Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:07] People are on edge 将有袭击发生的传言
[00:08] as rumors swirl about impending attack 让大家人心惶惶
[00:10] as we approach the 40th anniversary of George Hutchence, ‎因为名号为天狐的
[00:13] also known as Skyfox, 乔治·哈契恩斯
[00:14] leaving the Union. ‎离开联合会就快四十年整了
[00:16] Are you hearing this, mate? ‎你有听到吗 老兄
[00:18] They’re talking about your father on the radio. ‎广播上在说你爸的事呢
[00:21] Do you mind telling us ‎能说说你为什么
[00:22] why we’re not backing you up on this heist? ‎不让我们参加这次行动吗
[00:26] If you’re pulling a Phil Collins, I swear… ‎你休想给我来菲尔·科林斯那套
[00:28] Phil Collins? ‎菲尔·科林斯
[00:29] Going solo. Ditching us like he left Genesis. ‎单飞啊 就像他甩掉创世纪乐队那样
[00:32] – I’m not leaving anybody. – Who’s Genesis? -‎我没打算甩掉任何人 -创世纪是什么
[00:34] Here we go. ‎这下精彩了
[00:37] What was it like when Beyoncé left Destiny’s Child? 那就想想看碧昂丝当初离开天命真女
[00:41] Good for Beyoncé, not so much for the others. ‎对碧昂丝很好啊 其他成员就惨了
[00:44] He’s pulling a Beyoncé. ‎他现在就像当初的碧昂丝
[00:46] Actually, I prefer the classics, ‎其实我更喜欢经典的组合呢
[00:48] Brunettes, Shirelles. 恋人组合 谢利斯合唱团
[00:50] This is how it starts. ‎单飞就是这么开始的
[00:52] You do one gig alone. It goes well… 你一个人接了活 很顺利
[00:54] Then you realize you don’t need us anymore. ‎然后你发现再也不需要我们了
[00:56] Look, we haven’t had a big score lately, ‎我们最近确实没什么大单
[00:57] but it’s just a slump. 这就是个低潮期罢了
[00:59] And we’re following your rules, ‎而且我们都按你的规矩来
[01:00] never kill, all that stuff. ‎从不杀戮什么的
[01:03] Look, I would never think about leaving you. ‎听着 我绝对不会离开你们
[01:06] How can we be sure, mate? ‎我们不安心啊 哥们儿
[01:07] Because we have been friends since we were kids. ‎因为我们从小就是朋友
[01:09] We’re family. 是一家人
[01:10] Hey, if this is a job for the Big Man, ‎如果这是老大的活
[01:12] all our asses are on the line. ‎我们都可能死翘翘
[01:13] Guys, the Big Man wants the Quantum Modular, ‎听着 老大想要量子模块
[01:16] and he wants no clues left behind, ‎而且要做到不留痕迹
[01:18] nothing that can get traced back to him, 不能留下和他有关的蛛丝马迹
[01:20] which is why I’m going alone. ‎所以我才要单独行动
[01:22] And with this, no one will ever know I was there. ‎有了这个 没人会知道我去过那里
[01:41] When do the buyers arrive? ‎买家什么时候来
[01:43] You know how they are. ‎你知道他们的
[01:45] Yeah, they’re always late. ‎是啊 总是迟到
[01:48] Speaking of late, ‎说到迟到
[01:50] when do you think that we’re gonna get… 你觉得我们什么时候才能…
[01:56] Back of the van. ‎去货车后车厢里
[02:00] You got a billion to burn, my brother. ‎不会好受的 哥们儿
[02:07] We’ve got an intruder in the van. ‎有人溜进了我们的车
[02:09] Hey, drop whatever the hell that is. 把你那鬼玩意儿放下
[02:11] Safe place. ‎去安全地带
[02:22] – Utopian! – Shit! ‎-是乌托邦主 -妈的
[02:25] Aw, hell! ‎真该死
[02:27] – Utopian! – Check him out! ‎-是乌托邦主 -快看啊
[02:29] Die, goddamn it! ‎妈的 去死吧
[02:31] Unleash! Come on! Let’s go! ‎让你见识见识我们的厉害
[02:33] Back of the van. ‎去货车后车厢里
[02:47] Shit! ‎我靠
[02:49] Loft! ‎去公寓
[04:45] Good morning, sir. I trust you slept well? 早上好 少爷 您睡得还好吧
[04:48] Oh, like a drunk baby in his mama’s arms. ‎就像醉酒睡在妈妈怀里的宝宝一样
[04:50] The way God intended, sir. ‎这就是上帝的用意啊 少爷
[04:53] Are you being cheeky, Cuthbert? Was that cheek? ‎你是在耍滑头吗 卡斯伯特 是吗
[04:56] All tongue and lips, I assure you, sir. ‎只是耍耍嘴皮子罢了 少爷
[04:59] – Did Wingate send over the papers? – In your study, sir. -‎温盖特送文件来了吗 -放在书房了 少爷
[05:03] Ah. Thank you. ‎谢谢
[05:06] The chef has prepared 99 eggs, ‎厨师准备了99颗鸡蛋
[05:10] boiled to varying degrees, exactly as you like them. ‎依照您的喜好 烹煮的程度各不相同
[05:14] Which will it be today, sir? ‎今天您想吃哪个
[05:17] Let’s go with a number 72. 就来72号吧
[05:20] Excellent choice, sir. ‎选得真好 少爷
[05:27] George! ‎乔治
[05:29] – I’m sorry, sir. They just… – No. It’s all right. -‎抱歉 少爷 他们… -没事的
[05:31] Come in. I was just sitting for breakfast. ‎进来吧 我正坐下吃早餐呢
[05:32] Have an egg. ‎吃个鸡蛋吧
[05:33] Cuthbert, number, uh, 82 for the lady, please. 卡斯伯特 ‎请给这位女士来82号
[05:37] And for the gentleman, a number 12, soft-boiled. ‎至于这位绅士嘛12号吧 溏心蛋
[05:42] – We’ve already eaten, thank you. – All right. ‎-我们已经吃过了 谢谢 -好吧
[05:44] Where have you been? ‎你去哪儿了
[05:45] Oh, here, there, everywhere the mood takes me. ‎哦 我哪儿都去啊 看心情呗
[05:48] Except where you’re needed. ‎反正不是需要你的地方
[05:51] Is something chewing on your shorts, Walter? ‎你是有什么烦心事吗 沃尔特
[05:54] Let’s be out with it, hmm? ‎你就直说吧
[05:55] Insinuation’s bad for the digestion. 拐弯抹角有碍消化
[05:58] It’s Sheldon. ‎是谢尔顿
[06:01] He’s… ‎他…
[06:05] He’s not well. ‎他状况不太好
[06:10] Bushwa. ‎胡说八道
[06:12] He snapped out of whatever that was at the funeral. ‎他在葬礼上遭的魔怔都好了呀
[06:14] Medical boys gave him a clean bill. ‎医生都说没问题
[06:16] It’s not physical, George. It’s… 这不是身体问题 乔治 而是…
[06:19] At least, they don’t think it is. ‎至少他们觉得不是
[06:21] He, um… he’s not eating. ‎他… 他不吃东西
[06:26] He hasn’t slept in days. ‎好几天没睡觉了
[06:28] And he’s… ‎而且他…
[06:32] Well, he’s just not himself, that’s all. ‎反正他很反常 就这样
[06:37] Yeah. It’s been tough on all of us. 是啊 我们大家都很煎熬
[06:40] Not everyone, it looks like. ‎看来也不是每个人嘛
[06:47] – Seeing you will help. I know it will. – Yes. Yes, of course. -‎你去肯定会有帮助的 -好啊 当然
[06:50] I’ll stop by on the way to the benefit tonight. ‎我今晚去慈善晚会时顺路去看他
[06:54] – Thank you. – Oh! Okay. All right. ‎-谢谢 -好了 行了
[06:55] Don’t get all soggy on me. Sheldon will be just fine. ‎你别这么肉麻啦 谢尔顿会没事的
[06:58] How would you know? ‎你怎么知道
[07:00] Because it is all about the attitude, chum. ‎因为态度最重要 哥们儿
[07:03] Chin up, eyes forward. ‎昂头向前看
[07:05] Paint the clouds with sunshine. 给乌云漆上阳光
[07:08] Jesus Christ! ‎我的天啊
[07:11] Everything’s gonna be all right. ‎一切都会没事的
[07:13] Just relax. Let me handle it. 放轻松吧 我来处理
[07:15] Relax? Yeah, right, mate. ‎放轻松才怪呢 老兄
[07:17] There’s no way the Big Man ‎老大肯定会为这事
[07:18] doesn’t slap the shit out of us for this. ‎把我们打得屁滚尿流
[07:20] Popsicle is right. ‎冰棍说得对
[07:22] You should’ve let us help. ‎你应该让我们帮忙的
[07:23] Now we gotta get out of here. ‎现在只能逃命了
[07:24] He can get to anyone, anyplace, anytime. ‎他可以随时去任何地方逮到任何人
[07:27] If he doesn’t squeeze our nuts off, the Union will. ‎就算他不把我们的蛋蛋捏爆 ‎联合会也会的
[07:30] Do you wanna end up in the Supermax with Blackstar? ‎你想像黑星一样被关进超级监狱吗
[07:32] Jack, shut up and listen. ‎杰克 快闭嘴吧 听我说
[07:35] It’s on me. I got it. ‎这事赖我 我可以搞定
[07:37] – You hope. – I know. -‎说的好听 -我可以
[07:40] Trust me. ‎相信我
[07:43] I still say we hit the road. ‎我们还是上路逃命吧
[07:45] There’s plenty of room in the van. 车里还有座
[07:49] – Is it him? – No. It’s personal. -是他吗 -不 是私事
[07:54] Keep your head screwed on. ‎脑子给我清醒点
[07:56] Don’t do anything stupid. 别做蠢事
[08:01] You’re late. 你迟到了
[08:03] I know. There was a complication. 我知道 出了一点麻烦
[08:06] – There is another buyer. – I’m your buyer. -‎又出现了一个买家 -我才是你的买家
[08:09] Then where is my money? ‎那我的钱呢
[08:12] We had a deal, you goddamn Nazi. ‎我们说好了的 你这该死的纳粹
[08:14] All are equal in my eyes, if they can pay. ‎在我眼中人人平等 只要能付钱
[08:19] I’ll get you your money. 钱我会给你的
[08:21] Just give me till the end of the week. 给我宽限到这周末
[08:23] Two days. ‎我给你两天
[08:24] That Nazi comment, ‎你刚才骂我是纳粹
[08:27] it will regrettably cost you an extra ten percent. ‎所以很遗憾 你得多付10%
[08:33] Shit. ‎我靠
[08:35] Rough night? ‎今晚不顺心
[08:37] About to get rougher. ‎还有更让你闹心的呢
[08:39] Linus. ‎莱纳斯
[08:41] Lucy. ‎露西
[08:43] It’s Kevin, you freaking mutt! ‎我叫凯文 你这蠢货
[08:45] He knows who you are, ‎他知道你是谁
[08:46] and he knows why we’re here, don’t you, Hutch? 也知道我们的来由 对吧 哈契
[08:48] Yeah. Look… something’s just come up. ‎好吧 听着 我这儿刚出了点事
[08:52] Could we maybe do this some other time? 我们能另外找个时间吗
[08:54] Some other time? ‎另外找个时间
[09:04] No time like the present, huh? ‎择日不如撞日 是吧
[09:09] To the Big Man. ‎去找老大
[09:18] Get out of my head! Stop it! ‎滚出我的脑袋 快停下
[09:21] Get away! ‎走开
[09:22] No! No! There’s no reason why! ‎不 你别 这没理由的
[09:29] Let me figure it out myself! ‎让我自己搞清楚
[09:32] Shel? ‎谢尔顿
[09:35] It’s me, George. I… I got all dressed up for you. ‎是我 乔治 我特意为你盛装打扮了呢
[09:45] Georgie. ‎乔治
[09:49] Come on. ‎进来
[09:51] Come on. Come on, come on. ‎快进来呀
[10:00] Uh, who… who were you talking to? ‎你刚刚在跟谁说话
[10:05] Nobody. I was… I was just… 没人啊 我只是…
[10:09] thinking out loud. 自言自语罢了
[10:10] Now, that is a handsome man. ‎哇 这个小伙子真是英俊
[10:13] Uh, you know, you gotta be careful with that. ‎这样啊 那你得小心点
[10:16] Folks will get the wrong notion. ‎不然别人会误会的
[10:18] Yeah. ‎是啊
[10:21] Stop it. ‎你别这样
[10:24] Stop what? ‎别怎样
[10:27] Nothing. Nothing. ‎没什么
[10:30] Why are you here, George? ‎你来干什么 乔治
[10:33] Shel, they’re worried about you. ‎谢尔顿 他们担心你呢
[10:38] Look, I can’t talk anymore, all right? I gotta get back to work. ‎我不能再跟你聊了 我得继续做事了
[10:56] I didn’t know you draw. ‎你居然还会画画
[10:58] I don’t. Well, I… ‎我不会 我…
[11:00] I didn’t, and… and… ‎我本来不会 结果…
[11:07] Look, Shel… ‎听着 谢尔顿
[11:10] I’m real sorry that I wasn’t here before, ‎我很抱歉我之前没来看你
[11:12] but I’m here now, buddy. 但我现在来了 兄弟
[11:13] Don’t listen to him. ‎你别听他的
[11:15] He’s just here for the spectacle, ‎他只是来看好戏的罢了
[11:18] because that’s what they want. 他们就想看你这样
[11:20] That’s what they all want. ‎他们所有人都想看
[11:22] Come on, pal. ‎你别这样啊 兄弟
[11:24] They want to see you end up like this. ‎他们想要看到你变成这样
[11:27] – Get away from me! – Sheldon! -‎你给我走开 -谢尔顿
[11:40] Okay. I got you. All right. 没事的 ‎有我在呢
[11:43] – You’re okay. – George, I don’t think I’m okay. ‎-好了 没事了 -乔治 我不觉得我没事
[11:47] I think maybe I’m not… okay. ‎我觉得我可能有问题
[11:50] Okay. All right. Uh… ‎行了 好了
[11:52] Hey, why don’t you, uh… ‎喂 不如你…
[11:54] why don’t you sit, huh? Have a seat. 先坐下吧 过去坐
[11:56] Go on. Go, go, go. Here, have a seat. ‎来吧 这里 快坐下
[12:06] Shel. Hey. 谢尔顿 听着
[12:15] Walt thinks I’m going around the bend… ‎沃尔特觉得我疯了
[12:18] and Jane too. ‎珍也这么觉得
[12:20] Oh, come on, Shel. You’re grieving. 不会的 谢尔顿 你就是悲痛过度
[12:22] You’ll get past this. ‎你会挺过去的
[12:25] Have you? ‎那你有吗
[12:28] Have you? ‎你有吗
[12:30] I’ve known you my whole life, ‎我们从小就认识
[12:33] and you’ve barely said two words about your parents, ‎而你压根儿就没怎么提过你父母
[12:36] about what… what happened to them. ‎或者他们的遭遇
[12:37] Well, life happened. ‎人生风云莫测
[12:40] And then… ‎然后
[12:43] And then it stopped. ‎就此终结
[12:50] Life happened, and then it stopped? ‎人生风云莫测 然后就此终结
[12:55] That’s it? ‎就这样
[13:01] He did it right in front of me. ‎他是在我面前自尽的
[13:04] Don’t! No, Dad! ‎不要啊 爸
[13:10] Why would he do that? Why would he do it? ‎他为什么要那么做 为什么
[13:14] Why would he… ‎他为什么…
[13:17] why would he do that right… 他为什么
[13:19] – in front of me? – I don’t know. -要当着我的面 -‎我不知道
[13:25] At least you, uh… ‎至少你…
[13:28] At least you got to see him. ‎至少你看到了他
[13:34] One day, good old Mum was flush as a rose, ‎有一天 我那红光满面的妈妈
[13:38] and then she, uh, caught a fever. ‎突然就发烧了
[13:43] And so scared that she’d pass it along to me ‎她很怕会传染给我
[13:45] that she wouldn’t even let me in the room. ‎连房间门都不让我进
[13:51] Not even at the end. ‎我连最后一面都没见到
[13:56] And then Dad, he went the following year. ‎然后我爸在第二年也走了
[13:59] Heart gave out. ‎心脏衰竭
[14:05] You know, sometimes I look at you and Walt, and… ‎其实有时候我看着你和沃尔特
[14:10] I wonder… ‎我会心想
[14:12] what it would’ve been like 如果他们
[14:13] if they had lived just a little longer, you know, 再活久一点会是什么样
[14:15] if I hadn’t been alone? 如果我不是独自一人的话
[14:17] Well… I mean, there’s Cuthbert, ‎不过呢 我倒是有卡斯伯特
[14:21] but, uh, he’s hardly what I would call a ‎但是和他交谈
[14:23] scintillating conversationalist. 完全没有酣畅淋漓之感
[15:31] Hello. ‎有人吗
[15:49] Where is my Quantum Modular? ‎我的量子模块呢
[15:58] Well, I’m waiting. 我问你话呢
[16:04] Hey, look, I know I screwed up, ‎是这样 我知道我搞砸了
[16:06] but I promise you… 但我跟你保证…
[16:19] You were saying? ‎你刚说什么
[16:24] You are one hard son of a bitch ‎你这狗崽子
[16:27] for a shit with no powers. 狗屁神力没有还很难搞
[16:29] I like that. ‎这点我喜欢
[16:31] But that crew of yours, ‎但是你的那个团队
[16:33] maybe if I take them apart a piece at a time, ‎如果我把他们一个个收拾了的话
[16:38] that’ll soften you up. ‎你可能就会收敛点了
[16:43] And that right there ‎你看你那个态度
[16:46] is why you’re a stupid little shit. 所以说你是个傻逼呢
[16:48] I thought we already agreed on that. ‎这点我们不是已经达成共识了吗
[16:51] Don’t sass me, boy, ‎你别给我逞威风 小子
[16:54] or I’ll take that little toy of yours and jam it up your ass. ‎不然我会把你那小玩意儿插你屁眼里
[16:57] How can I make this right? ‎我要怎么补偿你
[17:03] Kulakov Brothers ‎库拉科夫兄弟
[17:05] are delivering a briefcase to the Hun tomorrow night. ‎明晚会把一个箱子交给德国佬
[17:09] Take it off their hands. We’ll call it a push. ‎你去拦截拿下箱子 我们就算扯平了
[17:12] What’s in the case? ‎箱子里是什么
[17:14] Your lives. ‎你们的性命
[17:18] We’ll get it for you. ‎我们会帮你拿到手的
[17:21] And get a haircut. ‎你再顺便理个发吧
[17:23] You look like an idiot. ‎你一脸蠢相
[17:26] Thanks for the tip. ‎多谢提醒
[17:28] Loft. ‎去公寓
[17:41] Shit! Would it kill you to use the door? ‎我靠 你从门口进会死啊
[17:43] Sorry. 抱歉
[17:45] It’s important. 我有要紧事
[17:46] Yeah, so was this, asshole. ‎这个也很要紧啊 混蛋
[17:48] The Big Man reached out. ‎老大找我了
[17:51] – What did he say? – That I screwed up. -‎他怎么说 -说我搞砸了
[17:54] We know you screwed up. Jesus! What else? ‎这个我们知道啊 真是的 还有呢
[17:57] He’s got a job for us. ‎他有任务给我们
[18:01] We just have to take a briefcase off the Kulakov Brothers. ‎我们得从库拉科夫兄弟手上拦截箱子
[18:05] The Russians? ‎那两个俄罗斯人吗
[18:08] You wanna tell the Big Man no, Jacinda? ‎你想拒绝老大吗 洁辛达
[18:13] When? ‎什么时候
[18:17] Tonight… ‎今晚
[18:20] …before they deliver it to the Hun. ‎在他们和德国佬接头之前
[18:22] Wow. It keeps getting better and better. ‎哇 还真是越来越刺激了呢
[18:25] Is Jack in? ‎杰克会加入吗
[18:27] Yeah. ‎会
[18:29] We need Jack. ‎我们需要杰克
[18:30] I’ll talk to him. ‎我会跟他说的
[18:31] No, we need his van, Hutch. ‎不 我们需要他的货车 哈契
[18:33] I will talk to him. ‎我会跟他说的
[18:38] No way he’d leave us hanging. ‎他不可能不帮我们
[18:40] Hell, no! ‎门儿都没有
[18:42] This is gonna make it right. ‎这样事情才能步入正轨
[18:44] This is gonna make us dead. 是我们步上黄泉路吧
[18:46] The Kulakov Brothers, they’re freakin’ animals! ‎库拉科夫兄弟简直没人性
[18:49] – Did you hear what they did to Stuart? – Yeah, I heard. -‎你听说他们对斯图尔特干啥了吗 -我听说了
[18:51] They zapped his dick off, like, clean off. ‎他们把他的鸡巴电掉了 一点不剩
[18:54] And that was just for looking at ’em sideways. ‎他就是瞅了他们一眼
[18:56] – Stuart’s an asshole. – We’re all arseholes, mate. -‎斯图尔特就是个混蛋 -我们都是混蛋 老兄
[18:58] You can’t run from the Big Man, Jack. ‎你逃不出老大掌心的 杰克
[19:01] He’ll find you. 他会找到你的
[19:01] Ah, well, he’d better bring his parka. ‎那他最好带个厚大衣
[19:04] Antarctica’s my turf, mate. ‎南极洲是我的地盘 老兄
[19:06] I’ll bring down half the continent on the son of a bitch who comes at me. ‎那狗杂种要惹我 只有吃不了兜着走
[19:09] You can’t drive to Antarctica. ‎你开车是去不了南极洲的
[19:11] This old girl, she’ll get me anywhere I wanna go. ‎我有这辆车呢 我随便去哪儿都成
[19:14] – Jack, come on. – Hasta la kiss my ass. -‎杰克 拜托 -我走啦 反正老子不干
[19:19] Gabby and Jacinda won’t do it without you. ‎你不去 加布里埃拉和洁辛达也不去
[19:26] Did… did they say that? ‎她们说的吗
[19:29] Yeah. ‎对
[19:32] They said we need you, ‎她们说我们需要你
[19:35] and they’re right. ‎她们说得没错
[19:37] We mess this up, ‎如果这次搞砸了
[19:39] we’re all going in the stall. ‎我们就完蛋了
[19:41] It’s a simple grab-and-go. ‎我们把箱子抢了就走人
[19:43] We’re in. We’re out. ‎径直进去 径直出来
[19:46] Easy. ‎很简单的
[19:51] – Okay, okay! – They shot me! ‎-好了 -他们打中我了
[19:54] Stop screaming! I’m trying to drive!4 ‎你别叫了 我在开车呢
[19:56] Hold still! 你别乱动
[19:57] They zapped me, mate! ‎他们电了我 伙计
[19:58] Well, at least it wasn’t your dick. 起码没电你的鸡巴
[20:00] – Okay, this is gonna hurt. – It already hurts! -‎好 这个会有点痛 -我已经很痛了
[20:05] – Are you okay? – Jack… ‎-你还好吗 -杰克
[20:06] No! No, I am not okay, you arsehole! ‎我才不好呢 你个混蛋
[20:09] We’re almost there. ‎我们就快到了
[20:11] – Shit! Kulakov Brothers. – Crap! ‎-我靠 是库拉科夫兄弟 -妈的
[20:46] Shit! It’s a dead end! 我靠 前面是死路
[20:48] – What? – Hit the wipers! ‎-什么 -把雨刮器打开
[20:51] – Now what? – Punch the cigarette lighter three times! -‎然后呢 -连按三次点烟器
[21:13] Good job, Popsicle! Mwah! 好样的 冰棍
[21:16] I told you we needed his van! ‎我就说一定要他的车吧
[21:19] Wait. You just wanted my van? ‎等一下 你就是想要我的车而已
[21:21] You lying motherf… 你他妈骗…
[21:22] Oh, we did it, all right? ‎我们任务达成了 好吧
[21:24] So shut up and start kissing my ass, ‎你就闭上嘴 好好跪舔我吧
[21:26] because we are home fr… 因为我们平安无…
[21:34] This isn’t working out. ‎这样不行
[21:36] Chloe, this isn’t working out for us. 克萝伊 我们不能这样了
[21:41] Goddamn it. ‎妈的
[21:47] Hey. Hey, are you okay in there? ‎喂 你们还好吗
[21:58] Oh shit! ‎我靠
[22:05] You’re kidding me. ‎有没有搞错
[22:07] What are you doing? ‎你在干吗呢
[22:08] It’s the Utopian’s kid! ‎那是乌托邦主的女儿
[22:45] I can’t keep this up! ‎我快坚持不住了
[22:47] I got this, baby! ‎交给我 亲爱的
[23:00] Gabriella! ‎加布里埃拉
[23:06] You want some of this? ‎你想来点吗
[23:15] Jack? ‎杰克
[23:26] I know you. ‎我认识你
[23:30] Idaho. ‎去爱达荷
[23:41] Oh shit. ‎我靠
[24:12] You aren’t still sore, are you? ‎你不会还生着气吧
[24:15] Oh, how could I ever stay mad at you, Mary? ‎我怎么会生你的气呢 玛丽
[24:18] – Margaret. – Margaret. ‎-我是玛格丽特 -玛格丽特
[24:22] Uh, but, you know, maybe you ought to… ‎不过你还是叫你妹妹
[24:25] keep your sister from playing with matches. 别玩火柴了吧
[24:27] We’ll pay for the boat, I swear. ‎船的钱我们会给的 我发誓
[24:29] Oh, family’s still flush, are they? 看来你们家底还是很殷实
[24:31] Well, Daddy had to sell the estate in France, 我爸被迫把法国的家产卖了
[24:33] but we’re getting by. 不过我们还过得去
[24:34] Mmm. Well, what’s one estate, more or less? ‎嗯 也是 少一份家产有什么关系呢
[24:38] Well, I’m just glad ‎幸好
[24:40] you’ve kept your pretty little head above the waves. 你这小帅哥没受太多风浪
[24:42] Well, I’m a strong swimmer. ‎我可是游泳健将
[24:44] You know, that helps when your boat sinks. 沉船时能派上用场
[24:45] Oh, George! ‎哦 乔治
[24:48] Oh, she’s got that look in her eye. ‎你瞧她那个眼神
[24:52] We’d better go over there ‎我们快过去吧
[24:53] before she starts doing something dreadful. 免得她闯出什么大祸
[24:55] Okay. You start smoothing her feathers. ‎好吧 你先把她稳住
[24:58] I’ll join you in a minute. 我马上就来
[25:07] All right. ‎我看看
[25:34] Hey, Georgie, ‎喂 乔治
[25:35] give me something for the society page, will ya? 来张照片登在社会版吧
[26:05] Come in! ‎进来
[26:10] Stop! No! ‎快住手 别这样
[26:11] George! We were just talking about you. ‎乔治 我们正说起你呢
[26:15] Oh. If this is what happens to a fella 原来‎你坐男人大腿上会这样
[26:17] with you on his lap, hop on. 来我这坐坐吧
[26:20] Easy there, pal. 你收敛点 伙计
[26:21] That’s the future Mrs. Sampson you’re making eyes at. ‎对未来的桑普森太太规矩点
[26:23] Hey, can you blame me? 谁叫她那么好看呢
[26:25] Hey, whatever tonic you juiced him with, ‎你用什么汤药让他振作的
[26:27] you ought to bottle that. 这准能大卖
[26:28] I mean, he could use a shave but… ‎不过他胡子还是得刮一刮
[26:29] I had nothing to do with it. ‎这和我没关系
[26:31] Oh, don’t tell me Walt sat on his lap too? ‎该不会沃尔特也坐他大腿了吧
[26:33] “Life happened, and then it stopped.” “人生风云莫测 然后就此终结”
[26:37] Your words. Simple as that. ‎就是你这句话把我治好了
[26:39] No… no great mystery. ‎人死了就死了
[26:41] – No secret messages from beyond the grave. – Sheldon… ‎-没什么未解之谜和秘密讯息 -谢尔顿
[26:43] I just closed my eyes and kept repeating ‎我闭上眼睛
[26:45] over and over and over what you said, 一遍遍想着你说的话
[26:47] “Life happened, and then it stopped.” “人生风云莫测 然后就此终结”
[26:50] And when I opened my eyes back up, ‎等我睁开眼睛
[26:52] it’s like I didn’t see… 就像我看不到…
[26:56] I didn’t see the past anymore. ‎我再也看不到过去了
[26:58] I just saw the future. ‎只看到了未来
[27:04] Chin up, eyes forward. 昂头向前看
[27:06] That’s right. ‎没错
[27:08] Well, the lap doesn’t look big enough ‎既然你的大腿坐不下两个人
[27:10] for the both of us, so, uh, do me a favor. 那我拜托你们
[27:12] Wait till the door closes behind me. I got delicate eyes. ‎等我关上门再继续 我可看不得这些
[27:15] Don’t be silly! I’ll make coffee. ‎别傻了 我去泡咖啡
[27:19] Thank you. ‎谢谢你
[27:25] She whispers so loud, you could hear it next door. ‎她的悄悄话连隔壁都听得到
[27:27] – My ear’s ringing. – Yeah. ‎-我都耳鸣了 -是啊
[27:30] But she is right… to thank you. ‎但她说得没错 ‎是该谢谢你
[27:34] If you hadn’t dropped by, who knows? I might’ve… 要不是你过来看我 没准我…
[27:38] I don’t know. I might’ve found my own roof to jump off of. ‎我可能就从屋顶跳下去了吧
[27:43] Don’t ever say that. ‎不要说这种话
[27:47] I actually thought about it. ‎其实我有想过
[27:54] Don’t tell Jane or Walt. ‎你别告诉珍 沃尔特也别说
[27:57] God, if… if he knew, ‎天啊 要是他知道了
[28:00] he’d have me locked up ‎他会二话不说
[28:01] before you could even take your tie off. 送我去精神病院
[28:02] I’m not gonna tell anybody. ‎我谁也不会告诉
[28:07] What do you got there? ‎你手里拿的是什么
[28:11] Nothing. Uh… ‎没什么
[28:13] I just borrowed a few of your drawings. ‎我就是拿了几张你画的东西
[28:18] Throw ’em in the fire with the rest of it, would you? ‎你扔火里吧 跟其余的一样
[28:21] You burned ’em? ‎你把那些烧了
[28:22] They were nothing. They were just crazy doodles. ‎那些又没什么 就是胡乱瞎画的
[28:28] What if they weren’t? ‎如果不是呢
[28:32] Take a look at this, huh? ‎你看看这个
[28:35] So, uh, ‎是这样
[28:37] there was something about these shapes, 这些形状好像有什么意义
[28:41] something that, uh… 一些…
[28:42] something I… I couldn’t stop thinking about. 让‎我止不住地回想的东西
[28:44] You know, it was like a… like a puzzle ‎感觉这是个谜题
[28:46] that needed to be solved. 等着被人破解
[28:48] Is that a windmill? ‎那是个风车吗
[28:51] Maybe you saw it when you were a kid. ‎可能你在小时候看过它
[28:54] Someplace your father took you? 或者你父亲带你去过的地方
[28:57] We need to throw these in the fire. ‎我们得把这些烧了
[28:59] No, no, no, no. It… it’s not a message, Shel. ‎不 这不是要传达什么 谢尔顿
[29:02] It’s a… it’s a memory, ‎而是一段记忆
[29:04] a fragment, something you forgot, but… ‎一个碎片 某件你忘却的事
[29:07] No. I’ve never seen this before. ‎不 我从来没有见过这个
[29:09] Ah, Shel… ‎谢尔顿
[29:11] Oh, it’s too late for that, kid. ‎现在已经来不及了 孩子
[29:17] Sheldon? ‎谢尔顿
[29:22] Get out! ‎给我出去
[29:56] Shel, don’t try to move. Don’t try to move. ‎谢尔顿 你别急着动
[29:58] I’m gonna ring the doc. 我这就叫医生
[30:04] Shel, just… just stay right there. ‎谢尔顿 你就在那儿别动
[30:06] I have to go. I have to find this. ‎我得上路了 我得去找它
[30:09] Operator. ‎这里是接线员
[30:10] Yes. Uh, hello, operator. Uh, I need… ‎你好 接线员 我需要…
[30:12] Sheldon? ‎谢尔顿
[30:13] – Hello? – I… I’m sorry. Just one… -‎喂 -抱歉 请稍…
[30:16] How can I help you? ‎请问有什么事
[30:17] Sheldon! ‎谢尔顿
[30:21] What were you thinking? ‎你是怎么想的
[30:23] Telling him you saw something in those crazy scribbles. ‎还跟他说你在他的胡画中看出了名堂
[30:26] Well, I told him the truth. ‎我是告诉他真相
[30:27] Since when did the great George Hutchence ‎了不得的乔治·哈契恩斯
[30:29] ever care about the truth? 什么时候关心起真相了
[30:30] – The hell does that mean? – Well, look at you. -‎你这话什么意思 -你看你这个样子
[30:33] All dressed up as though your life ‎打扮得好像
[30:34] is nothing but flowers and sunshine. 人生只有鲜花和阳光似的
[30:39] I heard about Wingate. ‎我听说温盖特的事了
[30:41] You’re broke. ‎你破产了
[30:43] This isn’t about me. ‎我们没在说我啊
[30:45] It’s always about you, George. ‎事事都是在说你 乔治
[30:47] You’re the center of the goddamn universe. ‎你他妈就是宇宙的中心
[30:50] Well, not anymore. ‎但再也不是了
[30:52] I know what I saw, Walt. Sheldon… ‎我看得很明白 沃尔特 谢尔顿他…
[30:54] Sheldon’s lost his mind! ‎谢尔顿就是疯了
[31:04] Uh, Jane, I’m… I am so sorry. ‎珍 非常抱歉
[31:08] For what? ‎为什么
[31:09] It’s true, isn’t it? ‎这是真的 对吧
[31:18] Did you find him? ‎你找到他了吗
[31:22] No. ‎没有
[31:24] I’ll alert the authorities. Maybe… ‎我要去报案 或许…
[31:26] The police? Is that really necessary? 找警察吗 这真的有必要吗
[31:28] Yes, George. ‎对 乔治
[31:30] You threw gas on the fire and burned the house down. 你火上浇油 现在事情全被你毁了
[31:32] Now everyone’s gonna know that Sheldon’s… ‎现在人人都会知道谢尔顿…
[31:40] That he’s not well. ‎知道他不好了
[31:43] Walt? ‎沃尔特
[31:44] You know the way out. ‎慢走不送
[31:53] Janey, I would never do anything to hurt Sheldon. ‎珍 我绝对不会做伤害谢尔顿的事
[31:56] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[31:57] But he isn’t here. ‎可是他跑走了
[32:02] Is he? ‎对吧
[32:35] Hutch. ‎哈契
[32:38] Big Man’s been waiting for you. ‎老大在等着你呢
[32:42] It has been a long day, boys. ‎我今天够遭罪了 伙计们
[32:45] Any chance we can do this in the morning? 我们能早上再说吗
[32:47] You’re all out of chances, you little shit. ‎你没资格商量 臭小子
[32:50] – Where’s the case? – We had it. -‎箱子呢 -我们本来拿到了
[32:53] We took it off the Kulakov Brothers, ‎按照吩咐
[32:55] just like we were told. 从库拉科夫兄弟手里抢走的
[32:56] Then our van hit this girl. ‎然后我们的车撞了一个姑娘
[32:58] The hell do we care? ‎这关我们屁事
[33:00] Because it wasn’t just any girl. ‎她可不是一般的姑娘
[33:02] It was Chloe Sampson. 是克萝伊桑普森
[33:04] You’re shitting me. ‎你瞎扯呢
[33:06] The Utopian’s daughter? This guy, Linus… ‎乌托邦主的女儿吗 你别听他的 莱纳斯
[33:10] So she took the case? ‎所以她拿走了箱子
[33:11] Just what was left inside, one bag. ‎拿了里面的东西 一个袋子
[33:14] Well, get it back. Maybe he’ll go easy on you. ‎那去拿回来啊 说不定他会轻饶你
[33:17] – It’s gone. – So use your magic jerk rod -‎已经没了 -那就用你那狗屁魔法棒
[33:19] and go get it. 去拿回来啊
[33:20] Already tried. It’s gone. Live with it. ‎我试过了 东西已经没了 算了吧
[33:24] Yeah, we can live with it, ‎我们倒是可以算了
[33:26] but you and your shithead friends won’t. ‎但是你和你的蠢逼朋友们得以命相抵
[33:33] Really wish you hadn’t said that about my friends. ‎你那样说我朋友 就别怪我不客气
[33:41] Now who’s got your little toy, asshole? ‎你的小玩意儿落在谁手里了 混蛋
[33:44] You do, Lucy. ‎你啊 露西
[33:46] Shark-infested waters. ‎去满是鲨鱼的水域
[33:53] The hell you just do? ‎你搞了什么鬼
[33:55] Thought the description was pretty freakin’ clear. ‎老子不是描述得很明确吗
[33:58] Home. ‎回归主人
[34:02] You see… ‎你看啊
[34:04] …common misconception. ‎很多人都对此有误解
[34:06] It doesn’t matter who’s holding this. ‎谁拿着它都无所谓
[34:11] It only listens to me. ‎它只听我的使唤
[34:14] We were just following the Big Man’s orders. ‎我们只是听老大的吩咐罢了
[34:16] You know that, right? ‎这你知道吧
[34:19] Yeah. ‎知道啊
[34:22] So what would you do in this situation ‎所以你在这种情况下会怎么做
[34:25] if you were the one calling the shots? ‎如果事情由你做主的话
[34:30] Bygones. ‎尽释前嫌
[34:33] Big Man’s heart. ‎去老大的心脏
[34:48] Home. ‎回归主人
[34:57] I broke a promise tonight, Linus, ‎莱纳斯 我今天违背了一个承诺
[34:59] when I did that to Lucy, Big Man. ‎因为我那样收拾了露西 还有老大
[35:05] But the world is changing. ‎但是这个世界在变化
[35:11] So I guess I’m gonna have to change with it. ‎所以我估摸着我也该跟着改变
[35:17] You gotta do what you gotta do. ‎人在江湖 身不由己
[35:21] Oh, Linus? ‎莱纳斯
[35:26] I’m gonna need one more thing from you. ‎我对你还有一个要求
[35:29] Consider it a… an advance. ‎就当作是笔预付款吧
[35:40] It’s all there, plus ten percent. ‎钱全在这儿了 外加那10%
[35:45] – You can count it. – We are friends, yes? -‎你可以数一数 -我们是朋友 对吧
[35:49] Who can we trust if not each other? ‎不信任彼此还能信谁呢
[35:53] – You got what I need? – Of course. -我要的你带了吗 -当然
[36:00] I don’t need to remind you 这个要格外小心
[36:02] to be extremely careful with this, yes? ‎不用我提醒你吧
[36:05] Will it work? ‎这管用吗
[36:08] I constructed it myself, so, yes, ‎这是我亲手打造的 所以是的
[36:12] it will probably work. ‎兴许会管用
[36:15] “Probably”? “兴许”
[36:17] What is in this case could power a small city for a year ‎里面的能量能给一个小城市供电一年
[36:22] or punch a hole through the mightiest being on the planet. ‎或者将世上最强大的东西砸穿一个洞
[36:28] Whatever strikes your fancy. ‎你怎么开心怎么用吧
[36:34] I’ll keep that in mind. ‎我会谨记在心
[37:29] Good morning, sir. I trust you slept well? 早上好 少爷 您睡得还好吧
[37:32] Oh, yes, fine. Thank you, Cuthbert. ‎不错 谢谢你 卡斯伯特
[37:36] Has Wingate sent over the executed papers? ‎温盖特把签了字的文件送来了吗
[37:38] Yes, sir. ‎是的 少爷
[37:39] He has graciously agreed to allow adequate time ‎他慷慨同意给您足够的时间
[37:43] for you to secure other living arrangements. ‎供您寻找其他的住所
[37:46] And the staff? ‎员工呢
[37:46] Well, they have been adequately compensated, sir, ‎他们得到了足够的补偿 少爷
[37:49] thanks to your generosity. ‎多亏您的慷慨
[37:51] Hmm. Good, good. ‎那就好
[37:54] How’d they take it? ‎他们的反应如何
[37:55] As well as can be expected, sir. ‎在这种情况下算不错了 少爷
[38:00] I took the liberty of averaging… 我擅自算了下…
[38:04] all of your selections over the last year 您这一年选择的平均值
[38:07] and arrived at the estimation ‎我的结论是
[38:08] number 58 will be most appropriate this morning, sir. ‎58号鸡蛋最适合今天早上 少爷
[38:14] Thank you, Cuthbert. I… ‎谢谢你 卡斯伯特 我…
[38:21] Thank you. ‎谢谢你
[38:26] Of… of course, sir. ‎应该的 少爷
[38:31] There are still details to be attended to… ‎我还有一些小细节需要去处理
[38:37] if you don’t require anything else, sir. ‎如果您没有别的需要 我就先告辞了
[38:42] That’ll be all. Thank you. ‎没有了 谢谢
[40:16] Almost there, Pops. ‎就快好了 老爹
[40:20] Almost there. ‎就快好了
朱庇特传奇

文章导航

Previous Post: 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

朱庇特传奇(Jupiter's Legacy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号