时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:20] | House Velaryon is coming for you! | 瓦列利安家族不会放过你的! |
[02:23] | The Sea Snake will have your poxy fucking head! | 海蛇会砍下你那该死的麻脸脑袋! |
[02:27] | No… no! | 不……不要啊! |
[02:29] | No! Please! | 求你了!不! |
[02:37] | Fuck you, Prince Drahar. | 去死吧 达哈尔亲王 |
[02:39] | Fuck your whore mother and bastard father! | 操你婊子老母!操你杂种老爹! |
[02:44] | Fuck! | 操! |
[02:45] | No! | 不要啊! |
[02:47] | No. | 不 |
[03:05] | Optyssys! | 弓箭手! |
[03:06] | Optyssys! | 弓箭手! |
[03:13] | Hail, Prince Daemon! | 戴蒙王子万岁! |
[03:19] | Burn the fucking Triarchy cunts alive! | 烧死这帮天杀的三城杂种! |
[03:30] | Here, my prince! | 王子 我在这里! |
[03:32] | Save me! | 救我! |
[03:42] | – Direct to the caves! – To the caves! Now! | – 直接回洞里去! – 快回洞里!快! |
[03:45] | Retreat! Retreat to the caves! | 撤退!撤回洞里! |
[03:52] | Back to the caves! | 快回洞里! |
[04:17] | Where are you? | 你在哪? |
[04:21] | Come out and face me, Drahar! | 出来单挑 达哈尔! |
[04:25] | Come out, Drahar! | 快滚出来 达哈尔! |
[04:28] | Where are you? | 躲哪去了? |
[04:30] | I’m gonna feed you to your own crabs! | 我要把你喂给你自己的螃蟹! |
[04:34] | Where are you? | 你人呢? |
[05:13] | He has your hair, Your Grace. | 他的头发像您 陛下 |
[05:16] | – He does have my hair. – He has your eyes, Your Grace. | – 头发确实像我 – 他的眼睛也像您 陛下 |
[05:19] | Yes, he does. | 没错 眼睛也像 |
[05:22] | And you have my nose, don’t you? | 你的鼻子也很像我 是不是呀? |
[05:24] | Two years old and already our boy has a kingly presence. | 刚刚两岁 这孩子就已经有了王者风范 |
[05:28] | He may yet, brother but this morning he insisted | 或许吧 哥哥 不过今天早晨 |
[05:31] | on eating porridge with his hands. | 他还非要用手喝粥 |
[05:35] | He will grow. | 他会长大的 |
[05:37] | We’ve quite a party assembled in his honor. | 我们今天齐聚一堂 是为了替他庆祝 |
[05:41] | And surely by the end of this hunt, we shall have more to celebrate. | 当然这次狩猎结束后 还有更多事情值得庆祝 |
[05:45] | And what is that, pray tell? | 您说说 会有什么值得庆祝呢? |
[05:47] | It is Aegon’s second name day. His infancy’s behind him. | 这是伊耿的第二个命名日 他已经不再是小婴儿了 |
[05:51] | It only remains for Viserys to name him heir to the throne. | 就等韦赛里斯指定他为铁王座的继承人 |
[05:54] | I wouldn’t be so sure. | 这我可不敢肯定 |
[05:56] | He’s the king’s firstborn son. | 他是国王的长子 |
[05:58] | I don’t know that His Grace sees it so clearly. | 我觉得陛下还没想明白这件事 |
[06:02] | Then it lies with you to make him see it… | 那就靠你来让他想明白了…… |
[06:05] | Lord Hand. | 首相大人 |
[06:08] | Your Grace. | 陛下 |
[06:11] | I bring urgent news from the Stepstones. | 我有石阶列岛的紧急军情 |
[06:14] | The Crabfeeder has dug in for siege on Bloodstone | 我们把螃蟹喂食者困在血石岛 但他在洞穴之中坚守不出 |
[06:16] | while his men sabotage our fleet under cover of dark. | 同时趁着夜色掩护 派人偷袭了我们的舰队 |
[06:19] | Not today, Tyland. | 泰兰 今天不谈这个 |
[06:20] | The matter at the Stepstones is regrettably urgent. | 只怕石阶列岛的形势十万火急 |
[06:23] | It’s been three years. It can wait another three days. | 已经开战三年了 再等三天也无妨 |
[06:31] | Come… eat. | 来吧……吃点东西 |
[06:34] | Fortify yourselves for the journey. | 你旅途劳顿 多吃一点 |
[06:37] | Please. | 别客气 |
[06:39] | Is the baggage train ready? | 行礼车队备好了吗? |
[06:41] | It is presently massing at the River Gate. | 正在临河门集结 |
[06:43] | Lord Jason expects us in the Kingswood before midday. | 杰森公爵希望我们中午前抵达御林 |
[06:45] | – Have you seen Rhaenyra? – I have not, Your Grace. | – 你看见雷妮拉了吗? – 没看到 陛下 |
[06:51] | With the Triarchy now sheltering in Bloodstone’s caves | 三城同盟会的人缩进了血石岛的洞穴 |
[06:54] | the threat of the dragons is blunted. | 龙的威胁大大降低 |
[06:57] | They don’t have foot soldiers? | 他们没有步兵吗? |
[06:59] | But their sellswords have been withdrawing in droves, Your Grace. | 他们的雇佣兵已经陆续撤离了 陛下 |
[07:02] | Even the mercenaries can see that it is a losing effort. | 就连雇佣兵也看得出这此战必败 |
[07:06] | Where’s Rhaenyra? | 雷妮拉在哪里? |
[07:07] | I cannot be sure at present, Your Grace. | 我也不确定 陛下 |
[07:09] | The Velaryon forces have suffered heavy attrition, Your Grace. | 瓦列利安军队损耗严重 陛下 |
[07:13] | The seeds of dissent are sown amongst the rank and file. | 士兵之间已经怨声载道了 |
[07:16] | Daemon has driven the men hard. | 戴蒙用兵过于严苛 |
[07:18] | They have begun to question his command. | 士兵们开始质疑他的命令 |
[07:22] | If the crown were ever to intervene… | 如果陛下打算干预此事…… |
[07:25] | – Tyland. – now is the time. | – 泰兰 – 现在是时候了 |
[07:26] | Daemon and the Sea Snake started their war without His Grace’s leave. | 戴蒙和海蛇未经陛下准许就擅自开战 |
[07:30] | Were he to intervene now, after so long | 都过了这么久 如果陛下现在插手 |
[07:33] | it would make the crown appear weak. | 会让我们显得软弱 |
[07:35] | Can someone tell me | 七层地狱啊 谁能告诉我 |
[07:37] | where in the Seven Hells Rhaenyra might be? | 雷妮拉到底在哪? |
[07:40] | Under the dragon’s eye | 在巨龙眼皮底下 |
[07:46] | Under the dragon’s eye | 在巨龙眼皮底下 |
[07:52] | Again. | 再来一遍 |
[07:54] | Perhaps the Princess might like to hear something else? | 或许公主想听些别的歌谣? |
[07:56] | She would not. Play it again. | 不想 再唱一遍 |
[08:04] | She fled with her ships And her people | 她带着舰队和子民逃离 |
[08:10] | Her heart broken for those… | 心碎只为那…… |
[08:15] | Your Grace. | 王后陛下 |
[08:16] | Did I say to stop? | 我说停了吗? |
[08:22] | From the beginning. | 从头再来 |
[08:30] | She fled with her ships | 她带着舰队 |
[08:33] | – And her people – Rhaenyra? | – 和子民逃离 – 雷妮拉? |
[08:34] | Yes, my Queen? | 怎么了 王后陛下? |
[08:36] | Your presence is wanted in the outer courtyard. | 大家都在外庭等你呢 |
[08:39] | The royal hunt readies to depart. | 准备出发去王室狩猎 |
[08:41] | I have decided to remain here and read instead. | 我决定还是留在这读书 |
[08:46] | You may go, Samwell. | 你可以走了 山姆威尔 |
[08:48] | You are to stay by order of the Princess. | 公主命令你留下来 |
[08:51] | The Queen commands you to leave the Godswood at once. | 王后命令你立刻离开神木林 |
[08:57] | Princess. | 告辞了 公主 |
[09:01] | Your Grace. | 王后陛下 |
[09:06] | The King wishes for you to join us. | 陛下希望你和我们同去 |
[09:08] | The King has much to celebrate. He does not need me. | 陛下有很多事情要庆祝 他不需要我 |
[09:10] | He wants for us all to be together. | 他希望我们大家能聚在一起 |
[09:13] | Perhaps the hunt could be fun. | 也许打猎很有趣呢 |
[09:17] | Is it the King’s command? | 这是国王的命令吗? |
[09:20] | – Yes, but it… – Then at once, Your Grace. | – 是 不过…… – 那就走吧 王后陛下 |
[09:23] | But it needn’t be. | 你也不用这样 |
[09:25] | None of it needs be this way, in truth, Rhaenyra. | 说真的 我们大可不必如此 雷妮拉 |
[09:38] | Well, isn’t this splendid? | 看 这样不是挺好吗? |
[09:40] | The whole of our family off to celebration | 我们一家齐聚 外出庆祝 |
[09:42] | and adventure in the Kingswood. | 去御林探险 |
[09:51] | Should you be traveling in such condition? | 你现在这样适合外出吗? |
[09:53] | The maesters said that being out in nature would do me well. | 学士们说 出来亲近大自然会有好处 |
[09:56] | You’ll be with your own child, sooner than late | 迟早你也会有你自己的孩子 |
[10:00] | and make me a proud grandsire. | 我会成为一个自豪的外公 |
[10:03] | It’s not so bad. | 也没那么糟糕 |
[10:05] | The days are long but Aegon came quickly | 怀孕是有点久 不过伊耿出生得很快 |
[10:08] | and without fuss. | 一切都很顺利 |
[10:17] | You should ride out with me today. | 今天你应该和我一起出去骑马 |
[10:20] | Join in the chase. | 参加围猎 |
[10:22] | I’d rather not. | 我不想 |
[10:24] | The boars squeal like children when they’re being slaughtered. | 猎杀野猪的时候 叫声像小孩哭闹一样 |
[10:27] | I find it discomforting. | 我听着不舒服 |
[10:30] | It’s a hunt, Rhaenyra. | 这是狩猎 雷妮拉 |
[10:34] | How would you like to participate? | 那你想怎么参与? |
[10:37] | I’m not sure why I’m asked. | 我也不懂为什么要我去 |
[10:38] | Because you are my daughter. The Princess. | 因为你是我女儿 是公主 |
[10:42] | And you have duties. | 所以你肩负责任 |
[10:44] | As I am ceaselessly reminded. | 不用时时刻刻提醒我 |
[10:46] | – I’m sorry? – As I am ceaselessly reminded. | – 什么? – 不用时时刻刻提醒我 |
[10:49] | You wouldn’t need to be reminded if you ever attended to them. | 你要是积极主动 还用人提醒吗 |
[10:52] | No one’s here for me. | 又没人是为我而来的 |
[11:56] | Hail, hail, Aegon | 万岁 万岁 |
[11:57] | the Conqueror-Babe, Second of His Name! | 征服者宝宝 伊耿二世! |
[12:00] | Here’s to His Grace on his second name day! | 祝贺王子殿下的第二个命名日! |
[12:49] | Lady Johanna was reported to have been abducted | 听说史文大人的船经过石阶列岛的时候 |
[12:52] | when one of Lord Swann’s ships sailed through the Stepstones. | 乔汉娜小姐遭到了绑架 |
[12:55] | What will happen to Lady Johanna? | 那乔汉娜小姐会怎么样? |
[12:57] | She’s to be sold to a pillow house in the Free Cities | 她会被卖到自由城邦的青楼里 |
[13:00] | if you believe the rumors. | 如果你相信那些传言 |
[13:04] | I fear the gods did not make me for hunting. | 恐怕诸神没有赐予我适合打猎的好身体 |
[13:06] | – Might I sit with you, my ladies? – Of course, please join us. | – 我能与你们同坐吗 夫人们? – 当然 一起坐吧 |
[13:10] | Larys Strong, the youngest son of our master of laws, Lord Lyonel. | 拉里斯·斯壮 我们法务大臣莱昂诺的小儿子 |
[13:14] | My lord husband says that no king has ever been able | 我夫君说还没有国王能 |
[13:16] | to tame the Stepstones for long. | 长久地驯服石阶列岛 |
[13:18] | It’s an inhospitable place, suited only for savages. | 那就是一片不毛之地 只适合野蛮人 |
[13:21] | Perhaps the Princess can give us some insight. | 或许公主殿下有什么高见 |
[13:27] | Oh, I’m not sure how I could. I’ve never been to the Stepstones. | 哦 我也不大清楚 我从没去过石阶列岛 |
[13:30] | Your dear uncle is the great mind behind this war, is he not? | 你亲爱的叔叔是这场战争幕后主使 不是吗? |
[13:34] | I wouldn’t know. I have not spoken to Daemon in years. | 我不知道 我已经好几年没跟戴蒙说过话了 |
[13:36] | Since you supplanted him as heir. | 自从你取代他成为王储之后吧 |
[13:38] | Daemon made his choices, Lady Ceira. | 是戴蒙咎由自取 凯拉夫人 |
[13:41] | The Princess was more suited to the role. | 公主更适合成为继承人 |
[13:44] | He’s made a mess and the King must put an end to it. | 他弄得一团糟 国王必须出面解决 |
[13:47] | Send fleets and men, and clear out the Triarchy for good. | 派出舰队和士兵 把三城同盟会清理干净 |
[13:53] | But the crown is not at war. | 但是国王没有参战 |
[13:55] | The crown is at war, Princess | 王国已经参战了 公主 |
[13:58] | though your father refuses to admit it. | 虽然你父亲不肯承认 |
[14:00] | We’ve been dragged into it by your uncle and the Sea Snake. | 我们已经被你叔叔和海蛇拖进战争了 |
[14:03] | And how have you served the realm of late, Lady Redwyne? | 那么您又是如何报效国家的呢 雷德温夫人? |
[14:05] | By eating cake? | 吃蛋糕吗? |
[14:40] | I wonder, Princess | 我很好奇 公主 |
[14:42] | was your own second name day as grand as this? | 您的第二个命名日也有这么气派吗? |
[14:45] | I honestly don’t recall and neither will Aegon. | 说实话我一点也不记得了 伊耿也不会记得 |
[14:50] | Lord Jason Lannister. | 我是杰森·兰尼斯特公爵 |
[14:53] | I gathered that from all the lions. | 看到这么多狮子就猜到了 |
[14:55] | I don’t think we’ve been properly introduced. | 我们应该没有正式见过 |
[15:00] | Your twin serves on my father’s council. | 您的双胞胎弟弟是我父亲的御前重臣 |
[15:04] | Tyland is… | 泰兰这个人… |
[15:06] | frightfully dull, Gods love him. | 太无聊了 诸神保佑他 |
[15:10] | The finest honeyed wine you’ll ever taste. | 这会是你喝过最好的蜜酒 |
[15:11] | – Made in Lannisport, of course. – Of course. | – 当然 是兰尼斯港产的 – 当然 |
[15:16] | The Kingswood, it’s a fine hunting ground. | 御林算是个不错的猎场 |
[15:19] | But the best spot is to be found at Casterly Rock, near my home. | 但是最好的还得是凯岩城 我家附近 |
[15:23] | Have you been? | 你去过吗? |
[15:25] | Once. On tour, with my mother when I was young. | 去过一次 小时候和我母亲一起巡游的时候 |
[15:29] | And honestly can’t recall much of that either. | 说实话我也不怎么记得了 |
[15:31] | The Rock is thrice the height of the Hightower in Oldtown. | 凯岩城的高度是旧镇参天塔的三倍 |
[15:34] | Taller still than the Wall in the north. | 甚至比北境的绝境长城还高 |
[15:36] | It’s been said that if one were to stand in the tower | 据说如果天气足够好的话 |
[15:40] | on a perfect day, one could see clear across the Sunset Sea. | 站在塔顶能清楚地看到日落之海对岸 |
[15:45] | It must be quite something. | 那肯定很壮观 |
[15:46] | We don’t have a Dragonpit, of course, but… | 当然 我们没有龙穴 不过…… |
[15:50] | I do have the means and resources to build one. | 我有办法和资源能够建造一个 |
[15:53] | Why would you need a Dragonpit? | 你为什么要建龙穴? |
[15:56] | To house dragons, of course. | 当然是为了给龙安家 |
[15:58] | I’d do anything for my Queen… | 我愿为我的女王做任何事情 |
[16:01] | or… lady wife. | 或者说是……为我的夫人 |
[16:10] | Thank you for the wine. | 感谢你的酒 |
[16:25] | Is that what I am to you? | 这就是我在你眼中的价值? |
[16:27] | A prize to proffer about to the great houses? | 给大贵族的奖赏? |
[16:35] | You’re of age, Rhaenyra. | 你到年龄了 雷妮拉 |
[16:38] | Jason Lannister is an excellent match. | 杰森·兰尼斯特是位佳偶 |
[16:40] | He’s arrogant and self-serious. | 他那个人傲慢自大 目中无人 |
[16:42] | Well, I thought you might have that in common. | 那我看你们俩倒是非常般配 |
[16:45] | Since you came of age | 自从你成年以来 |
[16:46] | I’ve been slowly drowning in a lake of parchment | 全国各地的来信 像河流汇集成湖 |
[16:49] | flowing from every corner of the realm. | 慢慢地快把我淹死了 |
[16:51] | Marriage proposals, all. | 全是在求亲 |
[16:53] | And I have tried, often, to discuss it with you | 而且我多少次想跟你讨论 |
[16:56] | but you’ve refused me at every turn. | 可你每次都拒绝 |
[16:57] | That is because I do not wish to get married. | 那是因为我不想结婚 |
[16:59] | Even I do not exist above tradition and duty, Rhaenyra! | 连我都必须屈服于传统和职责 雷妮拉! |
[17:02] | Excuse me, Your Grace. | 打扰了 陛下 |
[17:12] | You must marry. | 你必须嫁人 |
[17:17] | Yes? | 什么事? |
[17:18] | The royal huntsman has sent a report, Your Grace. | 王家猎手传来了消息 陛下 |
[17:20] | There’s been a sighting of a white hart. | 有人目击一头白色雄鹿 |
[17:24] | The stag is the king of the Kingswood, Your Grace. | 那头鹿是御林之王 陛下 |
[17:27] | A regal portent for Prince Aegon’s name day. | 这是伊耿王子命名日的帝王之兆 |
[17:52] | Princess. | 公主 |
[18:00] | Princess, wait! | 公主 等等! |
[18:21] | Princess, slow down! | 公主 慢点! |
[18:32] | Princess! | 公主! |
[18:49] | What happened back there? | 出什么事了? |
[18:53] | My father. | 我的父亲 |
[18:55] | Trying to sell me off to Jason Lannister. | 想把我卖给杰森·兰尼斯特 |
[19:00] | Was… | 难道…… |
[19:01] | was I named heir to the Iron Throne | 难道他册封我为铁王座的继承人 |
[19:04] | so that I might only further raise the standing | 只是为了进一步提升 |
[19:06] | of a lord of Casterly Rock? | 凯岩城公爵的身价? |
[19:12] | You want me to kill him? | 您想让我杀了他吗? |
[19:20] | We should return to camp, Princess. | 我们应该返回营地 公主 |
[19:25] | It’s a beautiful day. | 今天天气不错 |
[19:28] | We should take in the Kingswood. | 我们应该逛逛御林 |
[19:35] | Were you ever betrothed, Ser Criston? | 你订过婚吗 克里斯顿爵士? |
[19:38] | I had an adventurous youth | 我少年时代也曾热衷冒险 |
[19:40] | when my father served at Blackhaven, to be sure. | 那时我父亲在黑港城侍奉 |
[19:44] | But my station was never high enough for a formal betrothal. | 然而我的地位还够不上一门正式婚约 |
[19:47] | Before I spoke my vows as a knight of the Kingsguard | 在我宣誓成为御林铁卫之前 |
[19:49] | I could have married a common-born girl had I wish. | 如果我想的话 可能会娶一个平民女孩 |
[19:51] | How lucky you are to have a say in your own life. | 你能为自己的人生做主 真幸运 |
[19:55] | Many in the realm would gladly trade positions with you, Princess. | 王国里很多人都会乐于和您交换位置 公主 |
[20:00] | Only because none of them has ever held my position. | 那只是因为他们不在我这个位置罢了 |
[20:04] | I may be the Princess of Dragonstone, but I am toothless. | 虽然我是龙石岛公主 但有名无实 |
[20:10] | One day | 从前 |
[20:12] | not so long ago… | 也就是几年前 |
[20:14] | you held enough power to write my name into the White Book. | 是您的权力把我的名字写进了白典 |
[20:18] | When your father named me to his Kingsguard | 让您父亲册封我为御林铁卫 |
[20:23] | All that I have, I owe to you. | 我所拥有的一切都是您赐予的 |
[20:27] | Now I’d hardly call that toothless, Princess. | 所以我可不认为您有名无实 公主 |
[21:02] | – Your Grace. – How far? | – 陛下 – 还有多远? |
[21:05] | The droppings were found half a league to the east. | 我们在东边半里格发现了它的粪便 |
[21:12] | – Still fresh. – Between two and three hours, Your Grace. | – 还是新鲜的 – 是两三小时前的 陛下 |
[21:15] | My best scout spied him. | 我最好的探子看到它了 |
[21:17] | The beast is upward of 35 stone, and we now have his trail. | 这野兽重达三十五石 现在我们已经追到了它的踪迹 |
[21:22] | – Aye. – Before the dragons ruled over Westeros | – 好 – 在巨龙统治维斯特洛之前 |
[21:25] | the white hart was the symbol of royalty in these lands. | 白鹿才是这片土地上王室的象征 |
[21:29] | And on this day, of all days… | 而且偏偏是在今天…… |
[21:32] | I’ve never been one for signs and portents, Your Grace | 我从不迷信预兆 陛下 |
[21:35] | but if the gods did wish to show their favor… | 但如果诸神真的愿意表示眷顾…… |
[22:20] | Your Grace. | 陛下 |
[22:25] | I had this forged in the Golden Gallery | 这是我在黄金长廊 |
[22:27] | in honor of Prince Aegon. | 命人为伊耿王子打造的 |
[22:40] | It’s quite a thing. | 真是一把利器 |
[22:43] | I hope it might provide the killing stroke | 希望能用它给白鹿 |
[22:45] | against your white hart. | 刺出致命一击 |
[22:49] | King of the Kingswood. | 御林之王 |
[22:53] | It’s as if the Seven themselves have blessed this day. | 今天就像是蒙受七神祝福的一天 |
[22:56] | Thank you for your generosity. | 感谢你的慷慨 |
[23:02] | I would be honored… | 如果能娶雷妮拉公主为妻 |
[23:05] | to take the Princess Rhaenyra to wife | 我将十分荣幸 |
[23:07] | Your Grace. | 陛下 |
[23:09] | What I offer you | 我能为您 |
[23:11] | the crown and your daughter, is strength. | 为王室和公主提供强力支持 |
[23:17] | Do you think that House Targaryen wants for strength? | 你觉得坦格利安家族还需要强力吗? |
[23:21] | If someone offered you more dragons, would you not take them? | 如果有人能够给您更多龙 您不要吗? |
[23:25] | Do you have dragons to offer? | 那你能给我龙吗? |
[23:30] | Casterly Rock is a splendid seat. | 凯岩城宏伟壮观 |
[23:33] | Rhaenyra may take her place there by my side without shame | 雷妮拉坐在我身边不会丢脸 |
[23:36] | and feel herself well-compensated for her loss in station. | 也能很好地弥补她身份地位的损失 |
[23:40] | What loss of station? | 她的身份地位有什么损失? |
[23:42] | If you were to name young Aegon heir, Your Grace. | 如果您要册封小伊耿为继承人 陛下 |
[23:46] | And when would I be doing that? | 我什么时候说要这么做了? |
[23:49] | I had assumed… | 我只是以为…… |
[23:51] | As he is your firstborn son, many of us had assumed… | 毕竟他是您的长子 我们很多人都认为…… |
[23:54] | “Many of us,” you say. | 你说“我们很多人” |
[23:57] | Have your bannermen questioned my choice of heir? | 你的封臣质疑我对继承人的选择了吗? |
[24:00] | – Of course not, Your Grace. – It is your sworn duty | – 当然没有 陛下 – 如果有此等叛乱 |
[24:02] | to report rebellion stirring in my kingdom. | 你有责任上报给我 |
[24:05] | Rebellion? There has been nothing of the sort, Your Grace. | 叛乱? 没有这种事 陛下 |
[24:08] | – I was only… – I did not decide to name Rhaenyra | – 我只是…… – 我不是一时兴起 |
[24:10] | my heir on a whim. | 才决定册封雷妮拉为继承人 |
[24:14] | All the lords of the kingdom would do well to remember that. | 王国里所有领主都最好牢记这点 |
[24:20] | Thank you for the gift. | 感谢你的礼物 |
[24:26] | Your Grace. | 陛下 |
[24:32] | Wine. | 上酒 |
[24:46] | The huntsman has the trail, Your Grace | 猎人发现踪迹了 陛下 |
[24:48] | and has sent out the hounds. | 已经派出了猎犬 |
[24:50] | It won’t be long now until the white hart is cornered. | 白鹿很快就会被逼入绝境了 |
[24:52] | Your prize is within reach. | 您的猎物唾手可得 |
[24:57] | What do you make of Lord Jason’s proposal? | 您怎么看杰森大人的求婚? |
[25:00] | That man’s pride has pride. | 他真不是一般的自大 |
[25:06] | You’re not only Rhaenyra’s father, you’re the King. | 您不只是雷妮拉的父亲 您是一国之君 |
[25:11] | She will do as you command. | 她会听从命令的 |
[25:14] | It is not my wish to command her, Otto. | 我并不想命令她 奥托 |
[25:17] | I want her to be happy. | 我只想让她快乐 |
[25:25] | There is another choice, beyond Casterly Rock. | 凯岩城之外 我们还有一个选择 |
[25:29] | One perhaps you might be more comfortable with, one… | 这个人选可能让你更好受些…… |
[25:34] | closer to home. | 离家也更近些 |
[25:36] | Who do you have in mind? | 你想说谁? |
[25:42] | Prince Aegon. | 伊耿王子 |
[25:52] | The boy just turned two, Otto. | 这孩子才刚刚两岁 奥托 |
[25:54] | Yes, but it would cease | 是的 但这样就可以制止 |
[25:56] | the endless proposals for Rhaenyra’s hand. | 那些络绎不绝向雷妮拉求婚的人了 |
[26:00] | – Betroth them… – I came here to hunt. | – 给他们订下婚约…… – 我是来狩猎的 |
[26:04] | Not to be suffocated by all this fucking politicking. | 不是来被这堆该死的政治事务逼到窒息的 |
[26:09] | Let us speak no more of it. | 那就不提这个了 |
[27:04] | We’ve sent out riders to find Rhaenyra, Your Grace. | 已经派人去找雷妮拉了 陛下 |
[27:07] | Ser Criston went after her | 克里斯顿爵士跟着她呢 |
[27:09] | so the hope is that they are together. | 希望他们正在一起 |
[27:10] | The girl is a heedless contrarian. | 这丫头就是一心叛逆 |
[27:14] | If I instead forbade her to wed a Lannister | 如果我反过来不准她嫁给兰尼斯特 |
[27:17] | she would have run off with Lord Jason out of spite. | 她一定会气得跟杰森大人私奔 |
[27:22] | A truly great Targaryen king I am. | 我真是个了不起的坦格利安国王啊 |
[27:25] | Powerless over mine own daughter of seven-and-ten. | 对自己十七岁的女儿无能为力 |
[27:29] | King Jaehaerys ruled over half a century of peace | 杰赫里斯国王和平统治了半个世纪 |
[27:32] | while his children drove him to the edge of madness. | 同样也差点被孩子们逼疯 |
[27:35] | His daughters in particular. | 尤其是女儿 |
[27:38] | It is… tradition, Your Grace. | 这是……传统 陛下 |
[27:47] | Do you wish to hear my opinion on the matter? | 关于这件事 你想听听我的建议吗? |
[27:54] | Should I guess? | 我猜一下? |
[27:58] | You believe that your son, Ser Harwin Breakbones | 你认为你儿子“碎骨人”哈尔温爵士 |
[28:02] | the strongest knight in the Seven Kingdoms | 七大王国最强壮的骑士 |
[28:06] | is the best match for Rhaenyra. | 是雷妮拉最合适的人选 |
[28:10] | You flatter me, Your Grace, but no. | 您抬举我了 陛下 但这不是我想说的 |
[28:13] | It would seem to me the best match for Rhaenyra | 我认为最适合雷妮拉的人 |
[28:15] | is the son of the Sea Snake | 是“海蛇”的儿子 |
[28:17] | Ser Laenor. | 兰尼诺爵士 |
[28:19] | Some years ago, I counseled you to take his sister to wife. | 几年前 我建议您娶他姐姐为妻 |
[28:22] | My reasoning remains the same. | 如今理由依然相同 |
[28:25] | Laenor is of pure Valyrian descent. | 兰尼诺有纯正的瓦雷利亚血统 |
[28:29] | He shares blood with your cousin, the Princess Rhaenys | 他是您堂姐雷妮丝公主的血脉 |
[28:32] | and he is the heir to the wealthiest house in the realm. | 也是王国内最富有家族的继承人 |
[28:37] | The breach between your houses | 自我上次提议直到现在 |
[28:38] | has not narrowed since I last spoke of it. | 你们两家的的裂痕始终没有愈合的迹象 |
[28:40] | It would do much to assuage Lord Corlys | 这场联姻能大大安抚科利斯大人心中不满 |
[28:42] | of any slights, real or imagined. | 无论是真的还是想象的 |
[28:51] | We must pray, of course | 当然 我们得祈祷 |
[28:52] | that Laenor survives the fighting in the Stepstones. | 兰尼诺能在石阶列岛战事中活着回来 |
[29:34] | Princess, I must make a final plea that we return to the camp. | 公主 我必须最后一次请求您返回营地 |
[29:38] | I rather prefer it here. | 我还是想呆在这里 |
[29:42] | His Grace is certain to be worried by your absence. | 你跑出来了 陛下一定非常担心 |
[29:45] | His Grace can worry himself to death if he so likes. | 陛下要这么爱担心 那就让他担心死吧 |
[30:00] | Tell me something, Ser Criston. | 和我说说吧 克里斯顿爵士 |
[30:03] | Do you think the realm will ever accept me as their Queen? | 你觉得王国的臣民最终能接受我成为他们的女王吗? |
[30:14] | They’ll have no choice but to, Princess. | 臣民除了接受别无选择 公主 |
[32:12] | Is everything all right, Your Grace? | 您还好么 陛下? |
[32:18] | You know, I… | 你也知道 我…… |
[32:21] | I named her to protect the realm from Daemon. | 我立她为王储是为了防止戴蒙荼毒王国 |
[32:27] | She was my only child. | 那时她是我唯一的孩子 |
[32:31] | The Realm’s Delight. | 王国之光 |
[32:34] | I named her out of love… | 我立她是出于爱…… |
[32:37] | because I no longer believed… | 因为我当时不再相信…… |
[32:40] | Believed what, my love? | 不再相信什么 亲爱的? |
[32:51] | Many in my line have been dragonriders. | 我的先祖中有许多驭龙者 |
[32:56] | Very few among us have been Dreamers. | 还有极少数是梦行者 |
[33:03] | What is the power of a dragon next to the power of prophecy? | 跟预言的力量相比 龙的力量又算什么? |
[33:07] | – The hour is too late, husband. – When Rhaenyra was a child… | – 已经很晚了 夫君 – 雷妮拉小的时候…… |
[33:12] | I saw it in a dream. | 我做过一个梦 |
[33:15] | As vivid as these flames, I saw it. | 太真实了 就像这篝火一样 |
[33:19] | A male babe, born to me | 我看到 我有了一个儿子 |
[33:23] | wearing the Conqueror’s crown. | 头戴征服者的王冠 |
[33:27] | I so wanted it to be true. | 我太希望这梦能成真 |
[33:30] | To be a Dreamer myself. | 希望自己也是个梦行者 |
[33:34] | I sought that vision again, night after night | 夜复一夜 我试图重现那个梦 |
[33:39] | but it never came again. | 但它再也没出现过 |
[33:42] | I poured all my thought and will into it | 我对此倾注了一切心思 |
[33:48] | and my obsession killed Rhaenyra’s mother. | 我的魔怔最终害死了雷妮拉的母亲 |
[33:51] | Viserys. | 韦赛里斯 |
[33:53] | I thought Rhaenyra was the way out of my abyss of grief and regret. | 我以为雷妮拉能带我走出悲伤和悔恨的深渊 |
[34:00] | That naming her heir would begin to set things right. | 把她立为继承人能让一切回归正轨 |
[34:02] | – Oh, it did! – I never imagined I would remarry. | – 是的没错 – 我没想过要续弦 |
[34:06] | That I would have a son. | 没想过真能有个儿子 |
[34:13] | What if I was wrong? | 可万一我错了呢? |
[35:26] | It may not be white, Your Grace, but he’s a big lad. | 陛下 虽然不是白鹿 但也是个大家伙 |
[35:37] | Your Grace. | 陛下 |
[35:39] | For the kill. | 请用它 |
[36:06] | Strike here, Your Grace. | 往这刺 陛下 |
[36:38] | One more time, Your Grace. A bit to your left. | 陛下 再来一次 往您的左手边一点 |
[38:12] | No. | 别 |
[39:37] | Come, sweet prince. Let’s give Her Grace some peace. | 来吧 王子乖乖 让陛下好好休息 |
[39:55] | Did you enjoy the hunt, Your Grace? | 王后陛下 享受这次狩猎么? |
[39:58] | Well enough. | 挺好的 |
[40:00] | How fared my grandson? | 我外孙过得好吗? |
[40:03] | The ladies Lannister and Redwyne were quite taken with him. | 兰尼斯特夫人和雷德温夫人可喜欢他了 |
[40:05] | As they should be. | 应当如此 |
[40:08] | He’s the future of the realm. | 他是王国的未来 |
[40:12] | You yourself witnessed the scale of the celebration | 你自己也看到 这次庆典规模宏大 |
[40:15] | how it’s united the men. | 它让大家团结一心 |
[40:18] | When you bore the King a son | 当你为国王生下儿子时 |
[40:19] | you ended 15 years of uncertainty and doubt. | 十五年的疑虑都烟消云散了 |
[40:23] | Aegon, like his namesake, was born to rule the Seven Kingdoms. | 伊耿 人如其名 生来就是要统治七国的 |
[40:28] | If Viserys were to name him heir, the realm would fete him for it. | 如果韦赛里斯把他立为王储 举国上下会为他欢庆 |
[40:38] | Does this not please you? | 你不高兴吗? |
[40:40] | Do you not want your son to be king? | 你不希望儿子能当上国王吗? |
[40:42] | What mother wouldn’t? | 哪个母亲会不想啊? |
[40:44] | You mustn’t ignore the certain truth | 有些事情显而易见 你不能无视 |
[40:46] | that if Rhaenyra were to step over Aegon to ascend the throne | 如果雷妮拉越过伊耿称王 |
[40:50] | the realm would tear itself apart. | 王国就会分崩离析 |
[40:54] | They all swore obeisance to her, our house among them. | 各大家族已经向她宣誓效忠了 咱们家也一样 |
[40:57] | That was before Aegon. | 那是伊耿出生之前 |
[41:00] | Rhaenyra will be a good Queen. | 雷妮拉会是个好女王 |
[41:02] | It wouldn’t matter if she were Jaehaerys himself born again. | 她就算是杰赫里斯再世也没用 |
[41:08] | Rhaenyra is a woman. | 雷妮拉是女人 |
[41:10] | What of my son? | 你把我儿子当什么? |
[41:11] | Would you have me raise a man to steal his own sister’s birthright? | 你想让我教他去篡夺姐姐的天赐权利吗? |
[41:14] | It is Aegon that’s being robbed. | 伊耿才是被夺权的 |
[41:17] | He’s the firstborn son of the King. | 他是国王的长子 |
[41:19] | To deny that he is heir to the throne | 否认他对铁王座的继承权 |
[41:22] | is to assail the laws of gods and men. | 就是蔑视诸神和世人的律法 |
[41:26] | The road ahead is uncertain, but the end is clear. | 虽然我们前路不明 但结局已定 |
[41:30] | Aegon will be King. | 伊耿会成为国王 |
[41:34] | You must guide Viserys towards reason. | 你要引导韦赛里斯恢复理智 |
[41:40] | He’ll never find it on his own. | 他自己想不明白的 |
[41:49] | How are you feeling, husband? | 你还好么 夫君? |
[41:51] | The gods have punished me for my indulgences. | 诸神在惩罚我过分享受了 |
[41:55] | – At least the wine was good. – Too good. | – 至少这酒不错 – 好过头了 |
[42:10] | I was hoping we might discuss something. | 有些事情我一直想跟您讨论 |
[42:15] | Rhaenyra? | 雷妮拉的事么? |
[42:21] | I do not think she enjoyed Jason Lannister’s company. | 我觉得她和杰森·兰尼斯特一起并不高兴 |
[42:24] | She is cross. | 简直气死了 |
[42:26] | I warned you that she would be. | 我警告过你的 |
[42:29] | Rhaenyra has come of age. | 雷妮拉到岁数了 |
[42:31] | She must needs marry a high lord who will honor her, defend her | 她必须嫁给一位大领主 愿意敬她 护她 |
[42:33] | and serve her as king consort. | 作为王夫侍奉她 |
[42:36] | Her wishes in this matter are irrelevant. | 在这件事上她的意愿根本不是重点 |
[42:39] | I do believe that Rhaenyra will marry, Your Grace. | 我相信她会结婚的 陛下 |
[42:42] | But she must believe it is her choice to do so. | 但得让她相信那是出于自己的选择 |
[42:54] | – What’s this? – A letter. | – 这是什么? – 一封信 |
[42:59] | From Vaemond Velaryon. | 魏蒙德·瓦列利安寄来的 |
[43:01] | – The Sea Snake’s brother? – Yes. | – 海蛇的弟弟? – 对 |
[43:04] | He’s fighting in the Stepstones with all the rest of them. | 他率领余部还在石阶列岛作战 |
[43:14] | May I? | 我能看看么? |
[43:26] | Lord Corlys and Prince Daemon are losing their war. | 科利斯大人和戴蒙王子快输了 |
[43:29] | Badly, by all accounts. | 据说战事非常不利 |
[43:32] | This is a plea for aid. | 这是在请求援助 |
[43:37] | Then why not send it? | 那为何不派兵援助呢? |
[43:39] | Because it is a war started by two malcontents | 因为发动战争的是两个异见者 |
[43:42] | unhappy with decisions I made. | 他们对我的决策心怀不满 |
[43:46] | If I now provide Daemon and Corlys succor | 如果我现在向戴蒙和科利斯派出援军 |
[43:49] | what will that say of their King? | 大家会怎么看待我这个国王? |
[43:51] | Perhaps that he is a good man who loves his brother. | 或许会说国王是个好人 很爱自己的弟弟 |
[43:53] | Well, if you truly believe that, my dear | 嗯 你要是真这么想 亲爱的 |
[43:57] | then you possess a generous spirit. | 只能说明你心胸宽广 |
[44:01] | What do you believe, Viserys? | 那你相信什么呢 韦赛里斯? |
[44:06] | That I am forever doomed to anger one person | 我觉得我就是个永远无法 |
[44:08] | in the pleasing of another. | 取悦所有人的倒霉蛋 |
[44:11] | Then I pose a simpler question. | 那我问个更简单的问题? |
[44:14] | Is it better for the realm if the Crabfeeder thrives | 哪样更利于王国的稳定 是放任螃蟹喂食者壮大实力 |
[44:17] | or is vanquished? | 还是把他斩草除根? |
[44:25] | Make haste to Dwarfstone, Ser Addam. | 即刻动身前往矮石岛 亚当爵士 |
[44:27] | Hand-deliver this to Prince Daemon yourself. | 务必亲手将它交给戴蒙王子 |
[44:30] | At once, Your Grace. | 立刻去办 陛下 |
[44:40] | Dwarfstone? | 矮石岛? |
[44:41] | I’m sending word to Daemon. Aid is sailing to the Stepstones. | 我给戴蒙送去消息 援兵正驶往石阶列岛 |
[44:47] | – Did he make call for help? – He would sooner die. | – 他有要求增援吗? – 他宁愿战死也不会求援 |
[44:51] | But his King does not mean to allow that. | 但是他的国王不准他死 |
[44:58] | Do you not think my decision correct? | 你认为我的决定不正确吗? |
[45:00] | It is no consequence to what I think, as I’m often reminded. | 正如你们时常提醒我的 我的看法无关紧要 |
[45:07] | Daemon is thorn enough in my flesh. | 戴蒙就如深扎在我血肉里的刺 |
[45:10] | Will you insist on taking after him? | 你一定要学他吗? |
[45:13] | Must everything be a battle? | 每件事都必须争斗一番吗? |
[45:15] | If you refer to your attempt to marry me off to Casterly Rock… | 如果你指的是你想把我嫁到凯岩城…… |
[45:20] | I am sorry, Rhaenyra. | 我很抱歉 雷妮拉 |
[45:23] | I was trying to help you. Will you not be helped? | 我在努力帮你 可你领情吗? |
[45:28] | Why must every effort on your behalf be resisted as if to the death? | 为什么对你付出的每一次努力 都要殊死抵抗? |
[45:32] | Because you mean to replace me. | 因为你想换掉我 |
[45:35] | With Alicent Hightower’s son. The boy you always wanted. | 用阿莉森·海塔尔的儿子换掉我 他是你一直梦寐以求的男丁 |
[45:40] | You have him in hand now, you have no further use for me. | 既然你手里已经有了他 我就毫无用处了 |
[45:45] | You might as well peddle me for what you can. | 你大可以把我卖个好价钱 |
[45:47] | A mountain stronghold or a fleet of ships. | 换一座山上的堡垒 一支庞大的舰队 |
[45:51] | You have misjudged me, Rhaenyra. | 你误会我了 雷妮拉 |
[45:53] | All know it. | 每个人都知道 |
[45:55] | Jason Lannister knows it. | 杰森·兰尼斯特知道 |
[45:57] | You said it yourself. | 你亲口说的 |
[45:59] | The lords of the realm gather like vultures to a carcass | 全境的领主们像秃鹫一样聚集到我的尸体上 |
[46:01] | hoping to feast on my bones. | 等着要饱餐一顿 |
[46:06] | It is true that as rulers we must marry for advantage | 作为统治者 我们确实需要为了利益来联姻 |
[46:10] | to forge alliances and bolster our strength. | 去建立联盟 增强实力 |
[46:13] | You have always understood this. | 你也一直明白这点 |
[46:17] | I myself was promised to your mother when I was ten… | 我和你母亲订下婚事 那时才十…… |
[46:19] | Ten-and-seven years of age. | 十七岁的年纪 |
[46:21] | The Vale had an army to rival the North. | 谷地有一支军队能与北境抗衡 |
[46:23] | I’ve heard that story since I’ve had ears to. | 这个故事我从记事起就听过 |
[46:27] | I loved her. | 我深爱她 |
[46:29] | She made a man of me. | 她让我成为了真正的男人 |
[46:34] | I do not seek to replace you, child. | 我不想让其他人取代你 孩子 |
[46:38] | You’ve been much alone these last few years | 这几年你一直很孤独 |
[46:41] | alone and angry. | 孤独又易怒 |
[46:44] | I will not live forever. | 我不会长生不老 |
[46:46] | I wish to see you contented. Happy, even. | 我希望看到你生活富足 幸福美满 |
[46:50] | – You think a man will do it? – A family. | – 你觉得靠一个男人就能办到? – 是家庭 |
[46:52] | – I had a family. – What would you have me do? | – 我也曾有一个家庭 – 你想要我做什么? |
[46:55] | If it was for advantage, you would have wed Laena Velaryon! | 如果真的是为了利益考虑 你当初就该迎娶兰娜尔·瓦列利安! |
[47:03] | That is true enough. | 你说的没错 |
[47:07] | You must marry. | 你必须结婚 |
[47:10] | Strengthen your own claim. | 加强你的继承人地位 |
[47:12] | Shore up your succession. Multiply. | 巩固你的继承权 繁衍子孙 |
[47:18] | As to your match… | 至于人选…… |
[47:21] | make it yourself. | 你自己决定 |
[47:23] | Search him out. | 你自己去找 |
[47:25] | Find one that pleases you. | 找一个你喜欢的 |
[47:28] | As I did. | 就像我那样 |
[47:44] | Rhaenyra. | 雷妮拉 |
[47:52] | I did waver. | 我的确动摇过 |
[47:54] | At one time. | 有那么一阵 |
[47:56] | But I swear to you now, on your mother’s memory | 但现在 我以你母亲的名义发誓 |
[48:01] | you will not be supplanted. | 绝不会换掉你 |
[48:46] | We have 16, perhaps 18, seaworthy ships. | 我们有十六艘 或者十八艘可以下海的船只 |
[48:49] | 700 foot, some 60 knights. | 七百名步兵 六十多名骑士 |
[48:52] | Our food quickly dwindles | 粮草消耗很快 |
[48:53] | save for what we can fish from the sea. | 除去从海里捕鱼能补充的 |
[48:56] | I would say we have a fortnight | 只够我们坚持两周 |
[48:57] | mayhaps a bit longer with strict rationing. | 也许严格配给还能再久一些 |
[49:00] | I’ve made call for Driftmark to send more ships | 我已经求助潮头岛派更多船只 |
[49:02] | but they will be weeks away. | 但还要几周才能到达 |
[49:05] | We are faltering and the Triarchy knows it. | 我们军心涣散 三城同盟会知道这点 |
[49:07] | We must press the attack. Continue sending the dragons. | 我们必须加紧进攻 继续派龙出战 |
[49:11] | It’s pointless, Father. | 这是徒劳 父亲 |
[49:13] | The Crabfeeder’s created a chokepoint here | 螃蟹喂食者在这里建立据点 |
[49:16] | beyond these dunes. | 就在这些沙丘后方 |
[49:18] | Archers hold the high positions, foot soldiers hold the ground. | 弓箭手占据高地 步兵占据平地 |
[49:22] | We strafe them on dragonback again and again | 我们一次又一次地骑在龙背上扫射 |
[49:24] | but they just retreat within the caves. | 也只能逼得他们退回洞里 |
[49:26] | Dragons can circle Bloodstone until they fall out of the sky. | 龙可以在血石岛上空盘旋 直到力竭坠落 |
[49:30] | The Crabfeeder and his men have no reason to leave those caves. | 但螃蟹喂食者根本不会出洞 |
[49:33] | We must give them one. | 我们必须给他们一个理由 |
[49:35] | An offering of flesh to bait the crab. | 一块引诱螃蟹的肉 |
[49:38] | Who? | 谁? |
[49:40] | Dragon returning! | 龙回来了! |
[49:49] | Yes, who? | 没错 谁? |
[49:50] | Which man here will happily go to his death? | 这里有谁愿意慷慨赴死? |
[49:53] | Show me the knight who will march into that hellpit | 侄儿 看看哪个骑士愿意进攻那个鬼地方? |
[49:55] | nephew, and I will show you a madman. | 那他一定疯的够呛 |
[49:57] | – Daemon. – Daemon is why we are losing. | – 戴蒙 – 戴蒙正是我们失败的原因 |
[50:00] | He at least is fighting this war. | 他至少还在打仗 |
[50:02] | What role have you played in this council, Uncle? | 叔叔 你在咱们这个议会中扮演了什么角色? |
[50:05] | – Other than master of complaints? – Enough, Laenor. | – 除了当抱怨大臣 还有吗? – 够了 兰尼诺 |
[50:07] | If King’s Landing will not support Daemon | 如果君临不支援戴蒙 |
[50:10] | why should any of us? | 我们又为什么要? |
[50:18] | Blood or no, Vaemond, I will not have you stoke mutiny. | 就算你是我的血亲 魏蒙德 我也不会让你煽动叛乱 |
[50:43] | If you do not seize control of this war, my lord | 如果你不尽力去掌控这场战争 大人 |
[50:46] | the crabs will soon dine on all of us. | 我们所有人早晚会葬身蟹腹 |
[51:05] | Prince Daemon. | 戴蒙王子 |
[51:06] | I bring word from His Grace, Viserys Targaryen First of His Name, | 我带来了韦塞里斯·坦格利安一世陛下 |
[51:10] | King of the Andals, the Rhoynar and the First Men | 安达尔人 洛伊拿人和先民的国王 |
[51:13] | Lord of the Seven Kingdoms, and Protector of the Realm. | 七国统治者暨全境守护者的旨意 |
[51:59] | That’s enough! | 够了! |
[52:01] | Stop! | 停下! |
[52:17] | Brother… | 弟弟…… |
[52:19] | I have ordered ten ships | 我已下令派出十艘战船 |
[52:21] | and 2,000 men to set sail from King’s Landing | 以及两千士兵 即刻从君临出发 |
[52:24] | to join the effort in the Stepstones. | 支援你在石阶列岛的战斗 |
[52:28] | Though time and circumstance have seen us estranged | 尽管时机和境遇使我们彼此疏远 |
[52:31] | know that it is not my desire to see you fail in your course. | 但你要知道 我不希望看到你的失败 |
[52:36] | It is instead my hope that this aid will deliver the victory | 希望这次援助将带来 |
[52:39] | that has thus far evaded us. | 迄今为止我们未能取得的胜利 |
[52:44] | I shall pray nightly to the gods for your safe return. | 我将每晚向诸神祈祷 愿你平安归来 |
[54:41] | Nock. | 搭箭 |
[55:07] | Draw. | 拉弓 |
[55:48] | Loose! | 放箭! |
[55:57] | Loose! | 放箭! |
[56:14] | Loose! | 放箭! |
[56:34] | Loose! | 放箭! |
[59:17] | Dracarys! | 龙焰! |
[59:32] | Nock! | 搭箭! |
[59:34] | Dragon! | 龙来了! |
[1:00:56] | Dracarys! | 龙焰! |