Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

a ghost story(鬼魅浮生)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user a ghost story(鬼魅浮生)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:鬼魅浮生
英文名称:a ghost story
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:24] Why are you laughing? 你为什么笑
[00:25] I am so scared. 我好害怕
[00:27] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[00:31] Don’t be scared. 别害怕
[00:36] “无论你何时醒来 总听得到关门声” 弗吉尼亚·伍尔芙 《鬼屋》
[00:41] When I was little and we used to move all the time, 我时候 家里经常搬来搬去
[00:45] I’d write these notes, 我会写纸条
[00:47] and I would fold them up really small… 把它们叠得非常小…
[00:50] and I would hide them in different places, 然后藏在各个角落里
[00:54] so that if I ever wanted to go back, 所以如果有一天我想回去的话
[00:56] there’d be a piece of me there waiting. 那儿会有一部分曾经的我在等着
[00:59] – Did you ever go back? – No. -你回去过吗 -没有
[01:02] See? That’s what I’m saying. 你看 我就是这个意思
[01:04] ‘Cause I didn’t need to. 因为我没理由回去
[01:06] What’d they say? 里面都写的什么
[01:09] They were just like, old rhymes and poems. 就只是些古老的韵文和诗歌之类的
[01:13] Things I wanted to remember about… 一些我想要记住的
[01:17] living in that house or what I liked about it. 生活在那间房子里的日常或我喜欢它的地方
[01:25] Why did you leave? 你们为什么搬家
[01:28] Why’d you leave all those houses? 为什么离开那些房子
[01:31] ‘Cause I didn’t have a choice. 因为我别无选择
[01:39] Some weird noises in this house. 这房子有奇怪的声音
[03:03] What are you doin’? 你在干什么
[03:07] I was just trying to see how heavy it was, if I could move it. 我只是想看看它有多重 我能不能搬动
[03:10] I just had it tuned. 我才把音调好
[03:13] That was like a year ago. 那是一年前的事了吧
[03:16] But it’s still – still in tune. 但它的音还是准的
[03:19] Should I try and find movers? 我是不是该找搬运工
[03:26] – For the piano? – Yeah. -搬钢琴 -嗯
[03:31] Are we taking it with us? 我们要带它一起走
[03:33] She said we can if we want to. 她说如果我们想带走也可以
[03:39] We can probably find a better one if we just… 我们也许能找到一架更好的 如果我们…
[07:32] Is there something there? 那儿有什么吗
[07:46] What was that? 刚才是什么声音
[07:50] I don’t know. 不知道
[07:58] Maybe something fell on the piano. 也许有什么东西掉到钢琴上了
[08:03] What time is it? 几点了
[08:33] My heart’s racing. 我的心要跳出来了
[13:11] Can I have a minute? 能让我跟他独处一会吗
[13:19] – Wait. – Yes? -等等 -怎么
[13:23] Never mind. 没事了
本电影台词包含不重复单词:479个。
其中的生词包含:四级词汇:50个,六级词汇:25个,GRE词汇:32个,托福词汇:41个,考研词汇:57个,专四词汇:45个,专八词汇:8个,
所有生词标注共:96个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[13:24] Are you okay? 你还好吗
[13:27] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[13:30] – I’ll be just around the corner. – Thank you. -我就在附近 有事叫我 -谢谢
[22:49] M 真的很遗憾 有事就给我打电话 爱你的琳达 又及 请告诉我什么时候方便让油漆工来估价
[34:12] No, no, it’s not your fault. 不不不 不是你的错
[34:15] Well, we were gonna be… 我们会…
[37:53] Are you gonna be okay to drive home? 你一个人开车回家没事吧
[37:55] Yeah. Are you? 没事 你呢
[37:57] Thanks for taking me out. 感谢你约我出去
[37:59] Yeah. 嗯嗯
[38:00] It was fun. 很有趣
[38:02] – Call me next week. – Okay. -下周打电话给我 -好的
[39:25] 我们睡在这里 早晨醒来 在楼上 冬天下雪的日子
[39:37] 平安 平安 平安 你们的宝贝
[40:05] This shouldn’t be so hard. 应该没那么难吧
[40:11] I really don’t wanna talk about this anymore tonight, okay? 今晚我真不想再谈这个了 好吗
[40:17] Well, can we talk about it tomorrow? 那我们能明天再说吗
[40:23] ‘Kay, maybe. 或许吧 好吧
[40:34] Here. 来
[41:32] Are you runnin’ late? 你迟到了吗
[41:35] Did you sleep too much 是不是睡太多了
[41:37] All the awful dreams 所有的噩梦
[41:39] Felt real enough 感觉万分真实
[41:41] Is your lover there? 你的爱人在梦里吗
[41:43] Is she wakin’ up? 她会醒来吗
[41:45] Did she die in the night? 还是已在夜里死去
[41:47] And leave you alone? 只剩你孤单一人
[41:52] Alone 孤单一人
[41:57] Mirror, mirror 镜子 镜子
[41:59] There’s your crooked nose 映着你的歪鼻子
[42:01] What a stupid game 多么愚蠢的游戏
[42:03] Getting nothing done 你一事无成
[42:05] With your longest track 你最长的足迹
[42:07] Your highest score 你最高的分数
[42:09] While you crush your back 当你压碎后背
[42:11] And lament the war 哀叹战争
[42:16] War 战争
[42:21] Am I runnin’ late? 我是否来不及了
[42:23] I get overwhelmed 我不堪重负
[42:25] All the awful dreams 所有可怕的噩梦
[42:27] All the bright screens 所有明亮的屏幕
[42:30] Is my lover there? 我的爱人是否在那里
[42:32] Are we breakin’ up? 我们要分手了吗
[42:34] Did she find someone else? 她是否已找到新的爱人
[42:36] And leave me alone? 只剩我孤单一人
[42:41] Alone 孤单一人
[49:53] Okay? 好吗
[50:10] Carlos! 卡洛斯
[50:12] No, no, no, no. Si, no. 不不 不行
[50:21] Comer. 快吃吧
[50:22] Okay? 好吗
[52:25] Yasmina. 雅斯米纳
[52:35] ¿Que es? 怎么啦
[52:36] No sé. 不知道
[55:13] Mama. 妈妈
[57:27] Breathe this moment like it’s gonna be my last one 享受这一刻 就当这是我最后的时光
[57:31] Light it up, burn it down… 点燃它 烧毁它
[57:33] I don’t know if you believe in the spirit world. 我不知道你是否相信有灵界
[57:35] – I do. – You do? -我相信 -真的吗
[57:36] Yeah, I totally do. 我深信不疑
[57:37] Well, then this next phenomenon will really fascinate you. 那接下来一定会让你惊叹不已
[57:40] I know it sounds strange, but it does begin with, 我知道听起来很怪 但开场白真的是
[57:42] “Pick a card, any card”, so pick one out. “随便选一张牌” 所以选一张吧
[57:44] And you got it? 选好了吗
[57:46] – Burn the image into your mind. – Yeah. Got it, got it. -把牌记好了 -好的 记好了
[57:48] I want you to watch this very closely. 我要你仔细看清楚
[57:51] Because if the spirits are with us in this haunted house… 因为如果这鬼屋里有鬼魂在我们旁边…
[57:55] they may divine the card. 他们会预测出这张牌
[57:56] Holy shit. 天啊
[58:09] I don’t- I don’t- I don’t have a problem with it 只要这两人相爱
[58:11] if it’s two people in love. 我就没意见
[58:13] It’s some sort of expression of, you know, kind of… 这是某种表达方式 一种…
[58:16] It sounds like you don’t think women should do that. 听起来就像是你认为女性不应该那样做
[58:21] If it’s not gonna be that 如果不那样做
[58:22] and it’s not gonna make us any money, then why… 也没法让我们赚钱 那为什么….
[58:25] And those are your two polarities? 那是你对立的两面吗
[58:28] Polarities? 对立的两面
[58:29] Priorities or whatever. Money’s just money. 最看重的事之类的 钱就只是钱
[58:31] You gotta take that out of the equation. Now what? 衡量的时候别考虑钱 这回呢
[58:34] Well, that’s what I was saying. It’s not just… 我就是这个意思 不只是…
[58:36] No, no, you can find a reason. 不 不 你能找到理由
[58:37] And I wanna find out what happens, too! 我也想知道会发生什么
[58:39] So, no money. 所以不考虑钱
[58:41] What have you got left? 你还剩下什么
[58:42] You’ve got… other people. 你有…其他人
[58:45] You got Clara, you’ve got time. 你有克拉拉 你有时间
[58:47] Time’s a big one. 时间是很重要的因素
[58:49] But you’ve got about as much as anyone else, give or take. 但你所拥有的时间和其他人相差无几
[58:53] What about God? Maybe you’ve got God. 那上帝呢 也许你有上帝
[58:55] Do you? 你有吗
[58:56] – What? Have God? – Yes. -什么 有上帝吗 -是的
[58:58] No. 没有
[58:59] Okay. 好吧
[59:01] Well, here’s how I break it down. 下面我慢慢讲给你们听
[59:04] A writer writes a novel. 作家写小说
[59:06] A songwriter writes a song. 作曲者写歌
[59:09] A symphonist writes a symphony, which is maybe the best example 交响乐作曲家写交响乐 这可能是最好的例子
[59:13] because all the best ones were written for God. 因为最好的交响乐都是为上帝创作的
[59:17] So, tell me what happens 要是下面这样的话会发生什么
[59:19] if Beethoven’s writing his “Ninth Symphony” 如果贝多芬正在创作《第九交响曲》
[59:22] and suddenly he wakes up one day 但是有一天他醒来
[59:23] and realizes that God doesn’t exist. 突然意识到上帝并不存在
[59:27] So, suddenly all of these notes and chords and harmonies 瞬间 所有这些音符 和弦以及和声
[59:30] that were intended to, you know, supersede the flesh, 它们本来是为了取代凡人的血肉之躯的
[59:34] you realize, “Oh, that’s just physics.” 但你意识到 “那些只是物理现象”
[59:37] So Beethoven says, “Shoot, God doesn’t exist, 所以贝多芬说 “可恶 上帝并不存在
[59:40] so I guess I’m writing this for other people. 我想 我是在为其他人创作
[59:42] It’s just nuts and bolts now.” 那些东西只是基本组成部分而已”
[59:45] He didn’t have any children, that I can recall, 在我印象中 他没有孩子
[59:48] – but if he did… – He had a nephew. -但是要是他有… -他有个侄子
[59:50] – He had a what? – A nephew, he had a nephew. -什么 -一个侄子 他有个侄子
[59:55] Okay. Great. So he-he writes it for him. 好的 很好 所以他是为他侄子写的
[59:58] Or Immortal Beloved. 或者是永恒的爱人
[1:00:00] Yes. 是的
[1:00:01] Or for whoever that was. 或者为其他什么人
[1:00:03] But let’s leave love out of this 但我们别把爱牵扯进来
[1:00:05] and let’s wrap this all up under the blanket of someone thinking, 我们把这些都归结为某个人会这样想
[1:00:09] “This is something that they’ll remember me for.” “他们会因为这个而铭记我”
[1:00:12] And they did. And we do. 他们的确如此 我们也记得
[1:00:13] And sure enough, we do what we can to endure. 十分肯定的是 我们尽一切所能让自己与世长存
[1:00:17] We build our legacy piece by piece, 我们一点一滴积累我们的遗产
[1:00:19] and maybe the whole world will remember you, 或许整个世界都会铭记你
[1:00:22] or maybe just a couple of people, 或者只有几个人记得你
[1:00:24] but you do what you can 但你都会尽你所能
[1:00:26] to make sure you’re still around after you’re gone. 保证自己去世后还会对周围有影响
[1:00:29] And so we’re still reading this book, 所以我们还在读这本书
[1:00:34] we’re still singing the song, 我们还唱那首歌
[1:00:36] and kids remember their parents and their grandparents 孩子们都记得他们的父母和祖父母
[1:00:38] and everyone’s got their family tree, 每个人都有家谱
[1:00:40] and Beethoven’s got his symphony, 贝多芬有他的交响乐
[1:00:42] and we’ve got it too. 我们也有
[1:00:44] And everyone will keep listening to it f… 每个人都会继续听它
[1:00:47] for the foreseeable future. 为了可预见的未来
[1:00:49] But… 但是
[1:00:51] that’s where things start breaking down, because your kids… 这时问题出现了 因为你们的孩子们
[1:00:56] Do you have kids? 你们有孩子吗
[1:00:57] Wait, who here has kids? 等等 我们这儿谁有孩子
[1:01:01] You? Your kids are gonna die. 你 你的孩子们会死去
[1:01:02] Yours too. Yours too. 你的也是 你的也是
[1:01:05] Hey, just sayin’. They’re all gonna die, 只是想说 他们都会死的
[1:01:07] and their kids will die, and so on, and so on. 孩子们的孩子们也会死 这样循环下去
[1:01:10] And then there’s gonna be one big-one big tectonic shift. 然后地球构造也会发生翻天覆地的转变
[1:01:15] Yosemite will blow and the Western plates will shift, 优胜美地公园会爆炸 西部板块会移动
[1:01:18] and the oceans will rise, the mountains will fall, 海平面会上升 山脉会坍塌
[1:01:20] and 90 percent of humanity will be gone. 百分之九十的人类会消失
[1:01:23] One fell swoop. This is just science. 一瞬间的事 这就是科学
[1:01:28] Whoever’s left will… 活下来的人
[1:01:30] go to higher ground and social order will fall away, 会去地势更高的地方 社会秩序将消失
[1:01:33] and we will revert to scavengers and hunters 我们会退化成食腐动物和狩猎者
[1:01:36] and gatherers, but maybe there’s someone… 以及采集者 但是或许有个人
[1:01:39] someone who one day hums a melody they used to know. 有个人某天哼着他们曾经熟知的旋律
[1:01:53] And it gives everyone a little bit of hope. 这给所有人一线希望
[1:01:57] Mankind’s on the verge of being wiped out, 人类濒临灭绝
[1:01:59] but it keeps going a little bit longer 但他们又撑了一段时间
[1:02:01] because someone hears someone else hum a melody in a cave 因为有人听到有人在洞穴里哼着一段旋律
[1:02:04] and the physics of it in their ear 在他们耳中的呈现的物理现象
[1:02:05] make them feel something other than fear or hunger or hate, 让他们感到了恐惧 饥饿 仇恨之外的情感
[1:02:09] and mankind carries on and civilization gets back on track. 人类得以继续繁衍 文明重回正轨
[1:02:14] And now you’re thinking you’re gonna finish that book. 现在你想着要写完那本书
[1:02:18] But it won’t last. 但它没法永世传承
[1:02:21] ‘Cause by and by, the planet’s gonna die. 因为不久后 地球会灭亡
[1:02:25] In a few billion years the sun will become a red giant 在几十亿年后太阳会变成红巨星
[1:02:29] and it’ll, uh, eventually swallow Earth whole. 最终会把地球整个吞噬掉
[1:02:33] This is a fact. 这是事实
[1:02:35] Now, maybe by that point, 可能到那时候
[1:02:36] we’ll have set up shop on some completely different planet. 我们已经在另一个截然不同的星球上开店了
[1:02:40] Good for us. Maybe we’ve figured out a way of 对我们有好处 也许到时候我们已经能
[1:02:42] carrying with us all these things that matter. 把所有重要的东西都随身带走了
[1:02:45] They’ve got a photocopy of the Mona Lisa out there, 他们在那边有《蒙娜丽莎》的复制品
[1:02:47] someone sees it, mixes a little bit of alien dirt with some spit, 有人看着它 混合一点外星土和口水
[1:02:50] paints something new, the whole thing keeps going. 画一幅新的 就这样继续下去
[1:02:54] But even that doesn’t matter. 就算这样也无所谓
[1:02:55] Because even if some form of mankind 因为即使人类用某种形式
[1:02:58] carries some recording of Beethoven’s “Ninth Symphony” 把贝多芬的《第九交响曲》的录音
[1:03:00] all the way into the future, the future’s gonna hit a brick wall. 带到了未来 未来也会陷入僵局
[1:03:04] The universe will keep expanding, 宇宙还会继续扩张
[1:03:07] and it’ll eventually take all matter with it. 一切都会随之走向灭亡
[1:03:12] Everything you’ve ever strived for, 你所奋力争取过的一切
[1:03:14] everything that you and some stranger 你和地球另一端的陌生人所分享的一切
[1:03:17] on the other side of the planet share with some future stranger 在毫不知情的情况下 也在跟另一个
[1:03:20] on some entirely different planet without even knowing it, 完全不同的星球上的来自未来的陌生人分享着
[1:03:23] everything that ever made you feel big or stand up tall, 让你自鸣得意或者高人一等的一切
[1:03:29] it’ll all go. 全都烟消云散
[1:03:32] Every atom in this dimension… 这个维度中的每一个原子
[1:03:36] will be pulled apart by force as simple as… 都会轻而易举地被力分开
[1:03:41] And then all these shredded particles will contract again… 然后所有这些被分开的粒子会再次聚合
[1:03:47] and the universe is gonna suck itself 宇宙会将自己
[1:03:51] back into a speck too small for any of us to see. 缩回成我们看都看不到的一个小点
[1:03:56] So, you can write a book… 你们可以写本书
[1:04:01] but the pages will burn. 但书页会烧成灰烬
[1:04:04] You can sing a song and pass it down. 你们可以传唱一首歌
[1:04:06] You can write a play and hope that folks will remember it… 你们可以写一部戏 希冀人们会记住它
[1:04:10] keep performing it. 一直演下去
[1:04:11] You can build your dream house… 你们可以建造自己梦想中的房子
[1:04:15] but ultimately none of that matters any more than 但最终这些都没有
[1:04:18] digging your fingers into the ground to bury a fence post. 亲手把篱笆桩埋进土里重要了
[1:04:22] Or… or fucking. 或者做爱
[1:04:26] Which I guess is just about the same thing. 我觉得两者没什么区别
[1:15:30] Thank you, O Lord, for these, Thy blessings, 感谢主赐予我们食物 感谢主保佑我们
[1:15:33] which we are about to receive from Thy bounty. 感谢主慷慨的恩泽
[1:15:35] Through Christ, our Lord. Amen. 因我们的主基督 阿门
[1:15:44] This is good. 这很好
[1:15:46] This is good. 这很好
[1:15:51] We’ll have this house built. 我们会找人盖房子
[1:15:55] Put it right there. 就盖在那
[1:15:57] There. You see it? I know you can see it. 那 你看到了吗 我知道你能看到
[1:16:02] A little house at first, but… 先盖个小房子 不过
[1:16:04] I’ll build you a bigger one. 我会给你们盖个更大的
[1:19:17] Here we are. 这就是了
[1:19:20] Take a look around. 随便看看
[1:19:24] We’ve got two, uh, bedrooms back there with a bathroom. 这有两个卧室 有一个带卫生间
[1:19:27] The kitchen’s that way. 厨房在那边
[1:19:28] There’s a study/den. 那是书房
[1:19:32] We, uh, haven’t had any tenants in a few months… 这儿好几个月都没人住了
[1:19:35] – so it’s a little musty. – Does it come with the piano? -所以稍微有点旧 -附送钢琴吗
[1:19:37] Oh, it’s… always… 它一直…
[1:19:45] It’s always been here. 它一直放在这儿
[1:19:46] – It’s… If you want… – Does it come? -它…如果你想 -赠送吗
[1:19:48] It’s always been here. 它一直放在这儿
[1:19:51] – I can’t hear you. – I… -我听不见你说什么 -我
[1:19:52] Yeah, if you keep playing… 要是你一直弹
[1:19:54] – you can’t here me. – I’m just kidding. -就肯定听不见我说什么 -开玩笑的
[1:19:56] Uh, it’s always been here. 它一直放在这儿
[1:19:57] If you want, I can have it removed. 要是你想的话 我派人把它搬走
[1:19:59] No. 不用
[1:20:00] I-I gotta take this. 我得接个电话
[1:20:01] Um, make yourself at home. 请随意看看
[1:20:04] Thank you, Linda. 谢谢 琳达
[1:20:06] Hello? 喂
[1:20:09] Oh, no, I’m showing a house right now. 不行 我正带人看房子呢
[1:21:01] Are you runnin’ late? 你迟到了吗
[1:21:05] Did you sleep too much? 是不是睡太多了
[1:21:07] All the awful dreams 所有的噩梦
[1:21:10] Felt real enough 感觉万分真实
[1:21:11] Is your lover there? 你的爱人在梦里吗
[1:21:13] Is she wakin up? 她会醒来吗
[1:21:15] Did she die in the night? 还是已在夜里死去
[1:21:17] Leave you alone? 只剩你孤单一人
[1:21:23] Alone 孤单一人
[1:21:29] Mirror, mirror 镜子 镜子
[1:21:31] There’s your crooked nose 映着你的歪鼻子
[1:21:33] Boring hair 无聊的头发
[1:21:35] A dozen wrinkles 一大堆皱纹
[1:21:37] No children 没有子女
[1:21:39] Come on. 吃吧
[1:21:39] Just emptiness 只有空虚
[1:21:41] No place like home 无处是家
[1:21:42] – Which is fine. I get it. – That’s what people do. -没关系 我懂 -人都是这样
[1:21:45] They leave, they go away, and then they come home again. 离开 远走 然后再回家来
[1:21:46] I’m the one who’s always here. 我一直都会在这儿
[1:21:48] Mess 混乱
[1:21:53] 20 messages 二十条短信
[1:21:55] Did you hurt your thumbs? 打字的拇指不痛吗
[1:21:56] What is it you like about this house so much? 你怎么就这么喜欢这栋房子
[1:21:57] What a stupid game 多么愚蠢的游戏
[1:21:59] Getting nothing done 你一事无成
[1:21:59] Seriously? 你认真的吗
[1:22:01] History? 历史吧
[1:22:02] With your longest track 你最长的足迹
[1:22:03] What does that mean? 什么意思
[1:22:04] Your higest score 你最高的分数
[1:22:05] Honey, we’ve got history. 亲爱的 我们之间就是一段历史
[1:22:05] While you crush your back 当你压碎后背
[1:22:07] And lament the war 哀叹战争
[1:22:09] Not as much as you think. 没有你想得那么多
[1:22:13] War 战争
[1:22:22] This isn’t how it’s supposed to work. 这样不对
[1:22:27] We’re supposed to make decisions together. 我们应该一起做决定
[1:22:32] – Can’t you understand that? – Yes. -你不明白吗 -明白
[1:22:37] So why am I the only one making them? 那为什么只有我一个人在做决定
[1:22:42] Because I don’t want what you want. 因为你想要的 我不想要
[1:22:45] ‘Cause you want to stay here? 因为你想待在这儿
[1:22:50] Why? 为什么
[1:23:59] What? 怎么
[1:24:02] It’s okay. We can go. 没关系 我们可以走
[1:24:06] We can go. 我们可以走
[1:24:44] I don’t understand. 我不明白
[1:24:47] Something fell on the piano. 有东西掉在钢琴上了
[1:24:50] What time is it? 几点了
2017年

文章导航

Previous Post: Ghost Town(鬼镇)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Last House On The Left(魔屋)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号