时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | Oh, God. | 天啊 |
[02:38] | He looks smaller than yesterday. | 他看起来比昨天更小了 |
[02:41] | Is that possible? | 有这可能吗 |
[02:43] | He’s down three ounces. | 他瘦了三盎司 |
[02:46] | That much? | 这么多吗 |
[02:53] | It’s good you’re here. | 你在这就好 |
[03:02] | Hey there. | 你好啊 |
[03:06] | Hey, Will. | 你好啊 威尔 |
[03:09] | I know it’s been rough so far. | 我知道这对你来说挺难的 |
[03:15] | But I need you to fight, okay? | 但我需要你努力 好吗 |
[03:17] | I need you to fight now. | 我需要你现在努力 |
[03:27] | If you fight now, I promise you that I will fight for you | 如果你现在努力 我向你保证 你这辈子 |
[03:31] | for the rest of your life. | 我都会为你而努力 |
[04:14] | All right, how many of these do we need? | 好 我们需要多少个 |
[04:16] | I’ve never seen you throw yourself into a task with this much gusto before. | 我之前从未见过你这么热心地做一项任务 |
[04:20] | What can I say? I’m taking my vitamins. | 我能说什么 我在吃维生素 |
[04:22] | It has nothing to do with that boy being here? | 跟那男孩没关系吗 |
[04:25] | No. And he’s not a boy. Will’s a boy. | 没有 而且他不是男孩 威尔才是 |
[04:29] | – Okay, sure. – Yeah, whatever… | -行吧 -随便了 |
[05:03] | It’s going up fast, huh? | 建得很快 对吧 |
[05:04] | It sure is. | 绝对是 |
[05:06] | Yeah. | 嗯 |
[05:07] | Let’s just hope to hell it works. | 希望这管用 |
[05:11] | How… How exactly will we know that it works? | 我们怎样才能知道这管用 |
[05:17] | You skipped Victor’s speech? | 你没听维克多的演讲吗 |
[05:20] | Yeah, that makes two of us. | 我也是 |
[05:22] | I’ll give you the short version. | 我给你简短说说 |
[05:24] | The Resolute may be deaf, but it isn’t blind. | 坚毅号是聋了 但它没瞎 |
[05:26] | So, uh, Victor thinks if he builds a light tower bright enough– | 维克多认为如果他建造一座足够明亮的灯塔 |
[05:30] | – It will be seen from space. – Yeah. | -从太空就能看见 -是啊 |
[05:34] | Just needs to coincide with the orbit of the Resolute. | 只用和坚毅号的轨道相符 |
[05:39] | – Is that possible? – Well, the science people think so. | -那有可能吗 -科学家觉得有可能 |
[05:42] | What do you think? | 你觉得呢 |
[05:44] | Right now, I just wanna make sure that | 现在我只想确保 |
[05:45] | that robot doesn’t wander in right in the middle of all this. | 那机器人不会撞上这一切 |
[05:49] | He’s gone? | 他走了吗 |
[05:51] | Yeah. Kids said it just… walked off. | 是啊 孩子们说它就走了 |
[05:57] | Interesting. | 有意思 |
[05:58] | These people are already on edge. | 这些人已经很紧张了 |
[06:00] | Last thing we need is that thing being drawn in | 我们最不需要的是大灯打开时 |
[06:02] | when that big light gets turned on. | 那玩意儿被吸引过来 |
[06:08] | Like a moth to a flame? | 像是飞蛾扑火吗 |
[06:11] | Yeah. | 是啊 |
[06:13] | Something like that. | 类似吧 |
[06:20] | Hey, excuse me. | 失陪了 |
[06:22] | I’ll see you back down there. | 下面见 |
[06:31] | Let’s see if this works. | 看看这是否有用 |
[06:37] | – Any luck? – Nope. | -找到了吗 -没有 |
[06:41] | Do you think it’s coming back? | 你觉得它会回来吗 |
[06:43] | I don’t know. | 不知道 |
[06:45] | Well, there’s only so many things we can worry about at a time. | 现在我们要操心的事已经够多了 |
[06:49] | – You going somewhere? – Trying to. | -你要去哪里吗 -准备去 |
[06:52] | In the middle of all this? | 这里这么忙 你还走 |
[06:53] | There’s something I need to check on. | 我得去查一件事 |
[06:55] | You wanna tell me what’s going on? | 你想告诉我发生了什么吗 |
[06:58] | I… | 我… |
[07:00] | I don’t know. Maybe Kepler’s Law doesn’t apply here, | 我不知道 也许开普勒定律不适用于这里 |
[07:03] | or… or maybe it’s the celestial mechanics of the system, | 或者也许是这个星球的天体力学 |
[07:06] | or maybe I’m wrong about the gravitational constant. | 或者也许我把万有引力常数弄错了 |
[07:08] | – I– – Which means? | -我… -什么意思 |
[07:11] | It’s the sun. | 是太阳 |
[07:13] | It’s rising earlier and earlier every day. | 每天升起的时间越来越早了 |
[07:16] | Well, that’s what happens on Earth. | 地球上也是如此 |
[07:18] | It’s spring, right? | 春天就是这样 对吧 |
[07:19] | It’s kinda nice the weather’s changing. | 天气在变化挺好的 |
[07:20] | But it’s the rate of change. | 关键是变化的速度 |
[07:24] | It’s way too fast. | 太快了 |
[07:27] | I need to figure this out. | 我得弄清楚 |
[07:32] | Okay. I’ll come with you. | 好 我跟你去 |
[07:35] | I’ll be fine. You should work with the kids. | 我没事的 你该去陪孩子们 |
[07:39] | Make up for the time you lost. | 弥补你不在的时光 |
[07:40] | That’s why you’re here, isn’t it? | 这就是你来的原因 不是吗 |
[07:43] | Look, I will call you if anything– | 听着 我会联络你 如果… |
[07:45] | Hope you’re not going on a field trip. | 希望你不要去实地考察 |
[07:48] | We might need that Chariot. | 我们也许需要那辆战车 |
[07:51] | You be careful. | 你小心点 |
[07:54] | Don’t punch anyone. | 别揍别人 |
[08:02] | If the cables overheat, | 如果电缆过热 |
[08:03] | we’ll need every available Chariot battery as backup. | 我们需要所有能用的战车电池当备份 |
[08:05] | Then we should make sure they don’t overheat. | 那我们该确保电缆不过热 |
[08:09] | What’s she doing, anyway? | 她在干什么 |
[08:10] | When she’s ready to tell us, she will. | 她准备好告诉我们的时候就会说的 |
[08:14] | Don’t you have a meeting to lead? | 你不是还要开会吗 |
[08:21] | How’re we doing with the mirrors? | 镜子怎么样了 |
[08:23] | We are applying the last of them. | 我们布好了最后一批 |
[08:25] | Good, good. And construction? | 很好 建造进程呢 |
[08:27] | We should be finished with the tower frame by midday. | 中午之前就能完成塔架 |
[08:30] | And what about electrical? | 电力呢 |
[08:31] | We’re about 100,000 watts short of our candela target. | 离坎德拉目标还少十万瓦特 |
[08:34] | How’d that happen? | 为什么 |
[08:36] | A team member shorted the lights in the testing phase. | 一名队员在测试阶段让灯短路了 |
[08:38] | We don’t have time for for that kind of mistakes. | 我们没时间犯这种错误了 |
[08:39] | You’re welcome to take the Jupiter 2 NAV lamps if you want. | 你可以用木星2号的导航灯 |
[08:43] | If that gets you where you need to be. | 如果那能让你达成目标的话 |
[08:46] | Uh, yeah. It should. | 应该可以 |
[08:48] | Wish I’d thought of that. I would’ve got some sleep last night. | 真希望我能早点想到 这样昨晚就能睡会了 |
[08:52] | Okay. Problem solved. | 好 问题解决了 |
[08:55] | We good? | 没事了吧 |
[08:57] | I suppose. | 我想是的 |
[08:59] | But, uh, we need more Mylar foil. | 但我们需要更多聚酯薄膜箔 |
[09:02] | The coverage is patchy. | 覆盖不完全 |
[09:06] | Well, let’s stop standing around. | 那我们别傻站着了 |
[09:14] | That tower is some science project. | 那灯塔真是个厉害的科学项目 |
[09:16] | It’s actually a really interesting concept. | 那其实是个有趣的概念 |
[09:19] | Yeah, and apparently one that requires lots of heavy lifting. | 是啊 显然需要许多搬重物的工作 |
[09:24] | Something that a particular R-O-B-O-T could come in handy for. | 而那个机器人能帮上大忙的 |
[09:28] | She’s got a good point. | 她说的对 |
[09:30] | You guys said I could wait for the right time. | 你们说过我可以等合适的时机 |
[09:31] | I did. But isn’t this the perfect opportunity | 是啊 但这不正是向大家展示 |
[09:34] | to show everyone how useful he could be? | 他有多有用的完美机会吗 |
[09:37] | So you should tell Dad, as soon as possible. | 你该尽快告诉爸爸真相 |
[09:40] | He’s gonna be fine, okay, once he has a chance to process it. | 他会没事的 只要他有机会消化这事 |
[09:42] | And to get through the five stages of anger, | 度过愤怒的五个阶段 |
[09:45] | from furious to mad to PO’ed– | 暴怒到发怒到恼火… |
[09:47] | Okay, fine. I’ll do it. | 好吧 我会说的 |
[09:50] | – When? – When he’s in a good mood. | -什么时候 -等他心情好时 |
[09:52] | You can’t wait that long. | 你不能等那么久 |
[09:54] | Wait that long for what? | 等那么久做什么 |
[10:03] | To tell you that Will refuses to unload his insulation. | 告诉你威尔拒绝搬绝缘材料 |
[10:06] | He says it’s too itchy. | 他说太痒了 |
[10:10] | Come on, that’s not like you. Just wear a pair of work gloves. | 这可不像你 戴上工作手套就行了 |
[10:13] | Okay. | 好吧 |
[10:20] | He’s avoiding me, isn’t he? | 他在躲着我 对吧 |
[10:22] | Maybe you should ask Will if you have questions about Will. | 如果你有关于威尔的问题 也许你该问他 |
[10:28] | Dad, you can talk to him. Okay? | 爸爸 你可以跟他谈谈 好吗 |
[10:31] | Just be yourself. | 做你自己就好 |
[10:33] | Actually, no. Maybe be, like, 20% nicer. | 实际上不要 或许变好20% |
[10:59] | Need a hand? | 需要帮忙吗 |
[11:01] | Yeah. | 好啊 |
[11:07] | Ah, think I’m gonna need a tutorial. | 我需要指导 |
[11:11] | So, red can go to black, | 红线可以接黑线 |
[11:15] | and black can go to red, | 黑线可以接红线 |
[11:17] | but green always goes to the ground. | 绿线总是接地 |
[11:22] | You’re a pretty smart kid, you know that? | 你是个很聪明的孩子 知道吗 |
[11:24] | Thanks, but I’d take brave over smart any day. | 谢谢 但比起聪明 我更希望自己勇敢 |
[11:28] | But bravery without intelligence, | 但是有勇无谋 |
[11:31] | that’s a very risky thing. | 那很危险 |
[11:37] | Haven’t seen your robot in a while. | 有阵子没见到你的机器人了 |
[11:39] | Do you miss it? | 你想它吗 |
[11:42] | I guess. | 我想是吧 |
[11:48] | Can you do me a favor? | 你能帮我个忙吗 |
[11:52] | What? | 什么 |
[11:53] | Well, um, there’s something I need to do. | 我需要做一件事 |
[11:59] | Something that’s very important. | 一件很重要的事 |
[12:03] | And I need the robot’s help to do it. | 我需要机器人帮忙 |
[12:06] | I was thinking, maybe if you knew where it was, | 我想着 也许如果你知道它在哪 |
[12:08] | that maybe you could… bring him here. | 你就可以带他过来 |
[12:12] | I… | 我… |
[12:13] | Dr. Smith? | 史密斯博士 |
[12:15] | Don. | 唐 |
[12:18] | Oh, my God. | 天啊 |
[12:20] | You made it. | 你活了下来 |
[12:21] | I’m so relieved. | 我真是松了一口气 |
[12:23] | Yeah. I’m relieved I made it too. | 是啊 我也松了一口气 |
[12:25] | Do you need anything? Can I get you some water? | 你需要什么吗 我能给你倒杯水吗 |
[12:28] | Let me get you some water. | 我给你倒杯水吧 |
[12:29] | Sure. | 行啊 |
[12:29] | Maybe that’s where my flare gun is. | 也许我的信号枪就在那里 |
[12:31] | Next to the water. | 在水旁边 |
[12:32] | You know, the flare gun you stole when you left me for dead? | 你偷走了信号枪 还把我留下来等死 |
[12:35] | I would never do that. | 我绝对不会那样做的 |
[12:38] | It was an accident. | 那是个意外 |
[12:39] | So you stole it out of my pack by accident? | 你不小心把它从我包里偷走了吗 |
[12:42] | Well… | 这个嘛… |
[12:44] | I took it out because I was scared. | 我拿出了枪是因为我当时很害怕 |
[12:49] | I thought about shooting it off, | 我想过发射 |
[12:50] | but I knew what you’d say, | 但我知道你会说什么 |
[12:53] | that you’d be annoyed. | 你会很生气 |
[12:55] | So I put it back. | 所以我放了回去 |
[12:57] | But in the wrong bag. | 但是放错了包 |
[13:00] | I’ve been feeling so guilty. | 我一直觉得好内疚 |
[13:06] | Now you’re here. | 现在你脱险了 |
[13:09] | Okay. Okay. | 好 好 |
[13:11] | Don’t beat yourself up. | 别太自责 |
[13:12] | We both made it. | 我们都活下来了 |
[13:16] | You know, I… I think I saved you. | 我觉得是我救了你 |
[13:21] | You… What? | 你 什么 |
[13:23] | My St. Christopher medal. | 我的圣克里斯托弗勋章 |
[13:25] | It protected you. | 它保护了你 |
[13:28] | It brought you good luck. | 给你带来了好运 |
[13:30] | Do you still have it? | 还在你那里吗 |
[13:32] | The necklace? | 项链吗 |
[13:35] | No. | 不在了 |
[13:38] | No, I lost it. | 我弄丢了 |
[13:39] | In the storm. | 在风暴中 |
[13:42] | Yeah. | 好吧 |
[13:43] | I forgive you. | 我原谅你 |
[13:47] | I gotta go. | 我得走了 |
[13:48] | So we’ll talk later, okay? | 我们回头聊 好吗 |
[15:14] | Is it dangerous? | 这危险吗 |
[15:18] | Nothing we wouldn’t be prepared for. | 我们会做好应对一切危险的准备 |
[15:24] | Are you asking us or telling us? | 你是在问我们 还是在告诉我们 |
[15:26] | This an important family decision. | 这是重要的家庭决定 |
[15:30] | Everyone has to be on board. | 大家必须都同意 |
[15:33] | All right, pros and cons. | 好吧 说好处和坏处 |
[15:34] | Okay, start with Earth. Uh… | 先从留在地球开始 |
[15:37] | Pro, | 好处 |
[15:38] | governments have stabilized, for the most part. | 政府大部分已经稳定了 |
[15:42] | Pro, | 好处 |
[15:42] | the World Cup. | 可以看世界杯 |
[15:44] | Pro, | 好处 |
[15:45] | my friends are here. | 我朋友们在这里 |
[15:50] | Cons. | 坏处 |
[15:52] | If we stay here, we won’t ever see another blue sky, | 如果我们留在这里 就再也看不到蓝天 |
[15:55] | or a rainbow. | 或者彩虹了 |
[15:57] | And as for future Robinsons, | 对未来的罗宾逊一族而言 |
[15:58] | there won’t be much life left here for them. | 留在地球没什么生活可言 |
[16:03] | And Alpha Centauri? | 南门二呢 |
[16:05] | Pros. | 好处 |
[16:07] | It’s habitable. | 那里宜居 |
[16:09] | It’s a… It’s a paradise planet. | 那是天堂星球 |
[16:11] | There’s no wars. | 没有战争 |
[16:13] | There’s no instability. | 没有不稳定 |
[16:16] | You could build whatever. | 你可以建造一切 |
[16:19] | You could be whatever you want there. | 你想做什么样的人都行 |
[16:22] | Pro, | 好处 |
[16:24] | blue skies. | 蓝天 |
[16:28] | Con, | 坏处 |
[16:30] | It’s a one-way ticket. | 这是单程票 |
[16:31] | There’s no coming back. | 去了就回不来了 |
[16:33] | Ever. | 永远回不来 |
[16:35] | You’re right. | 你说的对 |
[16:36] | It’s a really big decision. | 这是个很重大的决定 |
[16:40] | What does Dad think? | 爸爸觉得呢 |
[16:41] | He… wants what’s best for everybody. | 他希望做出对大家最好的选择 |
[16:45] | So he’s coming? | 所以他去吗 |
[16:49] | Uh, if he can. | 如果他可以的话 |
[16:56] | Judy, | 朱迪 |
[16:58] | only the best of the best get to go. | 只有精英中的精英才能去 |
[17:01] | They could fast-track your medical career. | 对你的医学职业发展有帮助 |
[17:03] | And Penny, what about first author in space? | 佩妮 当太空中第一个作家怎么样 |
[17:09] | Can anyone go? | 谁都可以去吗 |
[17:10] | Anyone who passes the tests. | 通过测试的人都行 |
[17:14] | There’s more than one? | 不止一个测试啊 |
[17:15] | Don’t worry. | 别担心 |
[17:17] | You’ll all pass. | 你们都会通过的 |
[17:33] | Hello? | 是谁 |
[18:19] | Son of a… Ow! | 该死… |
[18:21] | Yeah. It’s broken. Ow! | 是的 鼻子断了 |
[18:23] | Wait, wait, wait, wait. Let a man prepare. | 等等 等等 让我准备一下 |
[18:29] | I’m not the first person to break your nose, am I? | 我不是第一个打断你鼻子的人 是吧 |
[18:32] | What do you think? | 你觉得呢 |
[18:34] | Who taught you self-defense there, Doc? | 谁教你的自卫术 医生 |
[18:35] | It’s Judy. | 叫我朱迪 |
[18:37] | My dad taught me. | 我爸爸教的 |
[18:39] | Is he here too? | 他也在这里吗 |
[18:41] | Yeah. John Robinson’s my dad. | 是啊 约翰·罗宾逊是我爸爸 |
[18:46] | He came into the picture after I was born. | 我出生后才有了他 |
[18:48] | – Sensitive issue. – Not particularly. | -敏感话题 -不算是 |
[18:52] | What are you doing with all of that booze in our Jupiter? | 你带那么多酒来我们的木星飞船做什么 |
[18:56] | Sensitive issue. | 敏感话题 |
[18:58] | – I’m sort of like a importer-exporter. – Smuggler. | -我是个进出口商 -走私贩 |
[19:02] | What is the matter with you Robinsons? | 你们罗宾逊家的人有什么毛病啊 |
[19:04] | You make it sound like a bad thing. | 你们说得像是件坏事 |
[19:06] | Is it? | 是吗 |
[19:06] | You obviously never had single malt Scotch, have you? | 你显然从没喝过单一麦芽威士忌 是吧 |
[19:16] | How’s Angela? | 安吉拉怎么样了 |
[19:19] | Hard to tell. | 很难说 |
[19:20] | She doesn’t come out of her cabin. | 她不出她的客舱 |
[19:21] | Does she talk much? About what happened on the Resolute? | 她说了什么吗 关于在坚毅号上发生的事 |
[19:25] | Not really. Why? | 没说 怎么了 |
[19:27] | Checking on my patient. | 我只是在询问我的病人 |
[19:29] | Wait. | 等等 |
[19:31] | I’m curious as to how such a big baby | 我很好奇你这么个大宝宝 |
[19:33] | survived such a big storm. | 是怎么在那场风暴中存活的 |
[19:37] | Honestly? I didn’t think I was gonna make it. | 说真的吗 我没想到我能活下来 |
[19:39] | I didn’t think any of us were. | 我觉得我们都活不下来 |
[19:45] | I just held my breath for as long as I could. | 我就尽可能地屏住了呼吸 |
[19:50] | Starts the pounding of blood in your ears, right? | 你的耳朵里血液开始跳动 对吧 |
[19:54] | Louder and louder until you think your head might explode. | 声音越来越大 直到你以为头要炸了 |
[20:00] | Exactly. | 没错 |
[20:09] | Oh! You have serious anger issues. | 你有严重的愤怒问题 |
[20:13] | You said “Us” when you were in the storm. | 你说”你们”在风暴中 |
[20:16] | You mean you and Angela, right? | 是指你和安吉拉 对吧 |
[20:17] | Yeah. Yeah. And, uh, | 是啊 还有 |
[20:20] | some shrink named Dr. Smith. | 一个心理医生 叫史密斯博士 |
[20:23] | No, we rescued her. | 不 我们救了她 |
[20:27] | Guessing by the look on your face she didn’t mention me? | 从你的表情来看 她没提到我吧 |
[20:29] | No, she said she was alone. | 没有 她说她独自一人 |
[20:36] | I bet she did. | 她肯定是这么说的 |
[20:49] | Hey. You’re a tough guy to track down. | 真难找到你 |
[20:51] | I thought you wanted me to help. | 我以为你让我帮忙 |
[20:53] | Yeah. Yeah. I did. | 是的 |
[20:58] | Hey, you might want to run those in parallel. | 你最好用并联的办法 |
[21:00] | That way if one of the lamps shorts, | 这样就算一个台灯短路了 |
[21:02] | the others won’t go out as well. | 其它的不会也不亮 |
[21:04] | – Like Christmas tree lights? -Yeah. | -像是圣诞灯吗 -是的 |
[21:08] | Yeah, exactly. | 正是 |
[21:15] | I’m sorry I missed so many. | 很抱歉我错过了很多 |
[21:18] | Christmases. | 圣诞节 |
[21:21] | It’s okay. You were saving the world. | 没事 你在拯救世界 |
[21:24] | No, I wasn’t there and, uh… | 不 我不在家 |
[21:28] | I know that bothered you. | 我知道你觉得很困扰 |
[21:31] | Just like something’s bothering you right now. | 就像现在有东西也让你困扰一样 |
[21:39] | The robot. | 机器人 |
[21:41] | I know how close you got. | 我知道你俩有多亲密 |
[21:44] | Just upped and left. What do you think about that? | 它就这样离开了 你有什么感觉 |
[21:49] | Um… I… I, um… | 我 |
[21:52] | ‘Cause I think it hurt. | 因为我觉得你很受伤 |
[21:55] | Just like it hurt when I left. | 就像是我离开的时候你很受伤 |
[22:00] | But I want you to know, | 但我希望你知道 |
[22:02] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[22:08] | I missed a lot and, um… | 我错过了很多 |
[22:14] | I know that we don’t always get each other, but… | 我知道我们并非一直都懂彼此 但是 |
[22:21] | I’m here now. | 我现在在这里 |
[22:27] | One thing’s for sure, | 有一件事是肯定的 |
[22:28] | it… it kind of hogged all your time. | 它占据了你的所有时间 |
[22:30] | So, uh… | 所以 |
[22:33] | The upside is that we get to spend all that time together. Right? | 好处是我们可以共度时光了 对吧 |
[22:37] | Yeah. | 是啊 |
[22:39] | Yeah. | 嗯 |
[22:43] | Okay. What do we got going on here? | 好 这是在干什么 |
[22:46] | Try and plug that one in there to run to the power box. | 把线插到那里面 连接到电源箱 |
[22:55] | How’d you manage to get these other ones in? | 别的线怎么连上去 |
[23:13] | Why are you setting these up here? This is the cable path. | 你为什么放这里 这是电缆通路 |
[23:16] | I’m sorry. | 抱歉 |
[23:17] | I need all these moved to the other side of the command tent | 我需要你把这些搬到指挥帐篷的另一边去 |
[23:19] | – before the first team breaks for lunch. – Yes, sir. | -赶在第一队休息吃午餐之前 -遵命 |
[23:22] | Use your head. | 用你的脑子想想 |
[23:42] | Sorry your dad sucks. | 抱歉你爸爸很糟糕 |
[23:45] | At least he figured out a way for us to signal the Resolute. | 至少他想出了办法让我们对坚毅号发信号 |
[23:47] | Good point. | 有道理 |
[23:51] | Um, thanks for keeping our secret about you-know-what. | 谢谢你对那件事保密 |
[23:55] | I’m not keeping it. You’re blackmailing me. | 我不是保密 是你要挟我 |
[23:58] | Or did you forget? | 还是你忘了 |
[24:01] | – Wow. No quippy comeback. – Okay, give me a second. | -居然没有立马反击 -给我一秒钟时间 |
[24:03] | Okay. One, one-thousand. Nothing? | 好 一秒 还是没话说吗 |
[24:07] | Maybe I’ll have one by the time I’m done helping you. | 也许等我帮完你 我就会反击了 |
[24:13] | I can’t wait to eat real food again. | 我迫不及待吃真正的食物了 |
[24:17] | The beef ravioli ones aren’t that bad. | 牛肉饺子还可以啦 |
[24:18] | Yeah. Until you’ve had, like, 20. | 是啊 直到你吃了20个 |
[24:29] | Is it from here? | 它是这里的吗 |
[24:32] | What? | 什么 |
[24:32] | You know. | 你知道的 |
[24:36] | I’m not sure. | 我不确定 |
[24:39] | – Is it sentient? – It’s a robot. | -它有意识吗 -它是个机器人 |
[24:41] | I know, but its face, those swirling lights. It… | 我知道 但它的脸 缭绕的光 |
[24:44] | It looked like it was thinking. | 看起来它在思考 |
[24:50] | How long am I gonna have to keep your secret? | 我还要保守你们的秘密多久 |
[24:52] | Until it’s not a secret anymore. | 直到不再是秘密 |
[24:55] | – Can I see it again? – No. Why? | -我能再见它吗 -不行 为什么要见 |
[24:58] | – Why not? – Because you can’t. | -为什么不见 -因为不行 |
[25:02] | Your parents don’t know. Do they? | 你父母不知道 是吧 |
[25:07] | – Does it matter? – Uh, in my experience, yes. | -这有关系吗 -根据我的经验 有 |
[25:11] | A lot. | 有很大的关系 |
[25:14] | You know what? I think I’m done helping you for today. | 知道吗 我觉得我今天帮够你了 |
[25:28] | – You got it? – Got it? Yeah. Here we go. | -好了吗 -好了 走吧 |
[25:34] | Heard all about your crash-landing. | 我听说了你们紧急降落的事 |
[25:37] | I’m sorry, from… from who? | 抱歉 听谁说的 |
[25:39] | Don. He said he almost died. | 唐 他说他差点死掉 |
[25:44] | We all thought we were going to die. | 我们都以为自己要死 |
[25:48] | But he said that he was waiting for you. | 但他说他在等你 |
[25:52] | Judy, be careful. | 朱迪 小心点 |
[25:55] | What do you mean? | 你什么意思 |
[25:58] | He’s not who you think he is. | 他不是你以为的那个人 |
[26:01] | When we crashed, Don’s friend died on impact. | 我们坠落时 唐的朋友死于撞击 |
[26:06] | He stole her boots right off her feet. | 他直接从她脚上偷走了鞋子 |
[26:09] | Like it was nothing. | 好像无所谓似的 |
[26:11] | He wouldn’t even bury her. | 他甚至不愿意埋她 |
[26:13] | Yeah… Yeah, well, with the storm– | 毕竟风暴要来了 |
[26:15] | There was no storm yet. | 那时候还没有风暴 |
[26:18] | I was the one who buried her. | 是我埋了她 |
[26:21] | Someone had to. | 总得有人这样做 |
[26:23] | And the survivor… | 那个幸存者 |
[26:26] | – Angela? – Yes, Angela. | -安吉拉吗 -对 安吉拉 |
[26:30] | She needed help. | 她需要帮助 |
[26:33] | But he… He just hid under a rock. | 但他就躲在了一块岩石下 |
[26:38] | He wanted to wait the storm out. | 他想等待风暴过去 |
[26:40] | It was like he didn’t care if she lived or died. | 他根本不在乎她的死活 |
[26:48] | Then I was the one who had to search for help. | 而我得去寻求帮助 |
[26:52] | Why did you tell us you were alone? | 你为什么跟我们说你是独自一人 |
[26:55] | Honestly? I wanted to protect you. | 说实话吗 我想保护你们 |
[26:59] | I wanted to protect your family. | 我想保护你们一家 |
[27:05] | I should get back to work. | 我该回去工作了 |
[27:08] | Okay. | 好 |
[28:05] | Come on, Will. You can do it. | 加油 威尔 你能做到 |
[28:08] | Stay calm. | 保持冷静 |
[28:33] | How’d I do? | 我做得怎么样 |
[28:34] | You did great. | 很好 |
[28:36] | Sit down. | 坐下 |
[28:40] | You okay? | 你没事吧 |
[28:42] | I didn’t pass, did I? | 我没通过 对吧 |
[28:46] | It’s just a practice test. | 这只是模拟测试 |
[28:48] | But if I don’t pass, no one gets to go to Alpha Centauri, right? | 但如果我没通过 谁都没法去南门二了 对吧 |
[28:56] | Will, listen to me. You won’t remember this, | 威尔 听我说 你不记得这事 |
[28:58] | but when you were really little, you and I made a deal. | 但你小时候我们做了个约定 |
[29:02] | And you kept your end of the bargain. | 你信守了诺言 |
[29:07] | And now it’s my turn. | 现在轮到我了 |
[29:38] | The light tower is ready to go. | 灯塔准备好了 |
[29:40] | Good work. | 做得好 |
[29:41] | Naoko, how long before they’ll be able to see us? | 直子 他们还要多久才能看到我们 |
[29:43] | The Resolute will be in range in 20 minutes. | 20分钟后坚毅号就会进入范围内 |
[29:46] | Good. | 很好 |
[29:47] | It will be nice to finally hear a different message, | 听到不同的消息会很好的 |
[29:49] | from, “We’re looking for you,” to “We see you.” | 从”我们在找你”到”我们看见你了” |
[29:56] | What do you have? | 情况怎么样 |
[29:59] | Oh, my God, this is incredible. | 天啊 真了不起 |
[30:10] | Light it up. | 点亮 |
[30:30] | – We did it. – Yeah. | -我们做到了 -是啊 |
[30:57] | Wow. It’s incredible. Beautiful. | 真了不起 真美 |
[31:24] | Like moths to a flame. | 像飞蛾扑火 |
[31:32] | What are those things? | 那是什么 |
[31:34] | Bugs. | 虫子 |
[31:35] | They’re positively phototactic. | 它们是向光的 |
[31:39] | I think you mean positively disgusting. | 我觉得你的意思是很恶心 |
[31:42] | As opposed to negatively phototactic. | 反义词是厌光 |
[31:46] | It means they’re attracted to light. | 意思是它们会被光吸引 |
[31:54] | Uh, okay. | 好吧 |
[31:56] | Do you want herb chicken | 你想吃香草烤鸡 |
[31:59] | or peanut butter? | 还是花生酱 |
[32:04] | I like to mix ’em. | 我喜欢混合 |
[32:06] | Really? Why am I not shocked? | 真的吗 我为什么不惊讶呢 |
[32:10] | I saw you talking to Dad. | 我看见你跟爸爸聊了 |
[32:12] | Did he freak out? | 他慌乱了吗 |
[32:17] | You didn’t tell him? | 你没跟他说吗 |
[32:26] | Don’t move. | 别动 |
[32:32] | – No! No, no! No! – You’re making it worse. Just hold still. | -不不不 -你让情况更糟了 别动 |
[32:40] | Nice hair. You look great. | 发型不错 你看起来很美 |
[32:44] | Thanks. | 谢谢 |
[33:53] | Warning. Hawking radiation detected. | 警告 检测到霍金辐射 |
[34:04] | Fu– | 艹 |
[34:16] | – Is it all packed up? – Yeah, it’s in the Chariot. | -都收拾好了吗 -是啊 都在战车里 |
[34:33] | Best night here by far. | 到目前为止最棒的一晚 |
[34:34] | Yeah. Yeah, it is. | 是啊 的确是 |
[34:37] | What a story we’ll have when we get to Alpha Centauri. | 等我们到了南门二 我们能讲述一个很精彩的故事 |
[34:40] | One I could have done without. | 要是没这么多波折就好了 |
[34:46] | I… I didn’t know how to tell you this before, | 我之前不知道该怎么跟你开口 |
[34:49] | because I didn’t want to interfere with family matters, | 因为我不想干涉你的家事 |
[34:51] | but there’s something I think you should know. | 但有件事我觉得你该知道 |
[34:55] | It has to do with the robot. | 跟机器人有关 |
[35:00] | What? | 什么 |
[35:01] | When you and Maureen were away, | 你和莫琳不在时 |
[35:05] | Will took the robot out into the woods. | 威尔带机器人去了森林里 |
[35:07] | I… I think the girls went too. | 我觉得女孩们也去了 |
[35:09] | I assumed that they told you. | 我还以为他们跟你说过了 |
[35:11] | I thought at least Will would have. | 我以为至少威尔会说 |
[35:20] | Excuse me. | 失陪了 |
[35:33] | Will. | 威尔 |
[35:36] | – Where is it? – Where’s what? | -它在哪里 -什么在哪里 |
[35:38] | Where’s the robot? | 机器人在哪里 |
[35:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:43] | Why are you lying to me? | 你为什么骗我 |
[35:45] | I’m not. I mean, I didn’t mean to. | 我没有 我是说 我不是有意的 |
[35:50] | I mean, I didn’t want to. I… I just– | 我是说 我不想的 我只是 |
[35:54] | Will, why’d you hide the robot? | 威尔 你为什么要藏着机器人 |
[35:56] | He was different before. | 他之前不一样 |
[36:00] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[36:05] | You know how something happened on the Resolute, | 你知道坚毅号上出事了 |
[36:08] | and then we all crashed? | 然后我们都坠毁了吗 |
[36:10] | Yeah. | 嗯 |
[36:13] | It was because of him. | 那是因为他 |
[36:17] | I don’t know why, but he was there. | 我不知道为什么 但他在船上 |
[36:22] | He hurt some people. | 他伤害了一些人 |
[36:24] | No. Will, people died. | 不 威尔 有人死了 |
[36:27] | But he saved me. He saved Judy. | 但他救了我 救了朱迪 |
[36:30] | He protected us in that storm. He’s good now. | 他在风暴中保护了我们 他现在变好了 |
[36:33] | Did he hurt you? | 他伤害了你吗 |
[36:34] | I can control him. | 我能控制他 |
[36:36] | I made him promise to never do that again. | 我让他保证不再那样做 |
[36:38] | Will, you’re just a kid. | 威尔 你只是个小孩 |
[36:40] | You can’t control anything. | 你什么都没法控制 |
[36:42] | Where is it? | 它在哪 |
[36:46] | Where is it? | 它在哪 |
[36:49] | You know, I thought I raised you better than this. | 我还以为我把你教得更好 |
[36:53] | Is that why you hid it? | 所以你才把它藏起来吗 |
[36:55] | Because you were worried it was gonna hurt us? | 因为你担心它会伤害我们 |
[36:58] | No. | 不 |
[37:04] | I was afraid of what you would do to him. | 我是担心你会对他做什么 |
[37:11] | What the hell? | 搞什么 |
[37:17] | Oh, no! | 不 |
[37:30] | Quick! Run! | 快跑 |
[37:32] | Get away from the tower! Find cover! | 离开灯塔 找掩护 |
[37:34] | I’ll take him. | 我带他走 |
[37:35] | Go! Go, go, go! | 快走 快走 |
[37:38] | Penny! | 佩妮 |
[37:40] | Judy! | 朱迪 |
[37:44] | Vijay! Vijay, get down. | 快走 快走 蹲下 |
[37:48] | Over here! Get down! | 这边 蹲下 |
[37:53] | Stay down! | 别起身 |
[38:42] | Call your robot. | 叫你的机器人来 |
[38:44] | Who cares if anyone sees it now? | 现在谁还在乎大家看到了它 |
[39:55] | This is Captain Radic broadcasting from the Resolute, | 我是拉狄克舰长 从坚毅号发送广播 |
[39:58] | day seven, 1900 hours. | 第七天 19:00 |
[40:00] | We have yet to detect any survivors, but we’ll redouble… | 我们尚未发现任何幸存者 但我们会加倍… |
[40:17] | – Dad. – I got you, Penny. Come on! | -爸爸 -我在 佩妮 快走 |
[40:32] | Dad, why aren’t we running? | 爸爸 我们为什么不跑 |
[40:36] | If we turn our backs, we haven’t got a chance. | 如果我们转过身去 就毫无机会了 |
[40:39] | Will, they’re in danger. We all are. | 威尔 他们有危险 我们都是 |
[40:44] | Where are you? | 你在哪里 |
[40:50] | You see this? | 你看见这个了吗 |
[41:36] | You’ve got to be kidding me. | 你在逗我吧 |
[41:47] | Run now. | 现在快跑 |
[41:56] | Robinsons. Over here! | 罗宾逊一家 这里 |
[42:10] | He won’t fight back. | 他不肯反抗 |
[42:13] | Because I told him. | 因为我跟他说过 |
[42:18] | That was a mistake. | 这是个错误 |
[42:57] | Fight back. | 反击 |
[43:00] | Please, fight back. | 拜托 反击 |
[43:05] | Fight back. | 反击 |
[43:12] | You have to be like you were before. | 你得变回从前那样 |
[43:18] | You have to be bad. | 你得变坏 |
[43:22] | Do it. | 做吧 |
[43:24] | Be bad. | 变坏 |
[44:13] | Get back. Just step back. | 后退 后退 |
[44:22] | No, no, not them. | 不 别攻击他们 |
[44:24] | No! | 不 |
[44:24] | Will! Will, no! | 威尔 威尔 不 |
[44:32] | It’s me. | 是我 |
[44:38] | Will. | 威尔 |
[44:39] | That’s it. | 好了 |
[44:44] | That’s it. | 好了 |
[44:50] | It’s me. | 是我 |
[45:04] | It’s me. | 是我 |