英文名称:Ghost Town
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:58] | Hello? is anybody there? | 喂? 有人在吗? |
[01:03] | Hey, honey, what’s up? | 亲爱的 什么事? |
[01:05] | Slow down. who are you talking about? | 慢点 你在说谁呢? |
[01:09] | No, I don’t know! sweetheart, I don’t have a clue what you’re… | 不知道! 宝贝 我都糊涂了… |
[01:12] | An apartment? | 公寓? |
[01:16] | No, no! of course I’m not looking at an apartment! | 不! 不! 我没在找公寓啊! |
[01:19] | Why would I be looking at an apartment? | 我找公寓干吗? |
[01:23] | Wait a sec, wait. I know what this is. | 等等 我知道怎么回事了 |
[01:25] | Oldest trick in the book. yeah. did a realtor call you? yeah. | 房产经纪人屡试不爽的小把戏 你接到电话了吧? |
[01:30] | Yeah, realtor calls the wife, says, “oh, yeah, I spoke to the husband. | 他们给妻子打电话说 “是的 我和你丈夫谈过了” |
[01:33] | “i’m looking at a…” | “想找一间…” |
[01:35] | My card? my business card? I don’t know. | 我的名片? 不清楚 |
[01:41] | That I don’t know. I don’t know why he has my business card. | 真的不清楚 他怎么会有我的名片 |
[01:43] | Maybe he… | 也许他… |
[01:46] | Maybe he or she, then. | 或者她 |
[01:50] | Yeah. | 是啊 |
[01:51] | Okay, surprise ruined. | 本想给你个惊喜的 |
[01:54] | No, no, it’s all right. | 没关系 |
[01:55] | It was gonna be for our anniversary, but i… | 想结婚纪念日再告诉你 不过… |
[01:57] | Yeah, it’s just a little one-bedroom in the west village, | 就是在西区的一间单卧室公寓 |
[02:00] | But you’re gonna love it. | 你会喜欢的 |
[02:01] | Yeah. yeah, I know. | 是的 我知道 |
[02:03] | Hey, listen, the car never picked me up for this thing at the Waldorf. | 听着 再讨论这事瓦达夫酒店的车就接不着我了 |
[02:06] | I got to go. I’ll see you at home tonight, okay, honey? | 我得挂了 亲爱的今晚见 好吗? |
[02:09] | I love you, too. | 我也爱你 |
[02:12] | It’s okay. big kiss. | 好 啵一个 |
[02:14] | All right, then. bye-bye. | 好的 拜拜 |
[02:24] | Hey, let me ask you a question. | 我想问你 |
[02:26] | You a real estate broker or a professional fucking idiot? | 你到底是房产经纪人还是个职业大傻B |
[02:31] | Babe, I really think we ought to let the super do that. | 亲爱的 应该让超市的人来装 |
[02:34] | No, I got it, I got it. just move that stuff. | 我懂 我懂 挪走这玩意儿 |
[02:35] | No, I did not say my wife needs to see the apartment. | 我可没说要我妻子去看公寓 |
[02:38] | I said Amber needs to see the apartment. Amber. | 我说让艾芭看下公寓 艾芭 |
[02:41] | Amber sound like the wife of a man my age to you? | 你觉得艾芭听起来像我这把年纪男人的妻子吗? |
[02:45] | -careful with my table! -yeah, picked it up right now. | -小心茶几 -我就搬起来 |
[02:47] | Okay, just get the cord for me, will you? | 帮我拿着电线好吗? |
[02:48] | Okay, all right. I got it, baby. what do you want me to do with it? | 好的 我拿好了 然后呢? |
[02:51] | Just keep it out of my way. | 别让它绊着我 |
[02:53] | Well, it’s not exactly a love nest | 不完全是爱巢 |
[02:55] | If my wife’s there picking out the goddamned curtains, is it? | 如果我妻子去那 又会买那些该死的窗帘 |
[02:58] | Careful, just get the window, get the window. | 小心 移到窗户就可以 |
本电影台词包含不重复单词:1703个。 其中的生词包含:四级词汇:334个,六级词汇:173个,GRE词汇:213个,托福词汇:261个,考研词汇:385个,专四词汇:300个,专八词汇:75个, 所有生词标注共:714个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:00] | -okay? -ready? | -好了? -准备? |
[03:01] | Yeah, just pull it down, and inside. | 往里面拉 |
[03:03] | No, I’m telling you right now, stop talking. | 告诉你 什么都别说了 |
[03:06] | Because I’m thinking. | 因为我想 |
[03:07] | No, I’m thinking! I don’t… you know what? just kill it. | 我想 你知道吗 不要了 |
[03:12] | No, kill it. kill the whole thing. | 是的 那房子我不要了 |
[03:14] | -there, good. -see? diy. “do it yourself.” | -好了 -看见吗 DIY “自己动手” |
[03:17] | Oh, no! | 天哪! |
[03:22] | Call me over the weekend. leave a message on the home machine | 周末打电话 给我留言 |
[03:24] | Saying the seller’s had a change of heart, | 就说卖主改变注意了 |
[03:26] | And that the whole thing’s… | 然后这事… |
[03:29] | -oh, my god! …dead. | -天哪! …玩完 |
[03:37] | You are not gonna believe what almost just happened! | 你不会相信刚才发生的事的! |
[03:42] | -did you see that? -someone call 911! | -看见了吗? -有人报警吗 |
[03:46] | -oh, my god, is he dead? -he ain’t happy. | -天哪 他死了吗? -他太不幸了 |
[04:02] | What? | 什么? |
[04:08] | You cannot be serious! | 这怎么可能! |
[04:14] | Not now. | 这个时候 |
[05:32] | Okay, go ahead and spit. | 可以吐口了 |
[05:37] | So, anyway, the very first scene just takes your breath away. | 不管怎样 一开场就被吸引住了 |
[05:41] | You have to remind yourself that you’re in the theater watching a play. | 你必须提醒自己现在是在看话剧 |
[05:44] | My five-year-old, Alex, just adored it. | 我五岁的孩子 亚历克斯 喜欢死了 |
[05:47] | He wanted his father to see it with us. | 他想他爸爸也来看 |
[05:52] | That’s better. | 好点了 |
[05:54] | Anyway, I think he really, really enjoyed the costumes… | 总之他很喜欢那些戏服… |
[05:59] | Dr. Pincus? hi. | 嗨 佩克斯医生 |
[06:01] | I’m gonna need the panoramic x-ray machine | 明天整个上午我都会 |
[06:04] | For most of the morning tomorrow, | 占用全景X光机 |
[06:05] | So if that fits in with your appointments… | 我想问下是否和你的预约冲突 |
[06:07] | Fine. I’ve cleared my schedule for tomorrow. | 没事 明天上午的预约我推掉了 |
[06:09] | Really? | 真的? |
[06:13] | I hear it’s supposed to be a lovely day. | 听起来明天有不错的安排 |
[06:19] | And? | 还有吗? |
[06:21] | No, I just thought that maybe you were taking the day off to go and… | 我想你休息一天也许是… |
[06:29] | Right. sorry to bother you. | 抱歉打扰 |
[06:34] | You know, we brought some cake. | 我们买了些蛋糕 |
[06:37] | Mrs. Prashar and I just had our baby, so… | 我妻子普雷夏刚生了孩子 要不… |
[06:43] | Yeah, it’s a girl, | 是个女孩 |
[06:45] | And we’re having a little cake and I brought some pictures, so, if you… | 我买了小点心还带了照片 你想… |
[06:52] | That’d be delightful. | 恭喜了 |
[06:56] | Start without me. | 我就不来了 |
[06:59] | Great, great. okay, so… | 很好 好的 那… |
[07:08] | What a cute baby. she is so cute. | 多可爱啊 她太可爱了 |
[07:10] | -yeah, she really is. -how long was the labor? | -是的 -分娩花了多久? |
[07:13] | -ten hours. -ten hours? | -十个小时 -十个小时? |
[07:14] | -yeah. -oh, my god. | -对 -天哪 |
[07:16] | -that seems like a really long time. -no, not really. | -这么长的时间 -不 不长 |
[07:20] | -it’s not? -not really. | -不长吗? -对 |
[07:21] | -see, that’s, like, too long. -it’s so worth it. | -看起来很长 -一切都值得 |
[07:24] | I’ll just get a cat, you know? | 我决定养只猫 |
[07:26] | Like, 10 hours is a long time to get something, you know? | 煎熬十个小时确实很长 |
[07:30] | -look at that. -so cute. | -看 -太可爱了 |
[07:42] | Stop global warming? | 阻止全球变暖? |
[07:54] | Yeah, just a tiny… it might take a little jiggle. | 对 铃一响 只要轻微一扭 |
[07:57] | Good evening, doctor. | 晚上好 医生 |
[08:00] | You know what? let me just open it. | 算了 我来开吧 |
[08:04] | Hey! can you hold the elevator? please? | 能等一下吗? |
[08:08] | -yeah. holding. -thank you. | -好的 -谢谢 |
[08:13] | -sorry! -wait, hold. hey! hey! | -抱歉! -等等 别关门 |
[09:29] | Good. still some more. | 很好 再喝 |
[09:44] | Come on, come on, come on, | 加油 加油 加油 |
[09:46] | Make it, make it, make it, make it, make it, make it. | 拉出来 拉出来 拉出来 |
[09:48] | Paging dr. michael, dr. michael to pediatrics, please. | 呼叫麦克医生 请到儿科 |
[09:51] | -charts come back up, yet? -they’re there. | -图表好了吗? -在那 |
[09:53] | I appreciate it. | 太感谢了 |
[09:54] | -spell it. -p-l-n-c-u-s. | -拼下 -p-l-n-c-u-s |
[09:57] | -date of birth? -why? | -生日 -干吗? |
[10:00] | What day were you born? | 你什么时候生的? |
[10:02] | No, I understood the question. why do you need to know that? | 我懂你意思 你问这个干吗 |
[10:04] | Let’s leave it blank. weight? | 那算了 体重呢? |
[10:07] | -last night or this morning? -you pick. | -昨晚还是今早 -随便 |
[10:09] | Hundred and eighty-two pounds. | 182磅 |
[10:11] | Number of alcoholic beverages consumed per week? | 一星期喝多少酒精饮料? |
[10:13] | -why do you need to know that? -well, they want to know. | -知道这些干吗? -医生想知道 |
[10:16] | Well, I’m sure “they” want to know a lot of things, | 看来医生想打听很多事 |
[10:17] | But I don’t want my intimate details | 我可不想我的私人信息 |
[10:19] | Auctioned off to the highest bidder, willy-nilly. | 被拍卖 管他们呢 |
[10:21] | I’ll put zero. | 我写零算了 |
[10:22] | -marital status? -pass. | -婚姻状况? -过 |
[10:25] | -profession? -irrelevant. | -职业? -无关紧要 |
[10:27] | -food allergies? -I’m not gonna be eating here. | -有食物过敏吗? -我又不吃这的东西 |
[10:30] | -are you allergic to sticking plaster? -what a ludicrous question. | -对橡皮膏过敏吗? -搞笑 |
[10:33] | I’m not answering any more of these, really. | 别问我这些问题了 |
[10:34] | -do you smoke? -stop it. | -吸烟吗? -别问了 |
[10:36] | -do you wear dentures? -madame, listen. | -戴了假牙吗? -女士 听着 |
[10:38] | -when was the last time you ate? -a pertinent question at last. | -上次进食是什么时候 -总算问到有用的了 |
[10:43] | Yesterday, lunchtime. thanks for asking. | 昨天中饭 谢谢 |
[10:45] | I had a tuna sandwich. toast was soggy, but… | 吃了金枪鱼三明治 面包很软 不过… |
[10:47] | -did you drink the laxative solution? -yes. | -吃了泻药吗? -是的 |
[10:50] | Did it work? | 有用吗? |
[10:53] | It was as advertised. | 和广告说的一样 |
[10:56] | Did you evacuate your bowels? | 解大便了吗? |
[10:58] | I drank copious amounts of drain-cleaning fluid. | 我喝了各种各样的清肠药 |
[11:01] | What followed was fait accompli. | 接下来就同所发生的一样 |
[11:03] | Sir, what I’m asking is if you were… | 先生 我问的是… |
[11:05] | I shat. okay? good. again and again. | 我拉了 好吧 一直没停 |
[11:10] | It was like a terrorist attack down there in the darkness and the chaos, | 就像恐怖袭击 一片混乱 |
[11:14] | The running and the screaming, okay? | 奔跑尖叫 知道吗? |
[11:15] | -fine with me. -good. | -签个字 -好的 |
[11:18] | Gross invasion of my privacy, this. | 简直是对我隐私的侵犯 |
[11:20] | Wait till they get you in the back. | 等他们带你进去 |
[11:24] | -good morning, dr. Pincus. -hi. | -早上好 佩克斯医生 -你好 |
[11:26] | Don’t anticipate any difficulties today. | 别担心 不会有什么麻烦 |
[11:28] | We’ll have you up and on your feet in no time. | 你很快会恢复健康 |
[11:30] | -okay. -quick question. | -好的 -问下 |
[11:31] | I notice you requested a general anesthetic. | 我注意到你要求全身麻醉 |
[11:33] | It’s not really typical for this type of procedure. | 对于这种手术我们一般不这样 |
[11:36] | -it’s not necessary and we normally… -sorry. | -没必要我们一般… -对不起 |
[11:37] | I have no intention of being around when they go where they’re going. | 我不想被他们走来走去围着 |
[11:40] | When does the surgeon arrive? | 外科医生什么时候到? |
[11:42] | I’m the surgeon. | 我就是啊 |
[11:44] | -really? -yeah. | -真的? -对 |
[11:46] | -why do you look that tan? -thanks for noticing. | -你皮肤是健康的小麦色的? -谢谢了 |
[11:47] | I got a spray tan on my way to work today. | 我来之前照个日光灯 |
[11:50] | -looks natural. -yes. it’s better for you. | -看起来很自然 -是啊 你也可以弄下 |
[11:53] | It’s moisturizing and it doesn’t cause uv damage, so… | 不会很干燥而且没有紫外线伤害 所以… |
[11:55] | Yeah. | 是啊 |
[11:56] | It has an odd smell. I can’t quite place it. | 有股奇怪的味道 我不太确定 |
[11:58] | -I don’t know if… -no, I don’t want to smell your fake tan! | -我不知道… -不 我可不想闻这种假货 |
[12:01] | -what are you… -it’s like dirt. | -你… -像污垢 |
[12:03] | But like a garden dirt, like a good dirt. not like a garbage dirt. | 是那种花园的味道 很好闻 和垃圾的不同 |
[12:06] | -you gonna go darker? -I think I am. I think I’d like to go darker. | -你肤色会更黑? -我想是的 我想晒黑 |
[12:09] | It’s really gonna make my eyes pop. | 会让我的眼睛更好看 |
[12:11] | You could get your teeth whitened like I did. | 你可以把牙齿漂白 像我一样 |
[12:13] | -yeah, that makes a difference. -very nice. | -是啊 大不一样了 -很好看 |
[12:15] | Yeah, I don’t like having trays in my mouth and my teeth are small. | 我不想牙齿上戴着套 我牙齿很小 |
[12:18] | Sorry, you babbling idiots. | 对不起 叽叽呱呱傻子们 |
[12:19] | Can we talk about my bowels? wouldn’t that be a good idea? | 可以讨论下我的肠道吗? 那样更好 |
[12:23] | Looks like the sodium thiopental’s really kicking in, huh? | 看来硫喷妥钠起作用了 |
[12:25] | -makes people say crazy things. -I haven’t given it to him yet. | -让人说胡话 -我还没给他打呢 |
[12:28] | -going in now. -how old are you? | -现在打 -你多大? |
[12:30] | So are you here on a school field trip? | 你是来这里实习的吗? |
[12:33] | Not a real people-person are you, dr. Pincus? | 你不太善于和人交往 佩克斯医生? |
[12:36] | Not really. given a choice between a few people and loads of people, | 难说 要看是一些人还是很多人 |
[12:39] | I choose my cat. she hunts dwarves. | 我更喜欢和我的猫在一起 它会捉小侏儒 |
[12:42] | She takes them up the tree. they’re still alive. | 它把他们弄到树上 还是活的 |
[12:44] | You can see their little legs going. | 你能看见他们的小腿 |
[12:45] | Sounds like norah jones when she plays the piano. | 听起来就像诺拉·琼斯在弹钢琴 |
[12:56] | Wow, you must be excited to get home and see your cat. | 你肯定很兴奋 回家就能见到你的猫了 |
[12:59] | What cat? | 什么猫? |
[13:00] | I thought yesterday you said you had a cat. | 我记得你昨天说你有一只猫 |
[13:02] | I despise cats. what sort of men waste their affection on a cat? pathetic. | 我讨厌猫 谁会把感情浪费在猫上啊? 真可悲 |
[13:06] | I had a cat once, when I was a little girl. | 我小的时候养过猫 |
[13:09] | My father, right before he died, he took me to the shelter and he said, | 我父亲 临死前 把我叫去对我说 |
[13:12] | “debra, take a look at all these lonely cats…” | “德普拉 看看这只可爱的猫吧…” |
[13:13] | What a wonderful man he must have been. | 他一定是个好人 |
[13:15] | Now, listen. | 现在 听着 |
[13:16] | All those people in my room last night, | 昨晚在我房间里的人 |
[13:18] | I thought I was dreaming at first, but I wasn’t. | 我开始以为在做梦 后面发现不是 |
[13:19] | Who were they? | 他们是谁? |
[13:22] | -I don’t know anything about that. -right. | -不知道 -好的 |
[13:24] | -here you go. clean bill of health. -all right, thank you. | -到了 确认下健康证书 -好的 谢谢 |
[13:29] | Come back soon! | 早点回来! |
[13:31] | What a terrible thing to say in a hospital. | 在医院这是说的什么话啊 |
[13:47] | Nice. | 很好 |
[13:49] | Fine example for healthcare workers. | 医疗工作者的榜样 |
[13:52] | Still, I suppose smoking serves a purpose. | 不过烟还是有点作用的 |
[13:56] | -thins the herd. weeds out the stupid. -are you speaking to me? | -人少点 缺心眼也不会占着资源了 -你在和我说话吗? |
[13:59] | Yeah, but I was having a go at them, not you. | 对啊 不过我指的是他们 不是你 |
[14:01] | Oh, good. | 太好了 |
[14:02] | I picked one that should be in a straightjacket. my mistake. | 我应该挑个穿紧身衣的 我的错 |
[14:13] | Show it some attention, it follows you home. unbelievable. | 搭讪几句 就跟着回家 不可思议 |
[14:19] | Sorry! | 抱歉! |
[14:24] | Did he see you, too? | 他也能看见你们吗? |
[14:31] | -he can see us! -who? | -他能看见我们 -谁? |
[14:32] | That guy? | 那个人? |
[14:40] | Hey, why don’t you open your eyes? | 嘿 走路怎么不看着点? |
[14:50] | Hey! | 嗨 |
[14:53] | Hey, mister! | 先生! |
[14:55] | Please, just hold up! | 请等一等! |
[14:58] | -idiot. get out of the road. -wait! hey! | -傻子 别站在路中间 -等等 |
[15:00] | -listen, I just need two minutes… -look out! | -听着 我就耽误一会儿 -小心! |
[15:07] | …of your time! | …你的时间! |
[15:10] | You can see me, huh? | 你能看见我? |
[15:13] | And you’re not like us. | 你又和我们不一样 |
[15:15] | I know you’re not, because back there, that cab almost hit you! | 我知道你不是 因为在那儿 那出租车差点撞到你! |
[15:18] | And he honked at you, and he yelled at you! | 朝你摁喇叭 对你大叫 |
[15:22] | I don’t feel well. why on earth… | 我感觉不舒服 到底怎么… |
[15:26] | Hey! | 嘿! |
[15:35] | Officer, there’s loony weirdoes. | 警官 有群古怪的人 |
[15:37] | I don’t know why they’re here. I’m a dentist. | 我不知道他们怎么回事 我是个牙医 |
[15:39] | -hey, man, you can see me. -oh, good. | -嘿 你能看见我 -啊 太好了 |
[15:41] | Hey, come back here! I wanna talk to you! | 回来! 我有话要说 |
[15:44] | Hey, don’t be scared! I’m a cop! | 别害怕 我是个警察 |
[15:45] | -he can see us? -who? that guy? | -他能看见我们 -谁? 那人? |
[16:19] | …from the moment I left the hospital. | …我一离开医院 |
[16:21] | -what kind of side effects? -hallucinations. | -什么副作用? -幻觉 |
[16:24] | -okay, visual or aural? -both. | -视觉还是听觉? -都有 |
[16:26] | And really vivid, really realistic, weird. I mean, that’s not normal. | 还特别逼真 跟真的一样 怪了 我意思是那怎么可能 |
[16:31] | Well, you know. what’s normal, you know? really. | 你知道的 有什么正常呢? |
[16:37] | Not having hallucinations, I’d have thought. | 没有幻觉 我想 |
[16:39] | Did anything unusual happen during my procedure? | 手术的时候有什么意外吗? |
[16:42] | -did any… -did any what… | -有任何… -任何什么… |
[16:44] | -sorry, but did anything… -where? | -抱歉 有任何… -哪? |
[16:46] | -why do you just keep talking while… -I didn’t hear what… | -你一直说话在… -我没听见… |
[16:49] | -why do you keep interrupting me? -no, well… | -你为什么总打断我 -没有 好吧… |
[16:52] | -did anything unusual happen… | -有什么意外发生… |
[16:53] | -you kind of interrupted me a little bit | -是你总打断我 |
[16:55] | -just answer the… -just. | -只管回答…-只管 |
[16:57] | -did anything unusual happen? -where? | -有什么意外发生吗? -哪? |
[16:59] | What do you mean, where? that’s not a proper… yes or no? | 你什么意思 哪? 怎么这样… 是还是不是? |
[17:02] | Did anything unusual happen during my procedure? | 我手术的时候发生了什么意外? |
[17:04] | -yeah. -what? | -嗯 -什么? |
[17:06] | -no. -you said “yes” first. | -没有 -你刚过了”嗯” |
[17:08] | “no” is what I ended with. “yes, no” means no. | “没有”才是我的意思 “嗯 没有”就是没有 |
[17:15] | Did anything unusual happen during my procedure? | 我手术的时候发生了什么意外? |
[17:18] | -and if so… -can you hold on one… | -如果… -你能等下… |
[17:21] | Can you hold on a second? | 你能等一会吗? |
[17:25] | Yeah, it’s me. | 是的 是我 |
[17:27] | Can you stop what you’re doing and come down here right away? | 你能停下马上来我这吗? |
[17:33] | It’s that thing that we talked about. | 是那件事情 |
[17:37] | Yeah, well, you told me to call you | 对 你叫我打给你 |
[17:38] | If it came back, and it came back, so.. | 如果他回来了 他确实回来了 所以… |
[17:40] | Okay. | 好的 |
[17:42] | What was that? what’s the thing? you told someone the thing came back. | 什么? 怎么回事? 你说谁回来? |
[17:44] | I have a rash on my back. it came back, so I had to call my doctor. | 我背上长了疹子 以前长过 所以我打电话给医生 |
[17:50] | You… miss! | 小姐…你! |
[17:51] | -yes? -me! | -是的 -我! |
[17:52] | -what the… what? -can you… | -什么啊? -你能… |
[17:55] | -can i… yes. -follow you? | -我能… -过来下? |
[17:57] | -to the… -to my office. | -到… -我办公室 |
[17:59] | -and then you’ll tell me. -yeah. | -然后告诉我 -对 |
[18:04] | What? | 什么? |
[18:09] | Did anything unusual… what? | 有什么意外… 什么? |
[18:13] | Jesus christ! sorry, I wasn’t… | 天哪 抱歉 我… |
[18:16] | We have a meeting in a couple minutes, so we just have to be quick. | 我待会要开会 所以我们得快点 |
[18:22] | Did anything unusual happen during my procedure? what’s he… | 我手术时发生了什么意外? 他是… |
[18:27] | Can you please define “unusual”? | 你能说下“意外”指的是? |
[18:31] | Out of the ordinary, bizarre, unanticipated. | 失常的 奇怪的 意料之外的 |
[18:38] | No, this went well. | 没 一切都很好 |
[18:39] | -it was good. okay, normal. -right. | -很好 很正常 -对 |
[18:42] | Yes, good. well, the cessation maybe, | 是的 很好 停止也许 |
[18:44] | -but after that, you responded… -the cessation of what? | -不过那之后 你说… -什么停止? |
[18:47] | Dr. Pincus, I really… I don’t need to tell you that | 佩克斯医生 真的… 你不需要知道 |
[18:50] | Every medical procedure doesn’t follow the same path. | 并不是所有手术程序都一样 |
[18:52] | -everyone’s different. -yeah. | -都会有区别的 -对 |
[18:54] | There are subtle variations in even the simplest surgical… | 最简单的手术也会有微小的变化… |
[18:56] | What would a subtle variation be in my case, for example? | 那我的手术有什么微小的变化? |
[18:59] | -well, one doesn’t wish to use jargon. -no. | -外行看热闹罢了 -不 |
[19:02] | -but, you know, technically… -yep. | -但是你知道 从技术上…-是 |
[19:05] | …medically, it’s beginning… | …医学上 最初开始于… |
[19:11] | Okay. yeah. | 嗯 |
[19:13] | -you died. -I died? | -你死了 -我死了? |
[19:15] | -little bit. -for how long? | -差不多 -多久? |
[19:17] | -seven minutes. -a bit less. | -七分钟 -要少一点 |
[19:19] | I died for seven minutes. | 我死了七分钟 |
[19:20] | -a bit less. -approximately seven… | -要少一点 -大概七… |
[19:21] | That’s really the only thing that I can think of… | 我能想到的就这些… |
[19:24] | How did I die? | 我怎么死的? |
[19:26] | For the record, we did not recommend that you use the general anesthesia. | 根据记录 我不建议你使用全身麻醉 |
[19:30] | When you use anesthesia, there is a chance, although it is small, | 这可能会 虽然几率很小 |
[19:34] | Of a biochemical anomaly. | 会有药物反应 |
[19:37] | Where’s the anesthesiologist? I want to see him now. | 麻醉师在哪? 我要见他 |
[19:39] | He does not work here anymore. | 他不在这工作了 |
[19:41] | You’ll be happy to know that at Saint Victor’s, | 你会庆幸在圣徒医院 |
[19:43] | We have a very strict Three-strikes Policy. | 我们有严格的三振出局政策 |
[19:48] | My anesthesiologist had two strikes? | 那麻醉师已经失败两次? |
[19:50] | Okay, let’s all calm down. | 好的 先冷静下来 |
[19:53] | Let’s just not overdramatize the situation. | 不要把事情弄得更糟 |
[19:57] | Why is he calming down? | 他冷静干什么啊? |
[20:01] | Everybody dies. | 人都得死 |
[20:05] | Yeah, but usually at the end of their life, and just the once and forever. | 不过都是在老了之后 而且就一次 |
[20:09] | Everybody’s different. | 每个人都不同 |
[20:10] | And you weren’t even gonna tell me. | 你甚至都不告诉我 |
[20:12] | -no, we did tell you. we told you… -no, you didn’t. | -我告诉你了 -没 你没有 |
[20:14] | We told you that night. we gave you the full report. | 那晚我告诉你了 我们给了你报告 |
[20:16] | -no, I don’t remember that. -yes. yeah, we… | -我不记得 -是的 我们… |
[20:20] | It says here that you gurgled to me | 上面写着恢复意识之前 |
[20:24] | Before you rolled your eyes back in your head, a little bit. | 你还咯咯对我笑来着 |
[20:32] | Have you any idea how much I’m gonna sue you for? | 你知道我会起诉你索赔多少吗? |
[20:36] | -nothing, I’m afraid. -he’s perked up. go on. | -恐怕一毛都得不到 -来劲了 继续 |
[20:39] | You signed a general release and a quitclaim form, | 你签了一份放弃权利书 |
[20:41] | Relieving your surgeon, your anesthesiologist, | 不追究你的外科医生 麻醉师 |
[20:43] | Saint victor’s hospital and cooperative institutional health partners | 还有圣徒医院和其合作医疗机构 |
[20:46] | From any liability related | 的任何相关责任 |
[20:47] | To your anesthetic-induced cessation of heart function. | 在麻醉剂引起心脏停止这件事上 |
[20:49] | I definitely did not. | 我肯定没有 |
[20:51] | -is this your signature at the bottom? -when did I sign that? | -下面是你的签字吧? -我什么时候签的哦? |
[20:54] | Right after you passed the post-operative responsiveness test, | 就在你参加完术后反应测试 |
[20:57] | Legally mandated by the state of new york. | 纽约政府授权 |
[20:58] | Obviously I didn’t know what I was doing! | 显然我当时不清楚这事! |
[21:01] | You knew enough to sign your name. | 可是你签上了大名 |
[21:02] | I dotted the “l” with a little love heart! | 我点这个“I”完全是因为爱心! |
[21:05] | You were happy to be alive, right? | 那时你很高兴自己还活着吧 |
[21:09] | Now, about these hallucinations. what are you seeing? | 关于这些幻觉 你都看到什么 |
[21:13] | People. | 人呗 |
[21:31] | Hey, got a sec? | 有空吗 |
[21:37] | Never get used to that. you’re the guy, huh? | 从来都没适应过 你就是那个家伙吧 |
[21:40] | No. I’m not the guy. it’s another guy. go away. | 不 我不是他 是另一个家伙 走开 |
[21:43] | Real quick, got to hit you up for a favor. | 真快啊 得找你帮个忙 |
[21:45] | No, no, no, no. no, he’s still there. unbelievable. | 不 不 他还在那 真不敢相信 |
[21:48] | -thank you! -good, excellent. thank you! | -谢谢 -很好 谢谢 |
[21:51] | Hey. wait a minute. wait, what? | 喂 等一下 等等 什么 |
[21:52] | -drive! -no, no, no. | -开车 -不 不 |
[21:55] | -where to, buddy? -don’t do that! | -哥们 去哪啊 -别那样做 |
[21:57] | You’re a busy little guy. let me get right to the point. | 你真是个忙碌的小家伙啊 我就直说吧 |
[21:59] | That woman whose cab you just snaked, that’s my wife. | 你从那个女人那抢来了出租车 那女人是我老婆 |
[22:01] | -that’s perfect. -my widow. | -好极了 -我的遗孀 |
[22:03] | She’s got a very serious problem. I need your help to fix it. | 她面临一个很严峻的问题 我需要你帮忙解决一下 |
[22:07] | -where do you want to go, pal? -tell him 54th and madison. | -朋友 你要去哪 -告诉他去麦迪生大道54号 |
[22:09] | I don’t want to go to 54th and madison! | 我不想去麦迪生大道54号 |
[22:11] | Okay, that narrows it down. | 好吧 这使范围缩小了 |
[22:13] | I don’t want a Sapphire Martini Up With Olives. | 我不想要有橄榄的蓝色马提尼酒 |
[22:15] | Okay, that narrows it down. | 好吧 这使范围缩小了 |
[22:17] | Yeah, you’re making kind of a fool out of yourself. | 你不过是自取其辱罢了 |
[22:19] | You can’t talk to me when somebody’s standing there. | 旁边有人时你不要和我说话 |
[22:21] | -campari and soda. -campari soda. | -堪培利开胃酒和汽水 -堪培利开胃酒和汽水 |
[22:24] | No. | 不 |
[22:27] | -Pimm’s Cup. -Pimm’s Cup. | -皮姆鸡尾酒 -皮姆鸡尾酒 |
[22:30] | Pimm’s cup? pimm’s? | 皮姆鸡尾酒? 皮姆牌的? |
[22:33] | -just get a real drink. -shut the fuck up! | -来点像样的酒 -你TM闭嘴 |
[22:34] | Okay! sorry. | 好吧 抱歉 |
[22:36] | Can I have the first thing I said? | 就来我最开始点的东西吧 |
[22:40] | Sapphire martini up with olives. | 有橄榄的蓝色马提尼酒 |
[22:46] | -shut up. -wow. you need to adjust, right? | -闭嘴 -你得适应一下 是吧 |
[22:49] | No, it’s okay, it’s okay. | 不 没事 没事 |
[22:51] | It’s okay. you need a little time to adjust. I get it. | 没事 你需要点时间才能适应 我懂了 |
[22:53] | I haven’t done jack in 14 months. | 我14个月没打牌了 |
[22:55] | -I’ve been here, believe me, I can wait… -I died today! | -我是过来人 相信我 我可以等… -我今天死了 |
[23:01] | What do you mean? | 你什么意思 |
[23:03] | -I was dead. for seven minutes. -yeah? | -当时我死了7分钟 -是吗 |
[23:07] | And then when they brought me back, I can… | 然后医生们把我救活了 我就能… |
[23:09] | Yeah, well, look, that’s the thing. new york is lousy with ghosts. | 看吧 就这样 纽约充满形形色色的鬼魂 |
[23:12] | I mean, they’re everywhere, | 他们无处不在 |
[23:13] | And they’re a noisy, pushy, demanding bunch, | 他们还是喋喋不休的烦人的事儿主 |
[23:16] | Same as when they were alive, and frustrated, too. | 有的就和他们生前一样 真叫人精疲力尽 |
[23:19] | The dead have a lot of unfinished business, | 死者有很多未了的心愿 |
[23:20] | Which is why we’re still here. | 所以我们才在这 |
[23:22] | And normally, we can’t talk to the living | 通常来说 我们无法和活人交流 |
[23:24] | And, suddenly, you come along, and you can imagine. | 突然 你出现了 想像一下 |
[23:27] | A lot of excitement. | 太令”鬼”激动了 |
[23:29] | Why are you dressed like that? were you a maitre d’? | 你干嘛穿成这样 你是个服务员吗 |
[23:31] | -I’m gonna ignore that, okay? -you shouldn’t. | -我才不要理你呢 -你不该这样 |
[23:33] | You wear what you died in. at least I look nice. | 死去时穿什么鬼魂就穿什么 至少我看起来不错 |
[23:35] | -Sapphire Martini Up With Olives. -thank you. | -有橄榄的蓝色马提尼酒 -谢谢 |
[23:38] | -drink your drink. -I’m gonna drink my drink. | -喝你的酒吧 -我要喝我的酒 |
[23:39] | -all right. -just shut up. | -好吧 -闭嘴吧 |
[23:42] | Aesthetically pleasing. | 美学上令人愉悦点 |
[23:45] | Am I still dead? I’m still dead, aren’t i? | 我还死着吗 我死了 是吧 |
[23:47] | This is heaven. can’t be heaven, you wouldn’t be here. | 这里是天堂 不该是天堂 你不会在天堂里 |
[23:49] | I’m lying on the operating table, they’re gonna bring me around, and… | 我躺在手术台上 他们要给我做手术 然后… |
[23:52] | It’s all gonna be a dream. | 这一切都是梦 |
[23:54] | Yeah. don’t overthink it. you were gone, now you’re back. | 别想太多 你死了 然后又活过来了 |
[23:58] | Have a drink. have another one. god knows I would if I could. | 喝杯酒吧 再喝一杯 如果我能喝我早就喝了 |
[24:01] | -you can take your blackberry with you? -I guess. | -你能带着你的电话吗 -我想能 |
[24:04] | What, have you got a signal? | 什么 你收到什么信号没 |
[24:06] | -not yet, but I keep trying. -not yet. | -还没有 但我一直在试 -还没有 |
[24:08] | Thank goodness I downloaded tetris before I went. | 谢天谢地我死之前下载了俄罗斯方块 |
[24:11] | Damn it! how’d you die? | 该死 你怎么死的 |
[24:14] | Something went wrong with the anesthetic. | 麻醉剂出了点问题 |
[24:15] | I went in for a colonoscopy and it went all… | 我去做结肠检查 而那检查… |
[24:17] | Yeah, I never got one of those. | 我从来没遇到那样的事 |
[24:18] | I don’t think you have to worry about it now. | 我觉得你现在也不必操那份心了 |
[24:20] | -what kind of anesthetic did they use? -they didn’t want to use any. | -他们用的什么麻醉剂 -他们一点也不想用 |
[24:22] | -what? -yeah. | -什么 -是的 |
[24:23] | -yeah? -yeah. | -真的 -真的 |
[24:24] | -expected me… -what about your ass feelings? | -希望我… -不考虑你屁股的感受吗 |
[24:27] | Don’t actually say “ass feelings.” I knew what you meant with that. | 别用那个词 我知道你什么意思 |
[24:31] | -lf we’re gonna be hanging out, | 如果我们能一起玩的话 |
[24:33] | I just… -we’re not gonna be hanging out | -我… -我们不会一起玩的 |
[24:34] | May I ask you a question, young man? | 能问你个问题吗 年轻人 |
[24:36] | It’s about my daughter. she lives in far rockaway. | 是关于我女儿的 她住的很远 |
[24:39] | -she won’t speak to her sister… -back off, Marjorie! | -她不和她的姐妹说话… -走开 马乔里! |
[24:42] | All right? I’m talking to him. whatever you do, don’t talk to them. | 行吗 我在和他说话呢 不管怎样 都别和他们说话 |
[24:45] | I certainly see no harm in making a request of the young man. | 我可不觉得请这个年轻人帮个忙有什么不好 |
[24:47] | How about the fact that I found him first? | 别忘了是老子先发现他的 |
[24:49] | Look what you did. you upset him. no, no, you, you, you, you, you. | 看看你干的好事吧 你惹恼了他 不不 是你 是你 |
[25:06] | Yeah, very good. I know you’re there. | 很好 我知道你在那 |
[25:09] | Let’s start over, huh? come on. | 咱们冰释前嫌吧 怎么样 |
[25:12] | You had a rough day. you’re tense, you’re keyed up. | 你今天过的不怎么样 你又紧张又激动 |
[25:14] | You do yoga? you do yoga? | 你做瑜伽吗 你做瑜伽吗 |
[25:16] | My girlfriend’s got a studio. I’ll show you where it is. | 我女朋友有个工作室 我可以告诉你怎么去 |
[25:18] | Girlfriend? I thought you said you were married. | 女朋友? 我记得你说你结婚了 |
[25:20] | Did I say I was a perfect person? | 我没说过我是个完美的人吗 |
[25:22] | -come on, let’s hail a cab. she’s hot. -you don’t exist, okay? | -得了吧 叫辆车吧 她真性感啊 -你不存在 行吗 |
[25:25] | You’re the bizarre aftereffects of some poorly-administered anesthetic. | 你是麻醉剂管理不善的诡异后遗症 |
[25:28] | I’m gonna go home to bed, and when I wake up in the morning, | 我要回家睡觉 当我明天早上醒来时 |
[25:30] | With any luck, you’ll be gone. | 如果走运 你就会消失 |
[25:32] | That would be truly rotten luck for my wife | 那对我老婆可真够不幸的 |
[25:34] | Who just needs a little bit of your help. | 她需要你伸出援助之手 |
[25:36] | -lf you would come through for me… -I’m not listening anymore. | -如果你能跟我去… -我再也不想听了 |
[25:39] | Hey, I don’t want to play hardball with you, but I will if I have to. | 我不想跟你来硬的 但如果必须那样的话 我会的 |
[25:41] | -it’s pink-ass, right? -Pincus. | -是个翘屁股妞 是吧 -佩克斯 |
[25:43] | Pincus? Pincus? this is a matter of life or death. | 佩克斯? 佩克斯? 这事事关生死 |
[25:46] | -it’s my wife, okay? she lives right… -widow. | -那是我老婆 她就住在… -你遗孀 |
[25:47] | She lives right here in this building, all right? | 她就住在这座楼里 |
[25:49] | She’s getting married in a couple of months | 几个月后她会再婚 和一个 |
[25:51] | To a real scumbag lawyer, a bad, bad guy. | 卑鄙的律师 一个特别坏的家伙 |
[25:53] | Somebody’s got to stop this. | 得有人来阻止这件事 |
[25:54] | What do you care? you were having an affair. | 你在乎啥 你活着时还出轨呢 |
[25:56] | Never been married, right? okay. you need time. | 我一直未婚 好吧 好的 你需要时间 |
[26:00] | -it’s all right, I can take a hint. -it’s not a hint. | -没事 我可以接受暗示 -我不是暗示什么 |
[26:02] | -good evening, dr. Pincus. -just go to hell. | -晚安 佩克斯医生 -去死吧 |
[26:53] | -what? -is this a bad time? | -什么 -不是时候吗 |
[26:55] | My letter went under the carpet. | 我的信塞进了地毯下边 |
[26:56] | He lost something important, and I know where it is. | 他丢了一些重要的东西 但我知道在哪里 |
[26:59] | She won’t wear a helmet because of me, but that’s nuts! | 因为我的原因她不会戴头盔 但那很傻 |
[27:06] | Gee, I’m sorry, doctor, | 哎呀 对不起 医生 |
[27:07] | Did I accidentally give everybody your home address? | 我是不是偶然给了所有人你家的地址啊 |
[27:16] | If you don’t help her, she won’t… | 如果你不帮她 她不会… |
[27:20] | I got to tell you, nobody was more excited than naked guy. he’s… | 我得告诉你 没人会比裸男更激动了 他… |
[27:32] | Leave me alone. | 让我一个人待会儿 |
[27:35] | -dr. Pincus? -back off! | -佩克斯医生? -走开 |
[27:37] | -sorry? -oh, sorry. never mind. | -什么 -抱歉 算了 |
[27:42] | -bless you. -oh, god. thank you. | -上帝保佑你 -上帝啊 谢谢 |
[27:47] | -bless you. -thank you. | -上帝保佑你 -谢谢 |
[27:49] | -bless you. -thank you. | -上帝保佑你 -谢谢 |
[27:52] | -bless you. -stop it. | -上帝保佑你 -住嘴 |
[27:53] | If I sneeze again, I’ll assume… thank you. just… | 如果我再打喷嚏 我会假设是…谢谢… |
[27:56] | I’m not very well. it’s not you. it’s a bit you. | 我感觉不大好 但不是全因为你 只是一点 |
[28:01] | Mainly… you can’t… but you’re adding. | 主要是…你不能… |
[28:08] | Don’t you see, Pincus, there’s a reason I’m here and this is it. | 难道你没看出来吗 佩克斯 之所以我在这是有原因的 |
[28:11] | I mean, this slimeball, | 我是说 这个狗皮膏药家伙 |
[28:12] | He’s using Gwen, trying to get his hands on her money | 他在利用格雯 试着侵占她的财产 |
[28:15] | I left her a good chunk of change, you know. | 我留给她一大笔财产 |
[28:17] | -my head. it’s throbbing. -I’m like her guardian angel. | -我的头要爆炸了 -我就像是她的守护天使 |
[28:20] | You can be the guardian angel’s assistant. | 你可以做守护天使的助手 |
[28:21] | -pass. -what? | -得了 -你说什么 |
[28:22] | You don’t want to help me earn my wings? | 难道你不想帮助我得到我的天使之翼吗 |
[28:23] | I don’t care. | 我不在乎 |
[28:25] | -you don’t want to at least help Gwen? -she’s beyond help, okay? | -难道你不愿意至少帮帮格雯吗? -我帮不了她 好吧 |
[28:28] | She chose you, didn’t she? | 她选择了你 不是吗 |
[28:30] | And now she’s got a new slimeball, and if that doesn’t work out, | 现在她另有新欢 如果那样行得通的话 |
[28:32] | I’m sure another mr. wrong will come along, | 我相信这次她又所托非人啊 |
[28:34] | ’cause that seems to be her thing. | 因为那看起来是她的风格 |
[28:35] | Now, leave me alone. | 现在 离我远点 |
[28:38] | I’ve got a crown at 8:00 a.m. | 我明天早上8点还有事 |
[28:41] | I see! I understand, I get it. | 我懂了 我明白 明白了 |
[28:45] | -what? what do you get? -you. just this whole self-loathing thing. | -什么 你明白什么啦 -你 关于自我厌恶这件事 |
[28:49] | -no, it’s you I loathe. -oh, please. | -不 我厌恶的是你 -哦 得了吧 |
[28:51] | Frankie spent some time on the couch. | 弗兰克在沙发上待了一会 |
[28:52] | You know, dentists have one of the highest suicide rates | 要知道 在所有的职业中 牙医的自杀率 |
[28:54] | Of any other profession. | 是最高的 |
[28:55] | But this might really give you a chance | 但这可能给你一个机会 |
[28:57] | -to connect with another human being… -shut up. shut up! | -和另一个人有所联系… -闭嘴 闭嘴 |
[28:59] | Okay? don’t you understand? I don’t give a shit! I like what I do. | 行吗 难道你不明白吗 我不买账 我爱干啥干啥 |
[29:02] | Do you know why? it suits me. | 你知道原因吗 我就是这样的人 |
[29:04] | Because 90o/o of the people I come into contact with | 因为和我有联系的90%的人 |
[29:06] | Have cotton wool shoved in their mouths. | 嘴里都有烂掉的牙 |
[29:08] | I’m not interested in their political opinions. | 我对他们的政治观点不感兴趣 |
[29:10] | I don’t care what they thought of spamalot. | 我不在乎他们是怎么看”火腿骑士” |
[29:12] | I don’t care about their lives. I just like the quiet! | 我不在乎他们的生活 我喜欢安静 |
[29:17] | You are a sad little man. | 你是个可怜的小家伙 |
[29:18] | -and you’re a lying, bigamist corpse. -no, no, I’m not a bigamist. | -你在撒谎 你这个重婚的死鬼 -不 不 我没重婚 |
[29:21] | I’m an adulterer. it’s a whole different thing. | 我是个奸夫 这是区别所在 |
[29:22] | Sorry, my mistake. you were a real catch. | 抱歉 我的错 你真是个捕手 |
[29:26] | Come on. you don’t think I’m gonna find you in a hotel? | 得了吧 你觉得我不会再在旅馆里找到你吗 |
[29:33] | This is crazy, all right? | 这太疯狂了 |
[29:35] | You want your quiet life back? I’ll make you a deal. okay? | 你希望过回你安静的日子吗 做个交易怎么样 |
[29:38] | I’ll talk to them for you, get them to leave you alone. | 我会代表你和他们谈 让他们离你远点 |
[29:40] | I’m good at talking people into things. it’s what I do. | 我很擅长煽动别人 我就是干这个的 |
[29:43] | Did. | 生前 |
[29:46] | Look, you do this one thing for me, | 听着 你就为我做这一件事 |
[29:47] | You’ll never see any of us ever again, okay? | 我们就永远不会再来烦你了 怎么样 |
[29:52] | Problem solved. | 问题解决了 |
[29:56] | Yeah, okay. | 好吧 |
[30:01] | The mummy’s been examined by virologists, | 木乃伊被病毒学家 |
[30:04] | Oncologists, forensic pathologists, | 肿瘤学家 辩论病理学家所检查 |
[30:07] | Searching for signs of foul play, | 寻找谋杀的迹象 |
[30:09] | But Pepi the third’s cause of death at the relatively young age of 23 | 但佩皮三世在相对年轻的23岁死去的死因 |
[30:14] | Still remains a mystery. | 仍然是个谜 |
[30:15] | It can’t be that hard to break up a relationship. | 要破坏一段感情不会很难 |
[30:17] | I used to screw these things up all the time. | 我一直都在感情上搞砸 |
[30:19] | Maybe we ought to just hire a broad | 或许我们应该雇个臭娘们 |
[30:20] | To seduce him and videotape it, you know | 去勾引他然后录下来 |
[30:22] | That woman lives in my building? | 你知道那女人住在我家这楼里吗 |
[30:23] | Or we send her an anonymous letter from his other family. | 或者我们从他其他家里给她写封匿名信 |
[30:26] | -I’ve never seen her before. -one of those things? | -我以前从没见过她 -这些事之一? |
[30:28] | -you stole her cab, remember? -I’ve never noticed her, then. | -你和她抢过出租车 记得吗 -我从没注意过她 |
[30:31] | Never noticed her? open your eyes, man. | 从没注意过她? 张嘴 伙计 |
[30:33] | What are you, a brain in a jar? | 你是什么东西啊 长着大脑的罐子吗 |
[30:35] | Okay. I want to hear what she’s got to say. | 好吧 我想听听她会怎么说 |
[30:37] | -really? -yes. | -真的吗 -是的 |
[30:39] | And the grand manner in which mummy 1999.1.4 was preserved | 1999年1月4日储藏木乃伊的那个盛大仪式 |
[30:44] | Also suggests that he was embalmed by royal mummifiers, | 也说明了他是用皇家的蜂王精来做防腐的 |
[30:48] | As opposed to curbside-marketplace perverts… | 和路边交易市场的堕落者对抗… |
[30:51] | Preservists. | 堕落者学家 |
[30:54] | That’s awkward. | 那真笨 |
[30:55] | I suppose the simplest way to break it up | 我想让他们分手最简单的办法 |
[30:58] | Would be to plant a seed of doubt in her mind. | 是给她一个怀疑的念头 |
[31:01] | -give her another option. -I don’t get it. | -给她一个其他的选择 -我不明白 |
[31:05] | -present her with an alternative. -yeah, yeah, I thought of that. | -给她个选择 -我想过 |
[31:07] | You mean hire a good-looking male model… | 你是说雇一个帅点的男模… |
[31:09] | Don’t hire anyone. don’t… no, don’t need… | 谁也别雇 不要…不 不需要 |
[31:12] | -don’t need a male model or a fireman. -somebody handsome, right? | -不需要一个男模或消防员 -要个帅气的 是吧 |
[31:14] | Not too handsome. not chiseled, just approachable. sort of… | 别太帅了 不要太帅 大众脸就行 有点… |
[31:17] | ’cause I was thinking, like, rugged and somebody tough. | 因为我想要丑点的难相处的家伙 |
[31:20] | …round-faced, if anything and sensitive. | …大饼脸 最好性格龟毛点 |
[31:23] | Well, he’s gonna have to have a lot of cash, though. | 尽管如此 但是他得有钱 |
[31:24] | If he’s sensible with his money, | 如果他对自己的钱明智的话 |
[31:26] | He’s probably invested well, and that would be attractive. | 他可能会很好的投资 那很吸引人 |
[31:28] | -really? -yeah. | -真的吗 -真的 |
[31:30] | -she might like that. -yeah. | -她会喜欢的 -是啊 |
[31:31] | But he’s gonna have to be tall. tall is important. | 但他一定得长的高点 这很重要 |
[31:33] | No, no, no, no, no, he’s not. no, no. average. | 不不不 不能太一般了 |
[31:35] | -really? -yeah. bordering on the short. | -真的吗 -三级残废啊 |
[31:39] | Oh, my word, you mean you. | 我的话 你是说你吧 |
[31:46] | -I’m… hey! hey! hey! -forget it. | -我…喂 -算了吧 |
[31:48] | Don’t walk away mad! come here! pink-ass! | 别生气的走开啊 过来 翘屁股妞 |
[31:52] | I would like to elaborate further on mummy 1999.1.4’s burial site. here… | 我很愿意详细解说1999年1月4日的木乃伊葬礼的地点 |
[31:59] | -I’m sorry. -forget it. | -抱歉 -没事 |
[32:01] | That’s okay. I mean, a lot of great | 没事 很多伟大的 |
[32:02] | Ideas sound completely ridiculous at first | 想法在最初听起来都是荒谬不堪的 |
[32:05] | Sorry I even brought it up. | 抱歉我提起这个话题 |
[32:06] | I’m still thinking about it. you know, it might work. | 我还在想呢 要知道这可能会成功的 |
[32:09] | I mean, all you’re gonna have to do is be charming enough | 你要做的一切不过是要帅到 |
[32:11] | To give her a few second thoughts, you know? | 让她再好好想想 知道吗 |
[32:15] | Be a challenge. | 做个牛人 |
[32:18] | Almost impossible. | 真有点不可能 |
[32:20] | But I’d be there, you know? pulling the strings. | 但我很愿意在那 指挥你怎么做 |
[32:23] | Guy in the bushes calling the plays. you know, I think I can do it. | 在树丛里那家伙会订演出 我觉得我能做 |
[32:28] | -really. I can do this. I can do it. -forget it. | -真的 我能干那个 我能 -死心吧 |
[32:34] | No, no, no, you’re not… you’re not married, are you? | 不不 不 你没…你没结婚 是吧 |
[32:36] | -good god, no. -no? you got a girlfriend? | -上帝啊 当然没有 -没有 你有女朋友啦? |
[32:39] | No, just between us, currently. | 不 目前只对我们俩而言 |
[32:44] | -so you use hookers. -no, I don’t use hookers. | -那么你嫖妓喽 -不 我不嫖娼 |
[32:49] | We’ve also conducted extensive ct scans | 我们还指导多方面的CT扫描 |
[32:52] | To search for orthopedic trauma, which may have led to infection, | 寻找整形手术的伤口 那会引起感染 |
[32:56] | As you may remember was the case with tutankhamen | 如果你们记得在第43页展示的 |
[32:59] | As shown here on slide 43. | 图特安哈门之墓那案例 |
[33:02] | Nope, nope, you know what? | 不 不 你知道吗 |
[33:03] | It’s possible that she could actually go for you. | 很可能她会对你动心的 |
[33:05] | I mean, she likes athletic guys. I mean, you work out or… | 她喜欢运动型男人 你健身还是… |
[33:09] | -yeah? -yeah. | -是吗 -是的 |
[33:11] | -twice a week. free weights. -okay. all right. | -一周健2次身 杠铃 -好吧 好吧 |
[33:14] | -you got a nice, thick head of hair. -protein shampoo. | -你的头发很厚很棒 -蛋白质香波的原因 |
[33:16] | -she’s gonna like that. -yeah. | -她会喜欢的 -是啊 |
[33:18] | -look after your scalp. -right. | -注意你的头皮 -对啊 |
[33:20] | All we got to do is find a way to get you two together, you know? | 我们只要找个办法让你们在一起 知道吗 |
[33:22] | At her apartment, you show up as the cable guy or innocent pizza boy or… | 去她的公寓 你装作是个修电视的或无辜的送批萨男孩或… |
[33:27] | -you watch a lot of porn, don’t you? -no. | -你黄片看多了吧你 -不是 |
[33:29] | I was inclined to regard this injury | 我倾向于认为这个伤害 |
[33:32] | As the result of attempts by plunderer | 是盗墓贼轻率拆除 |
[33:34] | To hastily remove the wrappings from the mummy. | 木乃伊外包裹的结果 |
[33:37] | I tell you what I’m gonna do. | 告诉你我要怎么做吧 |
[33:38] | I’m gonna go over there when she’s finished, | 当她完事时我会过去 |
[33:39] | And strike up a conversation with her. | 跟她来场突袭式的对话 |
[33:43] | -yeah. -I know. | -是啊 -我知道 |
[33:47] | -what? -I don’t know. | -什么 -我不知道 |
[33:49] | I’m just thinking, in the smock, better not. | 我只是在想穿工作服会更性感 |
[33:52] | -yes. I came straight from work. -okay. | -是的 我下班直接过来了 -好吧 |
[33:53] | -I’m a dentist. this is what we wear. -yeah. yeah. | -我是个牙医 我们就穿成这样 -好吧 |
[33:56] | -this is how we do it, baby. -okay. | -宝贝 我们就是这样做的 -好吧 |
[34:01] | And remember that the show officially opens on friday, the 12th. | 要记得演出在12号周5那天正式开始 |
[34:05] | Thank you, thank you very much for coming. | 谢谢 很感谢你能来 |
[34:14] | You know, it’s an interesting story. my daughter went to egypt. | 这个故事很有意思 我女儿去了埃及 |
[34:17] | -oh, really? did she? -oh, yeah. | -真的吗 她去啦 -是的 |
[34:22] | Good, all right. | 很好 |
[34:27] | I owe you an apology. | 我得跟你道歉 |
[34:31] | Do you mean for stealing my cab or for not holding the elevator? | 你是指抢走我的出租车还是没为我等电梯? |
[34:36] | -don’t remember the second one. -oh, no, no. I know. | -不记得电梯那事儿了 -不 不 我知道 |
[34:37] | Maybe it was for that time that | 或许是那次 |
[34:39] | You told the super that somebody down on nine was cooking | 你告诉管理员住在9楼的某人在做他们种族 |
[34:42] | Stenchy ethnic food that stings the eyes? | 让人眼睛难受的恶臭的食物那次? |
[34:46] | -was that you? -it was tacos. | -做那东西的是你? -是墨西哥煎玉米卷 |
[34:48] | They told me that any complaints would be kept anonymous. | 他们告诉我任何的抱怨都会保持匿名啊 |
[34:52] | Or, you know, maybe it was for the eight or ten times that I said, | 或许是第8次或第10次 |
[34:56] | “hello,” or “good morning” or whatever, and you never even looked at me. | 我和你打招呼时 你从没看过我 |
[35:00] | I’m a very private person. | 我是个很低调的人 |
[35:02] | What you are is a little bit of a jerk. | 你其实是个混蛋 |
[35:07] | -Bertram Pincus, d.d.s. -so I’ve read. | -牙外科博士伯特伦·佩克斯 -你知道我啊 |
[35:12] | -I enjoyed your lecture very much. -thank you. | -我很喜欢你的讲座 -谢谢 |
[35:17] | -don’t take the walk-outs personally. -I hadn’t noticed. | -别觉得那次退席是我的问题 -我没注意 |
[35:22] | But, you know, thank you for that encouragement. | 但是 谢谢你的鼓励 |
[35:26] | Quite a few, quite a few. what do they know? | 小事一桩 不值一提 他们知道什么 |
[35:32] | -atrocious dental hygiene. -I’m sorry? | -骇人听闻的牙齿保健 -什么 |
[35:34] | Your mummy. 1999.1.4. | 你的1999年1月4日关于木乃伊的那次 |
[35:37] | He was no flosser. | 他不是穿紧身衣的工人 |
[35:41] | Dental humor. | 牙医的幽默 |
[35:45] | Is there something else? | 还有什么其他的吗 |
[35:50] | Shoes. your shoes are comfortable. | 鞋 你的鞋穿起来很舒服 |
[35:57] | Bye. | 再见 |
[36:02] | I knew you were gonna come off scary. | 我知道你会提心吊胆的离开 |
[36:04] | I wasn’t scary. I caught her at a bad time. | 我才没害怕呢 我不过是在错误时机遇到了她 |
[36:06] | -right, and it scared her. -I’m not scary! | -是的 那吓到她了 -我没害怕 |
[36:09] | Don’t make eye contact. | 别做眼睛直视 |
[36:11] | Let me… no, no, no. let me preface this. | 让我…不 不 让我来开始 |
[36:13] | -what the hell is your problem? -I don’t have a problem. | -你TM有什么问题吗 -我没问题 |
[36:15] | -yeah. yeah, yeah, yeah. yeah. -no, no. | -是啊 是啊 -不 不 |
[36:16] | You got a big problem. big problem with women. | 你问题大着呢 和女人的问题 |
[36:19] | No, I take it back. you got a problem with people. | 不 我收回 你和别人交流有问题 |
[36:20] | -yeah, they suck. -would you quit banging that drum? | -是的 他们都很烂 -收起你那套故事吧 |
[36:24] | What’s the drama? some big, bad lady went and broke your heart? | 什么故事? 某个坏女人离开并伤了你的心 |
[36:27] | Well, get over it. it’s in the past. | 哦 早都忘了 那是过去的事 |
[36:28] | You know nothing about my past, do you? | 你不了解我的过去 是吧 |
[36:30] | I know you got to forget about this and let it go. | 我知道你得忘了这个重新开始 |
[36:32] | It’s not helping you out there. | 这对你没什么帮助 |
[36:33] | Listen, the thing with women is that they… | 听着 女人不过是… |
[36:35] | I do fine with women. thanks very much. | 我和女人相处的很好 多谢 |
[36:39] | You know, for the sake of time, I’m gonna agree with that insane point, | 为了节省时间 关于这个愚蠢的话题我得同意你 |
[36:41] | And say, “yeah, you do great with women. you do great.” | 然后说”是啊 你和女人相处的很好 你很棒” |
[36:43] | But you stink with this one. so we got work to do. | 但这个女人讨厌你 所以我们还有活得干 |
[36:49] | And she likes a man who’s a man. | 她喜欢真爷们 |
[36:51] | She likes you to order for her in a restaurant. and don’t get bossy! | 她喜欢你在餐厅里为她点餐 而且又不专横 |
[36:54] | Don’t ever tell her to take it easy, Pincus. | 永远别告诉她说要放松 佩克斯 |
[36:56] | -this will make her absolutely nuts. -yeah. | -那会显得她是个傻瓜 -是啊 |
[36:58] | I do know how to talk to people. | 我还是知道怎么和人说话的 |
[37:02] | Oh, yeah. yeah, you got a gift, don’t you? yeah. | 是啊 你有这个天赋 是吧 |
[37:05] | Once you’re with her, you got to show her you care. | 一旦和她在一起 你得表现出来你在乎她 |
[37:07] | You got to be jealous, got to be suspicious. | 你得嫉妒 有怀疑心 |
[37:09] | Why on earth would I do that? | 我为什么要那样做 |
[37:11] | ’cause it shows you’re interested. | 因为那显示你对她感兴趣 |
[37:13] | This is the worst advice I’ve ever had in my life. | 这是我一辈子听到的最愚蠢的建议 |
[37:17] | But she’s jealous, too, and she’s no dummy. | 她也会嫉妒 她不是呆子 |
[37:19] | She thinks you’re lying, she’ll raise one eyebrow and cock her head. | 她会觉得你在撒谎 她会翘起一边眉毛昂起头 |
[37:24] | I call it her pirate look. rattles the hell out of you. | 我把那叫做她独有的表情 那会让你心如小鹿乱撞 |
[37:30] | -hi. -I’m gonna get the next one. | -嗨 -我得干下一个了 |
[37:32] | Don’t be silly. get in here. | 别傻了 快进来 |
[37:35] | I don’t want to… okay. | 我不想…好吧 |
[37:38] | Pincus. | 佩克斯 |
[37:41] | Okay, just don’t say anything. no, no, no, no, no, you’re not ready. | 什么也别说 不不不不不… 你还没准备好 |
[37:45] | You’re not ready. just ride in silence, okay? | 还没准备好 静静地呆着 行么? |
[37:48] | Don’t do this. and get that face off. you’re not… don’t do it! | 不要 别摆出那副嘴脸 你不是… 不要这样! |
[37:53] | I’ve been thinking about your decaying jawbone. | 我一直在想你那些腐烂的下颌骨 |
[37:57] | Pitting is what I’m talking. | 我是说木乃伊上蚀痕 |
[37:58] | Saw it on the slideshow, | 幻灯片上看到的那些 |
[37:59] | Which would indicate to me, a trained dentist, some bone loss, | 对我这样训练有素的牙医来说 局部骨缺失 |
[38:04] | And on the upper left mandibular gum line. | 左上颚出现牙龈线…加在一起就是 |
[38:07] | The mummy. | 是木乃伊 |
[38:09] | Open invitation to a little vitis called “gingi.” | 是一种小炎症 |
[38:12] | Gingivitis? | 牙龈炎? |
[38:14] | More dental humor. this time bone-based, but essentially… | 有意思吧 这次讲骨头的 实际上… |
[38:19] | Check out the mandibular bone loss, if i… | 考虑到上颚骨缺失 我认为… |
[38:23] | But wouldn’t that just be ordinary wear and tear? | 正常的牙不会磨损成那个样子么? |
[38:27] | Not if it’s only on one side, you idiot. | 不会只磨损一边啊 你个白痴 |
[38:30] | I don’t think so. | 肯定不是磨损 |
[38:32] | How do the ladies resist that rap of yours? | 你这些废话女人怎么受得了的… |
[38:41] | All right, all right. not a total disaster. | 好吧 好吧 没那么糟糕透顶 |
[38:45] | Next time, you just got to listen to what it is that I’m saying. | 下次 你还是老老实实听我的话比较好 |
[38:47] | Excuse me? | 对不起 |
[38:49] | Do you think maybe you could come by someday and maybe examine him? | 哪天您有空能不能 过来给木乃伊仔细查一下? |
[38:54] | Let’s have a look, shall we? | 我看看 |
[39:01] | -okay. -okay. | -好吧 -好吧 |
[39:03] | No, today’s out, tomorrow is out. that. | 不 今天不行 明天也不行 |
[39:06] | Cannot move that. cannot move that. that is set in stone. | 这个不能挪 那个也不行 这是约好的… |
[39:10] | And that little puppy is hunkered in good. | 这还有个小屁孩等着… |
[39:14] | Hunkerty, dunkerty, dock. | 乖乖隆地咚… |
[39:16] | I don’t want to move that, but I can’t do that, either. | 不能改期 不过不改不行 |
[39:23] | Busy bee. | 日理万机 没办法 |
[39:24] | -it’s okay. -it seems to me, I think, commitments | -没关系的 -对我老说 井井有条 |
[39:27] | Abound. | 万事皆顺 |
[39:29] | Pack ’em in, move ’em out, Rawhide. no way is that gonna… | 挤进来 踢出去 罗海德 没事的统统… |
[39:37] | -for the love of god! -4:00 thursday seems totally free, so… | -我的神呐! -周四下午4点有空… |
[39:42] | -great. okay. -good. see you then. | -太好了 就这样 -好 到时候见 |
[40:01] | Way to go, Frank. oh, god. | 还得忙 弗兰克 老天爷! |
[40:08] | Oh, thank god you’re back. | 谢天谢地你回来了 |
[40:09] | You left the newspaper on a cell phone ad, you sadist! | 居然把报纸留在手机广告版 你个虐待狂 |
[40:12] | -I’m sorry. -no, forget it. | -对不起 -不 算了 |
[40:14] | I’m not in the mood anymore. | 反正我已经没兴趣了 |
[40:17] | Where have you been? | 你去哪里了? |
[40:20] | I sit around here all day long, and you’re out god knows where. | 我在这鬼地方坐了一整天 你倒玩得挺开心 |
[40:23] | You meet interesting people. you have a career. | 你去见那些有意思的人 有自己的事业 |
[40:26] | Hey, is that a new shirt? | 买了新衬衫? |
[40:28] | Hey, it is a new shirt, and it’s got sleeves. | 新衬衫 还带袖子的呢 |
[40:30] | Well, well, well. pinky’s got himself a brand new shirt for the big… | 都来瞧都来看了啊 宝贝儿开始打扮了啊 |
[41:03] | Hi. hi. | 嗨… |
[41:07] | Yeah, it’s my yacht, yeah. | 对 这是我的船 没错 |
[41:16] | Quite the little heartbreaker, huh? | 多让人揪心啊 是吧 |
[41:18] | You should have seen the state he was in when we found him. | 你真该看看我们发现他时的样子 |
[41:22] | Blackened skin, multiple fractures from extensive marauding, | 皮肤黝黑 多处创伤造成的骨折 |
[41:26] | Fully retreated lips. | 完全回缩的嘴唇 |
[41:27] | Five thousand years of acid reflux will do that to you. | 谁给用酸泡个五千年也就那个熊样了 |
[41:32] | Deep down, you know, the preservation was exquisite new kingdom work, | 尸体保存液具有非常典型的新王国时期特点 |
[41:37] | And it’s what’s underneath that counts. | 再加上地下的保存条件 |
[41:40] | First, they suctioned his brain out through his nose. | 首先 他们将脑子从鼻孔里吸出来 |
[41:44] | And then they make a slit in the side of the abdomen, | 然后在肚子上拉一条口子 |
[41:46] | So that they can remove the stomach, liver, intestines… | 取走胃啊 肝啊 肠子啊之类的 |
[41:50] | Beautiful. | 美极了 |
[41:51] | …so that they could be separately preserved in canopic jars. | 然后分别装进不同的坛子封盖保存 |
[41:54] | But what’s really exciting about Pepi is how they handled his organ. | 但他们处理”那个”的方式最有意思… |
[41:58] | -his organ? -yeah, his dick. | -那个? -没错 他的”小弟弟” |
[42:01] | I got it right here. you wanna see it? | 就在这放着 想看看么? |
[42:05] | Please. | 想 |
[42:07] | There’s nothing unusual about the phallus itself. | 这个男性生殖器本身没什么特别的 |
[42:11] | -sure. -it’s the way it was stored. | -当然 -有趣的是保存方式 |
[42:13] | You know, normally, the penis and the heart are kept together | 正常来说 阴茎和心脏保存在一起 |
[42:15] | And mummified along with the body, | 跟身体一起进行木乃伊化的处理 |
[42:18] | But in Pepi’s case, | 但就派皮这一特例 |
[42:19] | They removed it and preserved it in this separate gold-encrusted jar. | 他们却把它切下来 单独存放在这个镀金坛子里 |
[42:25] | God. I can see why he was king. | 天呐 我知道为什么他能当国王了 |
[42:29] | -you okay? -yeah. | -你没事吧? -没事 |
[42:30] | I’ve got to get used to looking down | 我看这个皱皱巴巴 |
[42:31] | At a shriveled, old penis, eventually | 又老又丑的老二还真挺”可爱”的 |
[42:33] | Oh, geez. I see he died happy. | 天哪 至少”它”死的挺开心 |
[42:38] | That’s it. that’s enough. | 就这样吧 够了 |
[42:40] | He must have had huge hands. | 他的手一定很大 |
[42:41] | -no, no. -yeah. | -不 不…-肯定是 |
[42:43] | Is this here the pitting that you were referring to? | 这就是你提到的蚀痕? |
[42:45] | Yeah. here, here, and look, really bad there. | 对 就是这 看看都烂成什么样了 |
[42:50] | We just assumed that was post-mortal decay. | 我们还以为是死后腐败造成的呢 |
[42:52] | Don’t be naive. | 别幼稚了 |
[42:54] | That is the work of an untreated abscess. | 那绝对是没有治疗的化脓灶 |
[42:57] | That was a absolute magic carpet of bacterial infection. | 细菌感染的绝佳温床 |
[43:00] | And that could have killed him? | 能要他的命? |
[43:02] | Yeah, if it was severe, that would have led to something more systemic, | 没错 如果严重的话 可能会造成全身感染 |
[43:04] | And as soon as the infection hit the spinal column, | 一旦感染到了脊柱 |
[43:07] | He’d have pennies on his eyes in no time at all. | 他就病入膏肓啦 |
[43:10] | Well, the mouth. a coin in the mouth. | 嘴 他嘴里含着一枚硬币 |
[43:12] | It was a greek tradition, you know, | 古希腊的风俗 |
[43:15] | To pay the boatman to ferry you across the river styx, but… | 过冥河时 给舵公的船钱 |
[43:18] | I mean, this is an amazing breakthrough, | 这是个惊人的发现 |
[43:20] | And just in time for our opening next thursday. | 正好赶上我们下周四展览开幕式 |
[43:22] | -hey, will you come? -what? | -你来么? -什么? |
[43:24] | -big opening with loads of people… -yeah. | -人山人海的展览开幕式… -对啊 |
[43:26] | -no. that’s… -you don’t like crowds? | -不 -你不喜欢人多么 |
[43:28] | It’s not so much the crowd as the individuals in the crowd I don’t like. | 我不喜欢农贸市场的气氛… |
[43:33] | Well, if you change your mind, you let me know. | 如果你改主意了 告诉我一声 |
[43:37] | Just seems so obvious now. why didn’t I call a dentist sooner? | 现在真相大白了 我怎么不早叫个牙医来看看呢… |
[43:41] | Everybody waits until it’s too late. | 亡羊补牢嘛 |
[43:44] | So you’re a funny dentist. | 你是个有趣的牙医 |
[43:48] | You wanna touch him? | 你想摸摸他么 |
[43:50] | -this is my lucky day. -yeah. | -今天我可真走运 -没错 |
[43:52] | -no, no. really, really touch him. yeah. -more, yeah. | -不不 真的摸摸他 -再摸 哦 |
[43:56] | -no, like… -down there. | -好像… -就这样 |
[43:58] | -isn’t that amazing? -wow. brilliant. | -很牛吧? -哇噢 太”爽”了 |
[44:04] | Don’t you just love that smell? | 这气味多么清新 |
[44:07] | It’s not decay. it’s the resin. it’s pine. | 这不是腐烂味 是松脂 松树来的 |
[44:10] | -they imported it from north africa. -oh, good. | -北非进口的呢 -不错 |
[44:14] | After a couple of hours, the smell that was initially so sweet, | 过不了几个小时 那些闻起来甜甜的气味 |
[44:18] | It triggers your vomit impulse. | 会让你把肠子都吐出来 |
[44:20] | Like visiting your grandmother. | 就跟去奶奶家串趟门似的 |
[44:29] | Sugar-free treat? | 来块真正”甜甜的”东西? |
[44:32] | Sure. okay. | 好啊 |
[44:36] | It’s sweetened with splenda. | 这里面含甜蜜素 不含糖 |
[44:44] | Surprisingly delightful. | 太爽了 |
[44:47] | -have you lived in the building long? -four years and one month. | -你在这住的久么 -四年一个月 |
[44:50] | Originally born and raised in england, obviously, and then… | 生于英格兰 长于英格兰… |
[44:54] | -why’d you move? -london. just too much. | -干嘛搬家? -伦敦 有点太… |
[44:58] | Overcrowded, just no privacy. just too many people. | 拥挤 没有隐私可言 人太多 |
[45:03] | So you picked manhattan? | 结果你居然来曼哈顿? |
[45:05] | The reasoning is a little bit convoluted. it’s difficult to explain. | 理由有点不好说 很难解释得清 |
[45:10] | -what’s her name? -sarah. | -她叫什么名字? -莎拉 |
[45:12] | -wife? -no. | -你老婆? -不是 |
[45:14] | -girlfriend? -yeah. | -女朋友? -对 |
[45:15] | Still together? | 还在一起? |
[45:17] | Possibly. I haven’t spoken to her for years. | 也许吧 我有年头没跟她说话了 |
[45:21] | No, she died, actually. quite sad. | 不 其实…她死了 我很难过 |
[45:24] | She had a rare condition. have you heard of auto-cannibalism? | 她得了种罕见的病 你听说过”自噬症”么 |
[45:28] | She actually ate herself. | 她自己吃自己 |
[45:32] | I made that up. I was joking. | 我编的啦 开个玩笑 |
[45:35] | -but that’s not funny. -funnier than the truth. | -一点不可笑 -比真相要可笑呢 |
[45:38] | -okay, and the truth about sarah is… -very boring and ordinary. | -那么 莎拉的真相… -无聊又平庸 |
[45:43] | How long you been here? | 你来这多久了? |
[45:47] | Can you just hold on one second? | 请稍等一下 |
[45:48] | This is so stupid, but my keychain broke, | 我太蠢了 钥匙链坏了 |
[45:51] | And I can never find my keys. | 我一直找不到钥匙 |
[45:54] | I moved back to the city about a year ago, just after my husband died. | 我丈夫去世后 我大概一年前搬回城里 |
[46:00] | You lost your husband? I’m sorry to hear that. | 您丈夫去世了? 真遗憾 |
[46:03] | Thanks. | 谢谢您的好意 |
[46:06] | I want to ask you something, and you tell me if it’s inappropriate. | 我想问您点问题 如果冒犯了请告诉我 |
[46:11] | Okay. | 好 |
[46:14] | Okay. | 好吧 |
[46:17] | This tooth. | 这颗牙 |
[46:18] | It kills whenever I drink anything cold. I mean, it’s just… | 我一喝凉的它就疼的要命 我是说… |
[46:22] | -should I make an appointment? -no, just warm the drinks up. | -我是不是该预约一下? -不用 喝点热的不就得了 |
[46:26] | Let’s have a look. head back. open wide. | 我看看 头后仰 嘴张大 |
[46:30] | You want me to say, “ah”? | 我说”啊”? |
[46:35] | Hey, dentist! | 嗨 牙医! |
[46:36] | I need you to clip a guy for me. | 我要你帮我修理一个人 |
[46:38] | -can you tell what it is? -it’s bad molar contact. | -知道是什么病吗? -臼齿咬合不全 |
[46:40] | You see, dentist, in life, | 牙医先生 在生活中 |
[46:41] | I accepted payment for a job which I wasn’t able to complete. | 我收了人家的钱 没办成事 |
[46:43] | Bad molar contact? I mean, is it really very serious? | 臼齿咬合不全? 很严重么 |
[46:46] | -you should come and see me. -should i? | -你得去我那好好查查 -真的? |
[46:48] | -you have to finish it for me. -yeah. | -你得去帮我办好 -对 |
[46:49] | There’s a.38 snub-nose taped under the seat of my mother’s cadillac. | 我妈的凯迪拉克车座下有把点三八口径左轮 |
[46:52] | You just give him two in the head. leave the gun on the floor. | 你朝他脑袋上开两枪 把枪扔地上就行了 |
[46:55] | -maybe I will. -okay. | -也许我会去的 -好吧 |
[46:58] | -what the… -is now a good time? | -我靠… -现在有空了? |
[47:02] | Is everything okay? | 没事吧? |
[47:04] | -yeah, it’s just the… -’cause you look a little… oh, geez. | -没事 只是有点… -你看起来…老天爷 |
[47:06] | Oh, no, don’t… careful. | 不 不要 小心点 |
[47:09] | Look, right in the ear nearly. | 差点碰到耳朵… |
[47:10] | It’s just… I saw you talking to irish Eddie and I figured, you know… | 我看到你在跟爱尔兰佬艾迪聊天 我想… |
[47:13] | Hi, there. hey! | 嗨! |
[47:16] | Good. another one. | 好嘛 又来一个 |
[47:18] | -hey, honey. -oh, hey! I didn’t see you. | -嘿 宝贝 -嗨 我没看到你 |
[47:22] | -hi. -oh, alive. | -嗨 -哦 是个活的啊 |
[47:24] | Why did this fellow have his hands in your mouth? | 为什么这伙计把手插你嘴里? |
[47:29] | Sorry, dr. Pincus, this is Richard, my fiance. | 对不起 佩克斯医生 这是理查德 我的未婚夫 |
[47:32] | Richard, this is dr. Pincus, | 理查德 这是佩克斯医生 |
[47:33] | That dentist that I told you about in the building. | 就是我跟你提过的那位牙医 |
[47:35] | I think he’s got a really terrific idea about what might have killed Pepi. | 他对木乃伊派皮的死因有很独到的见解 |
[47:39] | Really? that’s fantastic. | 是么? 太好了 |
[47:40] | You know, I’ve been needing to find a dentist, myself. | 我自己也一直在找位牙医 |
[47:43] | Why don’t you join us for dinner tomorrow night, doctor? at Gwen’s. | 明晚参加我们的晚餐好么? 在格雯家 |
[47:47] | I’m making curry. | 我做咖喱饭 |
[47:49] | -she’s really cute. -don’t… | -她可真可爱 -不要… |
[47:52] | -doctor? -yes, love to. | -医生? -好 我一定去 |
[47:54] | -great. -I’m in 9f, right below you. | -太好了 -我住九楼 就在你楼下 |
[47:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[48:02] | -I hope it was edible. -best curry I’ve ever tasted. | -可别毒死你… -从没吃过这么棒的咖喱 |
[48:05] | -stop complimenting him! -you’re too kind. | -别捧他啦 -您太客气了 |
[48:10] | -where did you learn to cook? -idiot boy, you’re making him look good. | -你从哪学的做饭? -倒霉孩子 你丫还夸他 |
[48:14] | I had a friend who was generous with her time. | 我有个不厌其烦教我的好朋友 |
[48:18] | Richard’s being modest. | 理查德是谦虚 |
[48:20] | He worked for three years with homeless prostitutes in bengal. | 他在孟加拉跟无家可归的站街女呆过3年 |
[48:23] | You still in the sex trade or… | 还没嫖完还是… |
[48:28] | That’s inappropriate. | 这样说不大合适吧 |
[48:34] | You know, doctor, | 医生… |
[48:35] | I confess an ulterior motive in asking you here tonight. | 对今天请您来的真正动机 我先向您道歉 |
[48:40] | As a dentist, | 作为牙医 |
[48:41] | You could do an awful lot of good in the developing world. | 您可以在世界发展史上写下自己灿烂的一页 |
[48:44] | They’re in desperate need of modern dental care. | 有人急切的等待最先进的牙科护理 |
[48:46] | “modern dental care.” you believe this guy? | “最先进的牙科护理” 听他扯什么幺蛾子吧… |
[48:48] | Now, the political will is there, the money’s there. | 有政治投机 又有钱赚 |
[48:51] | What an act. so pompous! | 说什么啊这是 一点谱没有 |
[48:54] | -sorry. what is that? -my new puppy. | -不好意思 那是什么? -我的新狗狗 |
[48:56] | Ngos are being supported. record levels. | 有人光明正大地赞助无政府组织 |
[48:59] | -I need you to punch him. -but what we really need… | -你去给丫一板砖 -不过我们真的需要… |
[49:01] | -come on! …are boots on the ground. | -快点 -脚踏实地的实干家 |
[49:03] | Kick his self-righteous teeth in! | 给丫道貌岸然的牙拍下来! |
[49:04] | How can teeth be self-righteous? | 牙齿怎么道貌岸然法? |
[49:10] | Is a strange thing for a dentist to burst out with over curry, | 牙医对咖喱饭发火是很令人费解 |
[49:16] | But, you know, it needs to be… I mean, I know the answer. | 不过 必须得…我是说 我知道… |
[49:20] | Well, I’ll tell you, they can’t. | 我告诉你们 这样不行 |
[49:22] | What is essentially dentin and enamel | 尽管牙本质啊 珐琅质啊是从不同的 |
[49:25] | Outcrops from various mandibles are inanimate, | 下颌骨完全无意识地长出来 |
[49:30] | And therefore, have no moral code. | 而且不包含任何道德因素… |
[49:31] | All they can do is chew and grind, and that’s passive. | 不过说他们只管咀嚼 未免太消极 |
[49:35] | It’s mainly the cheek muscles do that, from… | 其实主要是咀嚼肌完成的… |
[49:40] | What were you saying? | 你刚才说什么? |
[49:42] | I was… I was… I was saying, we need… | 我是 我是说 我们需要… |
[49:46] | We need people like you who can bring their expertise to bear | 需要您这样的专家给秘鲁 柬埔寨 撒哈拉以南非洲 |
[49:51] | In places like peru, cambodia, sub-saharan africa. | 带去专业的牙科卫生服务 |
[49:54] | Mainly those sort of really hot, sticky places. | 这些地方大部分都很热 又很潮湿… |
[50:00] | I mean, I’m just not a humidy person. | 我不大喜欢潮湿的环境… |
[50:03] | I mean, what is the dental care like in, say, I don’t know, palm springs? | 你说我要是去…棕榈泉给人看牙行么? |
[50:08] | There’s breezes. | 有些许微风 |
[50:10] | You know, what are the teeth like in Saint-tropez? | 法国的圣·特罗佩需要牙医么? |
[50:13] | I mean, I could do veneers. oh, they love to smile, the french. | 我可以给他们的牙贴面 他们不是喜欢微笑么 |
[50:16] | Shrugging and smiling. | 耸耸肩 微笑一下 |
[50:22] | He’s kidding, sweetie. | 他是开玩笑的 宝贝儿 |
[50:35] | I’m sorry, I have to take this. | 对不起 我得接一下 |
[50:38] | Boy, he’d be handy on a camping trip, huh? | 他又想出去露营了? |
[50:41] | Do you want some more wine? | 在来点酒? |
[50:42] | -that tent pole stuck up his ass. -please. | -小心帐篷杆扎屁股 -拜托 |
[50:45] | Okay. | 好 |
[50:50] | Well, that is perfectly unacceptable. | 那样绝对不行 |
[50:53] | -shut… -what? | -给我闭… -什么? |
[50:55] | What? am I throwing you off your game? | 什么? 我把你的把戏搞砸了? |
[50:57] | If I am, just give me a fake cough and I’ll… | 如果是那样 假装咳嗽一下就行… |
[51:02] | Okay, was that… | 好吧 那个… |
[51:04] | Was that a coincidence? okay, okay! I’m gone. | 那是个巧合? 好吧 好吧 我走了 |
[51:11] | Richard’s a human rights lawyer, so, | 理查德是名人权律师 所以… |
[51:14] | Well, he takes his job very seriously | 他对自己的工作非常认真 |
[51:16] | Oh, well, so you should with human rights. | 哦 人权嘛 没错 |
[51:18] | I take human rights seriously. | 我也一直很关注人权问题啊 |
[51:20] | You know, everybody’s equal, color, creed or circumstance. | 人人平等 无论肤色 种族或其他情况 |
[51:26] | We’re all the same on this planet. | 在这个星球上 我们都是平等的 |
[51:31] | -except the chinese. -what? | -除了中国人 -什么? |
[51:33] | No, they are. they’re the odd ones out if you had to pick one. | 他们也是平等的 不过很怪… |
[51:36] | No, I’m not having a go. | 我不是信口胡说 |
[51:38] | I’m just saying, you know, not their faces. | 不是说他们的脸… |
[51:40] | I mean… no, no. but they call each other | 我是说 听听他们管对方叫什么 |
[51:42] | -things like kwok… -stop it. you’re gonna… | -郭什么东西… -停 你要… |
[51:43] | …and that’s their choice, and they don’t have to call a kid kwok. | 谁会给自己的孩子起名叫”郭”? |
[51:46] | And they… no. some people are called pong… | 还有些人姓什么彭… |
[51:48] | -stop, please, stop. …and there’s about a million wangs. | -停 别说了 -还有一百多万姓王的 |
[51:51] | You can have… you have one kid, | 而且你只能生一个孩子 |
[51:52] | You can use all those names on one little… | 你把上面那几个名字一串… |
[51:54] | You could call a kid kwok pong wang. | 然后孩子就叫”郭彭王” |
[51:58] | Ming wa men and ho lee park have been arrested in shaolin. | “门明玛”和”朴浩利”在少林寺被捕了 |
[52:01] | I have to get down to the office. | 我得去办公室了 |
[52:05] | Well, they’re being arraigned in 30 minutes | 半小时内他们就会受到指控 |
[52:07] | -and the government will only allow… -not again. | -而政府只允许… -又来了… |
[52:08] | …their attorneys to appear by closed-circuit. | 律师出现在闭路电视上 |
[52:11] | -I’m sorry. -I’m afraid I have to go. | -对不起 -我得走了 |
[52:12] | Doctor, it’s been a… | 医生…这儿… |
[52:13] | Yeah, so you guys stay and have fun and finish up. | 你们留下好好玩吧 |
[52:24] | Oh, gosh, poor Leonard. do you mind if I let him out? | 我的天 可怜的莱纳德 我放他出来好么 |
[52:26] | -no, not at all. -okay, be right back. | -行啊 放吧 -我马上回来 |
[52:35] | When did you get your horse? | 你什么时候开始养”马”的? |
[52:37] | A couple of months ago. | 有几个月了 |
[52:39] | I found him at this shelter in long island. | 我在长岛的一个动物避难所发现的 |
[52:41] | They were gonna put him down. | 他们正打算”处理掉”他 |
[52:43] | Then they lost their nerve, did they? | 被他的气势镇住了? |
[52:48] | The smell? yeah, I know. | 那股气味? 我知道 |
[52:51] | His mood levelers give him this ulcerating skin rash. | 他心情一不好 皮肤就会起烂疮 |
[53:04] | Are you okay? | 你没事吧? |
[53:07] | Got a very sensitive gag reflex. | 我咽反射很敏感 |
[53:10] | Oh, dear. and the mixture of that and that. | 老天 这两种气味一混… |
[53:16] | -are you all right? do you want to… -sorry. | -你没事吧? 要不要去…-对不起 |
[53:20] | You know what? I think he needs to go out. | 我觉得应该带他出去转转了 |
[53:22] | Do you want to maybe walk him now or we could finish up and… | 我们是带它出去遛遛还是坐在这继续喝… |
[53:26] | Now is good, yeah. get some air with some oxygen in it. | 好主意 换换空气 |
[53:49] | Leonard, you good boy! | 莱纳德 好孩子 |
[53:52] | That is so healthy! | 这就对啦 |
[53:55] | Good, good boy! that’s a good boy! | 好孩子 好孩子 |
[53:58] | That’s a good boy! | 真是个好孩子 |
[54:02] | You wanna finish dinner? | 继续吃晚饭去吧? |
[54:04] | I don’t think I’m quite ready for solid foods just yet. | 不了 我现在没什么胃口 |
[54:07] | -I’ll have a drink, though. -sure. | -不过可以喝一杯 -没问题 |
[54:11] | There’s… Bemelmans is just around the corner. | 拜摩曼酒吧就在拐角那 |
[54:13] | Or, no, have you ever been to that new… | 你有没有听过… |
[54:23] | I know, yeah. no, I like sting | 我知道 呃…不 我喜欢sting |
[54:25] | Because you can hear he’s educated in his lyrics. | 他的教养都体现在他的歌词里了 |
[54:27] | -Pimm’s Cup for the lady. -thank you. | -这是女士的皮恩杯 -谢谢 |
[54:30] | And a Sapphire Martini Up With Olives. | 青玉马提尼酒加橄榄 |
[54:33] | Thank you. | 谢谢 |
[54:35] | You know, that was Frank’s favorite drink. | 那是弗兰克最爱喝的酒 |
[54:37] | Oh, yeah, I forgot. sorry. | 对哦 对不起 我忘了 |
[54:39] | You forgot? | 你忘了? |
[54:41] | You forgot what? | 你忘什么了? |
[54:44] | Forgot? yeah. | 忘了? 哦 |
[54:47] | You recently lost your husband, | 你最近刚刚守寡 |
[54:48] | And the polite thing to do in this situation | 在这种场合下 礼貌的做法是 |
[54:50] | Would have been to check what the deceased’s drink was | 问问逝者生前最爱喝的是什么 |
[54:53] | As not to evoke any horrible memories. | 以免激起糟糕的回忆 |
[54:57] | Why would you assume that they were horrible? | 为什么回忆得是”糟糕”的? |
[55:00] | Painful. not necessarily horrible. | 痛苦吧 不一定糟糕 |
[55:03] | Just all the memories, nonetheless, of drink-related death memory. | 只是记忆 与喝什么有关的死亡回忆 |
[55:10] | I like a Pimm’s Cup. | 我喜欢皮恩杯 |
[55:12] | This is exactly the kind of girly | 我一点这个弗兰克就会笑话我 |
[55:13] | Drink that Frank would have teased me about | 有一次 在安圭拉岛 |
[55:16] | Once when we were in anguilla, I ordered a screaming orgasm. | 我点了这么一杯”惊叫高潮” |
[55:20] | And then… so Frank goes up to the waiter, | 结果呢 弗兰克站起来 走到侍者跟前 |
[55:23] | And he grabs him by the lapels and he goes, | 揪起人家的领子 说 |
[55:25] | “hey, I’m the only one giving…” | “小子 只有我才能给她惊叫高潮…” |
[55:27] | Oh, for god’s sake! | 我的老天爷 |
[55:28] | Sorry. just running on about my dead husband. | 对不起 只是聊聊我死去的老公 |
[55:30] | No, no, no, it wasn’t you. no, no. I’ve just seen someone I hate. it’s… | 不不不 不是因为你 我看到个讨厌的人… |
[55:34] | Oh, that’s sweet. they never get over Frankie. | 太好了 他们都忘不了可爱的弗兰克 |
[55:36] | -someone I really hate. -well, do you wanna leave? | -我很讨厌的人 -你想离开这么 |
[55:39] | No, no, no. he should leave. | 不不 他走才对 |
[55:42] | Let’s do some… you were saying that Frank had his flaws. | 我们一起…你说过 弗兰克也有缺点 |
[55:46] | -I was? -yeah, and that’s really healthy | -我说了吗 -说了 这样挺好 |
[55:48] | Because you should not romanticize the dead. | 你总不能和离世的人继续谈情说爱吧 |
[55:50] | You should remember their faults. | 你应该记得他们的缺点 |
[55:52] | Oh, well, I remember them. | 哦 我记着呢 |
[55:55] | Oh, good. well, let’s make a list. | 那就好 我们可以列个单子 |
[55:59] | What the hell do you think you’re doing? | 你以为你在干嘛? |
[56:01] | This is therapeutic, actually. you can trust me. I’m a dentist. | 很有疗效的 真的 相信我 我可是个牙医 |
[56:04] | -come on, then. -okay. | -赶快吧 -好吧 |
[56:07] | His faults. number one. | 他的毛病 第一条 |
[56:09] | Well, Frank could be a little controlling. | 弗兰克有点控制欲 |
[56:12] | Well, that’s what made me successful. | 那才让我有成就 |
[56:13] | But that’s probably why he was so good at his job, so… | 但那也许是他事业有成的原因 所以… |
[56:15] | No, no, don’t apologize for him. if he was obnoxious, say so. | 别 别向他道歉 如果他很讨厌 说就是 |
[56:18] | Okay, he was occasionally obnoxious. | 好吧 他偶尔会很讨厌 |
[56:21] | Regularly, I imagine. | 我想是经常吧 |
[56:22] | -no, no, no, you walked her into that. -“obnoxious.” | -不 不 那是你诱导说出来的 -“讨厌” |
[56:23] | That didn’t count, Pincus. | 那不算的 佩克斯 |
[56:25] | Hey, what are you doing, Marjorie? you rubbernecking? | 嘿 干嘛呢 马乔里? 看什么看? |
[56:28] | Oh, be quiet! let them talk. you could learn something. | 安静点 让他们说 你还能学点东西呢 |
[56:33] | He had a shoe fetish. | 他有恋鞋癖 |
[56:35] | That is so embarrassing, because it starts on shoes, | 那太尴尬了 因为从鞋开始 |
[56:38] | And go to gloves and hats and socks, up the… | 到手套 帽子 袜子 上面的… |
[56:42] | Right. “pervert.” | 对了 “反常” |
[56:44] | And he was rude to waiters. and I hate that. | 他对服务员不礼貌 我很不爽 |
[56:48] | -so do i. -you mind? | -我也是 -没看到有人? |
[56:51] | Because they’re just doing a job, aren’t they? | 他们只是在做份工作而已 不是么? |
[56:53] | What a nasty piece of work. | 真是个讨厌的家伙 |
[56:54] | So what about his physical characteristics? | 那么他身体体征呢? |
[56:56] | I’ll bet he was really into fitness, | 我猜他很喜欢健身吧 |
[56:58] | Because he was a scrawny little runt, was he? | 因为他是个骨瘦如柴的矮个 是吧? |
[57:00] | No, but, you know, he was actually starting | 不是的 但他确实开始 |
[57:03] | To get into yoga at the end there. | 最后去练瑜珈 |
[57:05] | -I’ll bet he was. -but he spent a lot of time at the gym. | -我猜他是的 -但他花了很多时间在健身馆 |
[57:09] | Yeah. okay, this is shaping up nicely. | 对 很好 进展得很顺利 |
[57:11] | So now we’ve got a narcissistic, obnoxious pervert | 那么他就是个 自恋的 讨厌的 反常的 |
[57:15] | Who’s rude to waiters. | 对服务员不礼貌的人 |
[57:16] | It’s a good list. | 单子列得不错 |
[57:18] | I don’t have to listen to this shit. | 我没必要听你们鬼扯 |
[57:21] | Disloyal. | 不忠 |
[57:34] | Yeah, I think that’s enough. | 是的 我觉得就够了 |
[57:43] | I didn’t know you knew. | 我还以为你不知道 |
[57:47] | I didn’t find out until the day he died. can you imagine? | 直到他走的那天我才知道 想象得到吗? |
[57:53] | I didn’t get the chance to say, “hey, go to hell,” | 我都没来得及说声”去死吧” |
[57:56] | You know, “i want a divorce,” like a normal person. | 像个普通人那样说”我要离婚” |
[58:06] | Well, I’m sorry. i… | 我很抱歉 我… |
[58:08] | -that must feel… -unfinished. | -你一定感到… -未完遗憾 |
[58:26] | She used to travel a lot for her work, sarah. | 她曾走很长段路去上班 我是说莎拉 |
[58:31] | And the trips got longer and longer. | 后来路程越变越长 |
[58:35] | And then one trip, she didn’t come back at all. | 然后有一次出去 就再也没回来了 |
[58:40] | Married a man in portland. | 在波特兰和一男的结了婚 |
[58:45] | Sorry. | 抱歉 |
[58:51] | Travel will do that to a relationship. | 结伴同行产生感情 |
[58:56] | Yep. | 对 |
[58:57] | I just got this amazing offer to go map tombs | 我得到一个很棒的机会去帝王谷 |
[59:01] | In the valley of the kings for six months. | 进行为其6个月的坟墓测绘工作 |
[59:04] | But I think I’m gonna say no this time. | 但可能我会放弃 |
[59:09] | Because of Richard. | 因为理查德 |
[59:12] | Yeah. | 对 |
[59:15] | -good night. -good night. | -晚安 -晚安 |
[59:22] | Your story, it’s not boring and ordinary, by the way. | 对了 你的故事既不平凡也不无聊 |
[59:26] | I mean, we just get the one life, you know? | 我是说 人生只有一次 |
[59:29] | Just one. you can’t live someone else’s or think it’s more important, | 只有一次 你不能为别人而活或者 |
[59:33] | Just because it’s more dramatic. | 不能因为它更精彩就认为更重要 |
[59:35] | What happens matters. | 发生过的才重要 |
[59:38] | Maybe only to us, but it matters. | 或许只于你我 但它就是重要 |
[59:43] | Good night. | 晚安 |
[59:46] | Good night. | 晚安 |
[59:58] | What? | 怎么了? |
[1:00:00] | What’s with the doom and gloom? it’s going good. | 你一副阴沉厄运的表情干什么? 很不错啊 |
[1:00:02] | You’re weaseling your way right in there. | 你在那儿含糊其辞 |
[1:00:04] | This is gonna work. | 会有效的 |
[1:00:05] | This Richard fellow, I just… I think Gwen really loves him. | 这个理查德的家伙 我觉得格雯真的很爱他 |
[1:00:10] | You know he’s a human rights lawyer. | 你知道他是个人权律师 |
[1:00:12] | Hey, when the devil shows up, | 嘿 当恶魔登场 |
[1:00:13] | You think he’s gonna have little red horns and carry a pitchfork? | 你觉得他要装上对红牛角拿起把干草叉? |
[1:00:16] | No, he’s gonna work for amnesty international, | 不 他会在大赦国际工作 |
[1:00:18] | And he’s gonna give all of his money to the homeless. | 他会把自己所有的钱都捐给无家可归者 |
[1:00:20] | Well, if he did all that, wouldn’t he lose the title “the devil”? | 要是他都这么做了 还能算个”恶魔”? |
[1:00:24] | You know what I mean. | 你明白我的意思 |
[1:00:25] | Pincus, I got better things to do with my time. | 佩克斯 我还有其他的事要做 |
[1:00:26] | I wouldn’t just be hanging out here. | 不只是在这儿和你鬼混 |
[1:00:28] | What, exactly, is your problem with Richard? | 你到底对理查德有什么看法? |
[1:00:30] | I told you! | 告诉过你了! |
[1:00:32] | The guy is setting her up to rob her blind. | 那家伙在算计她 趁她不备下手 |
[1:00:34] | And what proof have you got? I don’t… | 你有什么证据? 我不… |
[1:00:36] | What are you basing this on? | 你有什么依据? |
[1:00:37] | I saw things with my own two eyes. | 我亲眼见到的 |
[1:00:41] | -saw what? -just enough to know. | -见到什么? -足够知道了 |
[1:00:43] | Come on. what did he do? | 得了 他做了什么? |
[1:00:46] | Well, that’s… he’s… | 呃 那…他… |
[1:00:49] | Okay, all right, fine. they’re out at a restaurant, okay? | 好 这样 他们在外一家餐馆吃饭 好不? |
[1:00:52] | -yeah. -and they’re eating. | -恩 -他们还在吃 |
[1:00:53] | -yeah. -and the check came, | -恩 -然后账单送来 |
[1:00:54] | And this clown says that his wallet is in his coat. | 这小丑就说他的钱夹在衣服里 |
[1:00:58] | It’s over at the coat check. | 衣服在寄存处 |
[1:01:00] | -how convenient, right? -right. | -还真是方便吧? -对 |
[1:01:02] | So he goes over to go get it, | 他走过去拿衣服 |
[1:01:04] | Makes a big show about the whole thing, too, | 把这过程华丽丽的演个够 |
[1:01:06] | And she says, “no, no, let me get this.” | 然后她说 “不用了 我来付” |
[1:01:13] | -yeah? -and he accepted. | -恩? -他还同意了 |
[1:01:17] | There’s nothing wrong with him, is there? | 他没什么不对 不是么? |
[1:01:20] | No, no, don’t you see? he showed his true colors. | 不 不 你没看出来? 这就是他的真面目 |
[1:01:22] | Yeah, yeah, yeah. | 是 是 是 |
[1:01:24] | Listen, he’s a perfectly lovely human being. | 听着 他是个很可爱的人 |
[1:01:26] | Pincus, there are other things! | 佩克斯 还有其他的事 |
[1:01:27] | -he took five grand from her. -he what? | -他拿了她5000块 -他啥? |
[1:01:30] | Yeah. $5,000. | 对 5000块 |
[1:01:32] | I saw her write the check with my own two eyes, | 我双眼看到她签的支票 |
[1:01:34] | Put it right in his sweaty little fist. it was… | 交到他出汗的手里 太… |
[1:01:38] | For charity. he was fundraising, wasn’t he? | 是做慈善 他在筹款 对吧? |
[1:01:40] | Or shaking the money tree, see what drops. | 可以理解为你去摇摇钱树 看能掉下来什么 |
[1:01:42] | -I don’t know. -yeah, yeah, yeah, yeah. | -我不知道 -是 是 是 |
[1:01:43] | -what was it, aids? -no. | -为什么 艾滋? -不是 |
[1:01:44] | Refugees? | 难民? |
[1:01:46] | Orphans? orphans. good. | 孤儿? 孤儿 很好 |
[1:01:49] | -you’re missing the point. -yeah. | -你没看到本质 -对 |
[1:01:50] | -you really are. this guy, he’s a lawyer. -yeah. | -真的 这人是个律师 -对 |
[1:01:53] | A lawyer who fights to protect the rights of the underprivileged. come on! | 他为底层人民维权 得了吧 |
[1:01:57] | There must be something wrong with him. | 他一定有问题 |
[1:01:59] | There must be some reason why all this is happening. | 事出一定有因的 |
[1:02:02] | Otherwise, what am I doing here? | 否则 我在这儿干什么? |
[1:02:07] | I’m out. | 我退出 |
[1:02:08] | What? no, no. what do you mean? | 什么? 不 不 你什么意思? |
[1:02:12] | I mean, I’m not gonna interfere with Gwen’s life anymore. | 我是说 我将不再干涉格雯的生活 |
[1:02:15] | And I can’t lie to her. | 我没法对她撒谎 |
[1:02:17] | You were right about the pirate look. she threw that at me, | 关于那副海盗模样你说对了 她对我那么一看 |
[1:02:19] | And I nearly confessed to everything there and then. | 我差点跟她坦白一切了 |
[1:02:20] | You can’t abandon her to this creep. | 你不能把她丢给这个人渣 |
[1:02:22] | -she loves him. -she doesn’t love him! | -她爱他 -她不爱他 |
[1:02:24] | I haven’t seen her laugh once with this guy! | 我都没看到和他在一起她笑过 |
[1:02:26] | He’s a good man. | 他是个好人 |
[1:02:28] | You actually like him, with his whole mother teresa schtick? | 你当真喜欢他 和他那整套特蕾莎修女的闹剧 |
[1:02:32] | I hate him. okay? | 我讨厌他 行不? |
[1:02:33] | I want to run him over with his own little stupid, electric car. | 我真想开他那台傻电车从他身上碾过 |
[1:02:38] | But he’s what Gwen wants. | 但他是格雯想要的 |
[1:02:39] | And after what she’s been through with you, | 但和你经历过了这些 |
[1:02:41] | She deserves a bit of happiness. | 她该得到点幸福 |
[1:02:44] | You’re in love with her. | 你爱上她了 |
[1:02:49] | You are. I knew it. | 绝对是 我就知道 |
[1:02:55] | That little grinch heart of yours actually started beating, | 你那爱发牢骚的心居然还会砰然一动 |
[1:02:58] | And now you want to take it back to your cave and crush it with a rock. | 现在又要把它带回你的洞穴 用岩石碾碎 |
[1:03:01] | That’s what you wanna do. | 你就这么打算的 |
[1:03:03] | -I quit. -you can’t quit. | -我退出 -你不能退出 |
[1:03:06] | I’ll make your life a living hell. | 我会让你生不如死 |
[1:03:11] | It already is. | 本已如此 |
[1:03:37] | There you go. that’s such a good boy. such a good boy. | 就这样 真是个好孩子 好孩子 |
[1:03:41] | Leonard, Leonard, open, open. | 莱纳德 莱纳德 张开嘴 |
[1:03:44] | Come on. come on, sweetie. come on. | 快点 快点 宝贝儿 快点 |
[1:03:47] | Leonard, Leonard, Leonard. don’t be a jerk. come on. | 莱纳德 莱纳德 莱纳德 别装怪 快点 |
[1:03:51] | God damn it. come on. come on. | 真是的 快点 快点 |
[1:03:55] | You don’t wanna wait until it’s too late, do you, sweetie? | 你不想等到为时已晚吧 是吧 宝贝? |
[1:04:02] | Wait. | 等下 |
[1:04:04] | Leonard! it is too late. | 莱纳德 为时已晚 |
[1:04:14] | Too late. | 为时已晚 |
[1:04:21] | And so Alex says to me, | 亚历克斯对我说 |
[1:04:22] | “mommy, I know that babies come from inside a lady’s tummy, | “妈妈 我知道婴儿是从妈妈的肚子里出来的 |
[1:04:26] | “but what I really want to know is, how do they get there?” | “但我想知道的是 他们是怎么进去的?” |
[1:04:30] | Can you believe? and, of course, | 你能相信么? 当然 |
[1:04:32] | -I have no clue what to say… -head back. | -我完全不知道说什么 -后仰脑袋 |
[1:04:33] | …but I have to come up with something, because his father… | …但我总得说些什么 因为他爸爸… |
[1:04:35] | Oh, no talking, not when we’re popping this in. | 好了 别说话了 我在塞这个进去呢 |
[1:04:39] | -okay. -bite down there. | -好的 -咬住了 |
[1:04:41] | There you go. good. | 就这样 好的 |
[1:04:43] | Just leave that there. | 不用管它了 |
[1:04:46] | Isn’t that good? so much better. | 这不是很好么? 太好了 |
[1:04:49] | You’re resting your jaw, and I’m resting my ears and we’re all winners. | 你嘴清闲了 我耳朵清净了 双赢啊 |
[1:04:58] | Can you get these over to the lab? a little rush job. | 你能把这个送去实验室么 得快点 |
[1:04:59] | Mr. Harriman’s bridge is on the verge of… | 哈里曼先生的牙桥濒临… |
[1:05:01] | I thought I was through for the day after this. | 我以为处理了这个病人就没的事了 |
[1:05:04] | -you are through. -what about the… | -你是没事了 -那么那些… |
[1:05:10] | What about what? | 什么跟什么? |
[1:05:12] | -Frank. -who? | -弗兰克 -谁? |
[1:05:15] | I don’t know who you mean. | 我不知道你说的谁 |
[1:05:17] | What are you… who? I’ve never… | 你是…谁? 我还从未… |
[1:05:18] | Okay, my opinion is that you didn’t make sense just now. | 好了 依我看你刚才不知哪根筋搭错了 |
[1:05:22] | Well, I don’t know who you’re talking about. | 那我也不知道你在说什么 |
[1:05:23] | Can I have the bathroom key, please? I’m having a bit of a… | 能请把洗手间的钥匙给我么? 我有点… |
[1:05:27] | -no, no, he’ll run. -that’s him! | -不行 他要跑了 -就是他 |
[1:05:28] | -dentist, don’t piss me off! -thank you. | -牙医 别惹恼了我 -谢谢 |
[1:05:43] | He’s not in the office! | 他没在办公室! |
[1:05:50] | Well, then he must be upstairs. | 那他一定在楼上 |
[1:05:58] | Good afternoon, doctor. | 下午好 医生 |
[1:06:00] | Good to see you. you look smart. | 见到你真好 很精神 |
[1:06:10] | Just been to the toilet. | 刚去了洗手间 |
[1:06:13] | Different route back, around the… | 不同路线罢了 绕了圈… |
[1:06:16] | I mean, I finished earlier than I thought, so I just took my time. | 我是说 比我预计的要早结束 那我就不等了 |
[1:06:19] | I mean, you can take a long time next time if you… | 我是说 下次你如果需要长一点的时间… |
[1:06:25] | Good. okay. | 好了 好吧 |
[1:06:27] | That’s set. | 弄好了 |
[1:06:30] | Okay, it has to be… | 好了 这一定… |
[1:06:33] | Good. | 好了 |
[1:06:35] | Can you take a new walk-in before you leave, dr. Pincus? | 佩克斯医生 在你走之前还能处理个没预约的么? |
[1:06:37] | He seems to be in a lot of pain. | 他看上去很痛苦 |
[1:06:40] | Life is pain. | 生活充满痛苦 |
[1:06:44] | Does that mean yes? | 就是答应了? |
[1:06:47] | So we have an emergency on our hands. I’m dr. Pincus. | 说来手上来了个紧急状况 我是佩克斯医生 |
[1:06:50] | -yes, we’ve met. -oh, hi. | -对 我们见过 -噢 你好 |
[1:06:54] | -thanks for seeing me. -yep. | -谢谢你接待我 -恩 |
[1:06:56] | What seems to be the problem? | 有什么问题? |
[1:06:57] | I don’t know. I think I must have cracked a filling. | 不知道 可能我把颗补牙弄破了 |
[1:07:01] | That was silly. | 太傻了 |
[1:07:03] | Head back. | 后仰脑袋 |
[1:07:05] | Let’s have a look, shall we? open up. | 让我看看 行么 张开嘴 |
[1:07:10] | Oh, yeah, there it is. | 恩 就是这儿 |
[1:07:11] | Well, you’ve got the bite of an inuit. | 你咬东西像个因纽特人 |
[1:07:13] | Have you been chewing seal hide? | 你是嚼海豹皮的么? |
[1:07:15] | Yeah, well, I tend to grind my teeth pretty hard | 对 我有压力的时候 |
[1:07:17] | When I’m stressed and I’m… | 磨牙就特厉害 |
[1:07:19] | I don’t know. last night was a tough one. | 不知道 昨晚就够呛的 |
[1:07:21] | -I came home and Gwen was… -what? | -回到家格雯就… -什么? |
[1:07:25] | -Gwen was… -oh, no, never mind. | -格雯就… -噢 没什么 |
[1:07:27] | No, you were gonna say something about… | 别 你本要说什么的… |
[1:07:29] | Well, she was just… | 她只是… |
[1:07:33] | -no, forget about it. -no, I can’t forget about it. | -不 算了吧 -别啊 不能算了 |
[1:07:35] | -just… -well, it’s nothing. | -只是… -没什么的 |
[1:07:37] | -can we just get this… -well, it is something | -帮我弄牙齿就好… -肯定有什么 |
[1:07:38] | Or you wouldn’t have brought it up. and, you know… | 要不然你也不会提到 你知道 |
[1:07:40] | -it’s personal. -I know that, | -这是我的私事 -我知道 |
[1:07:41] | But, I mean just to… | 但 我是说… |
[1:07:43] | I’d rather not talk about it. | 我还是不谈好些 |
[1:07:44] | -why don’t we just… -“finish what you started” is my motto. | -能不能就… -“有始有终”是我的格言 |
[1:07:47] | -I’m a good listener. please. -I’d rather not talk about it. | -我可是个好听众 -我还是不谈得好 |
[1:07:50] | -can we just… -well, can you wait a minute then? | -能不能就… -你能等一下吗? |
[1:07:52] | -I’m in pain. -please. | -我很疼 -拜托了 |
[1:07:58] | Dr. Prashar? | 普雷夏医生? |
[1:08:04] | Jahangir? that’s his first name. | 贾哈迪? 那是他的名 |
[1:08:10] | You’re from a scary country, aren’t you? | 你从个可怕的国家来 对吧? |
[1:08:14] | Excuse me. | 等下 |
[1:08:16] | -I’m from india. -yeah. | -我来自印度 -对 |
[1:08:18] | So you’re not a christian, like us. | 那你不像我们信基督教 |
[1:08:22] | No, I’m a hindu. | 是的 我信印度教 |
[1:08:27] | How would you extract information from a hostile? | 你会怎么从敌方获取信息? |
[1:08:34] | Well, as a hindu person, | 作为个印度教徒 |
[1:08:37] | I would ask them politely. | 我会礼貌的问他们 |
[1:08:44] | Yeah, I just need a technique. | 我只是需要点技巧 |
[1:08:47] | -doctor, I’m with a patient. -yeah. okay. | -医生 我这儿有病人呢 -好的 |
[1:08:56] | So where were we? | 刚说到哪儿了? |
[1:08:57] | You were telling me about Gwen. something… | 你告诉我关于格雯的 一些事… |
[1:08:59] | -no, I wasn’t. I meant my tooth, yeah. -tooth. | -不是 我是说关于我的牙齿 -牙齿啊 |
[1:09:02] | Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. let’s do this professionally. | 对对对 那我们就专业点 |
[1:09:05] | All work and no play makes jack a valuable member of society. | 少废话多做事才能成为对社会有用的人 |
[1:09:12] | Open up. | 张开嘴 |
[1:09:16] | -that hurts. -did it? well, take your word for that. | -好痛 -是么? 明白了 |
[1:09:19] | But it almost certainly would in this situation. | 但通常这种情况下会痛的 |
[1:09:23] | Do you know the worst thing in the world for teeth? | 你知道世上什么对牙齿最糟糕吗? |
[1:09:28] | -sugar? -secrets. | -糖果? -秘密 |
[1:09:31] | If you tell me what’s on your mind, you will feel better. | 如果你告诉我你想的事 就会好些 |
[1:09:32] | As I said before, doctor, it’s private. | 我说过了 医生 这是我的私事 |
[1:09:35] | I really would like to keep this on a professional footing. | 我真的想你能专业的当好牙医 |
[1:09:38] | Yes, please. | 好的 |
[1:09:41] | We can play it any way you want to. | 你想怎样我们就怎样 |
[1:09:48] | Actually. | 事实上 |
[1:09:57] | That’s not novocain. | 那不是奴佛卡因(一种局部麻醉剂) |
[1:09:59] | No, it is a little dab of nitrous oxide. | 对 是少量的一氧化二氮 |
[1:10:03] | Nitrous? I didn’t know you guys still used nitrous. | 氮化物? 还不知道你们还在用氮化物 |
[1:10:07] | -are there any side effects? -a few. | -有副作用吗? -不多 |
[1:10:09] | Some people laugh. some people get sleepy. | 有些人要笑 有些人想睡觉 |
[1:10:13] | But they all talk. | 但他们会说话 |
[1:10:22] | Hey, Frankie! fancy seeing you here. | 嘿 弗兰克 这儿见到你真好 |
[1:10:25] | You back on the job yet or you need me to send more? | 你重新上班了 还是要我送更多的来 |
[1:10:29] | I got a couple civil war re-enactors that’ll talk your ear off. | 我这儿有几个内战扮演者可以和你唠嗑 |
[1:10:32] | -they used live ammo. -didn’t get the news. | -他们用的真军火 -没收到消息 |
[1:10:34] | Job’s done. Richard’s history. | 工作完成 理查德玩完了 |
[1:10:36] | -what? -she dumped him last night. | -什么? -她昨晚把他甩了 |
[1:10:39] | -how do you know? -he told me. the marriage is off. | -你怎么知道? -他告诉我的 婚姻失败 |
[1:10:42] | So he’s out completely? | 那他完全玩完了? |
[1:10:44] | Well, he wants to stay friends, but she’s done with him. | 他还想做朋友 但她不想纠缠 |
[1:10:46] | She said she was confused about her feelings | 她说她对她的感觉很困惑 |
[1:10:48] | And it wasn’t right to string him along, so… | 不该把他引入歧途 所以… |
[1:10:52] | Why would Richard tell you all this? | 理查德干嘛要跟你说这些? |
[1:10:53] | Because I gave him 700 milliliters of nitrous oxide. | 因为我使用了700毫升的一氧化二氮 |
[1:10:56] | -is that a lot? -no. it’s not fatal till 750. | -很多么? -不多 到750毫升才致命 |
[1:10:59] | You know, I think this sounds a lot like a premarital spat. | 你知道 我倒觉得这是婚前争吵而已 |
[1:11:02] | -I mean, young couples at this stage… -no. definitely not. | -年轻夫妇在这中情况下… -不是 绝对不是 |
[1:11:04] | -very normal for them to start… -no, no, no. | -很平常就会… -不不不 |
[1:11:05] | …to get into this… -she’s taken the job in egypt. | …发生争吵 -她答应去埃及工作 |
[1:11:08] | She’s going there for six months. | 她要去6个月 |
[1:11:10] | It’s the real thing. | 是真的 |
[1:11:11] | She leaves thursday, right after the exhibition opens | 她周四就走 在展览开幕后 |
[1:11:16] | -well, this is great news. -yeah. | -那是好消息啊 -是的 |
[1:11:18] | Yeah, we should maybe go celebrate, I guess. | 我想 我们该去庆祝 |
[1:11:22] | -I can’t. -me, neither. | -我不行 -我也是 |
[1:11:25] | -well, wait! what’s in the bag? -nothing. | -包里是什么 -没什么 |
[1:11:27] | Is that from a jewelry store? | 从珠宝店买的? |
[1:11:28] | -oh, my gosh. is that for Gwen? -it doesn’t matter. | -天呐 是买给格雯的? -不重要 |
[1:11:31] | Well, whatever happened to the “i will not interfere” thing? | 还说什么”我不会干涉”是怎么回事? |
[1:11:34] | There’s nothing to interfere with now, is there? | 现在已没啥好干涉的了 不是么? |
[1:11:36] | The relationship’s over! she doesn’t love him. | 他们结束了 她不爱他了 |
[1:11:38] | And you think she’s gonna love you? | 你觉得她会爱你? |
[1:11:39] | A smock-wearing tooth jockey? I mean, I’m sorry. | 一个穿工作服的牙医? 不好意思 |
[1:11:42] | You said that if I broke up the marriage, you’d leave me alone! | 你说过 如果我破坏了这段婚姻 你就离开我 |
[1:11:45] | I broke up the marriage! leave me alone! | 我破坏了婚姻 你请离开 |
[1:11:46] | Well, you should at least let me help you pick out something! | 你至少得让我帮你挑点东西 |
[1:11:48] | Do you have any idea how much “please forgive me” jewelry | 你知道这些年我买了多少的 |
[1:11:51] | -I bought her over the years? -I can take it from here! | -“请原谅我”珠宝给她? -我搞得定 |
[1:11:52] | She loves peruvian gold, but, Pincus, | 她喜欢秘鲁黄金 但是 佩克斯 |
[1:11:54] | -you’re rushing things, I’m telling you! -Frank! listen! | -我告诉你 你操之过急了 -弗兰克 听着 |
[1:11:56] | Our time together, as we both know, has been rather unpleasant. | 我们都知道 我们在一起的时光很不愉快 |
[1:11:59] | But I will say this. even though you’re a vulgar man, | 但我要说 即使你是个俗人 |
[1:12:02] | Boorish, distasteful, uncouth, uneducated, stupid, at least… | 粗野的 讨厌的 粗俗的 无知的 愚蠢的 至少… |
[1:12:10] | -you gonna finish? -done. | -你要说完? -说完了 |
[1:12:14] | -okay. -the point is this, | -好了 -关键是 |
[1:12:17] | We finished what you had to finish. and who knows? | 我们完成了你要完成的 谁又知道? |
[1:12:19] | One day, not too soon I hope, we meet up again. | 在不久的将来我们会又相见 |
[1:12:22] | -until then, this is our fond farewell. -yeah, but… | -在那之前 这就是我们愉快的永别 -但… |
[1:12:29] | But why am I still here? | 但我怎么还在这里? |
[1:12:36] | Construction crane dropped two tons of steel on us. | 起重机掉了2吨的钢筋到我们脑袋上 |
[1:12:39] | That must have hurt. | 那肯定疼死了 |
[1:12:40] | It was a hydraulic leak. an act of god! | 是水压泄露 是上帝的杰作 |
[1:12:42] | Why does he do those things? | 他为什么要这样? |
[1:12:44] | But the crane operator, he thinks it’s all his fault. | 但起重机员认为是他的过错 |
[1:12:46] | Oh, therapy time! | 噢 治疗时间! |
[1:12:58] | Don’t panic. it’s nothing. | 别惊慌 没什么的 |
[1:13:04] | A key chain. | 钥匙扣 |
[1:13:07] | I needed a key chain! | 我需要个钥匙扣 |
[1:13:09] | -I love it! -oh, good. | -我很喜欢 -那就好 |
[1:13:12] | I can’t believe you remembered. that is just… | 我不相信你还记得 真是太… |
[1:13:16] | What a strange and practical man you are. | 你真是个奇怪而实际的人 |
[1:13:19] | It was down to that or a set of socket wrenches. | 跟一套管钳子差不多 |
[1:13:23] | Well, I hope you didn’t spend too much. | 但愿没让你破费了 |
[1:13:25] | $140. the receipt’s in the box. | 140美金 收据在盒里 |
[1:13:27] | No, well, you don’t actually have to tell people in that situation. | 不 这种情况你没必要跟人说这个 |
[1:13:30] | No, no, no. I’m just saying it was no big deal. | 不不不 我只是想说这没什么 |
[1:13:32] | It’s not like it’s peruvian gold or anything. | 又不是秘鲁黄金什么的 |
[1:13:35] | And the reason I say that is because there was a set of earrings | 我这么说是因为在那商店里 |
[1:13:38] | Made from peruvian gold in the shop, | 有一些秘鲁黄金做的耳环 |
[1:13:41] | And I thought, “gwen would like those, | 我就想 格雯可能喜欢 |
[1:13:42] | “but sorry, a little bit out of my price range.” | 但不好意思 那超出我的价格范围 |
[1:13:44] | So… | 所以… |
[1:13:46] | What? stop giving me the pirate look. | 别用海盗脸看我 |
[1:13:49] | I just got you a gift and, you know, nothing ostentatious or pushy. | 我只是送了你一份礼物 不是炫耀也不为了显摆 |
[1:13:54] | Just a little gesture to let you know I’ve been thinking about you, | 只是提示下我在想你 |
[1:13:57] | And I think you should accept it | 我觉得你应该接受它 |
[1:13:59] | In the spirit of friendship with which it was given. | 以我们之间友谊的名义接受 |
[1:14:03] | “pirate look”? how could you possibly know about that? | 海盗脸? 你怎么知道这个? |
[1:14:06] | -I don’t. -you do. | -我不知道啊 -你知道 |
[1:14:09] | -common expression? -no. | -普通词汇? -不是 |
[1:14:11] | How do you know about any of this stuff? | 你到底是怎么知道这些的? |
[1:14:13] | -pirate look? peruvian gold? -everyone knows about peruvian gold. | -海盗脸 秘鲁金? -地球人都知道秘鲁金 |
[1:14:16] | And then the other night, Frank’s favorite drink? | 还有那天晚上 你还知道弗兰克最爱喝的酒 |
[1:14:19] | Come on, take it easy. | 放轻松点 |
[1:14:21] | -don’t tell me to take it easy. -you hate that. | -别叫我放轻松 -你讨厌别人这么说 |
[1:14:23] | How do you know what I hate? | 你怎么知道我讨厌什么? |
[1:14:25] | Lucky guess. can we start again? | 碰巧猜到 我们能继续吗? |
[1:14:27] | Why don’t you just tell her? come on, spill it. | 干嘛不告诉她? 说出来吧 |
[1:14:31] | She’s leaving anyway in a few days. | 她过几天就要走了 |
[1:14:33] | Gonna have to go with the truth, dentist, no choice. | 应该让她知道真相 牙医先生 你别无选择了 |
[1:14:35] | You’ve got about 10 seconds to start talking, buddy, | 给你十秒钟的时间来说 |
[1:14:37] | And then I’m out of here. | 然后我就离开 |
[1:14:39] | How do you know this stuff from my life with Frank? | 你是怎么知道我和弗兰克之间的事的? |
[1:14:42] | -it’ll sound crazy. -try her. | -这听起来有些疯狂 -试试 |
[1:14:43] | Try me. | 试试 |
[1:14:46] | A couple of weeks ago, I went into hospital for a routine operation, | 几天前我去医院做了个常规的手术 |
[1:14:49] | But there was complications. and I died. just for a few minutes… | 但出现了并发症 我死了 但只死了几分钟… |
[1:14:56] | It’s true! I can prove it! he’s here, right now, with us. | 这是真的 我可以证明! 他就在我们旁边 |
[1:14:58] | You know what? just stop. what you’re doing, it’s cruel. | 知道吗? 得了吧 你太无聊了 |
[1:15:01] | How else would I know all the things I know? | 那你觉得我是怎么知道这些事的? |
[1:15:03] | Well, you must have known Frank. | 你可能以前认识弗兰克吧 |
[1:15:05] | I don’t know, maybe you were his dentist. | 不知道 或许你是他的牙医 |
[1:15:07] | Ask me something else, then. something that I couldn’t possibly know. | 那问些其他的吧 一些我可能不知道的东西 |
[1:15:10] | -how do you get like you? -please. | -你怎么这么莫名其妙? -求你了 |
[1:15:12] | One question, and if I get it wrong, you’ll never see me again. | 就问一个 如果我答错了 我保证不再出现在你面前 |
[1:15:18] | Frank used to have this nightmare over and over. | 弗兰克以前老做噩梦 醒来就泪流满面 |
[1:15:22] | He’d wake up in tears and he never told anybody else about it, but me. | 梦的内容他从来没告诉过别人 除了我 |
[1:15:25] | What was it? | 告诉我是什么梦? |
[1:15:27] | Drowning. | 溺水 |
[1:15:30] | I’d dream that I dove into the water, and I went down deep, | 我梦见我跳进水里 潜到最底下 |
[1:15:33] | But when I turned around to make it back to the top, | 但当我翻身想游上水面的时候 |
[1:15:36] | I couldn’t, no matter how hard I swam. | 怎么也游不上来 |
[1:15:37] | Drowning. he dived into the water, | 关于溺水的 他跳进水里 |
[1:15:39] | And it didn’t matter how hard he tried | 无论怎么努力游 |
[1:15:41] | To get back to the surface, he couldn’t | 都游不上水面 |
[1:15:45] | That’s right, isn’t it? | 对了吧? |
[1:15:47] | Not even close. | 边儿都没沾上 |
[1:15:52] | No! | 不! |
[1:15:54] | You know the first time I met you? | 你知道我第一次见到你的时候 |
[1:15:56] | And then the next 10 or 12 times after that, I thought, “what a jerk.” | 还有之后的10次还是12次 我心里想”真是个混球” |
[1:16:02] | But then I got to know you a little bit, right? | 然后我稍稍了解了你 对吧? |
[1:16:04] | And I convinced myself that I saw something human in you. | 我努力说服自己你本性是好的 |
[1:16:07] | You know, “maybe he’s just a little eccentric, | “或许他只是有点怪罢了” |
[1:16:09] | “needs a little work.” | “需要慢慢了解” |
[1:16:12] | But to use intimate details about my dead husband | 但是利用我已故丈夫的私密个人信息 |
[1:16:15] | In order to get close to me, or for god knows what other reason, | 来接近我 鬼知道还有什么其他目的 |
[1:16:19] | That’s unforgivable. | 这一点不可原谅 |
[1:16:22] | You’re sick. | 你真恶心 |
[1:16:26] | -I love you. -don’t call me! | -我爱你 -别打电话给我! |
[1:16:35] | You lied. why would you do that? | 你骗我 干嘛这样做? |
[1:16:42] | Because you’re a heartless son of a bitch | 因为你是个没心肝的狗娘养的 |
[1:16:44] | Who doesn’t give a rat’s ass about anyone but himself. | 除了你自己你谁也不在乎 |
[1:16:51] | She’s already had one of those. | 她已经嫁过一个这种人了 |
[1:16:55] | See you around, dentist. | 回头见 牙医先生 |
[1:17:38] | -what? -it’s my daughter. | -什么? -是我女儿 |
[1:17:40] | Yeah, you mentioned something about that. | 是的 你说过了 |
[1:17:42] | She won’t speak to her sister, her only sister. | 她跟她姐姐冷战 她唯一的姐姐啊 |
[1:17:45] | She’s so angry about the necklace I left, | 她一直为我留下的那条项链生气 |
[1:17:48] | But I slipped a letter under her door the day before I died. | 但我死前一天从门缝里塞了封信给她 |
[1:17:51] | It explained everything. | 我解释了所有的事情 |
[1:17:53] | But there was carpeting in the entryway. | 但入口处有地毯 |
[1:17:56] | I didn’t know the letter went under the carpet. | 我不知道把信塞到地毯下面了 |
[1:18:00] | She never got it. | 她没拿到 |
[1:18:01] | My god, you’re boring, aren’t you? | 我的老天啊 你很无聊是吧? |
[1:18:06] | My little boy has a stuffed animal, a squirrel. | 我儿子有个毛绒玩具 一只松鼠 |
[1:18:09] | It was his favorite. he took it everywhere. | 是他的最爱 他去哪儿都带着它 |
[1:18:11] | Couldn’t get to sleep without it. but he lost it on the day I died. | 没它他就睡不着 但我死的那天毛绒松鼠丢了 |
[1:18:15] | They don’t know it’s just under the front seat of the car. | 他们不知道它在车前座底下 |
[1:18:17] | It’s right there, they just can’t see it. | 就在那儿 他们没看见 |
[1:18:19] | So now, he cries himself to sleep without it every night, | 所以现在 他每天晚上哭着入睡 |
[1:18:22] | Because to him that toy is me. | 因为对他来说那个松鼠就是我 |
[1:18:25] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[1:18:27] | You mean you won’t help us. | 你的意思是你不愿意帮助我们 |
[1:18:30] | Isn’t that the truth? | 难道不是这样吗? |
[1:18:32] | Yeah, I’ll tell you what else is true, shall i? | 是的 我还告诉你 |
[1:18:36] | We live alone and then we die alone. | 我们独自活着 独自死去 |
[1:18:39] | And, apparently, we stay alone. | 而且我们独自生活 |
[1:18:44] | That’s the truth, too, isn’t it? | 这也是大实话 不是么? |
[1:19:48] | -you idiot! -I’m sorry! | -你这个白痴! -对不起 |
[1:20:02] | Unbelievable! come on. | 难以置信! |
[1:21:04] | -hello. -what a day. | -你好 -够受的一天啊 |
[1:21:07] | Yeah, well, it appears that winter is upon us. | 是啊 冬天在我们头顶上作威作福 |
[1:21:11] | -hail. -what? | -冰雹 -什么? |
[1:21:13] | It doesn’t even have the decency to snow. | 跟雪花比起来它连体面都算不上 |
[1:21:17] | Is there any more stupid form of precipitation than hail? | 还有比冰雹更无聊的结晶体吗? |
[1:21:22] | -no, I suppose that is the stupidest. -Jahangir? | -不 没了 我估计那个就是最无聊的了 -贾哈迪? |
[1:21:26] | -yeah. -we’re friends. | -嗯 -我们是朋友 |
[1:21:28] | -well… -associates. | -厄… -熟人 |
[1:21:29] | -yeah. -we have things in common. | -是的 -我们有共同之处 |
[1:21:32] | -yeah. -we share stuff and… | -是的 -我们共用一些东西… |
[1:21:34] | Panoramic x-ray machine, for example. | 全景X光仪器 例如 |
[1:21:36] | -yeah. -we’re close. | -是的 -我们很亲密 |
[1:21:37] | -no, I wouldn’t say that. -not close, but… what the… | -不 我觉得不是这样 -不亲密 但是…那… |
[1:21:40] | Well, that’s not the point, is it? | 关键不是这 对吧? |
[1:21:44] | Listen. | 听着 |
[1:21:46] | I met a woman. | 我遇到一个女人 |
[1:21:50] | The kind of a woman that | 一个让我 |
[1:21:52] | Makes you want to go back in time to before you met her. | 想回到从前生活的女人 |
[1:21:55] | Whatever the hell life was like then, it’s not as bad as the hell now. | 不论那时候生活多么糟糕 也比不上现在这么糟糕 |
[1:22:01] | Knowing she’s out there and you can’t have her. | 你知道她近在咫尺 却无法靠近 |
[1:22:06] | What I’m trying to say is | 我想说的是 |
[1:22:10] | Could you write me a prescription for Percocet? | 你能给平库克开张药方吗? |
[1:22:14] | What? | 什么? |
[1:22:15] | Well, I can’t prescribe myself, can i? | 我总不能给自己开药方吧? |
[1:22:17] | Legally. it’s for my sleep and to pretend she never happened. | 合法的 治疗我的睡眠问题 忘了她的存在 |
[1:22:22] | Or darvon. | 或者达而丰 |
[1:22:24] | Or vicodin. | 或者去痛片 |
[1:22:25] | Just like a 30 count, or 60, if you don’t want | 就30片或者60片 |
[1:22:29] | Me to keep bothering you. and I’ll be out of your hair. | 如果你不想让我再烦你的话 我立刻消失 |
[1:22:33] | I’m not even gonna ask for morphine. | 我甚至不会找你开吗啡 |
[1:22:39] | Come with me. | 过来吧 |
[1:22:46] | -what are we doing? -just sit down. | -我们要干嘛? -坐下 |
[1:22:47] | -no. -sit down. | -不 -坐下 |
[1:22:48] | -why? -just sit down. | -为什么? -坐下 |
[1:22:57] | -oh, look, never mind. -this is important. look. | -算了吧 -这很重要 向上看 |
[1:23:05] | -brilliant. -the other one. | -很幽默 -另外一个 |
[1:23:11] | Yep. as mass-produced poster slogans go, that’s good. | 嗯 很多海报上都有这个标语 很好啊 |
[1:23:15] | Dr. Pincus, at some point in your life, you’re gonna have to stop, | 佩克斯医生 从某种意义上说 你该停下脚步 |
[1:23:18] | And ask yourself the ultimate question. | 问问自己这个问题了 |
[1:23:22] | “this business of | 在生活中处处 |
[1:23:24] | “being such a fucking prick, | 带着刺的生活 |
[1:23:29] | “what is it really getting me?” | 到底让我得到了什么? |
[1:24:05] | You said something about a letter. | 你说过关于那封信的事情 |
[1:25:21] | You should try it on. | 你应该带上它试试 |
[1:25:40] | Mom! look what I found! | 妈妈 看我找到了什么 |
[1:25:43] | What? where’d you find this? where did it come from? | 什么? 在哪儿找到的? 哪儿来的? |
[1:25:46] | It fell out of his backpack. | 从他背包里掉出来的 |
[1:25:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:25:53] | Dr. Pincus? | 佩克斯医生? |
[1:26:00] | Hi. sorry, I didn’t… | 嗨 对不起 我没… |
[1:26:06] | Thank you. thank you so much! | 谢谢你 太感谢你了 |
[1:26:09] | I never realized. | 我从没注意到 |
[1:27:38] | Thanks. | 谢谢 |
[1:27:42] | …many insights into the life and death of king Pepi. | …对于派皮王的生和死有许多深刻的见解 |
[1:27:45] | Thank you. thank you very much. | 谢谢 十分感谢 |
[1:27:52] | Thank you very much. thank you. | 谢谢 谢谢 |
[1:27:54] | Gwen! | 格雯! |
[1:27:58] | What are you doing here? | 你来这儿干嘛? |
[1:28:00] | I’ve got to talk to you. I’ve figured it out. | 我来跟你谈谈 我弄明白了 |
[1:28:02] | Please leave me alone. | 请别缠着我 |
[1:28:03] | It’s all rubbish. what they tell us in ghost stories, | 全是胡扯 他们所讲的鬼的故事 |
[1:28:05] | I think they’ve got it completely wrong. | 我觉得他们完全搞错了 |
[1:28:07] | Ghost stories. could you not do this here tonight? | 鬼的故事 你能不能今晚别这样? |
[1:28:11] | Look at Pepi. okay, | 看看派皮吧 |
[1:28:12] | They buried him with everything a dead guy doesn’t need | 他们把死人不需要的东西都和他一起安葬了 |
[1:28:15] | Household pets, money. | 宠物 钱财 |
[1:28:17] | They even put his penis in a big jar. why would they do that? | 甚至把他的小弟弟放在瓶子里 他们为什么要这么做? |
[1:28:21] | But you saw that penis. it wouldn’t have fit in a little jar. | 但你看见那个小弟弟了 那么小的盒子根本放不下 |
[1:28:26] | No, not why did they put it in a big… | 不是 为什么他们不把它放在一个大点的… |
[1:28:28] | Why’d they put it in a jar at all? why? | 为什么非要放在盒子里? |
[1:28:31] | What? | 什么? |
[1:28:32] | Why would they go to all that trouble for someone they’ll never see again? | 为什么他们为了一个再也见不到的死人大费周折? |
[1:28:36] | Because they love him | 因为他们爱戴他 |
[1:28:38] | And they want to make sure he’ll be okay. | 他们想让他死的体面 |
[1:28:40] | Because if they know he’s okay… | 因为如果他们知道他很好的话… |
[1:28:42] | -yes, they can let him go. -you were fabulous. | -是的 他们就可以放心的让他离去了 -太棒了 |
[1:28:43] | Thank you. that’s very sweet of you. appreciate it. | 谢谢 你真贴心 太感谢了 |
[1:28:46] | Exactly. they can let him go. | 完全正确 他们可以放心的让他离开了 |
[1:28:49] | Frank’s haunting you, Gwen. let him go. | 弗兰克不愿离开你 格雯 让他离开吧 |
[1:28:52] | If he’s haunting me, then shouldn’t he let me go? | 如果他不愿离开我 不是应该他让我走吗? |
[1:28:54] | No. he can’t. it’s not him. it’s you. | 不行 他做不到 只有你能做到 |
[1:28:57] | All this stuff about ghosts having unfinished business, | 鬼魂因为未了的心愿而不能离去 |
[1:29:01] | It’s us that are unfinished. | 是因为我们有未做完的事情 |
[1:29:04] | Let Frank go. | 让弗兰克离开吧 |
[1:29:06] | Let the pervert decay in peace. | 让这个暴君在平静中腐烂吧 |
[1:29:10] | Please, stop following me. | 拜托了 别跟着我 |
[1:29:17] | -it was wonderful! thank you so much. -yes, it’s nice to see you both. | -太精彩了 谢谢你 -见到你们很高兴 |
[1:29:20] | That came out all wrong. | 所有的一切都是错误 |
[1:29:21] | I don’t care how you knew all that stuff about Frank, okay? | 我不在乎你是怎么知道关于弗兰克那些事的 好吧 |
[1:29:24] | -I don’t care. -I told you, I’m trying to… | -一点也不在乎 -我告诉你 我在试着… |
[1:29:25] | Maybe you guys were a couple of buddies. | 可能你们俩是铁哥们儿 |
[1:29:27] | -how about that? -no, no, no, no, no… | -是不是那样? -不 不 不… |
[1:29:28] | Two regular guys while he was alive, | 他活着的时候你们两个男人 |
[1:29:29] | And you went out drinking and went to strip clubs | 出去喝喝酒 去脱衣舞俱乐部 |
[1:29:32] | -and talked about your girlfriends… -oh, my god. | -谈论你们的女朋友们… -天哪 |
[1:29:33] | …and laughed at your wives… | …嘲笑你们的老婆… |
[1:29:34] | -I swear. -what was the matter with me? | -我发誓 -我到底是怎么了? |
[1:29:37] | Why didn’t he love me? | 他为什么不爱我呢? |
[1:29:39] | I did love you. I still do. | 我爱过你 还爱着你 |
[1:29:41] | He did love you. | 他是爱你的 |
[1:29:45] | Then why wasn’t I enough? | 那为什么不只爱我呢? |
[1:29:53] | You’ve got nothing to say to that, have you? | 这下你无话可说了吧? |
[1:29:55] | -what? -useless. | -什么? -没用了 |
[1:29:57] | Please. what do you think I’m gonna do, change? | 拜托 你觉得我该怎么做 去改变吗? |
[1:29:59] | -well… -in all your life, | -厄… -你的一生 |
[1:30:00] | Have you ever actually known anybody who’s changed at all, ever? | 见过有人完全改变本性的吗? |
[1:30:03] | Why can’t you make an effort, just for a few seconds? | 为什么不能就改变几秒钟呢? |
[1:30:05] | I am who I am. | 我就是我 |
[1:30:06] | I suppose you’re talking to him right now? | 我估计你现在是在跟他讲话吧? |
[1:30:07] | -is that what you want me to believe? -what do you want to tell him? | -你是想让我相信吗? -你想告诉他什么? |
[1:30:10] | -what do you want to say? -I want an answer! | -想说些什么吗? -我只想知道答案! |
[1:30:13] | I want to know why I wasn’t enough for him. | 我想知道为什么拥有我对他来说还不够 |
[1:30:15] | It wasn’t you that wasn’t enough. | 不是因为只有你还不够 |
[1:30:17] | It wasn’t you that wasn’t enough. | 不是因为只有你还不够 |
[1:30:20] | I don’t know why I did the shit that I did. | 我不知道为什么我做了那些烂事 |
[1:30:22] | And he doesn’t know why he did the things he did. | 他不知道他为什么那么做 |
[1:30:25] | And you don’t get any smarter just because you’re dead. | 而且一个人不会因为死了而变的更聪明 |
[1:30:27] | You don’t get smarter after you die. | 人死了就不会变得更聪明 |
[1:30:30] | But I did see one thing, how much I hurt you. | 但我知道我伤你很深 |
[1:30:34] | But he’s seen how much he hurt you. and… | 他知道他伤你很深 而且… |
[1:30:42] | I’m so sorry, honey. | 真的很对不起 亲爱的 |
[1:30:46] | -what? what’d he say? -he said he’s sorry. | -什么? 他说了什么? -他说他很抱歉 |
[1:30:52] | That’s it? | 完了? |
[1:30:54] | He’s sorry? | 他很抱歉? |
[1:30:55] | Well, it was the way he said it, it was… | 厄 是他说这句话的方式 是… |
[1:30:58] | He’s sorry. he’s sorry. | 他很抱歉 他很抱歉 |
[1:31:01] | -heartfelt. -yeah, yeah, yeah, yeah. heartfelt. | -发自内心的 -是 是 是 发自内心的 |
[1:31:04] | Good guess. I got to go pack. | 猜的真准啊 我要去收拾东西了 |
[1:31:07] | No, you should have heard it! I’m really not doing it justice! | 不 你应该听听 我不能做公正的裁决 |
[1:31:11] | Gwen! wait! | 格雯! 等等 |
[1:31:13] | Why should I talk to you? | 为什么我要搭理你? |
[1:31:14] | You couldn’t even get his dream right! | 你连他那个梦都说错了! |
[1:31:17] | No, because he told me the wrong dream to try to make me look bad. | 不 因为他骗了我 想让我难堪 |
[1:31:19] | He stitched me up. | 他把我骗的团团转 |
[1:31:20] | Then what’s the right one? | 那正确的梦是什么? |
[1:31:22] | Well, he’s not here right now, is he? | 他现在不在跟前啊 |
[1:31:24] | -I can’t check with him. -oh, that’s convenient. | -我没法儿问他 -那就太方便了 |
[1:31:25] | No, it’s not convenient. it’s really inconvenient. | 不 这不方便 非常不方便 |
[1:31:27] | Listen, I’m not a liar, okay? | 听着 我不是什么骗子 好吗? |
[1:31:29] | I’ve been a lot of things. I’ve been cold, selfish, self-centered. | 我性格很差 我冷漠 自私 自我为中心 |
[1:31:32] | I’m not a liar and I’m not lying now. | 但我不是个骗子 也没骗你 |
[1:31:34] | Gwen, I’ve lived more in the last few days | 格雯 跟你在一起的这些天我经历了很多 |
[1:31:36] | That I’ve spent with you, since I died, than I ever lived before I died, | 自从我死的那天起 还有我死之前的日子 |
[1:31:42] | Back when I was living, the first time. right? do you know what I mean? | 又活过来的日子 你懂吗? |
[1:31:46] | Nope. | 不懂 |
[1:31:47] | Right. I’m born and then… | 好 我很没情趣 还… |
[1:31:57] | Someone call an ambulance! | 快叫救护车! |
[1:32:00] | Try to get help! | 帮帮忙吧! |
[1:32:04] | Somebody do something! | 行动起来啊! |
[1:32:06] | Oh, my god. | 我的老天爷啊 |
[1:32:08] | Now that is a real shame. | 真是遗憾啊 |
[1:32:11] | You were really getting somewhere with her, too. | 你已经跟她快开始了 |
[1:32:13] | -what’s happening? -you ate it, pal. | -发生什么了? -你也加入我们了 朋友 |
[1:32:15] | Goddamned mta strikes again. | 又是这该死的市政运输部的罢工 |
[1:32:17] | These drivers, I mean, it’s a menace, right? | 这些司机啊 这纯属威胁 对吧? |
[1:32:19] | No! no, I’m not dead! | 不 不 我没有死! |
[1:32:21] | Yeah, I’m afraid so. | 是的 你死了 |
[1:32:25] | I’m sorry, kiddo. | 抱歉 老兄 |
[1:32:29] | Come here, you. kind of nice. | 过来 你还挺善良的 |
[1:32:31] | -feels good. -I was just getting started! | -感觉好些了吧 -我才要刚刚开始! |
[1:32:33] | Everything else, every minute up till now has just been a waste of time! | 之前所有的一切直到现在全白费了 |
[1:32:36] | Just a warm-up! | 只是个赛前热身! |
[1:32:38] | Yeah. | 是啊 |
[1:32:41] | -this is the worst part. -somebody do… | -这才是最糟糕的部分 -有人能做些… |
[1:32:44] | -watching her cry. -do something! | -看着她流泪 -做些什么吧! |
[1:32:46] | Knowing she needs somebody to comfort her and knowing it can’t be you. | 知道她需要某个人的肩膀 但不是你的 |
[1:32:50] | Has anyone called 911? | 有人打911了吗? |
[1:32:52] | -wait a minute. -you got to be kidding me. | -等等 -跟我开玩笑吧 |
[1:32:55] | Well, call them! | 那快打啊! |
[1:32:56] | -wait a minute. -space! give me space! | -等等 -空间! 给我点空间! |
[1:33:02] | He’s doing cpr. he knows cpr. of course! he knows cpr. | 他在做心肺复苏 是的! 他知道怎么做心肺复苏 |
[1:33:05] | Give him space, he needs space. | 给他空间 他需要空间 |
[1:33:07] | He’s probably gonna cut open your chest | 他很可能会给你开膛 |
[1:33:09] | And massage your heart back to life with his bare hands. | 用他的手给你按摩心脏 直到你恢复心跳 |
[1:33:11] | Oh, lord! spare this man! | 老天爷啊 赦免这个人吧! |
[1:33:14] | Okay, I really can’t take this guy anymore. | 好了 我实在受不了这个人了 |
[1:33:15] | Honestly, really, I can’t. | 真的 实在受不了了 |
[1:33:18] | Come on! | 加油! |
[1:33:39] | Hey, Pincus, there’s something I should tell you. | 嘿 佩克斯 我要告诉你一件事情 |
[1:33:42] | It might come in handy if you make it back. | 如果你活过来了这件事就迫在眉睫 |
[1:33:45] | You’re gonna help me? why? | 你要帮我 为什么? |
[1:33:48] | Those tears she’s crying, | 她的眼泪 |
[1:33:54] | Those are for you, now. | 是为你而流的 |
[1:34:01] | Listen up. | 听啊 |
[1:34:06] | I think my ride’s here. | 我该乘风而去了 |
[1:34:33] | Dr. Pincus, always good to see you. | 佩克斯医生 见到你真高兴 |
[1:34:36] | What happened? | 发生什么了? |
[1:34:38] | You crossed the street when it said, “don’t walk.” | 你在过马路 有人说”别动” |
[1:34:40] | Not much of a lawsuit, I’m afraid. | 要诉讼的话不麻烦 |
[1:34:44] | Gwen. | 格雯 |
[1:34:46] | Was there a woman here? | 有位女士在这里吗? |
[1:34:47] | It’s possible, but if she was unable to provide proof of kinship, | 有可能 但是如果她不能证明亲属关系的话 |
[1:34:50] | Security would have escorted her off the premises. | 警卫是不会让她进来的 |
[1:34:54] | Nice work, guys. | 干得好 伙计们 |
[1:35:00] | -you went darker. -I went darker, yes. | -你的皮肤变得更小麦了 -是的 更小麦了 |
[1:35:04] | Looks good. makes your eyes pop. | 很漂亮 让你的眼睛看起来更亮了 |
[1:35:14] | Okay, mr. Goldman, six months. | 好了 古德曼先生 6个月 |
[1:35:16] | Remember, only floss the ones you wanna keep. | 记住 在你想保留的牙齿上用牙线清洁 |
[1:35:20] | Hi. | 嗨 |
[1:35:32] | I didn’t know you were back. | 我不知道你回来了 |
[1:35:35] | -hi. -hi. | -嗨 -嗨 |
[1:35:37] | I thought you were in egypt. | 我还以为你在埃及呢 |
[1:35:39] | I felt like sticking around. you’re okay? | 我有种被困住的感觉 你还好吗? |
[1:35:43] | Yeah. under the circumstances. | 眼下还好 |
[1:35:46] | You know, I tried visiting you at the hospital, but they wouldn’t… | 我试着去医院看你 但是他们不让… |
[1:35:49] | Yeah, they run a tight ship over there | 是啊 在那种变态的合作医疗院里 |
[1:35:51] | At cooperative institutional health bastards. | 他们看的很紧 |
[1:35:56] | You okay? | 你还好吗? |
[1:35:57] | I have bad molar contact. | 我的臼齿很疼 |
[1:36:01] | Sit down. I was wondering if you had that seen to. | 坐下吧 我不知道你是否看过 |
[1:36:03] | I’m not. I actually made the appointment with dr. Prashar. | 没有 实际上我预约了普雷夏医生 |
[1:36:06] | -oh, no, of course. no… he’s… -well, I didn’t know… | -好的 没问题 当然… 他… -因为我不知道… |
[1:36:11] | He’s a lovely man. | 他很和善的 |
[1:36:12] | And he’s a better dentist than me, but don’t tell him I said so. | 他比我医术高明 但别告诉他是我说的 |
[1:36:18] | Anyway, I’m glad to see you’re looking well. | 总之 我很高兴看到你过的很好 |
[1:36:23] | And you. | 你也是 |
[1:36:28] | He’s eight years old. | 他当时八岁 |
[1:36:30] | -sorry? what? -Frank. | -什么? 你说什么? -弗兰克 |
[1:36:33] | In his dream. the real one. | 在他的梦里 真的那个 |
[1:36:35] | And he’s walking in the woods with his dad. | 他和他爸爸一起走在森林里 |
[1:36:38] | He’s holding hands, but then suddenly, his dad’s not there. | 爸爸牵着他的手 但突然间 他爸爸消失了 |
[1:36:40] | He tries to find his way back the way he came, | 他想试着找来时的路 |
[1:36:44] | But he keeps ending up back where he started, | 但总是在原地打转 |
[1:36:47] | And that’s his nightmare. | 这就是他的噩梦 |
[1:36:50] | That he’s lost and he can’t find his way home. | 他迷路了 找不到回家的路 |
[1:36:53] | That’s it. | 就是这个 |
[1:36:56] | Do you still see him? | 你还能看得见他吗? |
[1:36:59] | He found his way home. | 他已经回家了 |
[1:37:01] | That’s good. | 太好了 |
[1:37:36] | It hurts when I smile. | 我笑的时候牙疼 |
[1:37:41] | I can fix that for you. | 我可以帮你解决 |