时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | -Oh my God! -Really? | 天啊! 认真的吗?我特意给你发了照片 就是为了避免这种反应 |
[00:20] | I sent you a photo to prepare you | |
[00:22] | specifically so I wouldn’t get that reaction. | |
[00:24] | Sorry. It’s a little angrier in person. | 抱歉 真人似乎更愤怒一些 |
[00:27] | Kind of like Ellen DeGeneres. | 有点像艾伦德杰尼勒斯 |
[00:28] | But don’t worry, you’ll look like a cover girl by the time I’m through. Sit. | 不过别担心 等我搞定后 你会像封面女郎一样漂亮 坐吧 |
[00:32] | Oh! And, uh… this’ll make you feel better. | 这东西能让你感觉好些 |
[00:35] | Hmm. | |
[00:36] | We got our big-ass commission check | 我们拿到了 克莱尔公寓的大笔佣金支票! |
[00:38] | -on Claire’s apartment! | |
[00:40] | -Oh, snap! | 天啊 |
[00:41] | Oh, look at all those lovely zeroes. | 瞧瞧这些可爱的零 真是一笔特别的数目 |
[00:44] | -Mm. -They really get that number on its feet. | |
[00:45] | I’m gonna use this money as a down payment to buy out Colin’s half of the apartment. | 我要用这笔钱做首付 买下柯林手里的公寓份额 |
[00:50] | Seriously? | 真的吗? |
[00:52] | When did you talk to him? | 你什么时候跟他聊的? |
[00:54] | I will today, at the wedding. | 我今天会在婚礼上找他 |
[00:55] | It’s supposed to be on the market six months after we separated, | 我们分居六个月后 这个公寓就要在市场上出售了 |
[00:58] | but I really wanna stay here. | 但我真的想留在这里 |
[01:01] | In spite of everything that’s happened, I love this place. It’s my home. | 尽管发生了这么多事 我还是喜欢这里 这是我的家 |
[01:05] | Of course it is. Did you always have this little scar above your eye? | 当然了 你的眼睛上面一直有这个疤吗? |
[01:08] | No, that’s a permanent souvenir of the gay ski weekend smackdown. | 没有 这是同性恋滑雪周末 带来的永久纪念品 |
[01:12] | Does it happen to look… sexy? | 看起来性感吗? |
[01:15] | -Sure. -Ugh, I really should sue Billy. | 当然 我真的应该起诉比利才是 |
[01:20] | Because of him, I have to see Colin | 多亏了他 我要顶着这张脸 在几个月后第一次见柯林 |
[01:21] | for the first time in months, looking like this. | |
[01:24] | He’ll probably be with his new boyfriend, the hot architect. | 他可能会和他的新男友 那个帅气建筑师一起 |
[01:26] | How do you know? Did you ask the Jonathans? | 你怎么知道?你问乔纳森一家了吗? |
[01:28] | No, but I was invited with a guest, so I’m sure he was too. | 没有 但我的邀请函上可以带同伴 他肯定也是 |
[01:31] | And by the look of those pics in Miami, they seem pretty serious. | 从迈阿密的照片看 他们的关系似乎挺认真的 |
[01:35] | -Sorry, baby. -Thanks. | -真遗憾 宝贝 -谢谢 |
[01:36] | I’ve been meditating on it. I bought an app. | 我一直在练习冥想 我买了一个应用 |
[01:38] | So I think I’m in a pretty zen place. | 所以我觉得我现在很平静 |
[01:40] | -Okay. -Yeah. | -好吧 -是啊 |
[01:41] | There’s nothing I can do about any of this. | 反正我什么都做不了 我只能 |
[01:43] | -That’s right. -I just have to… | |
[01:44] | …let it all go. | 放下一切 |
[01:46] | -That’s right. -Jesus! Can’t you fix this? | -没错 -天啊!你不能完全遮盖住吗? |
[01:49] | I look like the last one out of Chernobyl! | 简直就像 切尔诺贝利最后一个幸存者! |
[01:51] | Yeah, you seem super chill about the whole thing. | 是啊 你似乎对一切的反应都很平静 |
[01:54] | Well, look, so Kai’s friend told me that Kai found his father on 23andMe. | 听着 凯的朋友告诉我 说凯在基因检测网上找到了他爸爸 |
[01:59] | Apparently, the guy lives in New York, and Kai is planning to meet him. | 那家伙居然住在纽约 凯准备和他见面 |
[02:03] | Wow, bury the headline. | 哇 这么大的新闻你还藏着 |
[02:06] | Not so much “bury” as “wait for Michael to unravel, and then you can have a turn.” | 与其说“藏着” 不如说是 “等麦克发泄完 你就有机会开口了” |
[02:10] | Fair enough. How do you feel? | 好吧 那你感觉如何? 很奇怪 |
[02:13] | Weird. | |
[02:15] | You know, this is a guy that I had a one-night stand with 26 years ago | 我和这个人在26年前有过一夜情 |
[02:18] | in Amsterdam, Berlin, or Rome. | 不在阿姆斯特丹、柏林 就是在罗马 |
[02:20] | And… I mean, it’s been me and Kai all these years, | 这么多年来 一直都是我和凯两个人 |
[02:24] | and now he suddenly wants a dad? | 现在他突然想要爸爸了? |
[02:28] | You have absolutely no memory of any of these guys? | 你对这些人一点印象都没有吗? |
[02:31] | Before you start slut-shaming, | 你先别急着荡妇羞辱 |
[02:32] | do you remember all the one-nighters you had in your 20s? | 你还记得自己20多岁时 有过一夜情的那些人吗? |
[02:35] | I withdraw the question. | 当我没问 |
[02:37] | Oh. | |
[02:38] | As much as I’m dying to talk to him about everything, | 虽然我很想跟他好好谈一谈 |
[02:42] | -I don’t wanna push it. -Yeah. | 但我不想逼迫他 |
[02:44] | You’re doing the right thing. Let him tell you in his own time. | 这样做是对的 让他自己找时机告诉你 |
[02:47] | It’s like coming out.You shouldn’t force someone before they’re ready. | 就像出柜一样 在别人没准备好之前 别强迫他们 |
[02:50] | Like Brittany Blumberg did to a very confused 15-year-old boy | 比如布列塔尼布伦贝格 强迫那位极其困惑的15岁男孩 |
[02:54] | just because he happened to know all of the lyrics to “Express Yourself.” | 就因为他知道 《表达自我》的全部歌词 |
[03:09] | Sure I look okay? | 我看起来真的没事? |
[03:10] | Yes! Just avoid direct sunlight and favor your good side. | 没事!只要避开直接光照 一直展现脸的另一边就好 |
[03:14] | Hey, guys. You remember Wyatt from Colin’s birthday? | 嗨 各位 还记得柯林生日派对上的怀亚特吗? |
[03:18] | That night was a blur for many reasons, but yes, nice to see you again, Wyatt. | 诸多原因导致那晚的记忆很模糊 不过是的 很高兴再次见到你 怀亚特 |
[03:22] | You too. I’m sorry to hear about you and– | 我也是 我很遗憾听到你和… |
[03:25] | It’s all good now. Manageable, anyway. Haven’t seen him in a while. | 现在已经没事了 至少能应付了 我好久没见到他了 |
[03:28] | The last time was not great. | 上次见面可不顺利 |
[03:29] | I guess am a bit nervous. Do I look like I have makeup on? | 我可能有点紧张 能看出我的脸上有妆吗? |
[03:32] | Oh my God. Here, drink this, and calm the fuck down. | 老天 给你 快喝吧 他妈的放松点儿 |
[03:34] | -Billy’s wearin’ more makeup than you. -I came right from the studio. | 比利的妆比你还厚呢 我是直接从电台过来的 |
[03:38] | Yeah, but you touched it up in the car. | 但你在车里还补了妆 |
[03:40] | I think we may need to have a talk | 我们可能需要聊聊 成年人在私下做的事 年轻人 |
[03:42] | about what grown-ups do in private, young man. | |
[03:45] | You keep it up, Wyatt. Billy’s chops could use a little bustin’. | 继续努力 怀亚特 比利需要有人捉弄他一下 |
[03:48] | I gotta go to the ladies’. Any idea where it is? | 我得去下女士洗手间 知道在哪里吗? |
[03:51] | It’s upstairs. I’ll walk you. | 在楼上 我带你去吧 |
[03:52] | Funny, and a gentleman with skin like a baby’s ass. | 风趣又有绅士风度 皮肤像婴儿的屁股一样嫩滑 |
[03:56] | Whatever do you see in him, Billy? | 你到底看上他什么了 比利? |
[04:00] | Wow, this may actually be a first second date. | 这可能是你头一次和某人二度约会 |
[04:05] | Yeah, it’s been a while since I’ve had one of those. | 是啊 我已经很久没和人二度约会了 |
[04:07] | But I’ve been thinking about him, | 我一直在想他 |
[04:09] | and he called, so I asked if he wanted to come. | 他打电话给我 于是我问他想不想一起来 |
[04:11] | I really like the kid, Mikey. | 我真的挺喜欢这孩子的 麦奇 |
[04:13] | I think I might give it the old college try. | 我可能会像上学时那样全力以赴 |
[04:15] | That’s so great, Billy. | 那真是太好了 比利 |
[04:17] | Even if what you’re trying for is literally still in college. | 哪怕你全力以赴的对象确实还在上学 |
[04:20] | Ha ha. | |
[04:24] | I haven’t seen him. I don’t think he’s here yet. | 我没还看到他 他应该还没来 |
[04:26] | Well, then here’s to the calm before the storm. | 那就享受暴风雨前的宁静吧 |
[04:30] | Mm… | |
[04:32] | -There’s Stanley. -Oh. | 斯坦利来了 |
[04:34] | What’s going on with him? He looks so sad. | 他怎么了?看起来一副悲伤的模样 |
[04:37] | That’s his gay wedding face. | 那是他的同性恋婚礼表情 |
[04:38] | It’s like every time he hears another “I do,” | 他每次听到别人说“我愿意” |
[04:41] | -it just reminds him that he don’t. | 就会想起自己还是孤身一人 |
[04:49] | Hey, honey, how are you? | 嘿 亲爱的 你好吗? |
[04:52] | I’m… | 我… |
[04:53] | I… | 我… 拜托 别为婚礼伤心 乔纳森一家找到了彼此 |
[04:54] | Oh, come on, now. | |
[04:56] | Don’t be down about the wedding. The Jonathans found each other. | |
[04:58] | There’s hope for everyone. You still have plenty of time. | 大家都有希望 你还有很长的人生呢 |
[05:02] | Thank you for the patronizing sentiment, | 感谢你如此屈尊俯就的安慰 但我并没有在为婚礼担心 |
[05:04] | but I’m not worried about the wedding. | |
[05:07] | As for having plenty of time, I’m not so sure about that either. I… | 至于很长的人生 我也不敢太确定 |
[05:10] | I got a call from my doctor this morning. | 我今天早上接到了医生的电话 |
[05:12] | -On a Saturday? -He got some test results. | -周六打电话? -他收到了一些检查的结果 |
[05:14] | It’s… | 结果… |
[05:17] | not good. | 不太好 你吓到我了 斯坦利 怎么了? |
[05:19] | Uh… You’re scaring me, Stanley. What is it? | |
[05:22] | I have… | 我得了… |
[05:27] | breast cancer. | 乳腺癌 |
[05:29] | -What? -He’s joking. | -什么? -他在开玩笑呢 |
[05:31] | I wish I were. | 我倒是希望呢 |
[05:34] | Oh my God. | 我的天 |
[05:36] | -I can’t believe it. -Me either. | -真不敢相信 -我也是 |
[05:39] | But it’s true. I have stage-one breast cancer. | 但确实是真的 我得了一期乳腺癌 |
[05:43] | But you’re a dude. | 但你是个男人啊 |
[05:45] | Wait, have you always been a dude? | 等等 你一直都是男人吗? |
[05:49] | Sorry. | 抱歉 |
[05:50] | Apparently, they caught it early, | 显然他们发现得很及时 |
[05:52] | but I have to see my doctor on Monday to discuss treatment. | 但我周一要去看医生 讨论治疗计划 |
[05:56] | Will you go with me? I need another pair of ears. | 你能跟我一起去吗? 我需要有人帮我听着点 |
[05:58] | I’m so wobbly, I’ll probably miss half of it. | 我情绪很不稳定 会错过一半他说的话 |
[06:00] | Of course. Don’t worry. It’ll be okay. | 当然 别担心 不会有事的 |
[06:05] | That’s what people say when they have no idea if it will be okay. | 人们不知道是否会有事时 通常会说这句话 |
[06:10] | Don’t look now. | 别回头 |
[06:12] | There’s Colin. | 柯林来了 |
[06:13] | -You know… | |
[06:14] | Oh, and the hot architect. | 还有那个帅气的建筑师 |
[06:17] | You should go over, say hi. Get it out of the way. | 你应该去打个招呼 趁早解决 |
[06:19] | He’s right. Don’t worry. It’ll be okay. | 他说得对 别担心 不会有事的 |
[06:22] | Oops. | 哎呀 |
[06:23] | All right, I’ll be back. | 好吧 我一会儿回来 |
[06:28] | How do you think you got the titty cancer? | 所以你是怎么得上乳房癌的? |
[06:36] | Hi, Colin. Hello, I’m Michael, the ex. | 嗨 柯林 你好 我是他的前任麦克 |
[06:39] | I know it looks like I was in a bar fight, but no, I got drunk at gay ski weekend, | 我知道 我看起来像在酒吧干了架 但其实我是在同性恋滑雪周末喝醉了 |
[06:44] | and the friends who were taking me to my room | 然后带我回房间的朋友们 |
[06:46] | dropped me on my face. | 没扶住我 让我摔了个狗吃屎 很高兴见到你 |
[06:48] | Nice to meet you. | |
[06:50] | Hello. I’m Craig, and this is my wife, Janet. | 你好 我是克雷格 这位是我的妻子珍妮特 |
[06:54] | -Sorry, wife? -The train was moving too fast. | 抱歉 妻子? 你一直说个不停 我没机会阻拦你 |
[06:56] | I couldn’t stop you. | |
[06:57] | Oh, my… | |
[06:59] | I thought he was your new boyfriend, the architect. | 我以为他是你的新男友 那个建筑师 |
[07:02] | I saw pictures of you guys in Miami last week. | 我看到你们上周在迈阿密的照片了 |
[07:05] | First of all, that guy’s not my boyfriend. | 首先 那家伙不是我的男朋友 |
[07:07] | He’s somebody I went out with a few times who happened to be in Miami. | 我只是碰巧在迈阿密遇到了他 和他一起出去玩过几次 |
[07:11] | Second, he looks nothing like Craig. | 其次 他和克雷格一点都不像 |
[07:13] | Craig, Janet, Colin. | 克雷格 珍妮特 柯林 |
[07:15] | Third, I’d never have brought a date to this out of respect… | 第三 我绝对不会带约会对象来这里 难道你带同伴来了? |
[07:17] | Did you bring somebody? | |
[07:18] | No. Honestly, I was just trying to make you feel comfortable | 没有 说实话 我只想让你自在一些 |
[07:22] | and not have it be weird between us again. | 不让我们之间的关系太尴尬 |
[07:24] | I am sorry about the dog meltdown. | 我为之前对你养狗的反应道歉 |
[07:27] | My mother heard the whole tirade and called me a whiny bitch, | 我妈妈听了我的愤怒谴责 结果说我是个发牢骚的贱人 |
[07:31] | in case you were wondering whose side she came down on. | 如果你想知道她站在哪一方的话 |
[07:34] | That’s okay. I probably should’ve broken that news more thoughtfully. | 没关系 也许我本该 以更贴心的方式告诉你那个消息 |
[07:39] | He pooped in my Prada loafers, if it makes you feel better. | 你会欣慰 他在我的普拉达乐福鞋里拉了大便 |
[07:41] | Yeah, I don’t love that it makes me feel better, but it does. | 虽然我不喜欢这样 但这确实让我有些欣慰 |
[07:47] | If everyone could get to their seats, the ceremony is about to begin. | 请大家各就各位 婚礼仪式即将开始 |
[07:52] | -I guess I’ll see you later. -Sounds good. | -那就一会儿见吧 -好的 |
[08:17] | Friends, family, and loved ones, | 朋友们、家人们和爱人们 |
[08:20] | we gather today to celebrate the marriage of Jonathan and Jonathan. | 我们今天聚集一堂 庆祝乔纳森与乔纳森的婚礼 |
[08:24] | Two halves joining to create one long, happy life together. | 两个人合二为一 共同打造一个长久幸福的生活 |
[08:27] | I’m okay. | 我没事 |
[08:28] | Jonathan, in sickness and in health, till death do you part? | 乔纳森 无论疾病还是健康 直到死亡将你们分开? |
[08:33] | -I do. -And Jonathan? | -我愿意 -那乔纳森呢? |
[08:36] | I do. | 我愿意 |
[08:39] | And now the rings. | 现在交换戒指 |
[08:42] | They symbolize your commitment to each other | 它们象征着你们对彼此的承诺 |
[08:44] | and a daily reminder that you are a family. | 无时无刻提醒着你们已成为一家人 |
[08:46] | My best friend. | 我的挚友 |
[08:48] | -My heart. -Forever. | -我的心 -直到永远 |
[08:49] | -Yeah! -Hup! | |
[08:51] | -Mazel tov! | 恭喜! |
[08:53] | I now pronounce you husband and husband. | 我现在宣布你们结为夫夫 |
[08:58] | You may kiss your Jonathan. | 你可以亲吻你的乔纳森了 |
[09:11] | Only one percent of men get breast cancer. | 只有1%的男人会得乳腺癌 |
[09:13] | That is not the one percent I aspired to be in. | 这可不是我想加入的1% |
[09:16] | Well, I had a scare three years ago, and I had just had ’em lifted. | 三年前 我也经历过一次恐慌 我刚刚做完丰胸手术 |
[09:20] | Eight grand to perk these babies up, and now you find some funny cells? | 花了八千美元丰满这对宝贝 结果发现了某些奇怪的细胞? |
[09:24] | But they radiated the fuck outta that bitch, and I’m totally fine now. | 不过他们用辐射把那些混蛋都杀死了 我现在完全康复了 |
[09:29] | You will be too, sweetie. | 你也会的 |
[09:30] | Stage-one tumors are very responsive to treatment. Survival rate is nearly 90%. | 一期肿瘤对治疗的反应非常良好 存活率接近90% |
[09:35] | First-year med student at Columbia. | 哥伦比亚大学的一年级医学生 |
[09:38] | He’s going to be a doctor too? Oh, so it’s official. | 他以后会当医生? 所以你们正式确认了 |
[09:41] | There is no God. | 上帝是不存在的 |
[09:43] | All you got goin’ on, what are you doin’ with this geezer? | 你这么优秀 为什么要和他在一起? |
[09:46] | -I know, right? -Yeah. | 就是说啊 |
[09:48] | But I’m kind of crazy about him. I guess you could say I’m an old soul. | 但我就是很喜欢他 大概是因为我的灵魂很老成吧 |
[09:52] | Oof, don’t tell Billy that. You’re already at the cutoff. | 别告诉比利 你可是他约会对象的年龄上限 |
[09:55] | Hey, did you talk to Colin about the apartment? | 嘿 你跟柯林谈公寓的事了吗? |
[09:58] | I was going to, and then the ceremony started. | 我本来要说的 然后婚礼就开始了 |
[10:01] | Maybe I’ll go over now. His table looks pretty empty. | 也许我可以过去聊聊 他的桌子没什么人 |
[10:04] | It’s okay to say hello to him, by the way. | 对了 你可以跟他打招呼的 |
[10:06] | He’s done his time. | 我已经惩罚够他了 |
[10:08] | -I’m commuting his sentence. -Seriously? | -我要给他减刑 -真的吗? |
[10:10] | Yeah. It’s just too exhausting to stay mad anymore. | 是啊 总是这样生气 真的太累人了 |
[10:14] | Come here. I’m so proud of you. | 过来 我真的为你骄傲 |
[10:16] | -Mwah! | |
[10:22] | Was it something you said? Where is everybody? | 是因为你说了什么话吗? 大家都跑哪里去了? |
[10:26] | You got the friends table. | 你坐在朋友桌 |
[10:27] | I got the gay singles table. | 我这里是单身同性恋桌 |
[10:29] | I think they’re in the bathroom doing blow. | 他们大部分都在洗手间嗑药呢 |
[10:31] | Note all the untouched plates of food. | 那些盘子里的食物几乎没动过 |
[10:33] | At least you’ll get to take home the centerpiece. | 至少你能拿走餐桌中央的摆饰了 |
[10:35] | No, not necessarily. There’s a twitchy shoe salesman who’s got his eye on it. | 那倒不一定 有个神经兮兮的鞋子推销员盯上了 |
[10:39] | Although that might be just a fetching little tic. | 不过也可能只是他面部抽筋而已 |
[10:42] | Oh, sounds promising! | 听起来很有希望嘛 |
[10:43] | -Um… | |
[10:45] | Anyway, there’s this little business thing that I would like to– | 对了 有一个正经事 我想… |
[10:48] | Everyone, the mother of Puerto Rican Jonathan wants to make a toast! | 各位 波多黎各乔纳森的母亲 想为大家致敬酒辞! |
[10:53] | First, let me say I’m thrilled | 首先 我真的很兴奋 |
[10:56] | that after 12 years, one child, | 在一起12年 共同抚养了一个孩子 |
[11:00] | and six trips to Mykonos that could have been honeymoons… | 去了六次 本可以当作蜜月旅行的米科诺斯岛后 |
[11:06] | …these boys are finally making it legal! | 这两个小伙子终于正式结婚了! |
[11:12] | Though, as a devout Catholic, | 但作为虔诚的天主教徒 |
[11:14] | I’m not sure that them living in sin was my biggest problem. | 他们婚前同居这一罪恶 也许并不是我最担忧的一点 |
[11:18] | -Gay joke. -Yeah. | -同性恋笑话 -对 |
[11:19] | But I really wanna thank | 但我真的想感谢 |
[11:22] | their very good friends, Michael and Colin, | 他们的好朋友麦克和柯林 |
[11:25] | who I see right there, | 他们就坐在那里 |
[11:27] | for splitting up, | 感谢他们分手 |
[11:29] | because it scared my son into marrying Jewish Jonathan | 因为这件事给我儿子敲了警钟 所以决定和犹太乔纳森结婚 |
[11:33] | after seeing how easily a relationship can end | 毕竟他看到如果没有婚姻的束缚 |
[11:36] | without the threat of divorce hanging over it! | 一段关系是多么容易结束! |
[11:39] | -Glad we could help! -Hear, hear. | -很高兴我们能帮上忙! -同意 |
[11:41] | Cheers, everyone! | 大家干杯! |
[11:43] | -Cheers. | 干杯 |
[11:46] | Wh– | |
[11:48] | A little unexpected attention. Thanks, Tipsy Teresa. | 意外成了焦点 谢谢你啊 醉醺醺的特蕾莎 |
[11:52] | At least something good came out of our breakup. | 至少我们的分手导致了这件好事发生 |
[11:56] | You know, I always thought if we ever did this, got married, | 我总是认为 如果我们当初要结婚 |
[11:59] | it would be just the two of us. | 那就只限于我们两个人 |
[12:01] | No walk down the aisle, no party. Just… private. | 不需要婚礼仪式、派对 就…我们两个 |
[12:07] | I guess I’m glad we didn’t. | 也许没结婚是好事 |
[12:10] | If we were to end up where we are, | 如果我们早晚会有这样的结果 |
[12:13] | getting married wouldn’t have prevented you from becoming unhappy. | 结婚也无法改变你不开心的结局 |
[12:18] | I don’t know that I was unhappy… exactly. It’s just… | 倒不是说我过得不开心…只不过… |
[12:22] | So much of our lives had been together, and… | 我们在一起生活了这么多年 |
[12:25] | I don’t– Everything going forward seemed so inevitable. | 之后的一切似乎都会按部就班进行 |
[12:29] | I couldn’t accept the fact that the rest of my story had already been written. | 我无法接受自己的人生会一成不变 |
[12:35] | Funny, I found that comforting. | 有趣 我倒是觉得这话让我欣慰 |
[12:40] | Well, thanks to your midlife crisis, now I get to have one of my own. | 多亏了你的中年危机 现在我有了自己的中年危机 |
[12:43] | -Michael, I didn’t mean– -No, no, no, it’s all good. It’s all good. | -麦克 我不是… -不 没关系 |
[12:48] | I want you to be happy. | 我希望你幸福 |
[12:50] | I really do. | 真的 |
[12:53] | Now we both have new stories to write. | 现在我们两个的人生 都能谱写新篇章了 |
[12:56] | Thanks. | 谢谢 |
[12:59] | -I want you to be happy too. -Thanks. | -我也希望你幸福 -谢谢 |
[13:01] | What’s this business you wanna talk about? | 你想谈什么正经事来着? |
[13:04] | Yeah, so I appreciate that you have been paying for half the mortgage, | 对 我很感谢你之前付了一半的贷款 |
[13:08] | and I know you wanna put it on the market, | 我知道你想把房子放入市场出售 |
[13:11] | but I just got a big commission check, | 但我刚刚拿到一笔数目不菲的佣金 |
[13:13] | and I’d like to buy you out and stay in the apartment. | 我想买下你的份额 留在公寓里 |
[13:16] | Oh! Wow. Um… | |
[13:20] | I mean, I totally get you wanting to stay in the apartment. It’s just, um… | 我很理解你想留在那间公寓 只不过 |
[13:24] | my investment brain needs to figure out if it’s the right move. | 我的投资头脑需要思考一下 这样做是否正确 |
[13:29] | -Can I think about it for a little while? -Yeah, sure. | 能让我考虑一下吗? 当然可以 |
[13:32] | -Look who’s back and ready to party. -Oh. | 瞧瞧谁回来准备好狂欢了 |
[13:36] | I’ll leave you two. | 我就不打扰你们了 |
[13:43] | Miss me? | 想我了吗? |
[13:45] | Oh! | |
[13:47] | How about that crazy toast? | 那套扯淡的敬酒辞是搞什么? |
[13:49] | I was a second away from pretending | 我差点就要假装自己被鸡骨头呛到 帮你分散注意力 |
[13:51] | to choke on a chicken bone as a distraction, | |
[13:53] | but that would mean putting this chicken in my mouth, and have you tasted it? | 不过这意味着 我得把鸡肉放进嘴里 你尝了吗? |
[13:57] | They did not break the bank on the catering. | 他们可没在餐饮上花什么钱 没关系 我们刚刚进行了友好和平的对话 |
[13:59] | -No, that’s fine. | |
[14:01] | We actually had a nice, drama-free conversation. | |
[14:03] | But he wants to “think” about me buying him out. | 不过 他要考虑一下 我买下他份额的事 |
[14:06] | Why? What is there to think about? | 为什么?有什么好考虑的? |
[14:08] | “Investment, the right move, blah, blah, blah.” | “投资 是否是正确之举”之类的 |
[14:10] | -Hey there, wedding guests! -Oh! Hi! | 你们好啊 婚礼客人们! -嗨! -玩得开心吗? |
[14:14] | -Having fun? -Oh, so much! | |
[14:16] | I’m so glad you could all be here to celebrate our special day, | 我真的很高兴 你们能来庆祝我们这个特殊的日子 |
[14:19] | -our nearest and dearest friends. | 我们最亲近的朋友们 |
[14:21] | And Billy’s plus-one. Hello there. | 还有比利的同伴 你好 你好 我是怀亚特 我们在柯林的派对上见过 |
[14:23] | Uh– Hi. Wyatt. We met at Colin’s 50th. | |
[14:27] | Congratulations. | 恭喜 |
[14:28] | Thanks. Colin and Michael are the whole reason– | 谢谢 柯林和麦克正是我们… |
[14:30] | Oh my gosh. Seriously? Your mother just told the entire room. | 拜托 认真的吗? 你妈妈刚刚已经给所有人讲过了 |
[14:34] | FYI, it’s maybe not the romantic story you think it is. | 顺便说一句 这个故事也许没你想象中那么浪漫 |
[14:38] | How did you two meet? | 你们怎么认识的? |
[14:39] | We were hitting on the same guy at a party, | 我们在派对上看上了同一个人 结果他谁也没搭理 |
[14:40] | who didn’t give either of us the time of day. | |
[14:42] | So then we started talking, and by the end of the night, we fell in love. | 然后我们开始聊天 那晚结束时 我们就相爱了 |
[14:46] | Save room for cake. | 给蛋糕留点肚子 |
[14:47] | Aw. | |
[14:49] | They seem so happy. | 他们看起来很幸福 |
[14:50] | Yeah, it’s a real fairy tale. | 是啊 名副其实的童话故事 两个被拒绝的人勾搭在一起 |
[14:52] | Two rejects hook up | |
[14:53] | and 12 years later get married to legally trap each other forever. | 12年后结婚了 然后永远合法地困在了一起 |
[14:57] | You’re so mean! | 你太刻薄了! |
[14:59] | I know underneath that hard shell, there’s a soft, squishy center. | 我知道在这个坚硬的外表下 有一颗柔软的心 |
[15:02] | Which is exactly the opposite of how the lump in my breast feels. | 这和我胸部的肿块感觉完全相反 |
[15:08] | Bon appétit! | 祝你们好胃口! |
[15:10] | Thank you. | 谢谢 |
[15:13] | Suzanne, you look so beautiful. | 苏珊 你看起来真漂亮 |
[15:16] | Ow! | |
[15:17] | Sorry. I needed to get that out the way. | 抱歉 我得先发泄一下 |
[15:20] | Thank you. Now come over here and give me a hug. | 谢谢 现在过来 给我一个拥抱 |
[15:23] | -Come on! -Oh! | 快点! |
[15:26] | Oh, I missed you so much. | 我好想你啊 |
[15:28] | I missed you too. I didn’t know how to… Or if you’d even want to… | 我也想你 我不知道该怎么… 或者你是否愿意… |
[15:31] | -I know. I know. -Yeah. | -我明白 是啊 -是啊 |
[15:33] | But the ban has been lifted, so we’re cool. | 但禁令已经解除 所以我们之间没事了 |
[15:38] | How are you? | 你好吗? |
[15:39] | Good. Yeah. | 挺好的 是啊 |
[15:42] | -Adjusting. -Mm. | 还在调整 |
[15:44] | Tonight’s a little strange. Kind of feel like I have one foot back in my old life. | 今晚感觉有点奇怪 感觉又回到了我以前的生活 |
[15:48] | But it’s nice to see everybody. How’s Kai? | 但见到大家真的很开心 凯怎么样? |
[15:51] | Kai just found his father on 23andMe, and he’s planning on meeting him, | 凯在基因检测网上找到了他的生父 他打算和他见面 |
[15:55] | and he doesn’t know that I know. | 但他还不知道我知道这件事 |
[15:57] | -Oh, wow. -Mm-hmm. | |
[15:58] | -You gonna tell him? -I want to, but that’s making it about me. | 你打算告诉他吗? 我想告诉他 但这样一来 关注点就变成我了 |
[16:03] | Sometimes, we have to make a selfless decision | 有时候 我们得做一些无私的决定 |
[16:07] | that’s better for the person we love, | 多考虑一下我们所爱的人 |
[16:10] | or loved, than for ourselves. | 或者曾经爱过的人 而不只想着自己 |
[16:14] | -You mean Michael and the apartment. -Oh! Look at you! Catchin’ on so quick! | 你在说麦克和公寓的事 你瞧瞧你 反应多快啊! |
[16:19] | Look, the apartment has appreciated approximately 40% since we bought it, | 自从我们买了公寓后 房价增值了大约40% |
[16:23] | so the logical thing to do would be to sell it, split the proceeds. | 所以最合理的事情 应该是卖掉它 然后收入对半分 |
[16:26] | We’d both be assured of fair market value. | 我们都会得到公平的市场价值 |
[16:28] | There you go with that sparkling finance repartee. Look, Colin. | 你又开始滔滔不绝地 讲金融术语了 听着 柯林 |
[16:33] | I love you, but you did a shitty thing to Michael. | 我爱你 但你对麦克做了一件很糟糕的事 |
[16:36] | You have a chance to do a nice thing. | 你现在有机会做一件好事 |
[16:39] | Honestly, I pictured different people, strangers, living there after we left. | 说实话 我想像着在我们离开后 会有完全不同的陌生人住进去 |
[16:44] | Now Michael’s probably gonna meet somebody new, they’ll live there… | 况且麦克很可能会遇到别人 他们会在那里同居 |
[16:46] | It just feels a little weird. | 这种感觉有点奇怪 |
[16:48] | Well, baby… | 嗯 宝贝… |
[16:52] | you did that. | 这是你造成的 |
[17:06] | Oh, hi, Billy. | 嗨 比利 |
[17:09] | Danny Weaver. | 我是丹尼韦弗 |
[17:11] | Sorry. Have we– | 抱歉 我们… |
[17:12] | Last summer on Fire Island? At Tea Dance? | 去年夏天在火烧岛?茶舞会上? |
[17:16] | We hooked up at your house. | 我们去了你家约炮 |
[17:18] | Right. Yeah. Hi, Danny. | 对啊 是你啊 嗨 丹尼 |
[17:22] | That was fun. | 我们玩得很爽 |
[17:24] | It was. | 是啊 |
[17:26] | If you’re down for hangin’ out, I could give you my number. | 如果你想一起玩 我可以把我的号码给你 |
[17:30] | Oh, I’m down. | 我当然愿意 |
[17:37] | See you soon. I hope. | 那就回头见 但愿吧 |
[17:43] | Unbelievable. | 难以置信 |
[17:46] | You literally took that guy’s number to hook up right in front of me? | 你当着我的面 拿了那个人的电话号码约炮? |
[17:48] | I… Uh… | |
[17:50] | I mean, in my defense, I… I didn’t know you were there. | 我得辩解一下 我不知道你在附近 |
[17:55] | That is so fucking disrespectful, | 真是太他妈不尊重人了 |
[17:57] | hitting on a waiter while you’re here with me. | 你跟我在一起 却还在勾搭服务生 |
[18:00] | That’s something someone my age would do. You’re almost 50 years old. Grow up. | 我这年纪的人才会做这种事 你都快50岁了 成熟点吧 |
[18:04] | Okay, Wyatt, calm down. | 好吧 怀亚特 冷静 |
[18:06] | No, I was actually starting to care about you. | 不 我已经开始真正关心你 |
[18:09] | Even though everyone warned me you were a player, | 大家都警告我 说你是个花花公子 |
[18:11] | just some old guy who still thinks he’s hot shit. | 一个自以为魅力四射的老家伙 |
[18:14] | I told them, “No, he’s more than that.” | 我跟他们说:“不 他没那么简单” |
[18:16] | But now I see they were right. | 但现在我发现 他们说得对 |
[18:18] | Babe, come on. | 宝贝 拜托 |
[18:20] | You don’t care about anyone but yourself. | 你只关心自己而已 |
[18:23] | You’re just a shallow, narcissistic gay cliché. | 你只是个肤浅、自恋、平庸的同性恋 |
[18:30] | Yuck. | 好恶心 |
[18:31] | Wyatt, please. | 怀亚特 拜托 天啊 |
[18:44] | -Oh. Oh God. | |
[18:56] | Hey, Kai, what’s up? | 嘿 凯 怎么了? |
[18:57] | So Trey told me you know | 特雷告诉我说 你知道了 |
[19:00] | about my… | 关于 |
[19:02] | dad person. | 我爸那个人的事 |
[19:04] | -Uh… | |
[19:06] | Yeah. | 是啊 |
[19:08] | I, um… | 我… |
[19:09] | And I– I completely support whatever you choose to do. | 无论你选择怎么做 我都完全支持你 |
[19:12] | I’m supposed to meet him at L’Express at 8:30. | 我本来要在8点半去乐派餐厅见他 |
[19:16] | I’ve been going back and forth about it for days. | 这几天我一直在来回改变主意 |
[19:18] | That’s why I didn’t tell you. I wanted it to be my decision. | 我没告诉你 因为我想独自做决定 |
[19:21] | Yeah, no, I– I understand. Wait, 8:30. That’s soon. You’d better get goin’. | 是啊 我理解 等一下 马上就到8点半了 你得出发了 |
[19:25] | -I just texted him I’m not coming. -What? | 我给他发短信说我不去了 什么? |
[19:29] | Why not? | 为什么不去? |
[19:30] | You’re my family. I’ve got all I need. | 你才是我的家人 我不需要别人了 |
[19:36] | So you’re not even curious? | 所以你不好奇吗? |
[19:38] | No, I actually think it’ll just fuck me up more. | 不 我觉得见面反而会让我更伤心 |
[19:40] | I don’t need another complication in my life. | 我不想再为我的生活找麻烦了 |
[19:43] | Besides, you take up enough oxygen for two parents. | 再说 有你一个家长就够我受的了 |
[19:46] | You probably get your sarcasm from him. | 你的讽刺技能应该是遗传了他 |
[19:51] | How did he respond when you said you weren’t coming? | 你说你不去了 他有什么反应? |
[19:54] | Said he’d stay there for two hours in case I changed my mind. | 他说他会在那里待两个小时 以防我改变主意 |
[19:58] | But I won’t. | 但我不会的 |
[20:02] | Bring me home a slice of gay wedding cake. | 给我带一块同性恋婚礼蛋糕回家 |
[20:04] | I’m about to smoke a bowl, so, you know… munchies. | 我准备抽根大麻 所以一会儿会饿的 |
[20:07] | You got it, baby. | 没问题 宝贝 |
[20:24] | Why didn’t you ask me to take you to the doctor? | 你为什么不叫我陪你去看医生? |
[20:28] | What? | 什么? |
[20:29] | Why did you ask Michael and not me? | 你为什么叫麦克陪你 而不是我? |
[20:33] | I’m going to be a mess in that office, and I’m not gonna hear everything. | 我到时的状态会一团糟 而且不会听到医生说的全部内容 |
[20:37] | And unless the doctor is 25 and shirtless, you won’t hear anything either | 除非那位医生25岁 没穿上衣 不然你也不会专注 |
[20:41] | because you’ll be scrolling on Grindr. | 因为你会忙着上Grindr浏览 |
[20:42] | -That’s not true. -I’m sorry. | -不是这样的 -对不起 |
[20:44] | That was rude. | 这样说太没礼貌了 |
[20:47] | I hear you graduated to Tinder. | 听说你升级到Tinder了 |
[20:50] | Is that really what you think of me? | 你真觉得我是这样的人吗? |
[20:53] | That I’m a– a what? A… a shallow narcissist? | 我是个肤浅自恋的家伙? |
[20:59] | I didn’t say that. | 我可没那么说 |
[21:01] | Exactly. | 不是原话 |
[21:03] | Honey… | 亲爱的 |
[21:05] | You know I love you, | 你知道我爱你 |
[21:07] | but you are who you are. | 但你就是你 |
[21:09] | One of your great qualities is that at least you’re honest about it. | 你最大的优点之一 就是至少你对自己的行为很坦诚 |
[21:16] | -I wanna go to the doctor with you. -Billy, where is this coming from? | 我想陪你一起去看医生 比利 这是在搞哪一出? |
[21:19] | And where’s Wyatt? | 怀亚特呢? |
[21:24] | I love you, Stanley. | 我爱你 斯坦利 |
[21:27] | Whatever happens, I am here for you. | 不管发生什么 我都会陪在你身边 |
[21:34] | Why do I suddenly feel like I’m comforting you? | 为什么我突然感觉是我在安慰你? |
[21:45] | Get it! Get it! Get it! What! | 来吧!怎么? 瞧瞧谁来了!你知道这可是舞池吧? |
[21:47] | -Uh-oh! Uh-oh! Uh-oh! | |
[21:50] | Oh, look who it is! You realize this is a dance floor, right? | |
[21:53] | Yeah, mind if I join? | 是啊 介意我加入吗? |
[21:55] | Oh! Make room, everybody! Wall Street wants to bust a move. Go ahead, baby! | 腾出空间 各位 华尔街要来跳舞了 来吧 宝贝! |
[21:59] | -Look at this sight! I am impressed. -What? | -瞧瞧你的舞步!很厉害嘛 -什么? |
[22:03] | Normally you’re like a sideline Sam at these things. | 通常情况下 你是不会参与这种场合的 |
[22:05] | All of a sudden, you’re So You Think You Can Dance? | 突然间你成了《舞魅天下》参赛者? |
[22:07] | What happened? Oh, right, you lost 165 lb. | 怎么回事?对噢 你甩掉了75公斤 |
[22:11] | -Ah! -Wow! | |
[22:13] | No, I just wanted to be out here with you guys. | 不是 我只想和你们一起跳跳舞而已 |
[22:16] | Aw, that’s sweet. | 太好了 |
[22:17] | Make sure you save a dance for my cousin Phillip. He’s so into you. | 一定要跟我的表哥菲利普 跳一支舞 他真的很喜欢你 |
[22:23] | Whoo! | |
[22:26] | That’s our song, baby! | 那是我们的歌啊 宝贝! |
[22:29] | Happy wedding! | 新婚快乐! |
[22:45] | What are you dancing with me for? Cousin Phillip is drooling over you. | 你为什么要跟我跳舞? 菲利普表哥在冲你流口水呢 |
[22:48] | -He did give me his number. | 他确实给了我他的号码 |
[22:51] | I can get ten percent off any item at It’s Shoetime in Newark, | 我可以在纽瓦克的鞋店 享受全场九折的待遇 |
[22:54] | so not a total waste. | 所以也不算浪费时间 |
[22:57] | -Oh boy. | 天啊 |
[23:00] | We seem to be exciting comments among the crowd. | 我们似乎成了众人讨论的对象 |
[23:03] | Oh, yes. | 是啊 |
[23:04] | We’re everyone’s favorite distraction from their boring lives | 接下来的五分钟 我们会是大家无聊人生的消遣话题 |
[23:07] | -for the next five minutes. | |
[23:09] | Enjoy your moment in the spotlight. | 享受聚光灯下的时刻吧 |
[23:13] | -Are you wearing makeup? -No!St… N… | -你化妆了吗? -没有! |
[23:16] | -What? -Okay, fine. | -搞什么? -好吧 |
[23:18] | Maybe… maybe I was, you know, trying to cover up a little of the damage | 也许我化妆了 你懂的 为了遮掩我的小伤口 |
[23:23] | so that I would look better seeing you again and your new boyfriend. | 只为了打扮一下 以再次见到你和你的新男友 |
[23:28] | Glad I got to avoid that one. Craig notwithstanding. | 还好我避开了那位 虽然有克雷格 |
[23:32] | You look fine. | 你看起来挺不错的 |
[23:35] | My new boyfriend would have been very jealous. | 如果我有新男友 他会非常嫉妒的 |
[23:41] | And if it’s what you really want, you can buy me out of the apartment. | 如果你真心想要 那就把我的份额买下吧 |
[23:48] | -It is. Thank you. | 是的 谢谢你 |
[23:52] | -You seem really good, you know? | 你看起来很不错 你懂吗? 和以前不一样了 倒不是说你以前有什么不好… |
[23:54] | Different. I mean, not that you didn’t feel– well, seem good before– | |
[23:57] | -No, I know. -Okay. | -是啊 我明白 -好吧 我可能确实有些变了 怎么可能不变呢? 是啊 |
[23:58] | -I guess I am a little different. | |
[24:00] | How could I not be? | |
[24:08] | -Right. | 是啊 |
[24:11] | Well, I’m gonna say my goodbyes and head out. | 好吧 我要去和他们告别 然后离开 |
[24:15] | Thanks for the heads-up that you’re leaving this time. | 谢谢你这一次提前告诉我 |
[24:18] | -Right. | 是啊 很高兴见到你 麦克 真的 |
[24:19] | -It was nice seeing you, Michael. Really. | |
[24:22] | -Same here. -Yeah. | -我也一样 -是啊 |
[24:26] | -You smell good. You always did. | 你闻起来很香 你总是这么好闻 |
[24:31] | -You take care, handsome. -You too, handsomer. | -你保重 帅哥 -你也保重 大帅哥 |
[24:52] | Oh, here he comes. | 他来了 |
[24:58] | What the fuck with the dancing? | 你们两个怎么他妈跳上舞了? |
[24:59] | -That was some crazy shit out there. -Are you getting back together? | 刚才简直是太疯狂了 你们复合了吗? |
[25:03] | Of course not. Are you insane? | 当然没有 你疯了吗? |
[25:05] | Well, it was nice seeing the two of you like that. | 看到你们能这样相处 真是太好了 |
[25:08] | It was nice. I think we can actually be friends. | 确实挺好的 我们也许可以做朋友了 |
[25:11] | Not now, but someday. | 现在还不行 但将来可以 |
[25:13] | Really? What happened? | 真的吗?到底怎么回事? |
[25:14] | I don’t know. It didn’t hurt like it used to. | 我也不知道 我只感觉不再那么伤心了 |
[25:18] | It feels like the bleeding has finally stopped. | 感觉我的伤口终于不再流血了 |
[25:21] | What about the apartment? | 公寓的事情呢? |
[25:23] | He says I can stay. | 他说我可以留下 |
[25:24] | Have you tried the cake? It’s gluten-free. | 你尝过蛋糕了吗? 是无麸质的 巨难吃! |
[25:26] | -Ugh! -Hideous! | |
[25:28] | It’s like the chicken with icing. | 就像是加了糖霜的鸡肉 |
[25:29] | -What time is the doctor on Monday? -Noon. Billy’s going too. | -周一的医生预约是几点? -中午 比利也要去 |
[25:33] | Really? Cool. Hey, where’s Wyatt? | 真的吗?好啊 嘿 怀亚特呢? |
[25:35] | -Oh… -Uh… | |
[25:36] | I may have shit the bed on that one. | 我可能把那个给搞砸了 |
[25:38] | I won. I want you all to pay me my money. | 我赢了 你们快点把钱给我 |
[25:41] | -Were you all taking bets? -I don’t have any dough. | -你们在打赌? -我在接受下赌 |
[25:43] | -Wait, I liked Wyatt! -There’s no bet to me. | -等等 我喜欢怀亚特! -我跟你说过 |
[25:45] | -I told you. -Everybody liked Wyatt. | -大家都喜欢怀亚特 -那他为什么不在这里? |
[25:47] | So why isn’t he still here? | |
[25:48] | Because someone doesn’t know how to treat a man. | 因为有些人不懂得如何对待别人 (联系人) (丹尼韦弗) (删除联系人) (男性乳腺癌生存率) (男性乳腺癌五年存活率) 不好意思 先生 |
[26:48] | Excuse me, sir. | |
[26:53] | Can you head back downtown? I want to go to L’Express. | 能转回市中心吗?我想去乐派餐厅 (乐派餐厅) |
[27:03] | Thanks. | 谢谢 |
[27:24] | Oh my God. | 我的天啊 |
[27:50] | Jesus Christ! You scared the shit out of me! | 天啊 你吓死我了! |
[27:54] | What are you doing here? | 你怎么会来这里? |
[27:56] | I think… | 我好像… |
[27:59] | I think I made a mistake. | 我好像犯了个错误 |