时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Who did that? | 那是谁干的 |
[00:26] | I did. | 我干的 |
[00:32] | Somebody’s screwing with ya. | 有人在搞你们呢 |
[00:34] | Check that thing’s ass for a “made in China.” | 看看那玩意儿的屁股上写没写”中国制造” |
[00:36] | No way that’s me. Cheap knockoff. | 不可能是我 这廉价的冒牌货 |
[00:38] | How do you know? | 你怎么知道 |
[00:39] | ‘Cause I would’ve swallowed your baby boy whole | 因为我会一口吞掉你的乖儿子 |
[00:41] | and shit him out in pieces. | 再一坨一坨地拉出来 |
[00:43] | Let’s take those shackles off and find out. | 把镣铐解开 我们比试比试 |
[00:45] | Brandon. | 布兰登 |
[00:48] | He’s not even close to being ready. | 他离准备好还差得远呢 |
[00:51] | Maybe he never will be. | 没准永远达不到 |
[00:54] | Shouldn’t he be locked up for what he did to | 他把这个不明身份的死鬼弄成这样 |
[00:56] | whatever the hell this is? | 不该被关起来吗 |
[00:58] | Put him back in Supermax. | 把他押回超级监狱 |
[00:59] | Oh, I see how it is. | 这下我懂了 |
[01:00] | Rules don’t apply when it’s your kid doing the killing? | 你家孩子杀人就可以不按规矩来是吧 |
[01:02] | Get him out of here. | 把他带走 |
[01:03] | Double standards don’t look good on you, pal! | 你玩双标就太不厚道了 伙计 |
[01:06] | That’s some screwed-up shit! | 你他妈简直在瞎搞 |
[01:07] | You think people ain’t gonna notice? | 你以为大家不会注意到吗 |
[01:09] | I got a fan club, asshole! | 我也是有粉丝群的 王八蛋 |
[01:12] | Jesus Christ, that guy’s got a mouth on him. | 我的天啊 那人嘴巴也太脏了 |
[01:15] | He always has. | 这是老毛病了 |
[01:17] | This one never said a word. | 这个家伙从来没开过口 |
[01:21] | No, he didn’t. | 还真是呢 |
[01:28] | What do you think? | 你怎么想 |
[01:30] | Clone? | 克隆 |
[01:31] | Parallel dimension? Some kind of a shapeshifter? | 平行维度 某种变形人 |
[01:36] | Whatever it is, we need answers. | 不管是什么 我们需要答案 |
[01:38] | Gonna need to cut him open to get them. | 要答案就得把他剖开 |
[02:34] | If Blackstar didn’t escape, | 如果黑星没有逃走 |
[02:36] | who did you fight in Nebraska? | 那和你们在内布拉斯加交手的是谁 |
[02:37] | We’re investigating the situation. | 我们正在调查情况 |
[02:38] | – Lady Liberty! – Yes. | -这边 自由女神 -请说 |
[02:40] | What steps are being taken to secure the Supermax? | 超级监狱对此采取了哪些安保措施 |
[02:42] | There is no indication of a security breach. | 没有迹象表明存在安全漏洞 |
[02:44] | Wherever the second Blackstar originated from, | 不管这第二个黑星来自哪里 |
[02:47] | it was not the Supermax. | 都绝对不是超级监狱 |
[02:48] | – Yes? – There’s been reports of massive reprisals | -请说 -有报道称几个超级反派组织 |
[02:51] | from several supervillain groups. | 采取了大规模报复行动 |
[02:53] | Is this something your team is aware of? | 你们联合会知道这个情况吗 |
[02:54] | We’re in contact with state and federal authorities. | 我们有与州级和联邦政府保持联系 |
[02:57] | If we find any indication of an ongoing threat… | 如果我们发现任何持续威胁的迹象你… |
[02:59] | Where’s Paragon? | 贤者在哪里 |
[03:00] | Paragon is in the process of an after-action debrief. | 贤者正在进行行动汇报 |
[03:03] | Does he have a statement? | 他有声明要发表吗 |
[03:05] | Yes. | 有的 |
[03:06] | Paragon wishes to express his regret | 贤者想对敌方在战斗中丧命 |
[03:09] | that the life of a hostile combatant was lost, | 表示遗憾 |
[03:10] | regardless of the circumstances. | 尽管当时情况危急 |
[03:12] | The latest option poll suggests 78% of Americans | 最新的民意调查显示78%的美国民众 |
[03:15] | support your son’s execution of a supervillain. | 支持你儿子杀死超级反派的行为 |
[03:17] | Do you think your old-fashioned ideas | 你们将坏人关进监狱了事的 |
[03:19] | of just tossing them in prison | 守旧理念 |
[03:20] | is becoming a threat to public safety? | 是否有损公共安全 |
[03:22] | – The Union thinks… – If that’s true, | -联合会认为… -如果真是如此 |
[03:24] | 78% of my fellow Americans need to think | 那么78%的美国同胞需要思考 |
[03:26] | about what kind of a country they wanna live in. | 他们想在什么样的国度里生活 |
[03:28] | Lethal force without due process is not justice. | 没有正当程序的致命性武力不是正义 |
[03:32] | But how are you gonna protect us from supervillains? | 那你们要怎么保护我们不受超级反派的伤害 |
[03:53] | Your grandpa saw that, he’d set off fireworks. | 你爷爷要是看到了会放烟花庆祝的 |
[04:00] | Brandon, I know it hasn’t been easy being my son. | 布兰登 我知道当我的儿子不容易 |
[04:05] | Growing up with the public constantly watching you, | 你从小到大一直被公众关注着 |
[04:07] | looking up at you and wanting to tear you down | 他们仰视你的同时 |
[04:09] | all in the same breath. | 又想诋毁你 |
[04:12] | Brandon, what you did to Blackstar you can’t take back. | 布兰登 你对黑星做的事是无法挽回的 |
[04:16] | Blackstar? | 黑星 |
[04:18] | Everything you do is a reflection on this family. | 你的一举一动都关系到这个家的名声 |
[04:22] | We have to be the ideal. You have to be the ideal. | 我们必须成为典范 你必须成为典范 |
[04:27] | Chloe didn’t even show up | 黑星大闹内布拉斯加的时候 |
[04:29] | when Blackstar was tearing up Nebraska. | 克萝伊连面都不露 |
[04:30] | I’m not talking about Chloe. | 你别把克萝伊扯进来 |
[04:31] | She’s drunk or high half the time, | 她经常不是醉了就是嗑嗨了 |
[04:33] | and I’m the one not living up to your expectations? | 你却指责我辜负了你的期望 |
[04:35] | – Don’t talk about your sister like that. – Like what? | -我不许你这么说你妹妹 -我怎么说她了 |
[04:38] | Like the way she talks about everyone else in this family? | 对家里的每个人都不客气的可是她 |
[04:41] | Yes. | 没错 |
[04:42] | Stop lowering yourself | 你别一有人招惹 |
[04:44] | every time somebody pisses you off. Be better. | 就放弃原则 要克制 |
[04:47] | My friends were dead. | 我的朋友死了 |
[04:49] | I had to make a choice between Blackstar and you. | 我必须在你和黑星之间做出选择 |
[04:54] | Dad! | 爸 |
[04:55] | I chose you, Dad. | 我选了你 爸 |
[04:58] | And I’d choose you every time. | 我每次都会选你 |
[05:02] | Wouldn’t you do the same? | 你会这样对我吗 |
[05:06] | You’re gonna be here long after I’m gone. | 我死后你的日子还长呢 |
[05:10] | And one day, God willing, | 如果上天成全 |
[05:12] | you’re gonna be the Utopian… | 你会有朝一日成为乌托邦主 |
[05:16] | and every evil you can imagine | 你能想象的邪恶势力 |
[05:17] | is gonna rise up against you, | 都会群起对抗你 |
[05:18] | against mankind, | 对抗人类 |
[05:21] | and not for justice, for vengeance. | 不是为了正义 而是为了复仇 |
[05:24] | And in those moments, | 在那些时刻 |
[05:25] | the only thing that you will have to guide you | 你拥有的唯一指引 |
[05:29] | is the Code. | 就是律条 |
[05:30] | It has to stand, Brandon, | 律条必须永存 布兰登 |
[05:33] | even if we fall. | 哪怕我们被击垮 |
[05:39] | So, what? | 所以呢 |
[05:41] | I should’ve just let Blackstar slaughter us? | 我本该任由黑星杀戮我们吗 |
[05:43] | Killing is never the answer. | 杀人永远不能解决问题 |
[05:45] | Why don’t you tell that to my friends we’re burying? | 你倒是去跟我那些要下葬的朋友说啊 |
[05:55] | There’s always another way to get the job done, Brandon. | 事情总会有别的办法 |
[05:57] | Always. | 总是如此 |
[05:58] | Except I can’t shoot fire from my eyes, Dad. | 可是我的眼睛不会喷火 爸 |
[06:00] | Not yet, you can’t. | 你只是现在还不行 |
[06:03] | Look, if what I say or do, it hurts you, I’m sorry. | 如果我的言行伤害了你 我道歉 |
[06:08] | But one day, | 但有一天 |
[06:09] | you’re gonna be stronger than anyone else in the world, | 你会比世上任何人都强大 |
[06:11] | including me. | 包括我 |
[06:17] | All right, Brandon. | 好了 布兰登 |
[06:20] | Stay out here on the farm until things quiet down. | 风波平息前 你就待在农场 |
[06:22] | – Clear your head. – You’re grounding me? | -理理思绪 -你是在下禁足令吗 |
[06:24] | I’m not grounding you, Brandon. | 这不是禁足令 |
[06:26] | No, Dad. This is bullshit. | 不行 爸 你这是在瞎搞 |
[06:28] | Have you seen what the supervillains are doing? | 你没看到超级反派在做什么吗 |
[06:31] | Work the farm, stay out of sight. | 好好干农活 低调行事 |
[06:33] | No uniform, no patrol until I give the okay. | 没我的同意 不许穿制服和巡逻 |
[06:35] | Do you understand? | 你明白了吗 |
[06:38] | – Do you understand? – Yes, sir. | -你明白了吗 -遵命 |
[06:44] | It’s not a punishment, Brandon. | 这不是惩罚 布兰登 |
[06:46] | It’s an opportunity. Use it. | 这是个机会 好好把握 |
[07:01] | We’re up to our necks, | 我们都应接不暇了 |
[07:02] | and you stop by the cleaners before coming in? | 你还有闲心去干洗店再过来 |
[07:06] | It’s Dad’s suit, for the funeral. | 这是爸的西装 葬礼上要穿的 |
[07:09] | It’s a closed casket, for Christ’s sake. | 拜托 那是闭棺葬礼 |
[07:11] | No one’s gonna know. | 没人会知道的 |
[07:12] | Yeah, well, I’ll know. | 不错 但我会知道 |
[07:18] | All right, let’s see how we’re wrapping Pop | 好吧 我来看看老爸 |
[07:21] | for the big send-off. | 会穿什么入土 |
[07:30] | The Kuppenheimer. | 库彭海默牌的 |
[07:35] | – He’ll look good in that. – Yeah. | -他穿这个好看 -是啊 |
[07:39] | But let’s change the tie. | 但是领带还是换一条吧 |
[07:43] | No, he loved that tie. | 不行 他很喜欢那条的 |
[07:46] | He hated it. | 他可讨厌它了 |
[07:47] | He wore that tie all the time. | 他随时都戴着那条领带 |
[07:48] | Yeah, ’cause you gave it to him. | 对 因为这是你送的 |
[07:58] | That’s his huckleberry, right there. | 这才是他最爱的领带 |
[08:02] | Went on the second your ass hit the door. | 你小子刚一走 他就会立马换上 |
[08:05] | He told me this was his favorite tie. | 他跟我说这是他最爱的领带 |
[08:08] | Yeah, he said a lot of things, Shel. | 是啊 他说过的话多了去了 谢尔顿 |
[08:29] | I spoke with the board. | 我跟董事会谈过了 |
[08:32] | They wanna shut it all down. | 他们想彻底关闭炼钢厂 |
[08:34] | What? They can’t do that. | 什么 他们不能那样做 |
[08:37] | Yeah, they can. | 他们还真能 |
[08:39] | – We have to talk to them. – I’ve been talking to them, Shel. | -我们得跟他们谈谈 -我一直在跟他们谈呢 谢尔顿 |
[08:42] | Dad would never put our men… | 爸绝不会让… |
[08:43] | – He’s dead. – I don’t care. | -他已经死了 -我不管 |
[08:44] | We are not putting our guys… – | 我们不能让工人们… |
[08:48] | – What? – Excuse us! Please. | -干嘛 -打扰了 麻烦一下 |
[08:51] | – Can we have a minute? – Not a good time, Willie. | -我们能聊一下吗 -现在不行 威利 |
[08:53] | We’ve got something we think you ought to see. | 有样东西您必须得瞧瞧 |
[08:56] | What is it? | 这什么呀 |
[09:01] | Shel? | 谢尔顿 |
[09:03] | They’re saying Dad ripped off the workers. | 上面说爸骗了工人的钱 |
[09:06] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[09:08] | Where’s G. Kennedy? | G·肯尼迪在哪里 |
[09:10] | Where is he? | 他在哪儿 |
[09:11] | I wanna talk to the scumbag who wrote this garbage! | 我要找写这篇垃圾文章的贱人 |
[09:14] | I’m the scumbag you’re looking for, pal. | 我就是你要找的贱人 伙计 |
[09:17] | You’re G. Kennedy? | 你是G·肯尼迪 |
[09:18] | I stutter? Who are you? | 我不是说了么 你谁呀 |
[09:19] | Lawyer, I’m guessing, by the suit. | 应该是律师吧 瞧他那身西装 |
[09:21] | “Chester Sampson gambled his workers’ pensions” | ”切斯特·桑普森以工人的退休金为赌注进行扩厂” |
[09:25] | “on expansion and lost it all in the market crash.” | “在股市崩盘中输了个精光” |
[09:26] | How can you make up lies like this? | 你怎么能编造如此谎言 |
[09:29] | There’s not a word in there that isn’t the God’s honest. | 这里面的一字一句都是大实话 |
[09:32] | Everything is double-sourced, | 一切内容都有两个信源核实 |
[09:33] | – top to bottom. – Top to bottom. | -从头到尾 -从头到尾 |
[09:35] | So you can run back to whoever’s trying to rattle me | 所以你大可去桑普森钢铁找那个 |
[09:38] | at Sampson Steel, | 想吓唬我的人 |
[09:39] | and you can tell them that Grace Kennedy, | 就说格蕾丝·肯尼迪 |
[09:42] | she doesn’t get rattled, ever. | 是不会被吓唬住的 绝不会 |
[09:44] | My father would never do | 我父亲绝不会 |
[09:45] | any of the things that you say here. | 做你上面写的这些事 |
[09:47] | Oh, shit. | 妈的 这下惨了 |
[09:49] | I’m sorry for your loss. | 我很遗憾你痛失父亲 |
[09:50] | Oh, you’re sorry for my loss? | 你还遗憾呢 |
[09:52] | I guess my loss is your gain, right? | 看来你是靠我父亲的死获利吧 |
[09:56] | “The death of capitalism.” | ”资本主义之死” |
[09:58] | That is one hell of a headline. | 你这破标题真耸动 |
[09:59] | Well, guess what, | 你猜怎么着 |
[10:00] | you rotten little Marxists? | 你们这些该死的马克思主义者 |
[10:02] | Capitalism made this building! | 是资本主义建造了这座楼 |
[10:06] | It made your homes, and it made your cars! | 造出了你们的房子和车子 |
[10:08] | And my father made the steel | 而我父亲制造的钢铁 |
[10:10] | that built everything that makes this country | 造就了让我国 |
[10:12] | the greatest in the world! | 成为世界最强国的一切 |
[10:14] | And what do you do, huh? | 你们做了什么呢 |
[10:15] | What do you make? | 你们建造了什么 |
[10:16] | What do you… what do you contribute? | 又贡献了什么 |
[10:17] | You lurk behind your ink and your newsprint, | 你就知道躲在墨水和纸张后面 |
[10:20] | wagging your little finger | 轻蔑地摆摆手指头 |
[10:21] | while you drag a good man’s name through the muck! | 就这么把一个好人的一世英名给毁了 |
[10:24] | And he was a good man! | 他是个好人啊 |
[10:26] | What have you built, huh? | 你建造了什么 |
[10:28] | How are you helping America? | 你为美国贡献了什么 |
[10:31] | Your nose is bleeding. | 你流鼻血了 |
[10:37] | You should be ashamed of yourself, | 你应该感到羞耻 |
[10:38] | all of you. | 你们都是 |
[10:54] | Thought you went home. | 我还以为你回家了呢 |
[10:58] | You all right? | 你还好吗 |
[11:00] | Yeah. | 还好 |
[11:02] | Did you ever lose anybody | 你当超级英雄的时候 |
[11:04] | back when you were a superhero? | 有失去过谁吗 |
[11:09] | No. | 没有 |
[11:18] | Were you afraid? | 你当时害怕吗 |
[11:21] | Yeah. | 对 |
[11:24] | Did you run? | 你有逃跑吗 |
[11:25] | No, of course not. | 不 当然没有 |
[11:29] | So you stayed, and you fought? | 所以你留下来战斗了 |
[11:30] | Yeah, I got a couple of hits in, but… | 对啊 我被击中了几次 可是… |
[11:32] | I’m not talking about fighting Blackstar. | 我说的不是和黑星战斗 |
[11:34] | I’m talking about fighting through the fear. | 而是和你的恐惧战斗 |
[11:36] | – It wasn’t enough. – It never is. | -那样不够 -从来都不够 |
[11:38] | – Petra, I know you don’t… – I’m not you. | -佩特拉 我知道你不… -我不是你 |
[11:41] | I can’t keep taking hits and just get back up. | 我做不到屡败屡战 |
[11:44] | I can’t watch my friends die because of some asshole. | 我不能看着我的朋友被一个混蛋害死 |
[11:49] | The supervillains are going crazy out there. | 超级反派现在四处撒野 |
[11:52] | Guys who robbed banks before have been killing people. | 以前抢银行的那些人动手杀人了 |
[11:56] | I can’t. | 而我不能 |
[12:00] | What if this is just the start of it? | 如果这只是开始呢 |
[12:02] | I don’t know if I can do this | 我不知道现在这种情况 |
[12:04] | when things are this insane. | 我能不能坚持下去 |
[12:06] | Then don’t. | 那就别坚持了 |
[12:13] | I never asked you to follow me into this game. | 我从没让你继承我的衣钵 |
[12:19] | Hell, I’m surprised you wanted to, | 说真的 我没想到你会愿意 |
[12:22] | after all the foolish shit I got up to when you were little. | 毕竟我在你小时候做了各种破事儿 |
[12:27] | I was worried you weren’t ready, | 我原本担心你没准备好 |
[12:30] | that you’d get yourself hurt… | 担心你会受伤 |
[12:33] | bad, like I did. | 像我这样的重伤 |
[12:37] | But here you are, and… | 但看看你现在 |
[12:40] | I couldn’t be prouder. | 我真的深感骄傲 |
[12:43] | For not getting killed? | 就因为我没被杀死 |
[12:48] | For being better than me… | 因为你比我好 |
[12:51] | in so many ways. | 在很多方面都是 |
[13:20] | Are you okay? | 你没事吧 |
[13:22] | Yeah, I’m fine. | 嗯 没事 |
[13:28] | I got bagels from that place you like in New York. | 我从纽约那家你喜欢的店买了贝果 |
[13:32] | I can’t have gluten. I have a shoot coming up. | 我不能吃麦麸 我马上要拍摄 |
[13:39] | Can I use your toaster? | 我能用你的烤面包机吗 |
[13:52] | Thank you. | 谢谢 |
[13:57] | You don’t eat them, I’ll just throw them at the gulls. | 你不吃的话 我就扔给海鸥吃了 |
[13:59] | Keep me awake half the night. | 它们夜里经常吵得我睡不着 |
[14:02] | I thought gulls slept when the sun went down. | 海鸥不是太阳下山了就睡了吗 |
[14:05] | My night, their day. | 我的夜晚就是它们的白天 |
[14:11] | So, what kind of shoot is this one? | 那你这次是要拍什么 |
[14:15] | Long, conservative dresses with wholesome scenery? | 穿着保守的长裙 配上健康向上的布景吗 |
[14:21] | It’s a joke, Chloe. | 我开玩笑的 克萝伊 |
[14:24] | Why are you here? | 你来干什么 |
[14:34] | Are you coming to the funeral? | 你会去葬礼吗 |
[14:38] | – You want me there? – Of course I want you there. | -你想让我去吗 -我当然想让你去了 |
[14:41] | Brandon could use your support. | 布兰登需要你的支持 |
[14:43] | He’s really struggling right now. | 他现在很煎熬 |
[14:47] | Well, what am I gonna say to him? | 我能跟他说什么呀 |
[14:49] | I don’t know, but he’ll listen to you | 我不知道 但是他会听你的 |
[14:52] | before he’ll listen to me or your mom. | 比起我和你妈 他更会听你的话 |
[14:55] | I tried talking to him about what happened with Blackstar, | 我试着跟他谈黑星的事 |
[14:58] | but I just… | 可结果 |
[15:00] | I don’t know. I… I… | 我不知道 我··· |
[15:04] | You try to say the right thing, | 我很努力地斟酌字句 |
[15:06] | the thing you think he needs to hear, | 说我觉得他需要听的话 |
[15:08] | but it just all… | 可结果… |
[15:13] | I just… I can’t get through to him. | 我就是没法跟他沟通 |
[15:15] | Just give him some time. | 你就给他点时间吧 |
[15:19] | You know, he was tight with Barry since… | 他和巴瑞关系一直很铁 他们… |
[15:24] | junior high. | 初中就是哥们了 |
[15:28] | Barry Bishop. | 巴瑞·毕肖普 |
[15:30] | Brandon’s the godfather to his little girls. | 布兰登还是他女儿们的干爹 |
[15:34] | Oh yeah… Oh, Tectonic. | 对哦 你是说地壳 |
[15:41] | There you have it, Dad. | 你终于明白了啊 爸 |
[15:44] | That… | 就是这个 |
[15:47] | That is why I’m here, | 这个就是我 |
[15:49] | halfway across the country. | 搬到这么远的原因 |
[15:50] | That is why Brandon’s a mess. | 这就是布兰登一团糟的原因 |
[15:53] | Because you could never | 因为你总是 |
[15:54] | stop being the Utopian long enough | 放不下你乌托邦主的身份 |
[15:56] | to really be there for either of us. | 从不真正地用心陪伴我们 |
[15:58] | That’s just not fair, Chloe. | 你这么说不公平 克萝伊 |
[16:00] | You wanna talk about what’s fair? | 你还想说公平 |
[16:01] | The suit and cape are the real you, Dad… | 穿上制服和斗篷的你才是真的你 爸 |
[16:08] | not this. | 而不是现在这个人 |
[16:10] | Honey, I didn’t come here to fight with you. | 我不是来跟你吵架的 |
[16:12] | I know you didn’t, okay? | 我知道 好吧 |
[16:14] | But you can’t stop. | 但是你消停不了呀 |
[16:16] | If it’s not how I look, | 你不是批判我的样子 |
[16:18] | it’s how I dress, or who I’m dating, | 就是我的穿着或者我约会的对象 |
[16:21] | or how I’m reflecting on you | 或者说我破坏了你的形象 |
[16:23] | if I don’t show up to a fight or a funeral, | 不管是因为我不去战斗 不参加葬礼 |
[16:25] | or any other thing that’s me, Dad. | 还是做任何我要做的事 爸 |
[16:30] | You have been attacking me for so long, | 这么久以来 你一直都在攻击我 |
[16:34] | I don’t know how to do anything but fight you. | 除了和你吵架 我不知道还能干什么 |
[16:45] | Chloe, we’re bigger than this, both of us. | 克萝伊 我们两个都可以更大度点 |
[16:47] | We’re just us. | 我们的关系就是如此 |
[16:48] | The only way out of the loop is | 突破这个怪圈的唯一方法就是 |
[16:53] | for me to stop being me, or you to stop being you. | 我不再是我 或者你不再是你 |
[17:01] | Wait, that’s just a, a lose-lose. | 等一下 那就成了双输局面了 |
[17:05] | That’s a great framing device for unaccountability. | 不想负责任的人就喜欢这么说 |
[17:11] | Chloe, we are our own worst enemies, both of us. | 克洛依 我们都是自己最大的敌人 |
[17:15] | But every time I try to propose a solution, | 但每一次我想提议和解 |
[17:17] | it becomes, by default, just another attack. | 都会自动变成另一场攻击 |
[17:20] | I’m not trying to attack you, Chloe. | 我没想要攻击你 克萝伊 |
[17:23] | If you would just stop pointing fingers for once and start… | 你哪怕就一次不推卸责任 开始… |
[17:33] | Yeah. | 是哦 |
[17:51] | I don’t know. Okay. | 我也没辙了 行吧 |
[17:57] | Are you gonna make it to the funeral? | 葬礼你会去吗 |
[18:01] | It would mean a lot to me. | 这对我意义重大 |
[18:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:09] | Well, bagels will keep in the freezer | 行吧 贝果可以放冷冻库 |
[18:11] | for after the shoot. | 你拍完了吃 |
[18:52] | What’s the name of that guy from Legal? Bieder-something? | 法务部那人叫拜德什么来着 |
[18:54] | – Biederbeck. – Biederbeck, that’s it. | -拜德贝克 -拜德贝克 没错 |
[18:57] | What are you doing? | 你要干什么 |
[18:59] | We are gonna sue Grace Kennedy and her socialist rag | 我们要把格蕾丝·肯尼迪 |
[19:01] | into the goddamn ground. | 和她的社会主义小报给告死 |
[19:02] | Put the phone down. We’re not suing anyone. | 把电话放下 我们谁也不告 |
[19:04] | We are not letting these people spread lies about Dad. | 我们不能任由这些人对爸四处造谣 |
[19:06] | It’s true! | 那是真的 |
[19:10] | Everything they wrote. | 上面写的全是真的 |
[19:17] | I checked the numbers and confirmed it with the bank. | 我核对了账目 和银行也核实过了 |
[19:25] | He used the pension fund to back the expansion. | 他拿工人的退休金投资扩厂 |
[19:28] | Oh my God! | 我的天 |
[19:29] | It’s gone, all of it. | 钱没了 一分不剩 |
[19:34] | Check it again. | 你再核对一遍 |
[19:35] | – Shel… – Check it again. | -谢尔顿 -你再核对一遍 |
[19:36] | You made a mistake, or the bank did. | 不是你弄错了 就是银行弄错了 |
[19:38] | Dad would never do something like that. | 爸绝对不会做出这种事 |
[19:40] | You’ve got no goddamn idea, do you? | 你真是屁都不懂啊 是吧 |
[19:45] | Walking around in a cloud of Dad’s bullshit | 你成天沉醉在爸编出的鬼话里 |
[19:48] | about building homes and families. | 什么建造房子 建立家庭 |
[19:54] | This is steel. | 这是钢铁行业 |
[19:57] | What we have, | 我们所拥有的 |
[19:58] | we clawed from Carnegie and Rockefeller. | 是从卡内基和洛克菲勒手里抠出来的 |
[20:02] | You think that happens without getting your hands dirty? | 你觉得这是不耍阴招就能做成的吗 |
[20:08] | Republic, and Bethlehem, and U.S. Steel | 共和 伯利恒和美国钢铁公司 |
[20:10] | tried to put us in the ground every day | 自从我们建厂起 |
[20:12] | since these walls went up. | 成天都想打垮我们 |
[20:14] | And every day, we stopped it. | 我们从未让他们得逞 |
[20:16] | We gave as good as we got… | 我们以牙还牙 以眼还眼 |
[20:18] | …sometimes better. | 有时还加倍报复 |
[20:21] | Me and Dad. | 我和爸一起上 |
[20:23] | And now it’s just me. | 而现在只有我一个了 |
[20:27] | I’ve worked here since I was 15 years old. | 我打从15岁起就在这里工作 |
[20:29] | Don’t you dare… | 你休想… |
[20:30] | Yeah, you worked here. I lived here. | 对 你在这儿工作 我是在这儿生活 |
[20:32] | While you’ve been picking ties | 在你挑选领带 |
[20:34] | and going off like a lunatic in front of the press, | 像疯子一样冲着媒体发火时 |
[20:37] | I’ve been trying to keep what we built | 我他妈的在竭力 |
[20:38] | from disappearing in a puff of goddamn smoke. | 不让我们的家业毁于一旦 |
[20:43] | And since you weren’t around, | 你不在的时候 |
[20:44] | I went ahead, and I spoke with the board. | 我去找董事会了 |
[20:46] | The only way we can hold on to what’s left of our assets | 要想保住我们仅剩的资产 |
[20:49] | is to shut down production, at least for five months. | 我们只能停止生产 至少五个月 |
[20:53] | We are not putting those guys on the street. | 我们不能让工人们露宿街头 |
[20:54] | – We are. – Walter, we are not. | -就这么定了 -沃尔特 我们不能这么做 |
[20:56] | – We are, Shel. – We are not doing it! | -就这么定了 谢尔顿 -我们不能这么做 |
[20:57] | We are! | 就这么定了 |
[21:05] | Explain! | 你得给个说法 |
[21:07] | Hold on. I’m figuring this out as soon as I can. | 稍安勿躁 我会尽快解决这件事 |
[21:09] | You owe us! | 你欠我们钱 |
[21:10] | Hold on! Hold on! | 等一下 |
[21:12] | Yes, the mill is closing, | 没错 厂子要关停了 |
[21:15] | but I promise I’m gonna get it back up and running… | 但是我保证会尽快恢复… |
[21:16] | – To hell with your promises! – What about our pensions? | -你保证个鬼 -我们的退休金怎么办 |
[21:18] | Your pensions, I’m gonna get them back to you | 我会尽快给你们 |
[21:20] | as soon as I can. | 要回退休金 |
[21:21] | I promise. | 我保证 |
[21:21] | Get the hell back! | 给我退回去 |
[21:24] | Hold on one second. Listen, I’m… | 等一下 听着 我… |
[21:27] | – You taking his side, Willie? – We ain’t taking shit! | -威利 你居然袒护他 -我们不听他胡扯 |
[21:29] | And we ain’t going to jail for beating up some rich kid, either. | 但我们也不能因为殴打富家小子坐牢 |
[21:33] | They’re gonna need you at home, | 你们的家人需要你们陪伴 |
[21:35] | not rotting away in some jail cell. | 而不是在哪里吃一辈子的牢饭 |
[21:38] | – What if it just makes me feel better? – It won’t. | -如果我就是想泄愤呢 -没用的 |
[21:40] | Come on, clear out your lockers | 快去清理你们的储物柜吧 |
[21:42] | and go home to your families. | 回去和你们的家人在一起 |
[21:45] | – We’ll make this right. – Go on. | -我们会处理好的 -快去 |
[21:46] | I hope it’s a real nice wedding, Shel. | 祝你大婚愉快 谢尔顿 |
[21:50] | Really nice. | 非常愉快 |
[22:08] | Put him in a suit. | 给他穿上西装 |
[22:10] | Put him in a tie. | 系上领带 |
[22:14] | Put him in a box. | 再放进一个盒子里 |
[22:19] | “Everything ends up in a box.” | ”盒子是万物的最终归宿” |
[22:29] | He said… | 他说 |
[22:31] | He said, “I’ll be right down.” | 他说 “我马上就下去” |
[22:35] | “Right down,” like it’s some kind of a goddamn joke. | ”马上就下去” 跟个破玩笑似的 |
[22:39] | But I’m a… | 可我… |
[22:43] | I’m a dozen feet away, and I… I… | 我离他就几米远 而我… |
[22:47] | I just stand there. | 我就杵在那儿 |
[22:59] | Listen to me. | 听我说 |
[23:03] | You couldn’t save him. | 你当时救不了他 |
[23:09] | You could not save him. | 你没法救他 |
[23:21] | – Hey, honey, you ready? – Just about. | -嘿 亲爱的 你准备好了吗 -快了 |
[23:25] | What’s going on with that tie? | 那条领带是怎么回事 |
[23:28] | You need some help? | 你需要帮忙吗 |
[23:29] | Come here. | 过来 |
[23:37] | I can’t do this. | 我做不到 |
[23:39] | Yes, you can. | 你可以的 |
[23:42] | I… I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[23:44] | You do know. | 你知道的 |
[23:46] | You just speak from your heart. | 你就发自内心地表达就好 |
[23:51] | But, you know, fear is a part of everything, | 不过呢 恐惧是人之常情 |
[23:54] | but so is getting through it. | 但那是可以克服的 |
[23:59] | Lord Jesus Christ, | 我主耶稣基督 |
[24:00] | by your three days in the tomb, | 您在坟墓中的三日里 |
[24:03] | you hallowed the graves of all who believe in you | 让您一众信徒的坟墓变得神圣 |
[24:06] | and made the grave a sign of hope | 让坟墓成为了希望的象征 |
[24:09] | that promises resurrection | 给逝去的肉身 |
[24:11] | even as it claims our mortal bodies. | 带去复活的愿景 |
[24:15] | Grant that your children may sleep here in peace | 您的孩子们会在这里安息 |
[24:20] | until you awaken them to glory, | 直到您唤醒他们的荣耀 |
[24:22] | for you are the resurrection and the life. | 因为您就是复活和生命 |
[24:27] | Then will they see you face to face, | 然后他们会与您面对面 |
[24:31] | and in your light, will see light | 在您的光亮中看到光明 |
[24:34] | and know the splendor of God, for you live… | 认识神的荣耀 因为您… |
[24:38] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[24:40] | I don’t think she’s coming. | 她应该不会来了 |
[24:44] | It’s funny. | 说来可笑 |
[24:46] | You never really know anybody until they’re gone, do you? | 有时人死了你才知道他的真面目 |
[24:50] | That’s when it’s all stripped away, the… | 这时一切都变得赤裸裸 |
[24:54] | the lies that… that… that hold you together, | 那些维系你们的谎言 |
[24:56] | that blind you, blind you from seeing… | 让你看不到… |
[25:02] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[25:03] | …the truth… …you don’t wanna see. | 你不想看到的真相 |
[25:07] | Shel? | 谢尔顿 |
[25:10] | Sheldon! | 谢尔顿 |
[25:16] | – Sheldon! – Somebody get a doctor! | -谢尔顿 -快叫医生 |
[25:20] | Then will they see you face-to-face | 然后他们会与您面对面 |
[25:23] | and know the splendor of God. | 认识神的荣耀 |
[25:26] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[25:46] | Today we bury my friends. | 今天我们要埋葬我的朋友们 |
[25:50] | I knew them as Briggs, | 他们在我心里是布里格斯 |
[25:53] | Vera, | 薇拉 |
[25:57] | and Barry. | 和巴瑞 |
[26:01] | They weren’t their powers. They weren’t their uniforms. | 定义他们的不是神力也不是制服 |
[26:05] | They were people. | 他们是人 |
[26:07] | And I’m sorry they’re gone. | 他们的离世令我惋惜 |
[26:12] | I’m sorry I failed them. | 我很抱歉让他们失望了 |
[26:14] | I’m sorry I couldn’t do more, | 我很抱歉我没能做得更多 |
[26:18] | couldn’t be more. | 没能成为更好的人 |
[26:22] | We’re all reaching for something, and… | 我们都有目标 |
[26:24] | we keep falling short of it. | 但总是够不到 |
[26:28] | But not Briggs, | 但是布里格斯不同 |
[26:31] | not Vera and not Barry. | 薇拉和巴瑞也不同 |
[26:35] | They achieved it. | 他们做到了 |
[26:38] | They died heroes. | 他们是英雄 |
[26:43] | And I envy them. | 我很羡慕他们 |
[26:45] | – So sorry. – Thank you for coming. | -节哀顺变 -谢谢你们过来 |
[26:47] | – Thank you. – Say hello to your mom. | -谢谢 -跟你妈妈问好 |
[26:51] | Hey. You did good out there, B. | 嘿 你刚刚讲得很好 布兰登 |
[26:56] | How you doing? You okay? | 你怎么样 还好吗 |
[26:59] | She’s alive. That’s how. | 她还活着 活着就好 |
[27:02] | I won’t forget the reason she’s still here. | 我不会忘记是谁救了她 |
[27:06] | You did the right thing. | 你做得对 |
[27:10] | Thank you. | 谢谢 |
[27:11] | Bye. | 再见 |
[27:28] | How are they holding up? | 她们还好吗 |
[27:30] | They saw Barry. They saw it on the news, and | 她们看见巴瑞了 在新闻上看到的 |
[27:35] | – they didn’t blur it out or cover it up. – Jesus. | -没做模糊处理或打码 -天啊 |
[27:38] | I want them to forget. Ask your uncle? | 我想让她们忘掉 能请你伯伯帮忙吗 |
[27:41] | He can go inside their heads and erase it. | 让他进入她们的大脑抹除记忆 |
[27:43] | Like they never saw it. | 就像没看过一样 |
[27:44] | They won’t have to remember him that way. | 她们就不会记住巴瑞的惨相了 |
[27:45] | Karen, | 凯伦 |
[27:47] | he doesn’t do that, | 他不会做那种事 |
[27:49] | especially not to kids. | 尤其是对孩子 |
[27:51] | Excuse me. Mrs. Bishop. | 打扰一下 毕肖普太太 |
[27:55] | Sorry to bother you, ma’am. | 抱歉打扰了 女士 |
[27:57] | Boys over at the precinct took up a collection. | 我们警局的人做了一场募捐 |
[28:00] | – Uh, it ain’t much, but, uh… – Thank you. | -数目不多 不过… -谢谢 |
[28:03] | Least we could do. | 聊表心意 |
[28:09] | Anything you need, Karen, you let me know, okay? | 凯伦 你有需要就直说 好吧 |
[28:22] | There’s too many funerals. | 太多葬礼了 |
[28:24] | Us and you. | 我们双方都是 |
[28:27] | We’re doing our best. | 我们在尽最大的努力 |
[28:28] | I know you guys are too. | 我知道你们也是 |
[28:31] | Eh, there’s doing, and then there’s getting it done. | 努力是一回事 做到是另一回事 |
[28:34] | Ought to line them all up, pop them one by one, | 得把坏蛋全部排成一排 一个个毙掉 |
[28:38] | just like you did Blackstar. | 就像你对待黑星一样 |
[28:40] | Hole in the head. Problem solved. | 把头打穿一个洞 问题就解决了 |
[28:51] | Half the people | 一半的人都觉得 |
[28:52] | were patting him on the back for killing Blackstar. | 他杀黑星杀得好 |
[28:55] | Fitz too. He wasn’t even trying to hide it. | 费茨也是 而且毫不遮掩 |
[28:59] | How about that cop that Brandon was talking to? | 和布兰登说话的那个警察也是 |
[29:01] | These guys are supposed to be upholding the law, | 这些人的职责是维护法律 |
[29:04] | not campaigning for mass executions. | 而不是鼓吹大规模处决 |
[29:10] | I thought we were having a conversation. | 我是在唱独角戏吗 |
[29:13] | You were handling it fine by yourself. | 哦 我觉得你一个人说得挺好的 |
[29:16] | You’re good at that. | 这个你擅长 |
[29:18] | I’m not Walt. I can’t read your mind. | 我不是沃尔特 不会读心术 |
[29:20] | I don’t know. What do you want? | 那你想怎么样 |
[29:21] | Sheldon, the world isn’t the way you want it to be. | 谢尔顿 这个世界不是你想要的样子 |
[29:23] | You made that pretty clear at the press conference. | 你在记者会上说得很清楚 |
[29:26] | I couldn’t stand there anymore, Grace. | 我不能袖手旁观啊 格蕾丝 |
[29:27] | These people have no idea what they’re asking. | 这些人根本是在瞎起哄 |
[29:29] | You cannot control everything! | 不是所有事都是你能控制的 |
[29:31] | You have to stop. | 你不能再这样了 |
[29:32] | I mean, if you clamp down on this… | 如果你压制这件事… |
[29:34] | the way you clamped down on the kids… | 就像你压制我们的孩子那样 |
[29:36] | We don’t kill, ever, no exceptions. | 我们从不杀人 无一例外 |
[29:38] | You know what? If there weren’t exceptions, | 知道吗 要是没有这次例外的话 |
[29:39] | we wouldn’t be having this conversation right now, | 我们现在根本无法这么对话 |
[29:41] | because we’d be buried next to Brandon’s friends. | 因为我们会和布兰登的朋友一同下葬 |
[29:54] | Sheldon, the supervillains are changing the rules. | 谢尔顿 超级反派正在改变规则 |
[30:05] | I don’t know why the hell they can’t have a nurse in here | 不知道他们为何不能请个护士 |
[30:08] | to keep an eye on him. | 在这照看他 |
[30:09] | We’re paying them enough. | 我们可是付够了钱的 |
[30:11] | I could do with a nurse or two myself. | 也可以给我来一两个护士 |
[30:13] | Can you shut it off for five minutes, Hutchence? | 你能消停五分钟吗 哈契恩斯 |
[30:16] | This isn’t a joke. | 这可不是开玩笑 |
[30:17] | I wasn’t joking. I could use a nurse. | 我没开玩笑啊 我真的需要护士 |
[30:21] | When’s the last time a doctor came by? | 医生上次过来是多久以前了 |
[30:24] | An hour ago. | 一个小时前 |
[30:25] | Yes, and he said the same thing as the last one | 他和两小时之前来过的医生 |
[30:27] | an hour before that. | 说的一样 |
[30:28] | If there was something they could do, they would do it. | 他们有办法的话 自会做点什么 |
[30:30] | We just have to wait. | 我们就等着吧 |
[30:32] | You have to do that on his bed? Go play on a table. | 你非要在他床上玩牌吗 到桌上去 |
[30:34] | I don’t tell you to stop wearing a hole in the floor. | 你地板都要踏穿了我也没拦你 |
[30:37] | You don’t tell me where to play cards. | 我在哪儿玩牌你管不着 |
[30:38] | Get those cards off his bed, or I’ll do it for you. | 把床上的牌拿走 不然我自己来 |
[30:41] | You try it, | 你试试啊 |
[30:42] | and I’ll throw you out the goddamn window. | 信不信我把你扔出窗户 |
[30:44] | George! | 乔治 |
[30:45] | Sorry, Jane. | 抱歉 珍 |
[30:53] | No, Dad! | 不要啊 爸 |
[30:57] | Find the boat. | 找到那艘船 |
[31:01] | Gather your crew. | 召集你的船员 |
[31:02] | Sheldon. Sheldon? | 谢尔顿 |
[31:08] | Sail to the island and save America. | 驶向岛上 拯救美国 |
[31:13] | Get the doctor. Go! | 去叫医生 快 |
[31:15] | Okay. All right. You’re in the hospital. All right? | 没事的 你在医院 没事的 |
[31:17] | You had a seizure at the service. | 你在葬礼上癫痫发作了 |
[31:23] | I’m alive? | 我还活着吗 |
[31:25] | You gave us a good scare, I’ll tell you what. | 你可把我们吓坏了 我告诉你 |
[31:27] | You’re here. | 你醒了 |
[31:29] | You’re with us, all right? | 你和我们在一起呢 |
[31:31] | You’re in the hospital. | 这里是医院 |
[31:35] | I saw something. | 我看到了一些画面 |
[31:37] | What did you see? | 你看到了什么 |
[31:39] | An island. | 一座岛 |
[31:41] | I think it was… | 那好像是… |
[31:44] | I think it was some kind of a m… message. | 好像是某种讯息吧 |
[31:50] | A message? | 讯息 |
[31:53] | A message from who, Shel? | 是谁的讯息 谢尔顿 |
[31:59] | From Dad. | 是爸的 |