Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

龙之家族(House of the Dragon)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 龙之家族(House of the Dragon)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[02:20] House Velaryon is coming for you! 瓦列利安家族不会放过你的!
[02:23] The Sea Snake will have your poxy fucking head! 海蛇会砍下你那该死的麻脸脑袋!
[02:27] No… no! 不……不要啊!
[02:29] No! Please! 求你了!不!
[02:37] Fuck you, Prince Drahar. 去死吧 达哈尔亲王
[02:39] Fuck your whore mother and bastard father! 操你婊子老母!操你杂种老爹!
[02:44] Fuck! 操!
[02:45] No! 不要啊!
[02:47] No. 不
[03:05] Optyssys! 弓箭手!
[03:06] Optyssys! 弓箭手!
[03:13] Hail, Prince Daemon! 戴蒙王子万岁!
[03:19] Burn the fucking Triarchy cunts alive! 烧死这帮天杀的三城杂种!
[03:30] Here, my prince! 王子 我在这里!
[03:32] Save me! 救我!
[03:42] – Direct to the caves! – To the caves! Now! – 直接回洞里去! – 快回洞里!快!
[03:45] Retreat! Retreat to the caves! 撤退!撤回洞里!
[03:52] Back to the caves! 快回洞里!
[04:17] Where are you? 你在哪?
[04:21] Come out and face me, Drahar! 出来单挑 达哈尔!
[04:25] Come out, Drahar! 快滚出来 达哈尔!
[04:28] Where are you? 躲哪去了?
[04:30] I’m gonna feed you to your own crabs! 我要把你喂给你自己的螃蟹!
[04:34] Where are you? 你人呢?
[05:13] He has your hair, Your Grace. 他的头发像您 陛下
[05:16] – He does have my hair. – He has your eyes, Your Grace. – 头发确实像我 – 他的眼睛也像您 陛下
[05:19] Yes, he does. 没错 眼睛也像
[05:22] And you have my nose, don’t you? 你的鼻子也很像我 是不是呀?
[05:24] Two years old and already our boy has a kingly presence. 刚刚两岁 这孩子就已经有了王者风范
[05:28] He may yet, brother but this morning he insisted 或许吧 哥哥 不过今天早晨
[05:31] on eating porridge with his hands. 他还非要用手喝粥
[05:35] He will grow. 他会长大的
[05:37] We’ve quite a party assembled in his honor. 我们今天齐聚一堂 是为了替他庆祝
[05:41] And surely by the end of this hunt, we shall have more to celebrate. 当然这次狩猎结束后 还有更多事情值得庆祝
[05:45] And what is that, pray tell? 您说说 会有什么值得庆祝呢?
[05:47] It is Aegon’s second name day. His infancy’s behind him. 这是伊耿的第二个命名日 他已经不再是小婴儿了
[05:51] It only remains for Viserys to name him heir to the throne. 就等韦赛里斯指定他为铁王座的继承人
[05:54] I wouldn’t be so sure. 这我可不敢肯定
[05:56] He’s the king’s firstborn son. 他是国王的长子
[05:58] I don’t know that His Grace sees it so clearly. 我觉得陛下还没想明白这件事
[06:02] Then it lies with you to make him see it… 那就靠你来让他想明白了……
[06:05] Lord Hand. 首相大人
[06:08] Your Grace. 陛下
[06:11] I bring urgent news from the Stepstones. 我有石阶列岛的紧急军情
[06:14] The Crabfeeder has dug in for siege on Bloodstone 我们把螃蟹喂食者困在血石岛 但他在洞穴之中坚守不出
[06:16] while his men sabotage our fleet under cover of dark. 同时趁着夜色掩护 派人偷袭了我们的舰队
[06:19] Not today, Tyland. 泰兰 今天不谈这个
[06:20] The matter at the Stepstones is regrettably urgent. 只怕石阶列岛的形势十万火急
[06:23] It’s been three years. It can wait another three days. 已经开战三年了 再等三天也无妨
[06:31] Come… eat. 来吧……吃点东西
[06:34] Fortify yourselves for the journey. 你旅途劳顿 多吃一点
[06:37] Please. 别客气
[06:39] Is the baggage train ready? 行礼车队备好了吗?
[06:41] It is presently massing at the River Gate. 正在临河门集结
[06:43] Lord Jason expects us in the Kingswood before midday. 杰森公爵希望我们中午前抵达御林
[06:45] – Have you seen Rhaenyra? – I have not, Your Grace. – 你看见雷妮拉了吗? – 没看到 陛下
[06:51] With the Triarchy now sheltering in Bloodstone’s caves 三城同盟会的人缩进了血石岛的洞穴
[06:54] the threat of the dragons is blunted. 龙的威胁大大降低
[06:57] They don’t have foot soldiers? 他们没有步兵吗?
[06:59] But their sellswords have been withdrawing in droves, Your Grace. 他们的雇佣兵已经陆续撤离了 陛下
[07:02] Even the mercenaries can see that it is a losing effort. 就连雇佣兵也看得出这此战必败
[07:06] Where’s Rhaenyra? 雷妮拉在哪里?
[07:07] I cannot be sure at present, Your Grace. 我也不确定 陛下
[07:09] The Velaryon forces have suffered heavy attrition, Your Grace. 瓦列利安军队损耗严重 陛下
[07:13] The seeds of dissent are sown amongst the rank and file. 士兵之间已经怨声载道了
[07:16] Daemon has driven the men hard. 戴蒙用兵过于严苛
[07:18] They have begun to question his command. 士兵们开始质疑他的命令
[07:22] If the crown were ever to intervene… 如果陛下打算干预此事……
[07:25] – Tyland. – now is the time. – 泰兰 – 现在是时候了
[07:26] Daemon and the Sea Snake started their war without His Grace’s leave. 戴蒙和海蛇未经陛下准许就擅自开战
[07:30] Were he to intervene now, after so long 都过了这么久 如果陛下现在插手
[07:33] it would make the crown appear weak. 会让我们显得软弱
[07:35] Can someone tell me 七层地狱啊 谁能告诉我
[07:37] where in the Seven Hells Rhaenyra might be? 雷妮拉到底在哪?
[07:40] Under the dragon’s eye 在巨龙眼皮底下
[07:46] Under the dragon’s eye 在巨龙眼皮底下
[07:52] Again. 再来一遍
[07:54] Perhaps the Princess might like to hear something else? 或许公主想听些别的歌谣?
[07:56] She would not. Play it again. 不想 再唱一遍
[08:04] She fled with her ships And her people 她带着舰队和子民逃离
[08:10] Her heart broken for those… 心碎只为那……
[08:15] Your Grace. 王后陛下
[08:16] Did I say to stop? 我说停了吗?
[08:22] From the beginning. 从头再来
[08:30] She fled with her ships 她带着舰队
[08:33] – And her people – Rhaenyra? – 和子民逃离 – 雷妮拉?
[08:34] Yes, my Queen? 怎么了 王后陛下?
[08:36] Your presence is wanted in the outer courtyard. 大家都在外庭等你呢
[08:39] The royal hunt readies to depart. 准备出发去王室狩猎
[08:41] I have decided to remain here and read instead. 我决定还是留在这读书
[08:46] You may go, Samwell. 你可以走了 山姆威尔
[08:48] You are to stay by order of the Princess. 公主命令你留下来
[08:51] The Queen commands you to leave the Godswood at once. 王后命令你立刻离开神木林
[08:57] Princess. 告辞了 公主
[09:01] Your Grace. 王后陛下
[09:06] The King wishes for you to join us. 陛下希望你和我们同去
[09:08] The King has much to celebrate. He does not need me. 陛下有很多事情要庆祝 他不需要我
[09:10] He wants for us all to be together. 他希望我们大家能聚在一起
[09:13] Perhaps the hunt could be fun. 也许打猎很有趣呢
[09:17] Is it the King’s command? 这是国王的命令吗?
[09:20] – Yes, but it… – Then at once, Your Grace. – 是 不过…… – 那就走吧 王后陛下
[09:23] But it needn’t be. 你也不用这样
[09:25] None of it needs be this way, in truth, Rhaenyra. 说真的 我们大可不必如此 雷妮拉
[09:38] Well, isn’t this splendid? 看 这样不是挺好吗?
[09:40] The whole of our family off to celebration 我们一家齐聚 外出庆祝
[09:42] and adventure in the Kingswood. 去御林探险
[09:51] Should you be traveling in such condition? 你现在这样适合外出吗?
[09:53] The maesters said that being out in nature would do me well. 学士们说 出来亲近大自然会有好处
[09:56] You’ll be with your own child, sooner than late 迟早你也会有你自己的孩子
[10:00] and make me a proud grandsire. 我会成为一个自豪的外公
[10:03] It’s not so bad. 也没那么糟糕
[10:05] The days are long but Aegon came quickly 怀孕是有点久 不过伊耿出生得很快
[10:08] and without fuss. 一切都很顺利
[10:17] You should ride out with me today. 今天你应该和我一起出去骑马
[10:20] Join in the chase. 参加围猎
[10:22] I’d rather not. 我不想
[10:24] The boars squeal like children when they’re being slaughtered. 猎杀野猪的时候 叫声像小孩哭闹一样
[10:27] I find it discomforting. 我听着不舒服
[10:30] It’s a hunt, Rhaenyra. 这是狩猎 雷妮拉
[10:34] How would you like to participate? 那你想怎么参与?
[10:37] I’m not sure why I’m asked. 我也不懂为什么要我去
[10:38] Because you are my daughter. The Princess. 因为你是我女儿 是公主
[10:42] And you have duties. 所以你肩负责任
[10:44] As I am ceaselessly reminded. 不用时时刻刻提醒我
[10:46] – I’m sorry? – As I am ceaselessly reminded. – 什么? – 不用时时刻刻提醒我
[10:49] You wouldn’t need to be reminded if you ever attended to them. 你要是积极主动 还用人提醒吗
[10:52] No one’s here for me. 又没人是为我而来的
[11:56] Hail, hail, Aegon 万岁 万岁
[11:57] the Conqueror-Babe, Second of His Name! 征服者宝宝 伊耿二世!
[12:00] Here’s to His Grace on his second name day! 祝贺王子殿下的第二个命名日!
[12:49] Lady Johanna was reported to have been abducted 听说史文大人的船经过石阶列岛的时候
[12:52] when one of Lord Swann’s ships sailed through the Stepstones. 乔汉娜小姐遭到了绑架
[12:55] What will happen to Lady Johanna? 那乔汉娜小姐会怎么样?
[12:57] She’s to be sold to a pillow house in the Free Cities 她会被卖到自由城邦的青楼里
[13:00] if you believe the rumors. 如果你相信那些传言
[13:04] I fear the gods did not make me for hunting. 恐怕诸神没有赐予我适合打猎的好身体
[13:06] – Might I sit with you, my ladies? – Of course, please join us. – 我能与你们同坐吗 夫人们? – 当然 一起坐吧
[13:10] Larys Strong, the youngest son of our master of laws, Lord Lyonel. 拉里斯·斯壮 我们法务大臣莱昂诺的小儿子
[13:14] My lord husband says that no king has ever been able 我夫君说还没有国王能
[13:16] to tame the Stepstones for long. 长久地驯服石阶列岛
[13:18] It’s an inhospitable place, suited only for savages. 那就是一片不毛之地 只适合野蛮人
[13:21] Perhaps the Princess can give us some insight. 或许公主殿下有什么高见
[13:27] Oh, I’m not sure how I could. I’ve never been to the Stepstones. 哦 我也不大清楚 我从没去过石阶列岛
[13:30] Your dear uncle is the great mind behind this war, is he not? 你亲爱的叔叔是这场战争幕后主使 不是吗?
[13:34] I wouldn’t know. I have not spoken to Daemon in years. 我不知道 我已经好几年没跟戴蒙说过话了
[13:36] Since you supplanted him as heir. 自从你取代他成为王储之后吧
[13:38] Daemon made his choices, Lady Ceira. 是戴蒙咎由自取 凯拉夫人
[13:41] The Princess was more suited to the role. 公主更适合成为继承人
[13:44] He’s made a mess and the King must put an end to it. 他弄得一团糟 国王必须出面解决
[13:47] Send fleets and men, and clear out the Triarchy for good. 派出舰队和士兵 把三城同盟会清理干净
[13:53] But the crown is not at war. 但是国王没有参战
[13:55] The crown is at war, Princess 王国已经参战了 公主
[13:58] though your father refuses to admit it. 虽然你父亲不肯承认
[14:00] We’ve been dragged into it by your uncle and the Sea Snake. 我们已经被你叔叔和海蛇拖进战争了
[14:03] And how have you served the realm of late, Lady Redwyne? 那么您又是如何报效国家的呢 雷德温夫人?
[14:05] By eating cake? 吃蛋糕吗?
[14:40] I wonder, Princess 我很好奇 公主
[14:42] was your own second name day as grand as this? 您的第二个命名日也有这么气派吗?
[14:45] I honestly don’t recall and neither will Aegon. 说实话我一点也不记得了 伊耿也不会记得
[14:50] Lord Jason Lannister. 我是杰森·兰尼斯特公爵
[14:53] I gathered that from all the lions. 看到这么多狮子就猜到了
[14:55] I don’t think we’ve been properly introduced. 我们应该没有正式见过
[15:00] Your twin serves on my father’s council. 您的双胞胎弟弟是我父亲的御前重臣
[15:04] Tyland is… 泰兰这个人…
[15:06] frightfully dull, Gods love him. 太无聊了 诸神保佑他
[15:10] The finest honeyed wine you’ll ever taste. 这会是你喝过最好的蜜酒
[15:11] – Made in Lannisport, of course. – Of course. – 当然 是兰尼斯港产的 – 当然
[15:16] The Kingswood, it’s a fine hunting ground. 御林算是个不错的猎场
[15:19] But the best spot is to be found at Casterly Rock, near my home. 但是最好的还得是凯岩城 我家附近
[15:23] Have you been? 你去过吗?
[15:25] Once. On tour, with my mother when I was young. 去过一次 小时候和我母亲一起巡游的时候
[15:29] And honestly can’t recall much of that either. 说实话我也不怎么记得了
[15:31] The Rock is thrice the height of the Hightower in Oldtown. 凯岩城的高度是旧镇参天塔的三倍
[15:34] Taller still than the Wall in the north. 甚至比北境的绝境长城还高
[15:36] It’s been said that if one were to stand in the tower 据说如果天气足够好的话
[15:40] on a perfect day, one could see clear across the Sunset Sea. 站在塔顶能清楚地看到日落之海对岸
[15:45] It must be quite something. 那肯定很壮观
[15:46] We don’t have a Dragonpit, of course, but… 当然 我们没有龙穴 不过……
[15:50] I do have the means and resources to build one. 我有办法和资源能够建造一个
[15:53] Why would you need a Dragonpit? 你为什么要建龙穴?
[15:56] To house dragons, of course. 当然是为了给龙安家
[15:58] I’d do anything for my Queen… 我愿为我的女王做任何事情
[16:01] or… lady wife. 或者说是……为我的夫人
[16:10] Thank you for the wine. 感谢你的酒
[16:25] Is that what I am to you? 这就是我在你眼中的价值?
[16:27] A prize to proffer about to the great houses? 给大贵族的奖赏?
[16:35] You’re of age, Rhaenyra. 你到年龄了 雷妮拉
[16:38] Jason Lannister is an excellent match. 杰森·兰尼斯特是位佳偶
[16:40] He’s arrogant and self-serious. 他那个人傲慢自大 目中无人
[16:42] Well, I thought you might have that in common. 那我看你们俩倒是非常般配
[16:45] Since you came of age 自从你成年以来
[16:46] I’ve been slowly drowning in a lake of parchment 全国各地的来信 像河流汇集成湖
[16:49] flowing from every corner of the realm. 慢慢地快把我淹死了
[16:51] Marriage proposals, all. 全是在求亲
[16:53] And I have tried, often, to discuss it with you 而且我多少次想跟你讨论
[16:56] but you’ve refused me at every turn. 可你每次都拒绝
[16:57] That is because I do not wish to get married. 那是因为我不想结婚
[16:59] Even I do not exist above tradition and duty, Rhaenyra! 连我都必须屈服于传统和职责 雷妮拉!
[17:02] Excuse me, Your Grace. 打扰了 陛下
[17:12] You must marry. 你必须嫁人
[17:17] Yes? 什么事?
[17:18] The royal huntsman has sent a report, Your Grace. 王家猎手传来了消息 陛下
[17:20] There’s been a sighting of a white hart. 有人目击一头白色雄鹿
[17:24] The stag is the king of the Kingswood, Your Grace. 那头鹿是御林之王 陛下
[17:27] A regal portent for Prince Aegon’s name day. 这是伊耿王子命名日的帝王之兆
[17:52] Princess. 公主
[18:00] Princess, wait! 公主 等等!
[18:21] Princess, slow down! 公主 慢点!
[18:32] Princess! 公主!
[18:49] What happened back there? 出什么事了?
[18:53] My father. 我的父亲
[18:55] Trying to sell me off to Jason Lannister. 想把我卖给杰森·兰尼斯特
[19:00] Was… 难道……
[19:01] was I named heir to the Iron Throne 难道他册封我为铁王座的继承人
[19:04] so that I might only further raise the standing 只是为了进一步提升
[19:06] of a lord of Casterly Rock? 凯岩城公爵的身价?
[19:12] You want me to kill him? 您想让我杀了他吗?
[19:20] We should return to camp, Princess. 我们应该返回营地 公主
[19:25] It’s a beautiful day. 今天天气不错
[19:28] We should take in the Kingswood. 我们应该逛逛御林
[19:35] Were you ever betrothed, Ser Criston? 你订过婚吗 克里斯顿爵士?
[19:38] I had an adventurous youth 我少年时代也曾热衷冒险
[19:40] when my father served at Blackhaven, to be sure. 那时我父亲在黑港城侍奉
[19:44] But my station was never high enough for a formal betrothal. 然而我的地位还够不上一门正式婚约
[19:47] Before I spoke my vows as a knight of the Kingsguard 在我宣誓成为御林铁卫之前
[19:49] I could have married a common-born girl had I wish. 如果我想的话 可能会娶一个平民女孩
[19:51] How lucky you are to have a say in your own life. 你能为自己的人生做主 真幸运
[19:55] Many in the realm would gladly trade positions with you, Princess. 王国里很多人都会乐于和您交换位置 公主
[20:00] Only because none of them has ever held my position. 那只是因为他们不在我这个位置罢了
[20:04] I may be the Princess of Dragonstone, but I am toothless. 虽然我是龙石岛公主 但有名无实
[20:10] One day 从前
[20:12] not so long ago… 也就是几年前
[20:14] you held enough power to write my name into the White Book. 是您的权力把我的名字写进了白典
[20:18] When your father named me to his Kingsguard 让您父亲册封我为御林铁卫
[20:23] All that I have, I owe to you. 我所拥有的一切都是您赐予的
[20:27] Now I’d hardly call that toothless, Princess. 所以我可不认为您有名无实 公主
[21:02] – Your Grace. – How far? – 陛下 – 还有多远?
[21:05] The droppings were found half a league to the east. 我们在东边半里格发现了它的粪便
[21:12] – Still fresh. – Between two and three hours, Your Grace. – 还是新鲜的 – 是两三小时前的 陛下
[21:15] My best scout spied him. 我最好的探子看到它了
[21:17] The beast is upward of 35 stone, and we now have his trail. 这野兽重达三十五石 现在我们已经追到了它的踪迹
[21:22] – Aye. – Before the dragons ruled over Westeros – 好 – 在巨龙统治维斯特洛之前
[21:25] the white hart was the symbol of royalty in these lands. 白鹿才是这片土地上王室的象征
[21:29] And on this day, of all days… 而且偏偏是在今天……
[21:32] I’ve never been one for signs and portents, Your Grace 我从不迷信预兆 陛下
[21:35] but if the gods did wish to show their favor… 但如果诸神真的愿意表示眷顾……
[22:20] Your Grace. 陛下
[22:25] I had this forged in the Golden Gallery 这是我在黄金长廊
[22:27] in honor of Prince Aegon. 命人为伊耿王子打造的
[22:40] It’s quite a thing. 真是一把利器
[22:43] I hope it might provide the killing stroke 希望能用它给白鹿
[22:45] against your white hart. 刺出致命一击
[22:49] King of the Kingswood. 御林之王
[22:53] It’s as if the Seven themselves have blessed this day. 今天就像是蒙受七神祝福的一天
[22:56] Thank you for your generosity. 感谢你的慷慨
[23:02] I would be honored… 如果能娶雷妮拉公主为妻
[23:05] to take the Princess Rhaenyra to wife 我将十分荣幸
[23:07] Your Grace. 陛下
[23:09] What I offer you 我能为您
[23:11] the crown and your daughter, is strength. 为王室和公主提供强力支持
[23:17] Do you think that House Targaryen wants for strength? 你觉得坦格利安家族还需要强力吗?
[23:21] If someone offered you more dragons, would you not take them? 如果有人能够给您更多龙 您不要吗?
[23:25] Do you have dragons to offer? 那你能给我龙吗?
[23:30] Casterly Rock is a splendid seat. 凯岩城宏伟壮观
[23:33] Rhaenyra may take her place there by my side without shame 雷妮拉坐在我身边不会丢脸
[23:36] and feel herself well-compensated for her loss in station. 也能很好地弥补她身份地位的损失
[23:40] What loss of station? 她的身份地位有什么损失?
[23:42] If you were to name young Aegon heir, Your Grace. 如果您要册封小伊耿为继承人 陛下
[23:46] And when would I be doing that? 我什么时候说要这么做了?
[23:49] I had assumed… 我只是以为……
[23:51] As he is your firstborn son, many of us had assumed… 毕竟他是您的长子 我们很多人都认为……
[23:54] “Many of us,” you say. 你说“我们很多人”
[23:57] Have your bannermen questioned my choice of heir? 你的封臣质疑我对继承人的选择了吗?
[24:00] – Of course not, Your Grace. – It is your sworn duty – 当然没有 陛下 – 如果有此等叛乱
[24:02] to report rebellion stirring in my kingdom. 你有责任上报给我
[24:05] Rebellion? There has been nothing of the sort, Your Grace. 叛乱? 没有这种事 陛下
[24:08] – I was only… – I did not decide to name Rhaenyra – 我只是…… – 我不是一时兴起
[24:10] my heir on a whim. 才决定册封雷妮拉为继承人
[24:14] All the lords of the kingdom would do well to remember that. 王国里所有领主都最好牢记这点
[24:20] Thank you for the gift. 感谢你的礼物
[24:26] Your Grace. 陛下
[24:32] Wine. 上酒
[24:46] The huntsman has the trail, Your Grace 猎人发现踪迹了 陛下
[24:48] and has sent out the hounds. 已经派出了猎犬
[24:50] It won’t be long now until the white hart is cornered. 白鹿很快就会被逼入绝境了
[24:52] Your prize is within reach. 您的猎物唾手可得
[24:57] What do you make of Lord Jason’s proposal? 您怎么看杰森大人的求婚?
[25:00] That man’s pride has pride. 他真不是一般的自大
[25:06] You’re not only Rhaenyra’s father, you’re the King. 您不只是雷妮拉的父亲 您是一国之君
[25:11] She will do as you command. 她会听从命令的
[25:14] It is not my wish to command her, Otto. 我并不想命令她 奥托
[25:17] I want her to be happy. 我只想让她快乐
[25:25] There is another choice, beyond Casterly Rock. 凯岩城之外 我们还有一个选择
[25:29] One perhaps you might be more comfortable with, one… 这个人选可能让你更好受些……
[25:34] closer to home. 离家也更近些
[25:36] Who do you have in mind? 你想说谁?
[25:42] Prince Aegon. 伊耿王子
[25:52] The boy just turned two, Otto. 这孩子才刚刚两岁 奥托
[25:54] Yes, but it would cease 是的 但这样就可以制止
[25:56] the endless proposals for Rhaenyra’s hand. 那些络绎不绝向雷妮拉求婚的人了
[26:00] – Betroth them… – I came here to hunt. – 给他们订下婚约…… – 我是来狩猎的
[26:04] Not to be suffocated by all this fucking politicking. 不是来被这堆该死的政治事务逼到窒息的
[26:09] Let us speak no more of it. 那就不提这个了
[27:04] We’ve sent out riders to find Rhaenyra, Your Grace. 已经派人去找雷妮拉了 陛下
[27:07] Ser Criston went after her 克里斯顿爵士跟着她呢
[27:09] so the hope is that they are together. 希望他们正在一起
[27:10] The girl is a heedless contrarian. 这丫头就是一心叛逆
[27:14] If I instead forbade her to wed a Lannister 如果我反过来不准她嫁给兰尼斯特
[27:17] she would have run off with Lord Jason out of spite. 她一定会气得跟杰森大人私奔
[27:22] A truly great Targaryen king I am. 我真是个了不起的坦格利安国王啊
[27:25] Powerless over mine own daughter of seven-and-ten. 对自己十七岁的女儿无能为力
[27:29] King Jaehaerys ruled over half a century of peace 杰赫里斯国王和平统治了半个世纪
[27:32] while his children drove him to the edge of madness. 同样也差点被孩子们逼疯
[27:35] His daughters in particular. 尤其是女儿
[27:38] It is… tradition, Your Grace. 这是……传统 陛下
[27:47] Do you wish to hear my opinion on the matter? 关于这件事 你想听听我的建议吗?
[27:54] Should I guess? 我猜一下?
[27:58] You believe that your son, Ser Harwin Breakbones 你认为你儿子“碎骨人”哈尔温爵士
[28:02] the strongest knight in the Seven Kingdoms 七大王国最强壮的骑士
[28:06] is the best match for Rhaenyra. 是雷妮拉最合适的人选
[28:10] You flatter me, Your Grace, but no. 您抬举我了 陛下 但这不是我想说的
[28:13] It would seem to me the best match for Rhaenyra 我认为最适合雷妮拉的人
[28:15] is the son of the Sea Snake 是“海蛇”的儿子
[28:17] Ser Laenor. 兰尼诺爵士
[28:19] Some years ago, I counseled you to take his sister to wife. 几年前 我建议您娶他姐姐为妻
[28:22] My reasoning remains the same. 如今理由依然相同
[28:25] Laenor is of pure Valyrian descent. 兰尼诺有纯正的瓦雷利亚血统
[28:29] He shares blood with your cousin, the Princess Rhaenys 他是您堂姐雷妮丝公主的血脉
[28:32] and he is the heir to the wealthiest house in the realm. 也是王国内最富有家族的继承人
[28:37] The breach between your houses 自我上次提议直到现在
[28:38] has not narrowed since I last spoke of it. 你们两家的的裂痕始终没有愈合的迹象
[28:40] It would do much to assuage Lord Corlys 这场联姻能大大安抚科利斯大人心中不满
[28:42] of any slights, real or imagined. 无论是真的还是想象的
[28:51] We must pray, of course 当然 我们得祈祷
[28:52] that Laenor survives the fighting in the Stepstones. 兰尼诺能在石阶列岛战事中活着回来
[29:34] Princess, I must make a final plea that we return to the camp. 公主 我必须最后一次请求您返回营地
[29:38] I rather prefer it here. 我还是想呆在这里
[29:42] His Grace is certain to be worried by your absence. 你跑出来了 陛下一定非常担心
[29:45] His Grace can worry himself to death if he so likes. 陛下要这么爱担心 那就让他担心死吧
[30:00] Tell me something, Ser Criston. 和我说说吧 克里斯顿爵士
[30:03] Do you think the realm will ever accept me as their Queen? 你觉得王国的臣民最终能接受我成为他们的女王吗?
[30:14] They’ll have no choice but to, Princess. 臣民除了接受别无选择 公主
[32:12] Is everything all right, Your Grace? 您还好么 陛下?
[32:18] You know, I… 你也知道 我……
[32:21] I named her to protect the realm from Daemon. 我立她为王储是为了防止戴蒙荼毒王国
[32:27] She was my only child. 那时她是我唯一的孩子
[32:31] The Realm’s Delight. 王国之光
[32:34] I named her out of love… 我立她是出于爱……
[32:37] because I no longer believed… 因为我当时不再相信……
[32:40] Believed what, my love? 不再相信什么 亲爱的?
[32:51] Many in my line have been dragonriders. 我的先祖中有许多驭龙者
[32:56] Very few among us have been Dreamers. 还有极少数是梦行者
[33:03] What is the power of a dragon next to the power of prophecy? 跟预言的力量相比 龙的力量又算什么?
[33:07] – The hour is too late, husband. – When Rhaenyra was a child… – 已经很晚了 夫君 – 雷妮拉小的时候……
[33:12] I saw it in a dream. 我做过一个梦
[33:15] As vivid as these flames, I saw it. 太真实了 就像这篝火一样
[33:19] A male babe, born to me 我看到 我有了一个儿子
[33:23] wearing the Conqueror’s crown. 头戴征服者的王冠
[33:27] I so wanted it to be true. 我太希望这梦能成真
[33:30] To be a Dreamer myself. 希望自己也是个梦行者
[33:34] I sought that vision again, night after night 夜复一夜 我试图重现那个梦
[33:39] but it never came again. 但它再也没出现过
[33:42] I poured all my thought and will into it 我对此倾注了一切心思
[33:48] and my obsession killed Rhaenyra’s mother. 我的魔怔最终害死了雷妮拉的母亲
[33:51] Viserys. 韦赛里斯
[33:53] I thought Rhaenyra was the way out of my abyss of grief and regret. 我以为雷妮拉能带我走出悲伤和悔恨的深渊
[34:00] That naming her heir would begin to set things right. 把她立为继承人能让一切回归正轨
[34:02] – Oh, it did! – I never imagined I would remarry. – 是的没错 – 我没想过要续弦
[34:06] That I would have a son. 没想过真能有个儿子
[34:13] What if I was wrong? 可万一我错了呢?
[35:26] It may not be white, Your Grace, but he’s a big lad. 陛下 虽然不是白鹿 但也是个大家伙
[35:37] Your Grace. 陛下
[35:39] For the kill. 请用它
[36:06] Strike here, Your Grace. 往这刺 陛下
[36:38] One more time, Your Grace. A bit to your left. 陛下 再来一次 往您的左手边一点
[38:12] No. 别
[39:37] Come, sweet prince. Let’s give Her Grace some peace. 来吧 王子乖乖 让陛下好好休息
[39:55] Did you enjoy the hunt, Your Grace? 王后陛下 享受这次狩猎么?
[39:58] Well enough. 挺好的
[40:00] How fared my grandson? 我外孙过得好吗?
[40:03] The ladies Lannister and Redwyne were quite taken with him. 兰尼斯特夫人和雷德温夫人可喜欢他了
[40:05] As they should be. 应当如此
[40:08] He’s the future of the realm. 他是王国的未来
[40:12] You yourself witnessed the scale of the celebration 你自己也看到 这次庆典规模宏大
[40:15] how it’s united the men. 它让大家团结一心
[40:18] When you bore the King a son 当你为国王生下儿子时
[40:19] you ended 15 years of uncertainty and doubt. 十五年的疑虑都烟消云散了
[40:23] Aegon, like his namesake, was born to rule the Seven Kingdoms. 伊耿 人如其名 生来就是要统治七国的
[40:28] If Viserys were to name him heir, the realm would fete him for it. 如果韦赛里斯把他立为王储 举国上下会为他欢庆
[40:38] Does this not please you? 你不高兴吗?
[40:40] Do you not want your son to be king? 你不希望儿子能当上国王吗?
[40:42] What mother wouldn’t? 哪个母亲会不想啊?
[40:44] You mustn’t ignore the certain truth 有些事情显而易见 你不能无视
[40:46] that if Rhaenyra were to step over Aegon to ascend the throne 如果雷妮拉越过伊耿称王
[40:50] the realm would tear itself apart. 王国就会分崩离析
[40:54] They all swore obeisance to her, our house among them. 各大家族已经向她宣誓效忠了 咱们家也一样
[40:57] That was before Aegon. 那是伊耿出生之前
[41:00] Rhaenyra will be a good Queen. 雷妮拉会是个好女王
[41:02] It wouldn’t matter if she were Jaehaerys himself born again. 她就算是杰赫里斯再世也没用
[41:08] Rhaenyra is a woman. 雷妮拉是女人
[41:10] What of my son? 你把我儿子当什么?
[41:11] Would you have me raise a man to steal his own sister’s birthright? 你想让我教他去篡夺姐姐的天赐权利吗?
[41:14] It is Aegon that’s being robbed. 伊耿才是被夺权的
[41:17] He’s the firstborn son of the King. 他是国王的长子
[41:19] To deny that he is heir to the throne 否认他对铁王座的继承权
[41:22] is to assail the laws of gods and men. 就是蔑视诸神和世人的律法
[41:26] The road ahead is uncertain, but the end is clear. 虽然我们前路不明 但结局已定
[41:30] Aegon will be King. 伊耿会成为国王
[41:34] You must guide Viserys towards reason. 你要引导韦赛里斯恢复理智
[41:40] He’ll never find it on his own. 他自己想不明白的
[41:49] How are you feeling, husband? 你还好么 夫君?
[41:51] The gods have punished me for my indulgences. 诸神在惩罚我过分享受了
[41:55] – At least the wine was good. – Too good. – 至少这酒不错 – 好过头了
[42:10] I was hoping we might discuss something. 有些事情我一直想跟您讨论
[42:15] Rhaenyra? 雷妮拉的事么?
[42:21] I do not think she enjoyed Jason Lannister’s company. 我觉得她和杰森·兰尼斯特一起并不高兴
[42:24] She is cross. 简直气死了
[42:26] I warned you that she would be. 我警告过你的
[42:29] Rhaenyra has come of age. 雷妮拉到岁数了
[42:31] She must needs marry a high lord who will honor her, defend her 她必须嫁给一位大领主 愿意敬她 护她
[42:33] and serve her as king consort. 作为王夫侍奉她
[42:36] Her wishes in this matter are irrelevant. 在这件事上她的意愿根本不是重点
[42:39] I do believe that Rhaenyra will marry, Your Grace. 我相信她会结婚的 陛下
[42:42] But she must believe it is her choice to do so. 但得让她相信那是出于自己的选择
[42:54] – What’s this? – A letter. – 这是什么? – 一封信
[42:59] From Vaemond Velaryon. 魏蒙德·瓦列利安寄来的
[43:01] – The Sea Snake’s brother? – Yes. – 海蛇的弟弟? – 对
[43:04] He’s fighting in the Stepstones with all the rest of them. 他率领余部还在石阶列岛作战
[43:14] May I? 我能看看么?
[43:26] Lord Corlys and Prince Daemon are losing their war. 科利斯大人和戴蒙王子快输了
[43:29] Badly, by all accounts. 据说战事非常不利
[43:32] This is a plea for aid. 这是在请求援助
[43:37] Then why not send it? 那为何不派兵援助呢?
[43:39] Because it is a war started by two malcontents 因为发动战争的是两个异见者
[43:42] unhappy with decisions I made. 他们对我的决策心怀不满
[43:46] If I now provide Daemon and Corlys succor 如果我现在向戴蒙和科利斯派出援军
[43:49] what will that say of their King? 大家会怎么看待我这个国王?
[43:51] Perhaps that he is a good man who loves his brother. 或许会说国王是个好人 很爱自己的弟弟
[43:53] Well, if you truly believe that, my dear 嗯 你要是真这么想 亲爱的
[43:57] then you possess a generous spirit. 只能说明你心胸宽广
[44:01] What do you believe, Viserys? 那你相信什么呢 韦赛里斯?
[44:06] That I am forever doomed to anger one person 我觉得我就是个永远无法
[44:08] in the pleasing of another. 取悦所有人的倒霉蛋
[44:11] Then I pose a simpler question. 那我问个更简单的问题?
[44:14] Is it better for the realm if the Crabfeeder thrives 哪样更利于王国的稳定 是放任螃蟹喂食者壮大实力
[44:17] or is vanquished? 还是把他斩草除根?
[44:25] Make haste to Dwarfstone, Ser Addam. 即刻动身前往矮石岛 亚当爵士
[44:27] Hand-deliver this to Prince Daemon yourself. 务必亲手将它交给戴蒙王子
[44:30] At once, Your Grace. 立刻去办 陛下
[44:40] Dwarfstone? 矮石岛?
[44:41] I’m sending word to Daemon. Aid is sailing to the Stepstones. 我给戴蒙送去消息 援兵正驶往石阶列岛
[44:47] – Did he make call for help? – He would sooner die. – 他有要求增援吗? – 他宁愿战死也不会求援
[44:51] But his King does not mean to allow that. 但是他的国王不准他死
[44:58] Do you not think my decision correct? 你认为我的决定不正确吗?
[45:00] It is no consequence to what I think, as I’m often reminded. 正如你们时常提醒我的 我的看法无关紧要
[45:07] Daemon is thorn enough in my flesh. 戴蒙就如深扎在我血肉里的刺
[45:10] Will you insist on taking after him? 你一定要学他吗?
[45:13] Must everything be a battle? 每件事都必须争斗一番吗?
[45:15] If you refer to your attempt to marry me off to Casterly Rock… 如果你指的是你想把我嫁到凯岩城……
[45:20] I am sorry, Rhaenyra. 我很抱歉 雷妮拉
[45:23] I was trying to help you. Will you not be helped? 我在努力帮你 可你领情吗?
[45:28] Why must every effort on your behalf be resisted as if to the death? 为什么对你付出的每一次努力 都要殊死抵抗?
[45:32] Because you mean to replace me. 因为你想换掉我
[45:35] With Alicent Hightower’s son. The boy you always wanted. 用阿莉森·海塔尔的儿子换掉我 他是你一直梦寐以求的男丁
[45:40] You have him in hand now, you have no further use for me. 既然你手里已经有了他 我就毫无用处了
[45:45] You might as well peddle me for what you can. 你大可以把我卖个好价钱
[45:47] A mountain stronghold or a fleet of ships. 换一座山上的堡垒 一支庞大的舰队
[45:51] You have misjudged me, Rhaenyra. 你误会我了 雷妮拉
[45:53] All know it. 每个人都知道
[45:55] Jason Lannister knows it. 杰森·兰尼斯特知道
[45:57] You said it yourself. 你亲口说的
[45:59] The lords of the realm gather like vultures to a carcass 全境的领主们像秃鹫一样聚集到我的尸体上
[46:01] hoping to feast on my bones. 等着要饱餐一顿
[46:06] It is true that as rulers we must marry for advantage 作为统治者 我们确实需要为了利益来联姻
[46:10] to forge alliances and bolster our strength. 去建立联盟 增强实力
[46:13] You have always understood this. 你也一直明白这点
[46:17] I myself was promised to your mother when I was ten… 我和你母亲订下婚事 那时才十……
[46:19] Ten-and-seven years of age. 十七岁的年纪
[46:21] The Vale had an army to rival the North. 谷地有一支军队能与北境抗衡
[46:23] I’ve heard that story since I’ve had ears to. 这个故事我从记事起就听过
[46:27] I loved her. 我深爱她
[46:29] She made a man of me. 她让我成为了真正的男人
[46:34] I do not seek to replace you, child. 我不想让其他人取代你 孩子
[46:38] You’ve been much alone these last few years 这几年你一直很孤独
[46:41] alone and angry. 孤独又易怒
[46:44] I will not live forever. 我不会长生不老
[46:46] I wish to see you contented. Happy, even. 我希望看到你生活富足 幸福美满
[46:50] – You think a man will do it? – A family. – 你觉得靠一个男人就能办到? – 是家庭
[46:52] – I had a family. – What would you have me do? – 我也曾有一个家庭 – 你想要我做什么?
[46:55] If it was for advantage, you would have wed Laena Velaryon! 如果真的是为了利益考虑 你当初就该迎娶兰娜尔·瓦列利安!
[47:03] That is true enough. 你说的没错
[47:07] You must marry. 你必须结婚
[47:10] Strengthen your own claim. 加强你的继承人地位
[47:12] Shore up your succession. Multiply. 巩固你的继承权 繁衍子孙
[47:18] As to your match… 至于人选……
[47:21] make it yourself. 你自己决定
[47:23] Search him out. 你自己去找
[47:25] Find one that pleases you. 找一个你喜欢的
[47:28] As I did. 就像我那样
[47:44] Rhaenyra. 雷妮拉
[47:52] I did waver. 我的确动摇过
[47:54] At one time. 有那么一阵
[47:56] But I swear to you now, on your mother’s memory 但现在 我以你母亲的名义发誓
[48:01] you will not be supplanted. 绝不会换掉你
[48:46] We have 16, perhaps 18, seaworthy ships. 我们有十六艘 或者十八艘可以下海的船只
[48:49] 700 foot, some 60 knights. 七百名步兵 六十多名骑士
[48:52] Our food quickly dwindles 粮草消耗很快
[48:53] save for what we can fish from the sea. 除去从海里捕鱼能补充的
[48:56] I would say we have a fortnight 只够我们坚持两周
[48:57] mayhaps a bit longer with strict rationing. 也许严格配给还能再久一些
[49:00] I’ve made call for Driftmark to send more ships 我已经求助潮头岛派更多船只
[49:02] but they will be weeks away. 但还要几周才能到达
[49:05] We are faltering and the Triarchy knows it. 我们军心涣散 三城同盟会知道这点
[49:07] We must press the attack. Continue sending the dragons. 我们必须加紧进攻 继续派龙出战
[49:11] It’s pointless, Father. 这是徒劳 父亲
[49:13] The Crabfeeder’s created a chokepoint here 螃蟹喂食者在这里建立据点
[49:16] beyond these dunes. 就在这些沙丘后方
[49:18] Archers hold the high positions, foot soldiers hold the ground. 弓箭手占据高地 步兵占据平地
[49:22] We strafe them on dragonback again and again 我们一次又一次地骑在龙背上扫射
[49:24] but they just retreat within the caves. 也只能逼得他们退回洞里
[49:26] Dragons can circle Bloodstone until they fall out of the sky. 龙可以在血石岛上空盘旋 直到力竭坠落
[49:30] The Crabfeeder and his men have no reason to leave those caves. 但螃蟹喂食者根本不会出洞
[49:33] We must give them one. 我们必须给他们一个理由
[49:35] An offering of flesh to bait the crab. 一块引诱螃蟹的肉
[49:38] Who? 谁?
[49:40] Dragon returning! 龙回来了!
[49:49] Yes, who? 没错 谁?
[49:50] Which man here will happily go to his death? 这里有谁愿意慷慨赴死?
[49:53] Show me the knight who will march into that hellpit 侄儿 看看哪个骑士愿意进攻那个鬼地方?
[49:55] nephew, and I will show you a madman. 那他一定疯的够呛
[49:57] – Daemon. – Daemon is why we are losing. – 戴蒙 – 戴蒙正是我们失败的原因
[50:00] He at least is fighting this war. 他至少还在打仗
[50:02] What role have you played in this council, Uncle? 叔叔 你在咱们这个议会中扮演了什么角色?
[50:05] – Other than master of complaints? – Enough, Laenor. – 除了当抱怨大臣 还有吗? – 够了 兰尼诺
[50:07] If King’s Landing will not support Daemon 如果君临不支援戴蒙
[50:10] why should any of us? 我们又为什么要?
[50:18] Blood or no, Vaemond, I will not have you stoke mutiny. 就算你是我的血亲 魏蒙德 我也不会让你煽动叛乱
[50:43] If you do not seize control of this war, my lord 如果你不尽力去掌控这场战争 大人
[50:46] the crabs will soon dine on all of us. 我们所有人早晚会葬身蟹腹
[51:05] Prince Daemon. 戴蒙王子
[51:06] I bring word from His Grace, Viserys Targaryen First of His Name, 我带来了韦塞里斯·坦格利安一世陛下
[51:10] King of the Andals, the Rhoynar and the First Men 安达尔人 洛伊拿人和先民的国王
[51:13] Lord of the Seven Kingdoms, and Protector of the Realm. 七国统治者暨全境守护者的旨意
[51:59] That’s enough! 够了!
[52:01] Stop! 停下!
[52:17] Brother… 弟弟……
[52:19] I have ordered ten ships 我已下令派出十艘战船
[52:21] and 2,000 men to set sail from King’s Landing 以及两千士兵 即刻从君临出发
[52:24] to join the effort in the Stepstones. 支援你在石阶列岛的战斗
[52:28] Though time and circumstance have seen us estranged 尽管时机和境遇使我们彼此疏远
[52:31] know that it is not my desire to see you fail in your course. 但你要知道 我不希望看到你的失败
[52:36] It is instead my hope that this aid will deliver the victory 希望这次援助将带来
[52:39] that has thus far evaded us. 迄今为止我们未能取得的胜利
[52:44] I shall pray nightly to the gods for your safe return. 我将每晚向诸神祈祷 愿你平安归来
[54:41] Nock. 搭箭
[55:07] Draw. 拉弓
[55:48] Loose! 放箭!
[55:57] Loose! 放箭!
[56:14] Loose! 放箭!
[56:34] Loose! 放箭!
[59:17] Dracarys! 龙焰!
[59:32] Nock! 搭箭!
[59:34] Dragon! 龙来了!
[1:00:56] Dracarys! 龙焰!
龙之家族

文章导航

Previous Post: 龙之家族(House of the Dragon)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 龙之家族(House of the Dragon)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

龙之家族(House of the Dragon)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号