09] | What? oh. right. | 什么 对了 |
[51:11] | Jumping in there… | 跑来帮我… |
[51:13] | Shit. | 妈的 |
[51:16] | I just wanted to say if there’s… if… | 我只是想说如果…如果… |
[51:20] | If there’s ever anything that you need or… | 如果有什么你需要的或者… |
[51:23] | Or you want to talk about mate… | 或者你想谈谈 |
[51:26] | I mean it yeah. | 就是这个意思啦 |
[51:32] | Cool. | 很好 |
[51:37] | Yeah just wanted to uh | 是的 我就是想… |
[51:40] | Just wanted to say that. | 就是想告诉你 |
[52:18] | Mate? | 伙计 |
[52:19] | Yeah? | 干吗 |
[52:21] | I think you’re the best friend I ever fucking had. | 你他妈是我唯一的好朋友 |
[52:26] | Me too. | 你也是 |
[52:28] | The only friend you mean. | 唯一的朋友 你是这个意思 |
[52:38] | You ever get fucked by a guy? | 你被男人干过吗 |
[52:40] | What? | 什么 |
[52:42] | No. | 没有 |
[52:44] | I did. | 我被干过 |
[52:48] | Yeah? | 真的? |
[52:50] | You remember my brother? | 记得我哥哥吗 |
[52:54] | Did… did he put it right in? | 他…他插进去了? |
[52:57] | Mm-hmm a lot of times. | 很多次 |
[53:03] | Did it hurt? | 痛吗 |
[53:07] | What do you think? | 你觉得呢 |
[53:12] | Just closed my eyes. | 我只管闭上眼睛 |
[53:16] | When he does it. | 他这样做的时候 |
[53:18] | Just close ’em. | 闭上眼就好 |
[53:21] | And I think of a room with hundreds of doors. | 然后我想像一个有很多道门的房间 |
[53:24] | Hundreds of doors and they’re closing. | 很多门 然后它们开始关起来 |
[53:30] | The one’s furthest away first | 最远那道开始关上 |
[53:34] | And then getting closer | 然后向我靠过来 |
[53:37] | Just closing just banging shut. | 那样关起来 那样大力的关上 |
[53:43] | And I think | 然后我想… |
[53:45] | If I can keep from crying until the last one shuts… | 如果我可以忍着到最后一道门关闭才哭 |
[53:53] | Then I won’t cry at all. | 那我就不会哭了 |
[54:00] | And I don’t. | 但我没有做到 |
[54:24] | You want some beers? | 想要喝些啤酒吗 |
[54:26] | Yeah. | 好的 |
[54:27] | I took a 20 from your pocket you mind? | 我在你口袋里拿了20块钱 介意吗 |
[54:30] | Blew it on the show. | 没事的 |
[54:32] | Save a couple for me will you? | 但留些给我了吗 |
[54:34] | Where you going? | 你去哪儿 |
[54:35] | See one of my kids. | 见我一个孩子 |
[54:36] | Who is it? | 是谁 |
[54:38] | None of your business. | 不关你的事 |
[54:40] | Somebody trying to get back into the swing of things. | 有人要回到往事中去了 |
[54:42] | What did he do? | 他干什么了 |
[54:44] | It’s none of your business either. | 也跟你无关 |
[54:45] | It’s what he’s doing now that’s important yeah? | 只是他现在所做的事是很重要的 |
[54:47] | His present. | 人是活在现在的 |
[54:48] | His past is moot. | 过去的事是没有意义的 |
[54:52] | He just doesn’t go out. | 他就是不出去 |
[54:55] | He doesn’t seem to have any friends. | 他好像也没什么朋友 |
[54:58] | He’s making no attempt to get a job. | 也没打算去找份工作 |
[55:00] | And… | 而且… |
[55:04] | I’m just a bit worried he’s depressed you know? | 我有点担心他老这样消沉 |
[55:07] | But then I look at you who’s doing so well. | 但当我看到你 什么都做得很好 |
[55:11] | Come on terry. | 别说了 特里 |
[55:13] | No come on you. | 不 是你别说了 |
[55:15] | You’re out there saving lives working got yourself a girlfriend. | 你救了别人 努力工作 给自己找了个女朋友 |
[55:20] | How’s that going? | 过得怎样 |
[55:21] | It’s going good. | 很好 |
[55:23] | Had sex yet? | 上床了吗 |
[55:27] | No I’m sorry. I apologize. | 算了 抱歉 我道歉 |
[55:29] | Yes we have. | 有 我们做过了 |
[55:35] | Good. | 很好 |
[55:51] | C-can l… can I say something about that though? | 我…我可以说些什么吗 |
[55:53] | Of course. | 当然可以 |
[55:56] | It’s just… it’s just starting to feel a little bit um… | 只是…只是开始有点… |
[56:04] | Dishonest you know? | 不老实 |
[56:08] | Jesus you really do like her don’t you? | 上帝 你真的喜欢她 对吗 |
[56:12] | Listen jack. | 听着 杰克 |
[56:14] | The distance that you have traveled since I first met you | 从我第一次看到你后 你所做的一切 |
[56:17] | Is nothing short of astonishing. | 使我大吃一惊 |
[56:20] | It’s an achievement. | 很有成就 |
[56:21] | I mean you’ve overcome obstacles | 你已经克服了障碍 |
[56:23] | That many if not most people would have fallen… | 否则 很多人都失败 |
[56:25] | Why philip? | 为什么 是因为菲利普? |
[56:30] | Why don’t you say what you want to say? | 你为什么不说说你想说的 |
[56:34] | Say it. | 说吧 |
[56:37] | He didn’t kill himself. | 他没自杀 |
[56:40] | Who killed him? | 谁杀了他 |
[56:45] | I tell you this suspicion of yours is… | 我告诉你 你所怀疑的是… |
[56:48] | Promise me. | 答应我 |
[56:49] | – what that it was suicide? – yeah. | -什么 那是自杀 -是的 |
[56:51] | I promise. I promise you. | 我答应你 我答应你 |
[56:55] | Philip had to come to terms with what he did. | 菲利普必须为他所做的付出代价 |
[56:59] | Now he took his own life because he was never able to do that. | 现在 他自杀是因为他从来没能力做到 |
[57:03] | You did. | 而你做到了 |
[57:05] | You grew. you changed. | 你长大了 你变了 |
[57:09] | You earned the right… | 你赢得权利… |
[57:10] | You earned the right to be jack burridge. | 你赢得权利成为杰克・布雷杰 |
[57:12] | Because that’s what this is it’s a fucking right. | 因为这就是真实 这就是他妈的权利 |
[57:16] | And jack burridge has not lied to that girl | 而杰克・布雷杰不会对女生说谎 |
[57:20] | Because jack burridge has done nothing to lie about. | 因为杰克・布雷杰从来不用说谎 |
[57:25] | Do you understand me jack? | 你明白吗 杰克 |
[57:32] | Do you understand me son? | 你明白吗 孩子 |
[58:06] | There’s somebody here wants to see you mate. | 有人要见你 伙计 |
[58:08] | – who? – don’t know. | -谁 -不知道 |
[58:10] | Uh by the loading bay with dave and chris. | 在卸载区 跟戴夫和克里斯一起 |
[58:12] | All right. | 好的 |
[58:44] | Hey jack. get over here will ya? | 杰克 过来 快点 |
[58:47] | – this is felix. – hi. | -这位是菲利克斯 -你好 |
[58:49] | From the evening news. | 是晚间新闻的人 |
[58:50] | Wants to do a little piece am I right? | 想要拍一些片断 对吧 |
[58:53] | – on us? – our daring rescue. | -拍我们? -因为我们伟大的救援 |
[58:55] | Actually I’m only here to take the photo. | 事实上 我只是来拍张照 |
[58:58] | Listen I’m not really sure… | 听着 我不确定… |
[59:00] | What? | 什么 |
[59:01] | Well that I want my photo taken all right? | 不要拍我 好吗 |
[59:03] | Why? | 为什么 |
[59:04] | Jesus jack it’s just a photo. | 上帝 杰克 只是一张照片而已 |
[59:06] | Where do you want him felix? | 你想要他站哪儿 菲利克斯 |
[59:08] | Beside the van will be good yeah? | 在小货车旁边会不错的 |
[59:09] | Get the old logo in. whatnot. | 把老标志也拍进去 |
[59:11] | If you like. | 如果你喜欢的话 |
[59:12] | What about the hats dave? | 帽子如何 戴夫 |
[59:14] | What? | 什么 |
[59:16] | Get them in too. | 把它们也拍进去 |
[59:17] | That’s a good idea. | 好主意 |
[59:18] | Carol have we got any hats in there? | 卡罗尔 可以帮我们找些帽子过来吗 |
[59:21] | What kind? | 什么款式的 |
[59:22] | what do you mean “what kind”? our hats. | 什么什么款式的 我们的帽子 |
[59:24] | DV? | Dv? |
[59:26] | Well that’s the name of the company isn’t it? | 那是公司的名字 对吧 |
[59:28] | I’ll have a look. | 我找找看 |
[59:45] | Uh a little to the left. | 向左靠一下 |
[59:48] | – to the left! – they’re fine. | -向左 -没事 |
[59:50] | Fine. they’re fine where they are. | 好吧 他们在哪儿都可以 |
[59:52] | Okay then. | 好了 |
[59:59] | Got it. | 拍好了 |
[1:00:05] | That’s all right isn’t it? yeah. | 很好 对吧 |
[1:00:07] | Can you cut that down a bit? | 你可以把那剪掉一些吗 |
[1:00:09] | Just the sides. | 就那边缘 |
[1:00:15] | Just don’t want my old mates to know where I am. | 我只是不想我以前的伙计知道我在哪儿 |
[1:00:18] | Your mates from back home? | 你老家的伙计? |
[1:00:19] | – yeah. – jack it’s the evening news. | -是的 -杰克 那是晚报啊 |
[1:00:21] | – so? – the manchester evening news. | -那又怎样 -曼彻斯特晚报 |
[1:00:23] | All right. | 好吧 |
[1:00:26] | God you’re paranoid. you know that? | 上帝 你这个妄想狂 |
[1:00:28] | So listen steve’s asked if you want to go for a game of pool tonight. | 听着 史蒂夫问你今晚打撞球去吗 |
[1:00:31] | – you up for it? – oh sorry mate. | -你不去? -抱歉 伙计 |
[1:00:32] | – I’m seeing michelle. – all right. | -我要去见米歇尔 -好吧 |
[1:00:34] | How’s it going with the white whale anyway? | 和白鲸过得怎样 |
[1:00:36] | – ah good. – and? | -很好 -然后呢 |
[1:00:37] | Prefer if you didn’t call her that anymore though. | 最后你没有再找她了 |
[1:00:39] | Ah jackie boy you’ve got it bad. | 杰克小乖乖 你真坏 |
[1:00:41] | I just don’t see why everyone has to have a name. | 我只是不知道为什么每个人都要有个名字 |
[1:00:43] | – like bruiser? – yeah. | -就像拳击家? -对的 |
[1:00:45] | Just the way the world works mate. | 世界就是这样的 伙计 |
[1:00:47] | – we’ve all got to have one. – yeah well… | -我们都得有个名字 -好吧 |
[1:00:48] | But if michelle’s your preference then… | 但如果米歇尔是你的最爱 那… |
[1:00:50] | Michelle it shall be. | 就叫米歇尔好了 |
[1:00:52] | Just don’t forget my invite to the wedding. | 别忘记结婚时候叫我去 |
[1:01:06] | hey hero. | 大英雄来了 |
[1:01:09] | Look what I got. | 看这是什么 |
[1:01:10] | Yeah. it’s horrible. it’s horrible. | 是的 很糟糕 的确很糟糕 |
[1:01:15] | What are you doing? | 你在干吗 |
[1:01:16] | Why’d you lower your cap like that? | 为什么把帽子压那么低 |
[1:01:18] | Didn’t realize I had. | 我没注意到 |
[1:01:19] | I love it. | 我喜欢 |
[1:01:21] | “disregard for…” no wait. | “不理会…” 不 等等 |
[1:01:23] | “quick thinking and selfless disregard for their own safety.” la la la. | “思维敏捷并不顾自身安全” |
[1:01:28] | “heroic actions.” | “英雄行为” |
[1:01:30] | You know how proud of you I am? | 你知道我多为你骄傲吗 |
[1:01:34] | No. | 不知道 |
[1:01:35] | Very proud. | 非常骄傲 |
[1:01:38] | Oh. I’ve got something for you. | 我有东西给你 |
[1:01:41] | Oh yeah? | 什么 |
[1:01:43] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[1:01:46] | It ain’t me… | 不是我生日啊… |
[1:01:47] | Yeah I know. | 我知道 |
[1:01:49] | It’s for the ones we missed. | 是给一个我们怀念的人 |
[1:02:12] | Oh my… | 我的… |
[1:02:14] | Could we have the bill please? | 买单 谢谢 |
[1:02:35] | Michelle… | 米歇尔… |
[1:02:39] | I don’t know what to say. | 我不知道说什么好 |
[1:02:41] | You like it then? | 喜欢吗 |
[1:02:45] | Yeah I love it. | 喜欢极了 |
[1:02:47] | And that’s only the first half. | 这只是上半场哦 |
[1:02:49] | Well what’s the second? | 那下半场是什么 |
[1:02:54] | All right all right. | 好的 好的 |
[1:02:56] | – how about that? – very good. | -这样好吗 -很棒 |
[1:02:57] | It’s very good. | 很棒 |
[1:03:00] | Nah let’s get serious about this. | 我们来个认真点的 |
[1:03:02] | Give me a pout. | 给我撅个嘴 |
[1:03:03] | A pout? all right. | 撅嘴? 好的 |
[1:03:04] | A fucking page 3 pout. | 真可爱 |
[1:03:10] | What? | 什么 |
[1:03:12] | You’re fucking nuts. | 你这个疯子 |
[1:03:15] | Carry on keep going keep going keep going. | 继续 继续 继续 |
[1:03:19] | Yeah. | 很好 |
[1:03:21] | Oh sultry. | 好的 真吸引人 |
[1:03:22] | Very nice. | 太漂亮了 |
[1:03:23] | I don’t even know what that word means. | 我都不知道怎么说好 |
[1:03:25] | But I know I like it. | 但我知道我喜欢 |
[1:03:26] | – that’s it? – yeah I think so. | -没胶卷了吗 -是的 我想是吧 |
[1:03:29] | Show me. | 我看看 |
[1:03:31] | Oh shit. | 妈的 |
[1:03:35] | Yeah. | 是的 |
[1:03:36] | Yeah that’s it. | 是的 没胶卷了 |
[1:03:40] | And just when I was about to start my porn routine. | 我才想开始我的色情表演呢 |
[1:03:53] | Where are we going? | 我们去哪儿 |
[1:03:55] | What? | 什么 |
[1:03:57] | Is this the way? | 是走这边吗 |
[1:03:58] | This is our way right? | 该走这边吧? |
[1:04:02] | We’ve done it loads of times jack. | 我们在装卸时走过了 杰克 |
[1:04:04] | And this way we’re going to save like an hour. | 走这边我们可以节省大概1小时吧 |
[1:04:06] | That’s right. | 很好 |
[1:04:07] | We’re just taking a short cut. | 我们走个捷径而已 |
[1:04:10] | We’re not doing anyone any harm. | 我们不会伤害任何人的 |
[1:04:13] | Done this before? | 以前走过吗 |
[1:04:15] | – yeah. – yeah. | -走过 -是的 |
[1:04:16] | Like loads of times. | 和装卸时一样 |
[1:04:25] | Fuck it. come on then. | 操 加油 |
[1:04:46] | – oh shit. – what? | -妈的 -怎么了 |
[1:04:48] | That wasn’t there the last time. | 上次这里没有摄像头 |
[1:04:53] | Come on jack. | 走吧 杰克 |
[1:04:57] | Jack come on. | 杰克 走吧 |
[1:05:13] | Don’t like it! | 不要啊 |
[1:05:20] | What’s next? | 接下去玩什么 |
[1:05:21] | Do you want to grab some food? I’m starving. | 要吃东西吗 我要饿死了 |
[1:05:23] | Jesus christ look at bruiser. | 上帝 看看拳击家啊 |
[1:05:25] | Man you are fucking green! | 伙计 你脸都吓绿了 |
[1:05:29] | Man you are. | 伙计 还真是的啊 |
[1:05:31] | You’re fucking green! | 你真的脸都吓绿了 |
[1:05:32] | Don’t fucking touch me. | 别碰我 |
[1:05:33] | The bruiser! | 拳击家 |
[1:06:00] | Jack kelly must know by now. | 杰克 凯莉肯定会知道的 |
[1:06:01] | Nah she don’t she don’t. | 不 她不会的 不会的 |
[1:06:02] | She gets in ready for work | 她要上班的 |
[1:06:04] | – so she wouldn’t know. – right. | -所以她不会知道 -对 |
[1:06:05] | Although maybe she does I don’t know. | 尽管她可能知道 我也不知道 |
[1:06:07] | That’s three times this week. you know that? | 这周都3次了 你知道吗 |
[1:06:09] | What? | 什么 |
[1:06:10] | You’ve stayed over. | 你在外面过夜 |
[1:06:15] | You got a problem with that? | 你对此有意见吗 |
[1:06:17] | Not at all. | 没有 |
[1:06:18] | I’m just you know… | 我只是 你知道… |
[1:06:21] | Right. you’re informing me. | 对 你在提醒我 |
[1:06:23] | Bringing the… yeah. | 拿过来… |
[1:06:25] | What? | 什么 |
[1:06:27] | The fact to your attention. | 你该注意的是 |
[1:06:29] | Enlighten you to it. | 开启它 |
[1:06:32] | Well I appreciate it. | 好吧 我会注意的 |
[1:06:51] | What is it? | 这是什么 |
[1:06:52] | A rubber johnnie. | 避孕套 |
[1:06:54] | What’s it for? | 干吗用的 |
[1:06:56] | Are you stupid? | 你白痴啊 |
[1:06:57] | Shagging women. | 干女人用的 |
[1:06:59] | If you don’t wear one you get a sore on your dick. | 如果你不戴 你小弟弟会很痛的 |
[1:07:02] | Want to see it? | 要看吗 |
[1:07:03] | – eww. – exactly. | -恶心 -的确 |
[1:07:07] | Try and find something to dig with. | 找些东西来挖 |
[1:07:21] | What about this one? | 这个怎样 |
[1:07:24] | Perfect. | 很好 |
[1:07:27] | Cut the little bits off with this. | 用这个切一点出来 |
[1:07:52] | They like the darkness under the bridge you see. | 他们喜欢桥底的黑暗 |
[1:07:55] | Like trolls? | 钓鱼? |
[1:07:57] | No. where are the trolls mate? | 不 哪儿有鱼啊 同学 |
[1:08:02] | Fuck. | 操 |
[1:08:14] | you see it? | 看到吗 |
[1:08:17] | You see the size of it? | 瞧瞧 多大啊 |
[1:08:20] | Shit. grab it. | 妈的 抓住它 |
[1:08:21] | – what? – grab it! | -什么 -抓住它 |
[1:08:28] | Jesus. | 上帝 |
[1:08:37] | Bollocks. | 真他妈扯淡 |
[1:09:09] | Yeah. | 厉害吧 |
[1:09:12] | Why isn’t it dead? | 为什么它还不死 |
[1:09:14] | It’s not far from it now. | 快了 |
[1:09:47] | Look at that one. | 看看这张 |
[1:09:53] | You want it? | 想要吗 |
[1:09:56] | Take it. | 拿着 |
[1:09:59] | You might be alone sometime and need it. | 你一个人的时候会需要它的 |
[1:10:01] | You know what I mean? | 知道我什么意思吗 |
[1:10:09] | So I take it you’re staying over tonight? | 我想你会留下来过夜吧 |
[1:10:12] | Huh? | 什么 |
[1:10:14] | Yeah. | 是的 |
[1:10:16] | I would have thought… what’s this? | 我想过…这是什么 |
[1:10:18] | No that’s cool. | 不 很棒 |
[1:10:20] | There’s you. | 你的照片 |
[1:10:24] | So cute. | 真可爱 |
[1:10:33] | What’s up jack? | 怎么了 杰克 |
[1:10:49] | Have you… have you slept with many blokes? | 你…你和很多人睡过吗 |
[1:10:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:10:56] | A few. | 有过 |
[1:10:59] | I mean I’ve never slept around. | 我从不乱来 |
[1:11:02] | All right. | 知道了 |
[1:11:03] | What about you? | 你呢 |
[1:11:06] | Nah I ain’t slept with many girls. | 我没和很多女孩睡过 |
[1:11:08] | And your past? | 那你的过去呢 |
[1:11:09] | – that is my past. – no. | -那就是我的过去 -不 |
[1:11:11] | I mean your past… the cars | 我是说你的过去…车子什么的 |
[1:11:15] | Your time in prison. | 你的监狱生活 |
[1:11:17] | What about it? | 怎么样 |
[1:11:18] | It’s really over right? | 它真的过去了 对吧 |
[1:11:20] | Of course it is. | 当然了 |
[1:11:25] | Why? why do you… | 为什么 为什么你要… |
[1:11:26] | No I just… | 不 我只是… |
[1:11:29] | Because I want you to say. | 因为我想听你说 |
[1:11:43] | – say what? – forget it. | -说什么 -没什么 |
[1:11:45] | I think I’m in love with you michelle. | 我想我爱上你了 米歇尔 |
[1:11:49] | Yeah? | 是吗 |
[1:11:52] | Yeah. | 是的 |
[1:11:55] | I think I’m in love with you. | 我想我爱上你了 |
[1:12:10] | What was what was you going to say then? | 你…你想说什么 |
[1:12:12] | That’s it. | 就这些 |
[1:12:16] | – wha… – it’s all right. | -什么… -这样很好 |
[1:12:22] | You beat me to it you asshole. | 你俘虏我了 你这个混蛋 |
[1:12:45] | Oh shit! I can’t. | 操 我做不到 |
[1:12:47] | I can’t fucking stay. | 妈的 我该走了 |
[1:12:50] | Oh fuck. | 我操 |
[1:12:51] | Kelly lost her house key. I’ve got to… | 凯莉把房门钥匙弄丢了 我得去… |
[1:12:53] | I’ve got to let her in in the morning. | 早上我得去帮她开门 |
[1:12:55] | – oh no. – shit. | -不 -该死 |
[1:12:57] | I’ll call you a taxi. | 我帮你叫出租车 |
[1:13:00] | No no no. don’t worry about it. | 不 不用费心了 |
[1:13:02] | There’s always plenty up on the main street. | 出租车满大街都是 |
[1:13:23] | I tell you what. | 我想告诉你 |
[1:13:24] | What? | 什么 |
[1:13:36] | I never thought… | 我从未想过… |
[1:13:39] | In my life… | 在我的生活中… |
[1:13:44] | Shit. | 该死 |
[1:13:50] | That I would ever say those words. | 我从未对别人… |
[1:13:52] | Or have ’em said to me. | 说过那些话 |
[1:13:59] | – yeah. – do you know do you know? | -是的 -你知道吗 |
[1:14:04] | Now I have someone. | 现在我有了心仪的人 |
[1:14:07] | A girl who makes me… | 一个让我… |
[1:14:15] | Sometime… | 有时… |
[1:14:19] | When I ain’t seen ya and then I see ya… | 每当见不到你 又再见到你时… |
[1:14:27] | I find it hard to breathe. | 我发现自己呼吸急促 |
[1:14:35] | This is getting serious isn’t it? | 你真的爱上我了 |
[1:14:57] | Are you fucking mad? | 他妈的你疯了吗 |
[1:15:00] | No no no. you can never do this. | 不 不行 你决不能这样做 |
[1:15:02] | You understand what I’m saying? | 明白我说的吗 |
[1:15:03] | You can never ever do this. never! | 你永远不能这样做 永远不能 |
[1:15:06] | – never? – never never. | -永远? -永远永远 |
[1:15:09] | She would understand. I know it. | 她会谅解的 |
[1:15:11] | Listen listen. | 听着 听着 |
[1:15:12] | Her understanding’s not the issue okay? | 她的谅解不是重点 知道吗 |
[1:15:14] | Knowledge is the issue. | 了解才是重点… |
[1:15:16] | Your safety is the issue. | 你的人生安全才是重点 |
[1:15:17] | Okay? do you do you know… | 你…你知不知道… |
[1:15:20] | Fuck it. | 我操 |
[1:15:22] | There’s been a bounty posted for you on the internet. | 网上已经帖了抓你的悬赏启示 |
[1:15:24] | A what? | 帖了什么 |
[1:15:25] | For information regarding your whereabouts. | 凡提供你的线索 就有赏 |
[1:15:27] | Now listen I wasn’t going to tell you. | 听着 我不想告诉你的 |
[1:15:29] | Am I in danger? | 我有危险吗 |
[1:15:30] | No no no no. but do you now realize | 没 没有 但现在你该意识到… |
[1:15:33] | There are people out there who want you? they hate you. | 外面有很多人想抓到你 他们都讨厌你 |
[1:15:36] | They will never let go of what happened. ever ever! | 他们决不会让事情就这么过去的 永远 永远不会 |
[1:15:39] | How much is it for? | 赏金有多少 |
[1:15:40] | That doesn’t matter. | 那个不重要 |
[1:15:41] | Terry how much is it for? | 特里 赏金到底多少 |
[1:15:46] | 20 grand. | 2万美元 |
[1:15:47] | Oh fuck. | 我操 |
[1:15:50] | But listen you’re safe. | 但是听着 你不会有危险的 |
[1:15:52] | You’re safe as long as nobody knows. | 只要没人知道 你就不会有事 |
[1:15:54] | So you have to be strong. | 所以你一定要坚定 |
[1:15:55] | You have to stick by the game plan. | 你一定要照计划行事 |
[1:15:57] | However strongly you may feel this urge | 不管你有多么迫切 |
[1:15:59] | However right you may feel it is to follow it you can’t. | 不管周围发生什么 你都不能讲出来 |
[1:16:03] | And I want you to promise me jack that you won’t. | 杰克 我要你向我保证 你不会讲出来 |
[1:16:07] | Now you promise me. | 向我保证 |
[1:16:09] | Will you do that for me son? | 孩子 你不会辜负我的吧 |
[1:16:10] | Will you promise me that you won’t? | 向我保证 你不会说出去 |
[1:16:16] | It’s so fucking hard. | 这真他妈的痛苦 |
[1:16:21] | I know. | 我明白 |
[1:16:23] | And as we heard from the recordings | 在我们听了审讯之后 |
[1:16:26] | From each boys’ willingness | 在伤了他人的情况下 |
[1:16:28] | To extricate himself from blame at the expense of the other | 两个孩子都想摆脱罪责 |
[1:16:32] | Both of them are to blame. | 他们两个都该承担责任 |
[1:16:34] | Both committed the act | 他们都触犯了法律 |
[1:16:36] | Though neither will accept responsibility | 仅管两者都不愿承担责任 |
[1:16:38] | Let alone provide a reason for their actions. | 不管他们对自己的行为提供了多充分的理由 |
[1:16:42] | Though why should they? | 然而他们为什么要那样做? |
[1:16:44] | And if they did | 如果他们做了… |
[1:16:45] | Would it be sufficient to explain the loss of this beautiful | 就能充分解释这个漂亮 |
[1:16:50] | This innocent child? | 而又无辜的孩子的逝去吗 |
[1:16:52] | Who once so brim-full of potential will now never have it realized. | 那个曾经充满潜力的孩子 将永远不会再醒来了 |
[1:16:58] | Who has been in the most violent manner imaginable | 这些犯下滔天罪行的孩子 |
[1:17:03] | Wiped off the face of the earth. | 将一个鲜活的生命就此扼杀 |
[1:17:06] | What reason could be good enough? | 什么理由才足够充分呢 |
[1:17:09] | None. | 没有 |
[1:17:10] | None but this. | 除了这个 |
[1:17:12] | That they are bad. | 那就是他们太邪恶了 |
[1:17:14] | No no other description will do. | 没有 没有其它的词可以形容 |
[1:17:15] | That they are evil. | 他们是魔鬼 |
[1:17:17] | But more crucially | 更重要的是 |
[1:17:19] | That they are dangerous. | 他们都是危险人物 |
[1:17:21] | And that they must… not as punishment | 他们必须…不仅要受罚 |
[1:17:24] | No that’s irrelevant | 不 那个不重要 |
[1:17:25] | As is the hope of rehabilitation… | 虽说要给人重新改过的机会… |
[1:17:28] | But that they must for the sakes of our children | 但为了我们的孩子… |
[1:17:32] | All of them | 为了所有孩子着想 |
[1:17:34] | For their safety and well-being | 为了他们的安全还有健康 |
[1:17:36] | Be sent away for as long as is lawfully possible. | 用法律来严惩他们吧 |
[1:17:42] | That’s right! | 说的好 |
[1:17:45] | Lock them up! | 把他们关起来 |
[1:17:48] | amen | 阿门 |
[1:17:54] | Daddy no! | 爸爸 不要 |
[1:17:56] | No daddy don’t let them take me! | 爸爸 不要 别让他们带走我 |
[1:17:58] | No don’t let them take me away! | 不要 别让他们把我带走 |
[1:18:01] | Mommy please! | 妈妈 求你了 |
[1:18:02] | No! no daddy! | 爸爸 不 不要 |
[1:18:05] | Daddy no! no! | 爸爸 不 不要 |
[1:18:07] | This bloke should die? | 这个家伙该死吗 |
[1:18:13] | Look at his hair. | 看他的头发 |
[1:18:22] | Why don’t you ever go out zeb? | 泽布 你怎么都不出门 |
[1:18:25] | I don’t know. | 我也不知道 |
[1:18:26] | Meet any friends since you got here? | 来这儿以后 有认识朋友吗 |
[1:18:30] | I’m fine da. | 爸爸 我没事 |
[1:18:34] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[1:18:37] | You’re always drinking. | 你一直在喝酒 |
[1:18:40] | I mean don’t get me wrong | 不要误解我的意思 |
[1:18:42] | I enjoy a bit son but is it healthy? | 我也喜欢喝酒 但那健康吗 孩子 |
[1:18:44] | That’s rhetorical by the way. | 我只是打个比方 |
[1:18:46] | I know. | 我知道 |
[1:18:48] | Now I know that it’s not healthy. | 现在 我知道那对身体有害 |
[1:18:53] | And what I’m trying to tell you is that… | 我想要告诉你的是… |
[1:18:59] | Fuck I’m pissed. | 操 我喝醉了 |
[1:19:02] | What that you’re pissed? | 什么 你醉了? |
[1:19:03] | No no l… | 不 不是 我… |
[1:19:06] | Thank you. | 谢谢 |
[1:19:08] | You should be out there getting a life. | 你应该出去找份工作 |
[1:19:12] | Doing something. | 做点什么 |
[1:19:15] | I’m not trying to tell you what to do | 我不是在告诉你该怎么做 |
[1:19:17] | But I don’t like seeing you lying around night after night. | 但我不想看到你 日复一日的就这样躺在这儿 |
[1:19:23] | So do something useful and pour me something would ya? | 所以去做点有用的事吧 可以给我倒点酒吗 |
[1:19:43] | Cheers. | 干杯 |
[1:19:51] | Fuck it you’re right. | 他妈的 你说的对 |
[1:19:53] | What’s that? | 什么 |
[1:19:57] | His hair is ridiculous. | 他的头发好可笑 |
[1:20:04] | Forget it all son. | 忘了我说的吧 孩子 |
[1:20:07] | You’re young. | 你还年轻 |
[1:20:10] | Plenty of time to sort yourself out and get your act together. | 还有大把的时间可以让自己重新开始 |
[1:20:18] | I love you jack. | 我爱你 杰克 |
[1:20:23] | You’re my greatest fucking achievement. | 你是我取得的最大的成就 |
[1:20:46] | Where’s michelle? | 米歇尔去哪儿了 |
[1:20:47] | She rang in sick this morning. | 她早上打电话过来 请了病假 |
[1:20:55] | All right michelle | 还好吧 米歇尔 |
[1:21:01] | I just heard you were sick. | 我刚听说你病了 |
[1:21:02] | Uh I hope you’re not feeling too bad. | 希望你没事 |
[1:21:09] | Just wondering. | 只是想… |
[1:21:11] | I c… I can… I can drop over after work if you want. | 如果你想的话 我下班了就去看你 |
[1:21:19] | It… it’s a cold yeah? | 感冒了 是吗 |
[1:21:24] | Love you. | 爱你 |
[1:21:50] | Michelle? | 米歇尔? |
[1:22:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:22:06] | I think she might be at her mum’s. | 我想她可能在她妈妈那儿 |
[1:22:08] | Well have you rung her? | 你有给她打过电话吗 |
[1:22:09] | Yeah her phone’s switched off. | 她手机关机了 |
[1:22:11] | Well then how do you know she’s not alone? | 你怎么知道她不在家 |
[1:22:13] | Because I’ve been out there twice. | 因为我已经去2次了 |
[1:22:15] | So ring her mum. | 那你打给她妈妈 |
[1:22:17] | No. I ain’t got her number have i? | 我没有她的电话号码 可以给我吗 |
[1:22:19] | All right look you know what? | 好的 听着 |
[1:22:20] | Claire will probably know. | 克莱尔可能知道 |
[1:22:22] | Let me give her a call and I’ll call you back. | 我先给她打个电话 然后再打给你 |
[1:22:23] | She says she ain’t heard from her in a couple of days. | 她也好几天没联系到她了 |
[1:22:27] | Okay. what about boyfriends? | 他男朋友那儿呢 |
[1:22:28] | I’m her boyfriend. | 我就是她男朋友 |
[1:22:30] | No ex-boyfriends. | 不是 是前男友们 |
[1:22:32] | Did she ever mention any… | 她有讲过任何… |
[1:22:33] | No no no one. | 没有 一个都没有 |
[1:22:36] | Shit. | 该死 |
[1:22:38] | You think she’s hurt. | 你觉得她受到伤害了 |
[1:22:42] | – no. – yeah you do. | -没有 -是的 你是这样想的 |
[1:22:43] | Just let me think a minute. | 让我想一下 |
[1:22:54] | Do you think I hurt her terry? | 你认为我伤害她了吗 特里 |
[1:22:57] | What? | 什么 |
[1:22:59] | Do you think I hurt her? | 你认为我伤害她了吗 |
[1:23:01] | No. never. | 没有 从未有过 |
[1:23:06] | Never jack. | 从未有过 杰克 |
[1:23:13] | I’ll make some calls when I get back. | 我回来后打几个电话查一下 |
[1:23:15] | Make sure her car hasn’t been in an accident or something. | 确定下她没有发生交通意外 或别的什么事 |
[1:23:18] | In the meantime you just… | 在此期间 你只要… |
[1:23:21] | Thank you. | 谢谢 |
[1:23:23] | – wait and see. – thank you terry. | -等着听我的消息 -谢谢 特里 |
[1:23:25] | Yeah. | 好了 |
[1:24:13] | Oh fuck fuck! | 操 我操 |
[1:24:42] | – jack dave. – hello. | -杰克 是戴夫 -你好 |
[1:24:46] | Listen we’re not going to need you at work today. | 听着 今天你不用来上班了 |
[1:24:49] | Oh why not? | 为什么 |
[1:24:50] | Or for the foreseeable future. | 短期内都不用来了 |
[1:24:58] | What’ve I done? | 我做错什么了吗 |
[1:25:00] | Don’t come to the depot again. | 不用再来仓库了 |
[1:25:01] | Do you understand? | 听明白了吗 |
[1:25:03] | We’ll send you what you’re owed in wages. | 我们会把剩下的工资汇给你的 |
[1:25:04] | Wait. dave dave? um uh just… | 等一下 戴夫 戴夫? |
[1:25:07] | Goodbye jack. | 再见 杰克 |
[1:25:12] | Oi mate it’s jack here. | 伙计 我是杰克 |
[1:25:14] | Hey um dave just called me. | 戴夫刚才打电话给我 |
[1:25:18] | Told me not to come in. | 让我别去上班了 |
[1:25:20] | He obviously knows you’re not who you say you are. | 他显然知道了你的真实身份 |
[1:25:29] | Is he wrong? | 他有说错吗 |
[1:25:31] | Chr- chris? | 克里斯? |
[1:25:33] | No of course he’s not. | 没有 他当然没错 |
[1:25:35] | You’ve got to just listen to me. | 你先听我讲 |
[1:25:37] | – where’s michelle? – what? | -米歇尔在哪儿 -什么 |
[1:25:38] | Is she hurt? have you hurt her you fuck? | 她受伤了吗 你有伤害她吗 我操 |
[1:25:40] | How could you ask me that question? | 你怎么能这样看我 |
[1:25:43] | You’re a murderer aren’t you? | 你是个杀人犯 不是吗 |
[1:25:44] | – who says? – everyone. | -谁说的 -所有人 |
[1:25:45] | How could we have been so blind to allow you to… | 我们瞎了眼了 怎么能让你… |
[1:25:48] | – you’ve got to please chris… – no jack. | -求你了 克里斯… -不 杰克 |
[1:25:51] | I’m done with you. | 我们没话可说了 |
[1:25:52] | Chris? chris mate. chris? | 克里斯? 克里斯 伙计 克里斯? |
[1:26:04] | Sorry I can’t take your call… | 不好意思 我现在不能接听你的电话… |
[1:26:05] | Oh for fuck’s sake terry! | 特里 看在上帝的份上 |
[1:26:38] | Anything you want to say? | 你有什么要说的吗 |
[1:26:42] | Do you think you’re rehabilitated? | 你认为你已改过自新了吗 |
[1:26:44] | Do your neighbors not have the right to know? | 你的邻居了解你的情况吗 |
[1:27:00] | Sorry I can’t take your call right now. | 不好意思 我现在不能接听你的电话 |
[1:27:02] | Oh fuck terry. | 我操 特里 |
[1:27:03] | Just leave your name and number… | 留下你的姓名还有电话号码… |
[1:27:04] | Terry terry terry. fuck fuck fuck! | 特里 特里 特里 操 操 操 |
[1:27:07] | Shit. | 该死的 |
[1:27:11] | No I ain’t that boy. | 不 我不是那个男孩 |
[1:27:17] | No I ain’t that boy. | 不 我不是那个男孩 |
[1:27:22] | No I ain’t that boy. | 不 我不是那个男孩 |
[1:27:26] | No I ain’t that boy. I ain’t that boy. | 不 我不是那个男孩 我不是那个男孩 |
[1:27:29] | Fuck! fuck! | 操 操 |
[1:27:33] | I ain’t that boy. | 我不是那个男孩 |
[1:27:36] | Please. | 求你了 |
[1:27:42] | No! | 不要 |
[1:28:06] | Sorry I can’t take your call right now. | 不好意思 我现在不能接听你的电话 |
[1:28:08] | Just leave your name and number | 留下你的姓名还有电话号码… |
[1:28:09] | And I’ll get back to you as soon as possible. thank you. bye. | 我会尽快回复你的电话 谢谢 再见 |
[1:31:08] | what you doing? | 你们在干吗 |
[1:31:12] | That’s vandalism. | 那是故意破坏的行为 |
[1:31:13] | Have you nothing better to do? | 你们就不能做点好事吗 |
[1:31:15] | what? | 什么 |
[1:31:18] | How about what you were doing earlier? | 那你自己先前做的事呢 |
[1:31:20] | Excuse me? | 你说什么 |
[1:31:21] | Kissing and stuff. you know. you did with… | 就接吻那些事 你跟那个… |
[1:31:24] | You saw that? | 你们看到了? |
[1:31:27] | You spying little shitbags. | 爱偷窥的垃圾 |
[1:31:29] | Hey watch it. | 说话注意点 |
[1:31:30] | Don’t threaten me. | 少威胁我 |
[1:31:32] | – I will if I want. – you won’t. | -如果我想要 我会的 -你不会的 |
[1:31:33] | I will if I want. | 如果我想要 我会的 |
[1:31:35] | Who the hell do you think you are? | 你他妈的以为自己是谁啊 |
[1:31:38] | Look at you. | 看看你 |
[1:31:39] | When’s the last time you had a bath? | 你有哪一次穿戴整齐过 |
[1:31:41] | scum. | 人渣 |
[1:31:42] | – what? – scum is what you are. | -什么 -你就是一人渣 |
[1:31:44] | And you. | 还有你 |
[1:31:45] | Why on earth would any girl… | 为什么世上的女孩会… |
[1:31:48] | Would any girl what? | 世上的女孩会干吗 |
[1:31:50] | Would any girl want to… | 会有女孩想要… |
[1:31:52] | would any girl what? | 世上的女孩会干吗 |
[1:31:54] | Would any girl what? | 世上的女孩会干吗 |
[1:31:58] | I’m gonna tell my dad. | 我去告诉我爸爸 |
[1:32:01] | Get off me! you… aah! | 放开我 你… |
[1:32:03] | get off! | 放手 |
[1:32:09] | Come on! | 过来 |
[1:32:17] | Get off! | 放手 |
[1:32:20] | Get off me! get off me! | 放开我 放开我 |
[1:32:25] | Help! help me! | 救命 救命啊 |
[1:32:28] | come on! | 过来 |
[1:32:30] | Aah! no! | 不要啊 |
[1:32:34] | come on! | 过来 |
[1:32:35] | Help me! | 救我 |
[1:32:52] | Aah! oh fuck! | 我操 |
[1:35:09] | Tickets please. | 请出示车票 |
[1:35:11] | Ticket sir. | 先生 车票 |
[1:35:13] | Oh can I get one now? | 现在可以补票吗 |
[1:35:16] | – sure. – I had to run for the train. | -当然 -我赶着上车 |
[1:35:18] | Where to? | 去哪儿 |
[1:35:19] | Where are you going to? | 你要去哪儿 |
[1:35:22] | All the way. | 终点站吧 |
[1:35:24] | – return? – sorry no. single. | -来回票? -不好意思 单程的 |
[1:35:26] | Single. | 单程票 |
[1:35:28] | All the way. | 终点站 |
[1:35:31] | That’s ?10.30 please. | 10.30美元 谢谢 |
[1:35:49] | get up. | 给我起来 |
[1:35:50] | You fucking little cunt. | 你个小杂种 |
[1:35:52] | You fucking little cunt. | 你个小杂种 |
[1:35:54] | Why? | 干吗 |
[1:35:55] | – why’d you do it? – do what? | -你干吗要这样做 -做什么了 |
[1:35:57] | How’d you do it? was it my laptop? | 你怎么知道的 从我电脑里看到的吗 |
[1:35:59] | You shouldn’t leave shit lying about. | 你不该对我有所隐瞒 |
[1:36:01] | How’d you get the password? | 你怎么知道密码的? |
[1:36:03] | You had it taped underneath the fucking thing. | 电脑下面不是他妈的有写吗 |
[1:36:06] | Where’s my phone? | 我的手机在哪儿 |
[1:36:08] | Where’s my fucking phone? | 我手机他妈的在哪儿 |
[1:36:09] | Trainer. | 社工那儿 |
[1:36:13] | Have you any idea what this has cost me? | 你知道这让我付出了多少代价吗 |
[1:36:15] | Have you any idea what it’s cost that kid? | 你知道这让那孩子付出了多少代价吗 |
[1:36:17] | And what did he cost me? | 那他又让我付出了多少代价呢 |
[1:36:19] | What? | 什么 |
[1:36:20] | Him and the others what did he cost my mum? | 他还有其它事 又让我妈妈付出了多少代价 |
[1:36:22] | what the fuck are you talking about? she left me. | 你他妈的到底在讲什么 是她离开我的 |
[1:36:24] | Ah she didn’t! she took you! | 她没有 她选择了你 |
[1:36:26] | In all that time you couldn’t have come even once to see me? | 一直以来 你甚至连一次都没来看过我 |
[1:36:30] | What… not once not even once! | 一次…一次都没有 |
[1:36:32] | It took me to come to you and you don’t even want me here! | 我来投靠你 但你都不想让我待在这儿 |
[1:36:35] | – what? – don’t say ya do. | -什么 -不要说你没有 |
[1:36:37] | – it’s haddon! – who? | -是海登 -谁 |
[1:36:38] | Eric jack… whatever his fucking name is! | 埃里克 杰克…妈的 随便他叫什么 |
[1:36:41] | Jack… your greatest fucking achievement! | 杰克…你最大的成就 |
[1:36:51] | – zeb… – get away from me! | -泽布… -离我远点 |
[1:37:02] | A monster da. a monster over me! | 魔鬼 在我心中就是个魔鬼 |
[1:37:07] | Well I hope he suffers. | 我希望他也承受我所承受的 |
[1:37:09] | I hope they crucify him! do you hear me? | 我希望他们折磨他 听见了吗 |
[1:37:12] | I hope he fucking rots! | 我真他妈的就巴不得他烂掉 |
[1:37:14] | I hope he rots. | 希望他死掉 省得活着碍眼 |
[1:37:25] | Love? | 小伙子 |
[1:37:27] | Excuse me love. | 醒醒 小伙子 |
[1:37:33] | Oh thank god. | 谢天谢地 |
[1:37:35] | I thought you were dead there for a second. | 我差点以为你死了呢 |
[1:37:38] | This is the end of the line love. | 小伙子 已经到终点站了 |
[1:37:40] | I’m sorry? | 什么 |
[1:37:42] | This train doesn’t go any further. | 已经是终点站了 |
[1:37:45] | Thank you. | 谢谢 |
[1:39:25] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[1:39:27] | – thinking. – what about? | -想事情 -什么事 |
[1:39:30] | About you. | 想你的事 |
[1:39:34] | I see you’re in the papers again. | 你又见报了 |
[1:39:39] | Yeah. | 是吗 |
[1:39:40] | It wasn’t me that told them. | 不是我向他们告的密 |
[1:39:44] | I never thought it was. | 我从未想过是你 |
[1:39:48] | So how come you’re here? | 那你干吗来这儿 |
[1:39:53] | I’m escaping. | 我在逃避 |
[1:39:56] | A good a place as any. | 这儿是个避世的好地方 |
[1:39:59] | You see the tower? | 你看到那个塔了吗 |
[1:40:00] | Yeah how could I miss it? | 当然 我怎么能错过 |
[1:40:02] | You like it? | 喜欢吗 |
[1:40:03] | Oh I love it. | 我爱死它了 |
[1:40:08] | I would have forgiven you. | 我会原谅你的 |
[1:40:12] | Would you? | 你会吗 |
[1:40:16] | Given time. | 给我点时间 |
[1:40:25] | It’s not about you anymore though is it? | 虽然 这不是你一个人的事 是吗 |
[1:40:28] | No. | 是的 |
[1:40:33] | Anyway I’ve got to go. | 不管怎样 我该走了 |
[1:40:38] | You coming this way? | 要一起走吗 |
[1:40:43] | No. | 不了 |
[1:40:45] | Okay. | 好吧 |
[1:40:48] | I’ll see you around jack. | 那么回头见吧 杰克 |
[1:40:51] | I love you. | 我爱你 |
[1:40:54] | Damn. | 妈的 |
[1:40:57] | You beat me to it again. | 你再次征服了我 |
[1:41:53] | terry. | 特里 |
[1:41:57] | Yeah they know. | 是的 他们知道了 |
[1:42:00] | Everyone knows now. | 现在每个人都知道了 |
[1:42:03] | I’m on me own now. | 现在我要做回自己了 |
[1:42:05] | I can’t go back… | 我不能回去… |
[1:42:08] | Being that other person | 去做另外一个人 |
[1:42:09] | Because that other person is dead. | 因为那个人已经死了 |
[1:42:11] | Remember you said that? | 还记得你说过的吗 |
[1:42:14] | Anyway | 不管怎样 |
[1:42:17] | Sorry I let you down. | 抱歉 我让你失望了 |
[1:42:20] | Thank you for trying terry. | 特里 谢谢你的帮忙 |
[1:42:25] | I love you. | 我爱你 |
[1:42:31] | Chris it’s jack. | 克里斯 是杰克 |
[1:42:33] | It was always jack. | 一直都是杰克 |
[1:42:37] | I wanted to tell you the truth mate. | 伙计 我想要告诉你真相的 |
[1:42:40] | I really really did. | 我真的 真的想要告诉你的 |
[1:42:42] | But just because I couldn’t don’t mean I lied to you. | 但没有告诉你 并不表示我有意向你撒谎 |
[1:42:45] | I hope you can understand that. | 希望你能谅解 |
[1:42:49] | And I hope that you know just how much you did for me. | 希望你能明白 你对我来说有多么重要 |
[1:42:56] | So I’m just gonna say goodbye now. | 现在我只是要跟你告别 |
[1:43:00] | You remember that girl? | 你还记得那个女孩吗 |
[1:43:03] | Remember we saved that girl mate? | 那个我们一起救过的女孩 伙计 |
[1:43:05] | You remember that. | 你记得那件事吧 |