Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失太空(Lost in Space)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 迷失太空(Lost in Space)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:15] This is Will Robinson of the 24th Colonist Group. 我是第24殖民组的威尔·罗宾逊
[01:19] I’m making a record of this 我在做记录
[01:20] because it seems… 因为看来
[01:23] I’m the first human 我是第一个发现了
[01:25] to discover evidence of an alien intelligence. 外星智慧生物证据的人类
[01:30] This appears to be the first known work of art 这似乎是外星人工智能的
[01:32] of an artificial intelligence of alien origin. 第一件已知艺术作品
[01:38] What would you like to call your masterpiece? 你想如何称呼你的杰作
[01:40] Danger. 危险
[01:44] Let’s try something else. 画点别的吧
[02:37] That’s the low oxygen warning. 那是氧气含量低的警告
[02:38] Yeah. 是的
[02:42] So we’ve only got two hours of air left. 我们只剩下两小时的空气
[02:46] That’s right. 没错
[02:48] Great. 真棒
[02:53] How’d we all get caught up in the idea that launching into space 我们怎么会觉得 像史上最原始的宇航员一样
[02:56] like the most primitive astronauts in history was somehow genius? 飞上太空 是个好主意
[02:59] – Are we doing this again? – If only you’d gone left. -我们又要争论这个吗 -你当时转左就好了
[03:01] Look, Maureen didn’t answer, 莫琳没应答
[03:03] which isn’t like her. 这不像她
[03:04] Left or right. 左或右
[03:07] It’s a 50/50 shot. 一半的机会
[03:08] In my world, those are great odds. 在我的世界 那是很棒的几率
[03:10] A 50% chance of dying are terrible odds. 有50%可能死掉是很糟糕的几率
[03:13] You never eject a man into outer space without his permission. 未征得别人同意前 绝不能将他弹出外太空
[03:16] It’s common courtesy. 这是基本礼貌
[03:22] Hey. We still have a couple of hours. 我们仍有几个小时
[03:26] We had a 50/50 shot. 我们有过五成机会
[03:31] Hey, we got work to do. Pick it up. 我们有活要干 快点
[03:33] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[03:48] The tremors are getting worse. 地震越来越严重了
[03:50] Yeah. 没错
[04:01] That’s all of them. 所有人都起飞了
[04:03] Almost all of them. 不是所有人
[04:05] Hiroki’s gonna be pretty upset 弘树发现我们
[04:06] when he figures out we snuck off his ship. 偷偷下了他的飞船 一定会很生气
[04:09] Well, Robinsons stick together. 罗宾逊一家永远在一起
[04:16] Once Mom and Judy get back, we’ll be all set to go? 等妈妈和朱迪回来 我们就准备好离开了吗
[04:19] They haven’t called us in a while. They should be back by now. 她们很久没联系我们了 早该回来了
[04:26] Is that Dad back in range? 是爸爸回到通讯范围内了吗
[04:29] Yeah. 是的
[04:37] – It’s Morse code. – What’s he spelling? -是摩斯代码 -他在写什么
[04:40] – F. – Okay. -“F” -好的
[04:44] – u. – “Fu”? -“u” -“操你妈”
[04:46] That’s his message? “FU”? This is how your kids talk? 他发”操你妈” 你孩子这么说话的吗
[04:49] “E” E.
[04:50] Okay, that changes everything. 好吧 那就不一样了
[04:53] “L” L.
[04:54] – Fuel. They have fuel. – Hey, they got fuel! -燃料 他们有燃料了 -他们找到燃料了
[04:58] Yeah. 是啊
[04:59] Yeah. 没错
[05:01] If we’d waited a couple of hours, we wouldn’t be here. 早知道我们再等几小时 就不会沦落到这了
[05:05] Great. 太棒了
[05:09] Do you hear that? 你听见了吗
[05:21] – Mom, Judy, I have amazing news. – No, it can wait. -妈妈 朱迪 我有好消息 -等一下再说
[05:26] – Stay calm. – What is she doing here? -别紧张 -她为什么会在这
[05:28] I live here, in case you’ve forgotten. 我住在这 以防你忘了
[05:31] Yeah. There’s four of us and one of you. 我们四个对你一个
[05:33] Actually, there’s two of me. 事实上 我有两个人
[05:38] You’re alive. 你还活着
[05:40] I want you to restrain Dr. Smith. 我要你制服史密斯博士
[05:43] Will, he’s not the same. 威尔 他不一样了
[05:45] Robot, come here. 机器人 过来
[05:49] Stop! I said stop. 停 我叫你停
[05:55] Will, are you okay? 威尔 你没事吧
[06:00] It’s hers now. 它现在是她的了
[06:05] I saved him this time 这次是我救了他
[06:08] from what you did to him. 在你对他做出那种事后
[06:10] Friends don’t make friends walk off cliffs. 朋友不会让朋友走下悬崖
[06:12] Leave him alone. 别烦他
[06:13] I’m just being honest. Right, Will? 我只是说实话 对吧 威尔
[06:17] That’s how we’ve always been with each other. 我们之间一向如此
[06:19] So what now? 现在怎么样
[06:20] What do you want? 你想要什么
[06:21] What we all want. 我们都想要的
[06:23] To fly up to the Resolute. 飞到坚毅号
[06:25] I’m not holding any grudges. 我没有怀恨在心
[06:27] And you shouldn’t either. 你们也不应该
[06:28] Will? 威尔
[06:32] What is that annoying noise? 那恼人的声音是怎么回事
[06:33] – Will, is it… – Yeah. -威尔 那是不是… -没错
[06:36] – Is it what I think it is? – Yeah. -是我想的那样吗 -对
[06:38] Think what is? 想的哪样
[06:39] It’s Dad. He’s okay. 是爸爸 他没事
[06:41] He and Don are up there in orbit. 他和唐在轨道上
[06:46] That’s such great news. 真是个好消息
[06:54] My Morse code’s a little rusty. What’s he saying? 我的摩斯代码有点生疏 他在说什么
[06:57] “M-U M-u..。
[07:01] G-U” G-u.
[07:03] “Mugu.” “穆古”
[07:05] Point Mugu. 穆古角
[07:07] It’s a state park. 是一个州立公园
[07:08] I used to love that place. 我以前可喜欢那里了
[07:10] But why is he talking about it? 但他为什么提起这个
[07:11] It’s a message. He’s trying to tell us something. 是一条信息 他想告诉我们什么
[07:13] What do you guys remember most about going there? 你们对那里印象最深刻的是什么
[07:16] Uh, we used to build bonfires on the beach. 我们以前常在海滩生起篝火
[07:18] – Yeah, I remember that. – Okay, bonfire. -对 我记得 -好的 篝火
[07:19] Why would that have anything to do with anything? 那为什么会跟任何事有关系呢
[07:24] Could he build one up in space? 他能在太空生起篝火吗
[07:27] Yes, I think so. 应该可以
[07:31] He’s trying to tell us where he is. 他想告诉我们他在哪
[07:33] Ok. Let’s search the atmosphere for a heat signature. 我们搜寻大气层哪里有热信号
[07:35] Wait. 等等
[07:38] We had a plan. 我们已经有计划了
[07:40] Same plan, slight detour. 计划没变 只是绕一下路
[07:41] I’ve had enough detours in my life. 我这辈子绕的路够多了
[07:48] You said that you didn’t want to hurt John. 你说过你不想伤害约翰
[07:51] Was that true? 是真的吗
[07:55] Be honest. 说实话
[07:59] How long before the Resolute leaves for good? 坚毅号还有多久会离开
[08:04] 88 minutes. 88分钟
[08:29] So exactly what is the plan to make this signal fire? 生起信号火的计划具体是什么
[08:32] Still got some fuel oxidizer in the lines. 管道里还有些燃料氧化剂
[08:35] I can rig it to blow a stream of burning gas. 我可以使它们喷出一股燃烧气体
[08:37] You think it’ll be enough 你认为这足以让
[08:38] for the Jupiter’s thermal sensors to pick up? 木星飞船的热传感器检测到吗
[08:45] Hey, hey, what’s wrong? 怎么了
[08:48] There’s something in my eyes. Stings like hell. 我眼睛里有东西 痛死我了
[08:50] Okay, let me see. 让我看看
[08:53] Oh, yeah. Some of the anti-fogging agent 一定是防雾剂
[08:55] must have dried up and flaked off. 干掉剥落了
[08:56] Yeah, well, I can’t see. 我看不见
[08:58] I’ll just have to feel around and wing it. 我只能靠摸索尽量搞定了
[09:04] Hey, you can’t do this blind. 你看不见又怎么做
[09:08] – Then who’s gonna do it. You? – Yeah. -那谁来做 你吗 -对
[09:10] I assume you’re comfortable 我想你应该认得出
[09:11] identifying compression-loaded orthogrid cylinders. 压缩荷载的正交网格结构气缸吧
[09:14] Just gonna have to talk me through it. Okay? 你一步一步指引我就行了 好吗
[09:18] How hard can it be? 能难到哪去
[09:20] There are four hexagonal bolts. 有四个六角螺栓
[09:23] Start unscrewing. 拧开它们
[09:24] You do know what a hexagon is? 你知道六角螺栓是什么吧
[09:29] Launch will commence in T-minus ten minutes. 起飞倒计时十分钟
[09:49] Hi. 你好
[09:55] It’s okay. 没事的
[10:02] Remember this? 记得这个吗
[10:37] You and me are still friends. 你和我还是朋友
[10:42] So that means you and the robot can still be friends. 所以你和机器人还能当朋友
[10:49] It’s not my friend. 它不是我的朋友
[11:03] You said “It,” Not “He.” 你说”它” 而不是”他”
[11:06] I guess I did. 我是这么说了
[11:09] We’re gonna fix him, okay? 我们会修好他的 好吗
[11:11] We’ll get him back to the way he was. 我们会把他变回原来的样子
[11:16] It’s not coming back. 它不会回来了
[11:30] Pop-outs secured. 扩展部分已收回
[11:34] Smith really gonna let us rescue Dad and Don? 史密斯真的会让我们救爸爸和唐吗
[11:37] She hasn’t said no yet. 她还没拒绝
[11:38] I wish we could leave her here. 真希望能把她留在这
[11:39] Launch will commence in T-minus seven minutes. 起飞倒计时七分钟
[11:42] Be thankful she’s not leaving us. 她不丢下我们就谢天谢地了
[11:44] Be thankful she can’t pilot the ship. 幸好她不会驾驶飞船
[11:48] Can we really let Smith bring that robot to the Resolute? 我们真能任由史密斯把机器人带上坚毅号吗
[11:51] With all those people there? 那里有那么多人
[11:53] Who knows what she’s gonna do. 谁知道她会干出什么事
[11:54] We’ll deal with one problem at a time. 我们一次解决一个问题
[12:03] Volcano? Where did that come from? 火山 从哪冒出来的
[12:06] It was always there. It was just disguised as a mountain. 一直都在那 之前只是伪装成山的样子
[12:09] Strap in now. 立刻系好安全带
[12:11] Will. 威尔
[12:20] The volcano’s gonna create significant top winds. 火山会产生强劲的风
[12:23] Liftoff’s gonna get pretty bumpy. 起飞会很颠簸
[12:25] How bumpy? 有多颠簸
[12:28] The hub is the safest place on the ship. 大厅是飞船上最安全的地方
[12:31] You’re free to stay here… 你可以待在那
[12:33] or you can ride up front with me. 或跟我一起坐在前面
[12:34] Your choice. 你自己选
[12:41] I go where you go. 我跟你待在一起
[12:43] Not that I don’t trust you. 我不是不信任你
[12:52] Okay, helmets on. 好了 戴上头盔
[13:02] Launch will commence in T-minus two minutes. 起飞倒计时两分钟
[13:11] Excuse me, I need to perform pre-launch checks. 抱歉 我得进行起飞前检查
[13:14] It’s okay. 没事的
[13:21] I usually have a co-pilot. 我通常有一个副驾驶员
[13:24] You seem to be doing fine on your own. 你一个人似乎也做得很好
[13:28] But then, you’ve had years of practice 不过 你确实有多年时间
[13:29] of having to do everything all by yourself. 练习独自应付任何事
[13:33] Are you sure we need to go out of our way to pick up your husband? 你确定我们要绕路去接你丈夫吗
[13:37] Do you ever feel guilty about anything you do? 你对自己的所作所为感到过内疚吗
[13:40] Launch will commence in T-minus one minute. 起飞倒计时一分钟
[13:42] Guilt is like a stomachache from overeating. 内疚就像吃多了导致的胃痛
[13:46] You make all sorts of promises while you’re feeling it, 你感到疼痛时做出各种保证
[13:50] but once it passes, you just get hungry again. 但疼痛结束后 你又会饿
[13:52] Most people are not like you. 大部分人跟你不一样
[13:54] Everybody’s like me. 所有人都跟我一样
[13:56] I’m just not in denial. 我只是没有否认
[13:58] Denial about what? 否认什么
[13:59] The fact that I just wanna look out for myself. 我只为自己考虑的事实
[14:03] You think you’re so different? 你以为自己有什么不同吗
[14:05] You love John because he protects you. 你爱约翰是因为他能保护你
[14:07] You fight for your kids because it gives you purpose. 你为你的孩子们而努力 是因为那能给你目标
[14:10] Even Will, all that sweetness… 就算是威尔 那么贴心讨喜
[14:13] it’s only because he’s scared and he wants to feel safe. 也不过是因为他害怕 想觉得安全
[14:16] Don’t you dare talk to me about my son. 你没资格跟我提我的儿子
[14:18] Launch will commence in T-minus 30 seconds. 起飞倒计时三十秒
[14:20] He’s a perfectly fine kid, but he’s no angel. 他是个很不错的孩子 但他也不是天使
[14:24] He’s not selfless. Nobody is. 他并非无私的 没人是
[14:35] Launch will commence in T-minus ten, nine, 起飞倒计时十秒 九
[14:39] eight, seven, six, five… 八 七 六 五
[14:43] – I’m not gonna miss this place. -…four, three, -我不会想念这个地方 -四 三
[14:46] – two, one. – Well, we’ve got that in common. -二 一 -这一点我们都一样
[15:17] Okay, planet that we never bothered to name, 我们没费心取名的星球
[15:20] this is between us now. 现在是你我之间的较量了
[15:25] We’re leaving. 我们要走了
[15:46] Judy, Penny, Will, we’re clear. 朱迪 佩妮 威尔 我们安全了
[15:52] It’s pretty up here. 从这里望下去很美
[15:56] But I guess everything looks pretty from far enough away. 不过我想离得足够远时 看什么都美吧
[16:11] – Isn’t it supposed to float? – Yes. -不是应该浮起来吗 -是的
[16:14] Mom, things just got weird. 妈妈 情况不对劲
[16:21] Are we in orbit? 我们进入轨道了吗
[16:24] Yes, we are. 进了
[16:27] And no, I don’t know why there’s gravity on the ship. 我不知道飞船上为何有重力
[16:45] Jupiter 2, this is Victor Dhar calling you from the Resolute. 坚毅号呼叫木星2号 我是维克多·达尔
[16:48] I repeat. 重复
[16:49] Jupiter 2, this is Victor Dhar calling you from the Resolute. 坚毅号呼叫木星2号 我是维克多·达尔
[16:56] I don’t know if you can hear us, 我不知道你们能否听见
[16:57] but every one of the other Jupiters made it here safely. 但其他木星飞船都已安全抵达
[17:01] And for that, we owe you a debt of gratitude. 为此 我们对你们感恩不尽
[17:05] However, as you’re well aware, there’s a black hole 然而你们也清楚 有一个黑洞
[17:08] making this section of space extremely treacherous. 让这一区域的太空变得极其危险
[17:11] You now have 63 minutes to join us. 你们有63分钟时间与我们会合
[17:17] I hope you will. 希望你们能赶上
[17:19] Because after that time, we simply can’t wait any longer. 因为到那时 我们就无法等下去了
[17:24] Resolute, out. 坚毅号通话完毕
[17:26] 63 minutes? 63分钟
[17:29] That’s plenty of time to get John. 有足够时间接约翰
[17:32] Oh, yeah, that’s right. 对哦
[17:33] I’ll program in a search pattern now. 我现在编一个搜索模式
[17:38] Course correction required. Insufficient fuel. 需要调整航线 燃料不足
[17:42] “Insufficient fuel”? “燃料不足”
[17:44] Don’t pay any attention to that. 不用理会
[17:45] The system isn’t properly calibrated. 系统没有完全校准
[17:48] Because it sounds a lot like we won’t have enough fuel 听起来燃料不足以支撑我们
[17:51] to go find your husband 去找到你的丈夫
[17:53] and still make it back to the Resolute. 并回到坚毅号上
[17:54] – I’ll tighten the search perimeters. – That’s insufficient. -我会缩小搜索范围 -燃料不够
[17:58] It’s time for you to put aside your personal feelings 你是时候抛开私人感情
[18:01] and get your priorities straight. 分清轻重缓急了
[18:05] Sometimes you have to let people go. 有时不得不放弃其他人
[18:10] Set a course for the Resolute. 设定去坚毅号的航线
[18:13] No. 不
[18:16] Set a course for the Resolute 设定去坚毅号的航线
[18:18] and you and your kids can go there with me. 你和你的孩子们就可以跟我一起去
[18:22] Or I’ll throw you off the ship 否则我把你丢下飞船
[18:23] and find a way to get there myself. 我自己想办法去那里
[18:27] – You think you hold all the cards? – I know I do. -你以为你掌控全局了吗 -我知道我掌控了
[18:30] – Are you sure? – I have a robot. -你确定吗 -我有个机器人
[18:38] Warning. Entry angle exceeding parameters. 警告 进入角度即将超过参数范围
[18:41] – Mom? – Trust her. -妈妈 -相信她
[18:42] Five hundred. Approaching minimums. 500 接近最小值
[18:44] Are you crazy? You’d commit suicide with your kids? 你疯了吗 你宁可带着孩子们自杀吗
[18:47] Four hundred. Approaching minimums. 400 接近最小值
[18:49] We’re Robinsons. 我们是罗宾逊一家
[18:51] Live together or die together. 我们同生共死
[18:53] – Would you do something? – Danger, Dr. Smith. -你快想想办法 -危险 史密斯博士
[18:57] – What’re you doing? – Danger, Dr. Smith. -你在干什么 -危险 史密斯博士
[18:59] She’s bluffing. 她在虚张声势
[19:02] – Out of the hub, now. – Let’s go! -立刻离开大厅 -我们走
[19:04] One hundred. Approaching minimums. 100 接近最小值
[19:06] Danger, Dr. Smith. 危险 史密斯博士
[19:09] Stop it. 住手
[19:12] Minimums. Minimums. Minimums. 最小值 最小值 最小值
[19:15] This is what she wants. 这就是她的目的
[19:16] – Pull up. Pull up. Pull up.- Come on. -拉起 拉起 拉起 -加油
[19:19] Pull up. Pull up. Pull up. Pull up. Pull up. 拉起 拉起 拉起 拉起 拉起
[19:23] Pull up. Pull up. Pull up. 拉起 拉起 拉起
[19:27] Orbit stabilized. 轨道已稳定
[19:35] 锁超控系统 授权
[19:48] Open the door! Get me out of here! 开门 让我出去
[20:09] You’re in the safest room on the ship. 你在飞船上最安全的地方
[20:11] It was designed to survive an asteroid collision. 这房间被设计用来抵御小行星撞击
[20:14] It was designed to withstand solar flares. 抵挡太阳耀斑
[20:16] It was designed to repel temperatures that drop to absolute zero. 抵御温度降到绝对零度
[20:20] And do you know who designed it? Me. 你知道是谁设计的吗 我
[20:23] So don’t expect to be getting out any time soon. 所以别指望你很快能出来
[20:35] Break the glass. 打破玻璃
[20:44] – You can’t keep me in here forever. – That’s true. -你不能永远把我关在这 -没错
[20:48] But you’ll be in there for long enough. 但你会在里面待足够长的时间
[20:50] Now, if you’ll excuse me, I’m going to find my husband. 失陪了 我要去找我丈夫
[20:59] You do realize you can never criticize us 你知道你以后没资格
[21:01] for being reckless again. 再说我们鲁莽了吧
[21:02] Of course I can. I’m your mother. 我当然可以 我是你们的妈妈
[21:03] You and Judy get the harpoon ready. 你和朱迪去把鱼叉枪准备好
[21:05] Wait, we have a harpoon? 等等 我们有鱼叉枪
[21:07] Will, you’re with me. 威尔 你跟我来
[21:10] We’re almost there. Find the green wire? 我们快成功了 找到绿线了吗
[21:13] – There is no green wire. – Okay, find the black wire. -没有绿线 -好吧 找到黑线
[21:18] – There’s no black wire. – What do you see? -也没有黑线 -你看到什么
[21:20] Whole bunch of wires, none of which are green or black. 一大堆线 但没有绿色或黑色的
[21:22] Whoever installed this must’ve swapped out this unit 安装的人一定是为了偷工减料
[21:24] with another controller just to cut corners. 用别的控制器替换了这个部件
[21:26] You know what? It was probably that Williamson, 肯定是威廉姆逊干的
[21:27] – that cheap son of a bitch. – Okay, so what do I do here? -那个小气鬼 -现在我该怎么做
[21:29] There are a thousand possible scenarios to choose from, 有上千种排列组合可选
[21:33] only one of which would work. 只有一种会成功
[21:35] I’d know if I saw it. 我看到就知道了
[21:37] Okay. Okay. 好吧 好吧
[21:40] You’re just gonna have to see it. 那你必须看到
[21:42] As it happens, our eyes have the ability to generate liquid. 我们的眼睛碰巧能产生液体
[21:44] They’re called tears. 那叫眼泪
[21:46] – You want me to cry? – Yeah. -你想要我哭吗 -对
[21:47] Well, how? 怎么哭
[21:50] Well, I don’t know, I mean, I… 我也不知道 要不
[21:54] Think of something sad. 想一些悲伤的事吧
[21:55] That seems to work for most people. 好像对大部分人有用
[21:56] I can’t cry out of nowhere. 我没法随便哭出来
[22:00] Okay, okay. 好吧 好吧
[22:01] Picture all your family and friends that you left behind on Earth 想象你丢下在地球 可能再也见不到的
[22:04] that you may never see again. 家人和朋友
[22:06] There’s no one I really care about. 没有我真正在乎的人
[22:07] Otherwise, I wouldn’t have left. 不然我就不会离开了
[22:09] I’ve been on my own ever since before I could tie my shoelaces. 在我学会绑鞋带前 我就是独自一人
[22:12] Which I taught myself. 绑鞋带也是我自学的
[22:15] I’ve seen a lot of orphans. 我见过很多孤儿
[22:16] Who says I’m an orphan? 谁说我是孤儿了
[22:18] My parents are alive and well. 我的父母活得好好的
[22:21] Somewhere, I guess. 就在某个地方
[22:23] I’m sorry they ditched you. 很抱歉他们抛弃了你
[22:25] Must be tough knowing that they never loved you. 知道他们从没爱过你 一定很难受吧
[22:30] That they thought you were a worthless piece of– 他们认为你是毫无价值的废…
[22:32] Hey, what the hell, man? 搞什么
[22:34] Why do you– Oh, I see what you’re doing. 你为什么… 我明白你想干嘛了
[22:37] Trying to make me cry. You have to do better than that. 想逼我哭 那你得更狠一点
[22:39] You know what? Forget about it. 算了
[22:42] I’ll figure it out myself. 我自己想办法解决
[22:50] We actually have a harpoon gun. 我们居然有一把鱼叉枪
[22:53] All my life, 我这辈子
[22:53] I feel like I’ve been missing out on harpooning things. 都觉得我错过了用鱼叉叉东西的机会
[22:57] All this talk of harpooning reminds me, 讨论鱼叉让我想起来
[22:59] we never got to finish Moby-Dick. 我们一直没读完《白鲸记》
[23:01] – Only got to, like, page 30. – The whale kills Ahab. -只读到30页左右 -鲸鱼杀了亚哈
[23:04] Spoiler alert. 干嘛剧透
[23:06] It was written in 1851. 这本小说写于1851年
[23:09] You had your shot. 你有过机会了
[23:12] Diving towards the planet must have used a lot of fuel. 向星球俯冲一定用了很多燃料
[23:15] Do we still have enough to find Dad? 我们还有足够燃料找爸爸吗
[23:17] I’m starting another infrared sweep. 我准备开启另一次红外扫描
[23:21] If he can get that bonfire lit soon, we should be okay. 如果他能尽快点起篝火 我们就应该没问题
[23:31] I never should have saved him. 我真不该救他
[23:33] Should have let him die in that tree. 应该任由他死在那棵树上
[23:39] The robot is only as good as its master. 主人有多好 机器人就有多好
[23:41] You are a very good person. 你是一个很好的人
[23:46] The robot saved Judy because of you. 机器人救了朱迪 都是因为你
[23:50] – Because of me? – That’s right. -因为我 -没错
[23:52] Judy was trapped in the ice because of me. 朱迪被困在冰里就是因为我
[23:55] No one blames you for that. 没人为此责怪你
[23:56] I should have been able to swim down. 我本应能游下去
[23:58] If I would’ve swam down and gotten the battery, 如果我当时游下去 拿到电池
[24:00] everything would have been fine. 一切就会好好的
[24:01] Enough. 够了
[24:03] We have plenty of problems 我们有很多问题要解决
[24:04] to solve now without rehashing the past. 没空重提旧事
[24:26] – I didn’t pass the test, did I? – What test? -我没通过测试 对吧 -什么测试
[24:29] The stress test to get accepted into the colony program. 被纳入殖民地项目的压力测试
[24:34] I didn’t pass. 我没通过
[24:39] No, you didn’t. 是的
[24:41] Then how am I here? 那我怎么会在这
[24:45] You deserve to be at the colony. 你值得去殖民星球
[24:47] There’s no test that could convince me otherwise. 没有任何测试能改变我的想法
[24:50] But how am I here? 但我怎么到这的
[24:54] I pulled some strings. 我走了后门
[24:58] – You did something wrong. – No, not wrong. -你做了错事 -不是错事
[25:03] Illegal. There’s a big difference. 是违法的事 区别很大
[25:07] You would have been better off if I’d stayed behind. 如果我留在地球 你们会更好
[25:20] Can’t you hit it any harder? 你能用力点砸吗
[25:27] I know you, Maureen. 我了解你 莫琳
[25:29] You didn’t design this as a cage. 你不是把这里设计成囚笼
[25:33] You designed this to protect your children. 你设计这里是为了保护你的孩子们
[25:37] Yes. You would absolutely 没错 你绝对会
[25:40] have built in a way for them to get out. 建一条通道让他们出去
[25:45] “Jupiter Class Interplanetary Craft Manual of Operations.” 《木星级星际飞船操作手册》
[25:49] I may have skipped orientation, but I am a quick learner. 我也许跳过了入门指导 但我学得快
[25:56] If you make yourself throw up, 如果你让自己呕吐
[25:57] you’re gonna have a bigger problem than blindness. 那你的问题会比失明更严重
[26:02] It’s not working anyway. 反正也不管用
[26:05] So let me guess, we’re down to what? One hour of air? 让我猜猜 我们还剩多少 一小时空气吗
[26:10] Look, there’s not enough time for me 我没有足够时间
[26:11] to try every combination of wires. 尝试每一种线路排列方式
[26:13] I need your eyes, Don. 我需要你的眼睛 唐
[26:19] Hey, seriously though, 说真的
[26:21] the thought of dying doesn’t make you feel sad? 想到死亡不会让你难过吗
[26:24] Don’t you have any regrets? 你没有后悔的事吗
[26:26] I don’t believe in looking back. 我不相信回头看
[26:27] That’s how you crash into things. 那会让你坠毁
[26:30] There was a time 曾经有段时间
[26:33] all I ever thought about was the things I never did. 我满脑子想的都是我没做过的事
[26:38] Birthday card I forgot to mail. 我忘记寄出去的生日贺卡
[26:40] Birthday card I forgot to buy. 我忘记买的生日贺卡
[26:44] Birthdays… 生日…
[26:47] just came and went. 来了又去
[26:53] But then, I came to realize 但之后 我意识到
[26:57] it was all the days in between 我真正错过的
[27:00] I was really missing out on. 是生日与生日之间的日子
[27:02] Breakfast before school, driving carpool to soccer practice, 上学前的早餐 轮流开车接送孩子踢球
[27:07] skinned knees that I was never there to put Band-Aids on… 我从没亲手贴上止血贴的破皮膝盖
[27:12] Regular days. 寻常的日子
[27:14] Yeah, that’s what really mattered. 那才是真正重要的
[27:19] I had three great kids that I thought I’d lost forever. 我有三个很棒的孩子 我曾以为永远失去他们了
[27:23] But you know, crashing on this planet 但坠毁在这个星球
[27:25] is the best thing that ever happened to me 是发生在我身上最美好的事
[27:27] because it helped me find them again. 因为这帮我找回了他们
[27:33] I love Penny ’cause she gives me lip. 我爱佩妮 因为她总跟我顶嘴
[27:38] But she tries harder than anyone will ever give her credit for. 但她比任何人想的还要加倍努力
[27:42] I love Will ’cause he sees things that I can’t see. 我爱威尔 因为他能看到我看不到的
[27:47] Anyway, he’s smarter than I am. 反正他比我聪明多了
[27:50] I love Judy ’cause even though I’m not her biological dad, 我爱朱迪 因为虽然我不是她的生父
[27:55] she’s exactly like me. 但她跟我一模一样
[27:57] I mean, she’s strong, fearless. 她坚强 无畏
[28:03] Ah. Maybe I just wish I was more like her. 也许我只是希望自己能更像她
[28:14] I wish I’d had a father like you. 真希望我有个像你一样的父亲
[28:20] Why don’t you quit blubbering and get our signal fire lit, huh? 别哭鼻子了 把我们的信号火生起来吧
[28:27] – What the hell did you do here? – Yeah, sorry about that. -你都在这干了什么 -抱歉
[28:30] Give me a minute. 给我点时间
[28:36] – Hang on to something. – Yeah? Why? -抓稳了 -为什么
[28:41] We might blow up. 我们可能会炸飞
[28:46] I’m picking up something hot. 我发现了热源
[28:48] – You girls ready with the harpoon? – Ready. -你们准备好鱼叉了吗 -准备好了
[29:16] I see them! 我看见他们了
[29:20] Hey. Nice hydrazine fire you’ve got there. 你们生的肼火还不赖
[29:23] Hey! I knew you’d find us. 我就知道你会找到我们
[29:24] It was a group effort. 是团队努力的结果
[29:26] Say hi to the group. 跟大家打个招呼
[29:27] Hi, there. 大家好
[29:29] – Dad? – Dad. -爸爸 -爸爸
[29:30] – Hey, Dad. – Dad. Hi, Dad! -爸爸好 -爸爸 你好
[29:33] You’re not allowed to do that to us again, okay? 你不许再这样对我们了 知道吗
[29:35] I knew you’d be fine. 我就知道你会没事的
[29:39] Hey, everybody. 各位
[29:41] – Are you… Were you crying? – No. Maybe. I mean– -你刚才在哭吗 -没有 可能吧
[29:45] – Tears of joy. – Yeah. -是喜极而泣 -对
[29:47] So what happened? 发生了什么事
[29:50] Where to begin? 该从何说起
[29:51] Let’s just get you out of the cold. 还是先把你们救出来吧
[30:03] – We close enough? – Almost in range. -够近了吗 -快进入范围内了
[30:05] Target in range in 30 seconds. 30秒后目标进入范围内
[30:09] Listen. 你听
[30:12] When did the pounding stop? 敲打什么时候停止的
[30:15] Target in range 20秒后
[30:16] – in 20 seconds. – Come on, come on. -目标进入范围内 -快点 快点
[30:24] 锁超控系统 仅用于紧急情况
[30:30] Eight, seven, six… 八 七 六
[30:34] – Target out of range. – We gotta run. -目标不在范围内 -我们得走了
[30:45] It doesn’t reach. 够不到
[30:46] Hey, Maureen! Maureen! 莫琳 莫琳
[30:50] You stabbed me in the back, Maureen. 你在我背后捅了我一刀 莫琳
[30:57] Our fuel’s gone. 我们的燃料没了
[31:00] The Resolute’s gone. 坚毅号走了
[31:06] I’m stuck here, drifting nowhere till I die. 我被困在太空中 无止境地漂浮到死
[31:10] Hey, Maureen! You missed. 莫琳 你没射中
[31:15] And all because of you. 都是因为你
[31:25] You and your family. 你和你的家人
[31:49] Come on. 走
[32:04] Hurry. 快
[32:06] – What happened? – Get in the Chariot. -发生了什么事 -到战车上去
[32:07] What do you mean? What’s going on? 什么意思 怎么了
[32:09] – It got out. – What? -它出来了 -什么
[32:13] – Mom? – Get in now. -妈妈 -立刻上车
[32:17] Seal the doors. It’ll maintain pressure long enough. 把门封死 会保持足够久的压力
[32:20] – Mom, we can help you. – Stay in there! -妈妈 我们能帮你 -待在里面
[32:27] Hey, where’s Will? 威尔在哪
[32:38] No, get out of there! No! Will! Hide! 不 快离开那里 威尔 躲起来
[32:43] You know who I am. It’s me. 你知道我是谁 是我
[32:50] – It’s Will Robinson. – What do we do? -威尔·罗宾逊 -我们该怎么办
[32:59] And we’re friends. 我们是朋友
[33:11] No! 不
[33:19] Get away from my kids! 离我的孩子们远一点
[33:23] Go! Tie yourself onto there. 快去 把自己绑在上面
[33:33] – Hold on tight. Okay? – Yeah. -扶稳 好吗 -嗯
[33:54] No! No! No! 不 不 不
[34:14] Air pressure stabilized. 气压已稳定
[34:23] Maybe I can jump for it. 也许我能跳过去
[34:25] No, wait! Look. 不 等等 你看
[34:40] What the hell is that? 什么声音
[34:49] – Did the seals hold? – Yeah. -密封装置撑住了吗 -撑住了
[34:50] Yeah. Yeah, Mom. They held. 嗯 妈妈 撑住了
[35:09] What is that? 那是什么
[35:33] Judy! 朱迪
[35:50] – Why is it pointing at us? – Go! -它为什么指着我们 -快走
[35:54] You stay away from them! 你不许接近他们
[36:00] – Mom! – Mom! -妈妈 -妈妈
[36:01] Mom! 妈妈
[37:21] I knew it was still you. 我就知道你没变
[37:23] Friends, Will Robinson. 朋友 威尔·罗宾逊
[37:26] Yeah. Yeah, friends. 对 没错 朋友
[38:32] Ship’s oxygen loss will reach critical levels 两分钟后 飞船的失氧量
[38:34] – in T-minus two minutes. – Mom. -将达到危急水平 -妈妈
[38:36] – Will, are you okay? – Yeah, I will be. -威尔 你没事吧 -我会没事的
[38:45] Mom, Will! 妈妈 威尔
[38:48] There’s a crack in the glass. We’re losing air. 玻璃上有裂缝 我们正在失去空气
[38:51] It’s not gonna hold. 会撑不住的
[38:54] The ramp won’t close. The hydraulics are damaged. 坡道关不上 液压装置坏了
[39:00] Okay. 好吧
[39:01] There’s a manual crank outside. 外面有手动曲柄
[39:05] Will, you can’t. 威尔 你不能去
[39:08] I have to. 我必须去
[39:10] Will, you can’t! 威尔 你不能
[39:14] What good is protecting me my whole life 如果我不能长大保护你
[39:19] if I can’t grow up to protect you? 那保护我一辈子又有什么用
[39:28] You be careful. 小心一点
[40:38] Once I shut the door, I’ll climb over to the rear airlock. 我把门关上后 就爬到后面的气闸
[40:41] That’s a long climb. 那要爬很远
[40:44] He knows. 他知道
[40:47] It’s gonna work. 会成功的
[41:10] Oxygen loss evaded. 停止失氧
[41:12] You did it. 你做到了
[41:16] I did do it, didn’t I? 我确实做到了 对吧
[41:22] I’ll be waiting for you at the hatch. 我到舱口等你
[41:55] No! No! 不 不
[41:58] Will, are you okay? 威尔 你没事吧
[42:06] Will? 威尔
[42:20] – Dad! – I gotcha. -爸爸 -我抓住你了
[42:24] I gotcha, buddy. 我抓住你了 儿子
[42:27] Come on. Let’s go home. 来 我们回家吧
[42:42] I think it’s kind of cool. 我觉得挺酷的
[42:45] I have a scar too, buddy. 我也有个伤疤
[42:47] Wraps all the way from my waist– 从我腰部一直延伸到…
[42:48] – All right. No. Uh-uh. – No! -好了 别说 -不
[42:50] Seventeen stitches. 缝了17针
[42:52] Used my best bottle of whiskey to clean it up. 用了我最好的那瓶威士忌来清洗伤口
[42:54] – I was passed out. – Story time is over now. -我晕过去了 -说故事时间结束了
[42:56] Blood everywhere. No, listen to me. 血流得到处都是 不 听我说
[43:14] There’s no sign of the Resolute. 不见坚毅号的踪影
[43:16] They’re long gone. 他们早就走了
[43:19] We’re on our own. 我们要靠自己了
[43:23] At least we’re all together. 至少我们一家人都在一起
[43:27] We almost weren’t. 差点就不是了
[43:29] If you hadn’t caught Will– 如果你没抓住威尔…
[43:31] I wouldn’t have been able to 如果你没有
[43:32] if you hadn’t shot the harpoon the second time. 再次发射鱼叉 我就无法接住他
[43:38] Second time? 再次
[44:01] Why did you do that? 你为什么那么做
[44:10] Do what? 做什么
[44:11] Shoot the harpoon again 再次发射鱼叉枪
[44:12] so John could climb back on the ship. 让约翰爬回飞船
[44:19] Because I was sorry. 因为我当时感到抱歉
[44:22] I still am. 现在仍是
[44:25] About everything. 对所有事
[44:27] Are you, really? 真的吗
[44:32] I said it ’cause it was the right thing to say. 我说这些话是因为我该这么说
[44:37] It’s what I do. 这是我的强项
[44:41] There’s no way I’m letting you out again. 我绝对不会再放你出来
[44:56] We’ll see. 我们走着瞧
[45:19] So, what are our options? 我们有什么选项
[45:26] If we ration our supplies, we could maybe survive 如果我们定量分配食物
[45:30] long enough for the heat to subside 也许能撑到高温消退
[45:33] and we could land again. 然后再次降落
[45:37] Land back down there? 降落回那里吗
[45:41] It would actually be more of a crash. 说坠毁更准确一些
[46:00] Maureen. 莫琳
[46:11] It’s the Resolute! 是坚毅号
[46:16] Robinsons, Jupiter 2, you are clear to dock. 罗宾逊一家 木星2号 你们可以停靠了
[46:20] You waited for us. 你们等我们了
[46:21] John, 约翰
[46:23] I represent every member of this colonist group, even you. 我代表这个殖民组的每位成员 包括你
[46:31] Victor… 维克多
[46:34] thank you. 谢谢你
[46:36] You’re welcome. 不客气
[46:36] Sir, we’re near the orbit– 长官 我们接近轨道了
[46:40] Quickly, please, Robinson. We’ve stayed longer than we should. 请你们快点 我们已经停留过久了
[46:43] Actually, we’re out of fuel. 事实上 我们没燃料了
[46:46] Hold tight. We’ll come to you. 等着 我们来接你们
[47:08] It’s the noise the robot’s ship was making. 是机器人飞船之前发出过的响声
[47:11] So why is our ship making it? 那我们的飞船为何也发出这声音
[47:31] What’s going on? Why… Why are we turning around? 怎么回事 我们为什么掉头了
[47:37] Jupiter 2, is everything okay? 木星2号 没事吧
[47:39] I don’t know. It’s like we lost control of the ship. 我不知道 我们好像失去了对飞船的控制
[48:26] – Wait, where are we now? – I have no idea. -等等 我们现在在哪 -我不知道
[48:36] I do. 我知道
[48:43] I think we’re here. 我想我们在这里
[48:46] Where’s “here”? “这里”是哪里
[48:56] Danger. 危险
迷失太空

文章导航

Previous Post: 迷失太空(Lost in Space)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失太空(Lost in Space)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失太空(Lost in Space)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号