时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | I’m sorry, what did you say? | 抱歉 你刚刚说什么 |
[00:06] | I said you’ve had a minor stroke. | 我说你之前经历了一次轻度中风 |
[00:08] | – Astronotter is getting on that rocket! – You want Astronotter? | – 航天水獭会坐上那艘火箭 – 你想要航天水獭 |
[00:10] | Give me one more day a week with my daughter. | 每周多给我一天跟女儿相处的时间 |
[00:13] | An aide brings them to the bus stop | 看护会把他们带到这个公交车站 |
[00:14] | and they wait until they forget why they wanted to leave | 他们等着等着 就会忘掉当初为什么 |
[00:16] | in the first place. | 想要离开 |
[00:21] | Please remain calm. | 请保持冷静 |
[00:23] | Thank you for visiting “Pickles on Ice.” | “冰上酸果”感谢您的到来 |
[00:25] | It’s all my fault. | 都怪我 |
[00:26] | It’s all my fault. | 都怪我 |
[00:28] | I broke her throat, Dad. | 是我害她被割喉的 爸爸 |
[00:30] | – I… I broke Tara’s throat. – Of course not. | – 是我割的 – 当然不是 |
[00:32] | Stupid dick-nose piece of shit. | 长了个鸡巴鼻子的破他妈玩意 |
[00:51] | I’m sorry, I can’t hear you. | 抱歉 我听不清你们在说什么 |
[00:55] | What? | 什么 |
[00:58] | What the fuck? | 哎呦我操 |
[00:59] | You fuckin’… | 你他妈的… |
[01:01] | What the fuck? Oh, my God! | 妈妈我不想死 |
[02:33] | I almost got a plate number. | 我差点就记下他的车牌号了 |
[02:36] | Are you guys okay? | 你们没事吧 |
[02:37] | We’re great, Jeff. | 我们好得很 杰夫 |
[02:39] | We’re great. We’re great. | 非常好 特别好 |
[02:41] | We’re so motherfucking great right now. | 我们现在可他妈好了 |
[02:43] | We’re the best! We’re so good! | 好极了 超级无敌好 |
[02:46] | Fuck you! | 操你 |
[02:47] | – I ran as fast as I could. – Oh, yeah? | – 我已经尽全力追了 – 是吗 |
[02:49] | Are you gonna catch the guy? | 即使你抓到他又能怎样 |
[02:51] | Are you gonna tell him to take a calm me down breath? | 你是打算和和气气地让他冷静一下吗 |
[02:53] | You gonna teach him to read? | 还是打算教他读安全守则 |
[02:55] | I think it’d be safer for you guys | 为了保证安全 我觉得你们 |
[02:56] | to stay at Dee Dee’s with me. | 最好应该和我去迪迪那里住 |
[02:57] | You’re the one they wanna hurt. | 他们想要伤害的人是你 |
[02:59] | You’re the one who is talking | 是你在大半夜 |
[03:01] | to their children in the middle of the night. | 和他们的孩子说话聊天 |
[03:03] | Nobody is safe around you. | 就是因为和你在一起才会有危险 |
[03:05] | Is that a ring? | 你戴上戒指了 |
[03:07] | Go away. | 滚远点 |
[03:11] | – Congrats, pal. – Thanks, bud. | – 恭喜了 兄弟 – 谢了 哥们 |
[03:19] | – I’m just gonna… – Jeff! | – 我只是打算… – 杰夫 |
[03:20] | – I swear to Christ. – Yeah. | – 快滚不送 – 好吧 |
[03:43] | Where’s the sitter? | 保姆去哪了 |
[03:45] | I sent her home. It was getting late. | 太晚了 我就让她回家了 |
[03:48] | You used the stove. | 你自己开炉子了 |
[03:51] | Is there another way to make risotto? | 不开炉子怎么做意大利调味饭 |
[03:53] | You should be in bed. | 这个时间你应该在床上睡觉的 |
[03:54] | You know I can’t sleep without Dolores. | 没有德洛丽丝我睡不着 |
[03:58] | You named your axe Dolores? | 你管你的斧子叫德洛丽丝吗 |
[03:59] | After Dolores Claiborne. It’s my favorite axe movie. | 那是我最喜欢的关于斧子的电影《热泪伤痕》里的 |
[04:02] | It’s a hatchet. | 电影里的是短柄斧 |
[04:03] | Why can’t you just let me live? | 你就不能看穿不说穿吗 |
[04:06] | Here. | 还你 |
[04:09] | Go to sleep. Blade side out. | 去睡觉吧 小心斧刃 |
[04:12] | I know how to sleep with an axe, Mom. | 我知道怎么和斧子睡觉 妈妈 |
[04:18] | Grandpa teach you how to make this? | 这是外公教你做的吗 |
[04:20] | No, Dolores did. She’s from Tuscany. | 不 德洛丽丝教的 她是从托斯卡纳区来的 |
[04:23] | Thanks for dinner. | 谢谢你做的晚餐 |
[04:25] | I don’t know what I’d do without you. | 没有你我真不知道该怎么办 |
[04:26] | If you really want Astronotter back, | 如果你真的想把航天水獭要回来 |
[04:28] | I can give you some advice. | 我可以给你一点建议 |
[04:29] | Sure. | 好啊 |
[04:31] | Just ask yourself… | 问问你自己… |
[04:32] | what would Grandpa do? | 外公会怎么做 |
[04:48] | Dad? | 爸 |
[04:49] | You keep sleeping. | 你继续睡 |
[04:52] | I won’t let anything happen to you. | 我不会让你出事的 |
[04:54] | How long have you been sitting there? | 你在这里坐多久了 |
[04:56] | Go back to bed, Jeffrey. | 接着睡吧 杰佛瑞 |
[04:57] | When the gun goes off, then you can wake up. | 等我开枪 你再爬起来跑路就行 |
[05:01] | I’m sorry I put you all in this situation. | 对不起 我害得你们都身处险境 |
[05:03] | The world is full of lunatics | 满世界的疯子 |
[05:06] | who think the world is full of lunatics. | 都认为满世界都是疯子 |
[05:12] | None of this would’ve happened if I hadn’t fired you. | 要是我没开除你 这些就都不会发生了 |
[05:14] | You can’t really fire your father. | 你怎么可能开除自己的老爹呢 |
[05:17] | If he can’t protect you from yourself, | 我也许没法帮你击退心魔 |
[05:20] | he’ll protect you from everyone else. | 但起码我还能阻止别人伤害你 |
[05:29] | I’m still sorry I did it. | 但我还是很抱歉赶走了你 |
[05:30] | Don’t you worry about me. | 你不用担心我 |
[05:33] | I’m having a social summer. | 一场和夏天的美丽邂逅正等着我呢 |
[05:36] | In fact, your mother and I are taking a long vacation. | 我和你妈打算要一起去度个长假 |
[05:41] | What’s that mean? | 什么意思 |
[05:42] | She and I went through a rough patch, | 虽然我们曾经彼此憎恨 |
[05:44] | but we’ve recently reconnected. | 但最近又找回了激情 |
[05:47] | Bags are packed. | 行李都打包好了 |
[05:48] | We’re leaving tomorrow morning. | 我们明早就出发 |
[05:50] | Where? I’m not sure yet. | 至于去哪 我也不确定 |
[05:54] | The unknown, I guess. | 也许是”未知世界”吧 |
[05:58] | I don’t think Mom can travel right now. | 我觉得妈妈现在应该没法和你去旅行 |
[06:01] | Hold that thought. | 等会再说 |
[06:03] | Made you an egg tart | 我给你的小肚肚 |
[06:04] | for that squishy, squishy tum-tum of yours. | 做了个香香的蛋挞 |
[06:13] | Oh, damn thing’s on the fritz again. | 这破玩意又坏了 |
[06:19] | That quiche should’ve set a half hour ago. | 乳蛋饼半个小时前就该做好了 |
[06:24] | Dad, why don’t you come sit down? | 爸 先过来坐一会吧 |
[06:25] | Sit? | 坐什么坐 |
[06:27] | I’m gonna have to lay on the goddamn floor | 我要趴在这块地板上 |
[06:30] | and start that pilot light. | 把这个破指示灯修好 |
[06:32] | Dad, it’s not a real oven. | 爸 那个烤箱不行的 |
[06:34] | You don’t have to tell me that. | 不用你提醒我 |
[06:35] | I wanted a Thermador, | 我是想买一台更好用的塞曼多尔烤箱 |
[06:36] | but your mother, she just microwaves everything. | 但你妈妈只愿意偷懒用微波炉 |
[06:40] | Did you glue these drawers shut? | 你把这些抽屉粘住了吗 |
[06:41] | They’re not real drawers, Dad. They don’t open. | 爸 那些抽屉是假的 本来就打不开 |
[06:46] | We’re on the set. | 我们这是在片场 |
[06:48] | What? | 什么 |
[06:50] | What the hell is this? | 你这算什么片场 |
[06:54] | Where are we? | 像什么样子啊 |
[06:56] | Where’d the wall go? | 那面墙哪去了 |
[06:58] | I had photographs on that wall! | 墙上还贴着我的照片呢 |
[07:02] | Where’s the wall, Jeff? | 墙呢 杰夫 |
[07:05] | Where’s the fucking wall? | 墙他妈的去哪了 |
[07:12] | There used to be a wall there. | 那边本来有一面墙的 |
[07:15] | And a door and a window! | 还有一扇门和一扇窗 |
[07:20] | Come back, Dad. | 清醒清醒吧 爸 |
[07:22] | – I’m fine. – Come back. | – 我没事 – 快清醒过来吧 |
[07:25] | I’m gonna get you an ambulance. | 我这就给你叫救护车 |
[07:26] | No, don’t do that. I’m fine. I’m okay. | 不用 我没事 我很好 |
[07:29] | I think it’s just a toothache. | 只是牙疼而已 |
[07:45] | Did you make an Oops last night? | 你昨晚有没有”哎呦”过 |
[07:47] | She did. | 她有 |
[07:49] | That’s why she takes Plan B, | 所以她要采用备用计划 |
[07:52] | the number one gynecologist recommended | 这是一款妇科医生首推的避孕药 |
[07:55] | morning after pill. | 专为事后准备 |
[07:56] | Oops as Directed. | 哎哟的指定产品呦 |
[07:57] | I mean, is “cinema” too strong of a word? | 把这个当做电影是不是有点过了 |
[08:02] | Because to me, this is cinema. | 但对我来说 这就是电影 |
[08:06] | Ah, she’s early. | 她提前来了 |
[08:08] | Come on. | 来吧 |
[08:09] | Dee Dee, welcome. | 迪迪 欢迎 |
[08:12] | Oh, this is Amber, my female girlfriend. | 这是安布尔 我的异性女朋友 |
[08:15] | We need to talk about Astronotter. | 我们需要谈谈航天水獭的事 |
[08:16] | Oh, it… it’s not a good time. | 现在可不太合适 |
[08:19] | You said to come over. | 你叫我过来的 |
[08:20] | I know. I wanted you to see the house. | 我知道 我只是想让你看看房子 |
[08:22] | It’s big, isn’t it? For a house. | 对于房子来说 挺大的吧 |
[08:25] | We need to talk about Astronotter. | 我们需要谈谈航天水獭的事 |
[08:27] | We already had that discussion | 我们已经谈过了 |
[08:29] | and I said it wasn’t going to happen. | 我也说了这事没戏 |
[08:31] | Blake Griffin was there. The… the sports person. | 那个搞体育的布莱克·格里芬当时也在 |
[08:34] | – How is that relevant? – It’s not. | – 和他有什么关系 – 没什么关系 |
[08:35] | Blake Griffin is a friend of mine. | 布莱克·格里芬是我一朋友 |
[08:38] | I have an offer for you. | 我有个提议 |
[08:40] | You can’t afford me. | 你打不动我的 |
[08:42] | Still… you’ll wanna hear it. | 你会感兴趣的 |
[08:47] | Which brings us to the revised terms | 下面宣读 |
[08:48] | for the division of communal assets. | 共同财产分割的修订条款 |
[08:50] | My client will forfeit Astronotter, | 我的客户愿放弃航天水獭的知识产权 |
[08:54] | an intellectual property so valued at $21.4 million… | 其市值为2140万美元 |
[09:00] | … Snagglehorse, intellectual property value | 虎牙小马 |
[09:03] | of $18.2 million. | 市值1820万美元 |
[09:05] | Ennui Le Triste, with an intellectual property | 无聊鬼 |
[09:08] | value of $26.1 million. | 市值2610万美元 |
[09:10] | Uke-Larry, $29 million. | 尤克拉里 市值2900万美元 |
[09:13] | Thump-Thump, $9.4 million, | 跳跳 市值940万美元 |
[09:15] | and The Oops, $12.4 million. | 哎哟 市值1240万美元 |
[09:20] | And per our terms, my client, Mr. Perera, | 根据我方条款 我的委托人佩雷拉先生 |
[09:23] | forfeits his rights to the aforementioned | 不再享有上述 |
[09:25] | intellectual properties and in return, | 玩偶产品的知识产权 而作为回报 |
[09:27] | he will be granted sole custody | 他将被授予 |
[09:30] | of one, Maddy Perera. | 玛蒂·佩雷拉的单独监护权 |
[09:32] | Yes, that’s right. | 是的 没错 |
[09:46] | What do you want me to do? | 你想让我怎么做 |
[09:51] | Say something. | 说点什么吧 |
[09:56] | Say something, please. | 求求你说句话吧 |
[09:59] | Say something. | 求你了 |
[10:01] | Say something. Say something. | 说句话吧 说句话吧 |
[10:04] | Say something. | 说句话吧 |
[10:16] | What happened to the Lamborghini? | 你的兰博基尼哪去了 |
[10:19] | You’re the Lamborghini. | 你就是我的兰博基尼 |
[10:23] | Can we also have a Lamborghini? | 除了我以外还能再买一辆真的吗 |
[10:26] | I’m gonna see you all the time. | 我会经常去看你的 |
[10:27] | On the weekends… most weekends. | 大部分周末我都会去看你的 |
[10:31] | Previously agreed to weekends. | 以前分给我的就是周末 |
[10:34] | As well as two weeks during | 再加上为期两周的 |
[10:35] | Celebrity Cruise Lines Pride at Sea. | 海上豪华游轮航线 |
[10:39] | Can you bring Dolores when you come to Daddy’s house? | 你来爸爸家的时候能把德洛丽丝带来吗 |
[10:42] | Well, that’s up to your father. | 这得看你爸爸的意见 |
[10:44] | Go ahead, Deirdre. Give her the axe. | 迪尔德丽 把斧子给她吧 |
[10:49] | Love you, Lunch Bug! | 爱你 午餐虫 |
[10:51] | Was it the risotto? | 是因为我做的饭不好吃吗 |
[11:01] | Yeah? | 怎么了 |
[11:03] | What happened? | 怎么回事 |
[11:08] | I spoke to the neurologist. | 我和神经科医生谈过了 |
[11:10] | – Yeah? – He had a stroke. | – 怎么样 – 他中风了 |
[11:13] | He isn’t… | 他不… |
[11:17] | He’s not, uh… speaking. | 他不说话了 |
[11:22] | They don’t know if he’s gonna be able to come back. | 医生也不知道他能不能恢复 |
[11:24] | But… | 但是… |
[11:26] | but I need to talk to him. | 但我得和他说说话 |
[11:29] | I need… I did it. | 我得…我做到了 |
[11:31] | I made… I made it happen. | 我办成了 |
[11:34] | I did it. I fixed it. | 我做到了 都解决了 |
[11:38] | I gotta go get Will. | 我要去接威尔了 |
[11:52] | You want the end of this? | 最后一点你要抽吗 |
[11:55] | I spoke to the guy who got Phil’s lungs. | 我和接受菲尔肺移植的人谈了 |
[11:58] | I’m never smoking anything again. | 我以后什么也不抽了 |
[12:00] | So are you gonna meet the lungs in person, like the eyes? | 你打算去见这个人吗 就像角膜那个 |
[12:04] | Or… are lungs better over the phone? | 还是说角膜要眼对眼 肺打电话听喘气声更好 |
[12:06] | We’re staying in a hotel for a week. | 我们全家要在酒店住一周 |
[12:08] | My mom says I can only go to the school and hotel, | 我妈只允许我酒店和学校两点一线 |
[12:11] | so I definitely can’t go see the guy who has Phil’s lungs | 所以显然我没法去见那个接受菲尔肺移植的人 |
[12:15] | and I definitely can’t take my girlfriend out anywhere. | 我也没法带我女朋友出去玩 |
[12:18] | You should make out with her at the aquarium. | 你应该带她去水族馆 |
[12:20] | That’s where I treat my seasonal depression. | 那里能治疗我的季节性抑郁症 |
[12:23] | It’s the dolphins, man. | 主要是因为海豚 |
[12:25] | Their sadness eats my sadness. | 它们的忧伤能吞食掉我的忧伤 |
[12:30] | For your kiss breath. | 给你亲亲清新口气用的 |
[13:42] | Who are you? | 你是谁 |
[13:44] | I’m Jeff Pickles. | 我是杰夫·皮克斯 |
[13:46] | There was an old Jeff Pickles, | 曾经的杰夫·皮克斯已经不在了 |
[13:48] | but now it’s time for a new one. | 是时候让新的出场了 |
[13:51] | That’s me. | 也就是我 |
[13:52] | The old Jeff lost his way when your mom killed your brother. | 你妈妈杀掉你哥哥的时候老杰夫迷失了自我 |
[13:56] | Then she divorced him, started seeing another man | 而接下来的你妈妈提出的离婚以及她另寻新欢 |
[13:59] | and that broke him completely. | 彻底击垮了他 |
[14:01] | Your mom, she’s a nurse. | 你的妈妈是位护士 |
[14:05] | She took the Nightingale Pledge. | 她宣读过南丁格尔誓言 |
[14:07] | Do you know the Nightingale Pledge? | 你知道南丁格尔誓言吗 |
[14:10] | It goes like this… | 其中有这样一句 |
[14:12] | I will abstain from what is deleterious. | 勿为有损之事 |
[14:15] | Do you know what deleterious means? | 你知道什么叫有损吗 |
[14:17] | It means… harmful. | 就是会造成危害 |
[14:20] | And unfortunately, your mother is very harmful. | 不幸的是 你妈妈的危害很大 |
[14:24] | She was driving the car. | 她在开车的时候 |
[14:26] | She should’ve told Phil to put his seat belt on. | 本应该告诉菲尔系上安全带 |
[14:30] | She harmed him. | 她危害到了他 |
[14:32] | I don’t want her to harm you too. | 我不希望她也危害到你 |
[14:34] | My mom didn’t kill my brother. | 我妈妈没有杀我哥哥 |
[14:38] | I’m sorry, but she did. | 我很遗憾 但事实如此 |
[14:41] | No. | 不 |
[14:42] | He’s still alive. | 他还活着 |
[14:44] | What? | 什么 |
[14:46] | I looked into his eyes. They were his eyes. | 我曾注视着他的眼睛 |
[14:50] | I stared into them and they stared back. | 我望向它们 它们也回望着我 |
[14:54] | His lungs wrote me an email and I emailed them back. | 他的肺给我发了邮件 我也写了回信 |
[14:57] | I talked to his heart on the phone | 在他的心脏跑完二十英里后 |
[15:00] | after it ran 20 miles. | 我给它打了电话 |
[15:02] | His heart is training to run a marathon. | 他的心脏正为马拉松做着训练 |
[15:05] | Phil is training to run a marathon. | 菲尔在为马拉松做训练 |
[15:18] | Put this in the trunk. | 把这个放进后备箱 |
[15:22] | I’m not gonna hurt you, pickle pal. | 我不会伤害你的 小酸果 |
[15:34] | # When it’s time to make a choice, make a choice # | # 当面临抉择时 下定决心 # |
[15:41] | # You only need to listen to the voice that’s true # | # 你只需要去听取那个正确的声音 # |
[15:53] | Come on, Will. We gotta go. | 上车吧 威尔 我们该走了 |
[15:56] | I’m your dad now. | 现在我是你爸爸了 |
[16:13] | Dad? | 爸 |
[16:28] | Mr. Pickles. | 是酸果先生 |
[16:29] | He just beat the shit out of that guy. | 他把那个家伙粑粑都快打出来了 |
[16:39] | Will? | 威尔 |
[16:41] | Can you tell me what he said to you? | 你能告诉我他都对你说了什么吗 |
[16:46] | It’s okay. | 没事的 |
[16:49] | He said that he’s the new Jeff Pickles. | 他说他是新的杰夫·皮克斯 |
[16:52] | Well, we all know that there’s only one Jeff Pickles | 我们都知道只有一个杰夫·皮克斯 |
[16:55] | and he doesn’t wear a mask. | 而且他不会戴面具 |
[16:57] | – What else did he say? – Um, that my mom… | – 他还说了什么 – 他说我妈妈… |
[17:01] | that she ruined everything | 搞砸了一切 |
[17:03] | because she killed my brother. | 因为她害死了我哥哥 |
[17:09] | That if she’d told Phil to put on his seat belt, | 如果她告诉菲尔系上安全带 |
[17:12] | that none of this would’ve happened. | 所有这一切都不会发生了 |
[17:17] | You okay? | 你还好吗 |
[17:18] | Just answer the officer’s questions. | 回答警官的问题就行 |
[17:21] | Did you say anything back to him? | 你对他说什么了吗 |
[17:23] | I told him that in a lot of ways, Phil’s still alive. | 我告诉他菲尔以很多形式活着 |
[17:28] | What did you mean by that? | 这是什么意思 |
[17:30] | You know, in our memories. | 比如活在我们的记忆里 |
[17:36] | Do I have to go back to school? | 我还需要回学校吗 |
[17:39] | No, we can go home. | 不用 我们回家 |
[17:41] | A…actually, can I go with Dad? | 我能跟爸爸走吗 |
[18:04] | You are my family | 你是我的家人 |
[18:07] | and I’m here to protect you. | 我会保护你的 |
[18:24] | I did it. | 我做到了 |
[18:27] | They’re back. | 它们都回来了 |
[18:28] | I got ’em all back. | 我把它们都接回来了 |
[18:34] | Astronotter, she’s going to space. | 航天水獭 她要去太空了 |
[18:39] | And we’re gonna broadcast it. | 到时还会在电视上直播 |
[18:41] | And… | 还有… |
[18:43] | and… | 还有就是… |
[18:47] | … and I got it all back. | 我把它们都夺回来了 |
[18:54] | Because… | 是因为 |
[18:57] | you taught me what to sacrifice. | 你教会了我应该牺牲什么 |
[19:07] | I’m… proud… | 我…真… |
[19:11] | of… you. | 为你…骄傲 |
[19:26] | Are you afraid people are going to not like you anymore | 你会害怕大家在看见你暴打那人后 |
[19:29] | after seeing what you did to that guy? | 再也不喜欢你了吗 |
[19:33] | Even Jesus had enemies. | 即使是耶稣也会有敌人 |
[19:36] | Jesus never beat the shit out of anyone. | 耶稣可没暴揍过谁 |
[19:38] | He didn’t have a son. | 但他也没有儿子 |
[19:44] | I’m sorry about your dad. | 很遗憾你爸爸发生这样的事 |
[19:46] | Promise you’ll be there for me when I’m old? | 你保证等到我老了也会陪着我吗 |
[19:49] | I know you will, I just… | 我知道你会的 我只是… |
[19:52] | need to hear you say it today. | 需要听你说出来 |
[19:54] | I promise. | 我保证 |
[19:56] | Thanks. | 谢谢 |
[19:58] | We should go see Grandpa. | 我们应该去看看爷爷了 |
[20:01] | He stopped… talking, so… | 他不能说话了 所以… |
[20:06] | maybe you could do one of your magic tricks. | 也许你能变个魔术 |
[20:08] | Make him say something. | 让他说点什么 |
[20:14] | Hey, Dad, I’m sorry I didn’t tell you sooner, | 对了 爸 我很抱歉没早点告诉你 |
[20:17] | but I really like your new haircut. | 我很喜欢你的新发型 |
[20:29] | The stroke triggered something | 中风引发了 |
[20:30] | called vascular dementia. | 血管性痴呆症 |
[20:32] | His doctors want us to decide on his long-term care. | 医生要我们决定一下他的长期治疗方案 |
[20:37] | They talk about him like he’s a bag of broccoli. | 他们谈论他的语气就像是在说一袋西兰花 |
[20:41] | But he can… he can walk, he can eat. | 但他可以走路 可以吃饭 |
[20:46] | What are our options? | 我们该怎么办 |
[20:47] | What happened to your hand? | 你的手怎么了 |
[20:51] | What are our options? | 我们该怎么办 |
[20:54] | There is so much the Koreans | 今年 许多韩国选手 |
[20:56] | are trying to prove this year. | 想在比赛中大放异彩 |
[20:57] | Just look at the grace and beauty | 看看那些优雅美丽的身段 |
[20:59] | and flow to those jumps. | 和行云流水的跳跃动作 |
[21:01] | And it’s not just the technical difficulty, it is the artistry. | 这已经不是技术难度的比拼 这是艺术的博弈 |
[21:05] | In other news, Mr. Pickles almost Mr. Killed A Guy today | 今日在哥伦布市一所高中的停车场 |
[21:08] | in the parking lot of a Columbus high school. | 皮克斯先生差点失手打死一名男子 |
[21:11] | Sources describe the perpetrator | 有消息称 犯罪者打扮成 |
[21:13] | as a large-headed version of the popular TV host. | 一个极受欢迎电视主持人的大头版 |
[21:16] | He’s really gone, isn’t he? | 曾经的你爸彻底不在了 对吗 |
[21:20] | – Yeah. – Well, there’s in-home care, | – 对 – 可以雇家庭护理 |
[21:23] | which means we’d basically have to hire | 基本上就是招一个 |
[21:26] | a nurse around the clock. | 二十四小时看护的护士 |
[21:29] | And even then, he’s never gonna take the pills. | 即使那样 他也不会吃药的 |
[21:35] | How is he? | 他怎么样了 |
[21:39] | Have you ever… | 你有没有想过… |
[21:41] | have you ever wanted to turn back time? | 有没有想过逆转时间 |
[21:47] | I was just thinking that same thing. | 我正想这个呢 |
[21:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[21:52] | Great. Okay. Bye-bye now. | 很好 再见 |
[21:56] | That was Toyco. | 是玩具公司打来的 |
[21:57] | Are they mad? | 他们生气了吗 |
[21:59] | No, it’s odd. | 很奇怪 但并没有 |
[22:02] | They’re making more dolls. | 他们要加量生产说话娃娃 |
[22:04] | They sold out online. | 网上的都卖光了 |
[22:07] | I guess breaking that guy’s face | 我猜打花那家伙的脸 |
[22:10] | actually made children want more of you. | 让孩子们更喜欢你了 |
[22:34] | Wait, wait, wait, wait, wait. Hold on, hold on. | 等等 等等 等一会 |
[22:40] | Wasn’t this guy the worst? | 这家伙不是最坏的吗 |
[22:42] | Yes, but he’s about to send Neil Armstrong to the moon. | 是的 但在这里他马上就要送尼尔·阿姆斯特朗上月球了 |
[22:48] | Hey, pal, two parts gin, one part lime juice. | 伙计 两份杜松子酒 一份酸橙汁 |
[22:53] | What’s the holdup? | 怎么调这么慢 |
[22:57] | I don’t know how I feel about leaving him here. | 我不知道把他留在这儿合不合适 |
[23:00] | He’s so… alone. | 他太孤单了 |
[23:05] | He’s not alone. | 他不孤单 |
[23:16] | Be mine | # 做我爱人 # |
[23:21] | For the rest of my life | # 伴我余生 # |
[23:28] | I can’t hide the way I feel… | # 无法隐藏我的感觉 # |
[23:31] | Hello. | 你好 |
[23:34] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[23:38] | Be mine | # 做我爱人 # |
[23:53] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[23:54] | Just give me the drink before you pour it down my throat. | 赶紧把酒给我吧 你就差把它灌进我喉咙了 |
[24:01] | I’d like to buy you another one and… | 我想再请你喝一杯 |
[24:04] | find out everything there is to like about you. | 了解一下你所喜欢的一切 |
[24:06] | I’d like to buy you a taxi ride in the other direction. | 我想给你叫辆往反方向滚的出租车 |
[24:09] | Well, aren’t you seven shovels short of a grave. | 你是土没脖子了吗 脾气这么臭 |
[24:12] | Well, aren’t you arrogant and charmless. | 谁让你傲慢无礼又毫无魅力 |
[24:13] | Why don’t we just get to the end of this | 那我们不如直接快进到 |
[24:15] | and you can pour gasoline on my lap. | 你往我身上浇汽油的结局吧 |
[24:17] | I bet you’d look good on fire. | 你烧起来肯定很好看 |
[24:19] | I bet you’d look the same. | 你肯定也不差 |
[24:21] | Have we met before? | 我们之前见过吗 |
[24:23] | I don’t think so. | 没有吧 |
[24:25] | I’m Louise. | 我是路易丝 |
[24:27] | Hello, Louise. I’m Seb. | 你好路易丝 我是塞巴 |
[24:33] | Home, Seb, since you asked. I’m going home. | 至于你的问题 塞巴 我这是要回家 |
[24:43] | How do they know each other? | 他们是怎么认识的 |
[24:46] | That’s our mom, Will. | 那是我们的妈妈 威尔 |
[24:52] | What time does the bus come? | 公交车什么时候来 |
[24:55] | Any minute now. | 随时都有可能 |
[25:30] | Do you think it was my fault? | 你觉得是我的错吗 |
[25:34] | Was what your fault? | 什么是你的错 |
[25:38] | I was driving the car. | 当时是我开的车 |
[25:40] | I’m the mom. | 我是当妈的 |
[25:42] | Be honest with me right now. Was the accident my fault? | 请实话告诉我 那场意外是我的错吗 |
[25:53] | Nobody thinks that. | 没人这么想 |
[25:57] | Now, please don’t let the words | 拜托不要让那个 |
[26:00] | of crazy, large-headed people | 疯子大头仔的话 |
[26:03] | get inside your normal-sized head. | 霸占你正常的小脑袋 |
[26:06] | I’m asking you. | 我在问你 |
[26:08] | Am I responsible? | 我有责任吗 |
[26:10] | Am I the parent? | 我是合格的妈妈吗 |
[26:12] | You are the parent. | 你是好妈妈 |
[26:14] | You’re not responsible. | 你没有责任 |
[26:18] | Wanna go find some sunshine? | 想去找点好玩的事做吗 |
[26:21] | In a minute. | 过一会吧 |
[26:24] | Okay. | 好的 |
[26:25] | – Thank you. – Yep. | – 谢谢你的话 – 没事 |
[26:42] | I know that was hard today, with Grandpa. | 我知道你今天看到爷爷那样肯定不好受 |
[26:46] | I think he’ll be okay. | 我相信他会没事的 |
[27:07] | You okay? | 你还好吗 |
[27:09] | Are you… sad I don’t look like Phil anymore? | 我看起来不像菲尔了 你伤心吗 |
[27:14] | No. | 不会啊 |
[27:17] | I always saw you. | 我眼中的一直都是你 |
[27:22] | I, uh… | 我… |
[27:24] | I want to show you something | 我想给你看些东西 |
[27:26] | that I found in Mom’s closet. | 我在妈妈衣柜里找到的 |
[27:34] | What is this? | 这是什么 |