时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Keep your voice down, Jelly. | 你小点声 果冻 |
[00:02] | That pig’s been sniffing round. | 那个条子又在四处打探了 |
[00:04] | I think we’re missing a book, | 您貌似还少了一本书 |
[00:05] | 50 Great Coastal Walks Of The British Isles Volume II. | 《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷 |
[00:08] | There’s nothing that might help jog her memory even? | 就没方法是有助于唤起她的记忆的吗 |
[00:11] | The important thing is that in the time she has left | 重要的是 在她余下的时间里 |
[00:14] | she has a stress-free environment. | 要为她营造一个轻松的环境 |
[00:17] | Who could have sent it to you? They’re all dead. | 还有谁会寄这个给你 他们全都死了 |
[00:18] | Perhaps Robin would like to come over to our flat tomorrow night. | 也许罗宾愿意明晚来我们的公寓 |
[00:21] | One thing. I mustn’t touch any peanuts. | 事先说明 我不能碰花生 |
[00:24] | I was once hospitalised by a Bakewell tart. | 我有次因为一块贝克韦尔布丁入院了 |
[00:26] | Who is he? Fill me in. | 他是谁 告诉我呀 |
[00:28] | – His name’s Shahrouz and he’s Iranian. – Oh, my God. | -他叫舒如门兹 是个伊朗人 -噢 天啊 |
[00:31] | Will you marry him for me? | 你能为了我和他结婚吗 |
[00:33] | Have you located the dwarf? | 找到侏儒了吗 |
[00:35] | Not at present, Ma’am, no. | 暂时还没有找到 夫人 |
[00:36] | You’ve still got a few tricks up your sleeve, haven’t you, Jolly? | 开心果 原来你还留了几手 对吧 |
[00:39] | No loose ends, Kelvin. | 不能有始无终 凯文 |
[00:48] | 疯城记 | |
[01:04] | I bet my agent’s been looking for me. | 我的经纪人一定在到处找我 |
[01:07] | I wonder if I’ve had any auditions? | 不知道我有没有收到试镜通知呢 |
[01:10] | 天空广播公司:英国最大的数字电视付费运营商 | |
[01:10] | Apparently Sky are redoing Time Bandits. | 显然天空广播公司正在翻拍《时光大盗》[科幻片] |
[01:11] | 该片讲述一名小孩和六个小矮人的穿越时空之旅 | |
[01:14] | Come on, Kerry, just let me go! | 行行好 凯瑞 放了我吧 |
[01:17] | I am letting you go, Robert. | 我不正在做嘛 罗伯特 |
[01:19] | I’m going to release you from your old life. | 我要帮你摆脱过去的生活 |
[01:22] | What’s that mean? | 什么意思 |
[01:24] | You’re not going to eat me, are you? | 你不会是想吃了我吧 |
[01:25] | No, Robert. You’re going to eat me. | 不 罗伯特 是你来吃我 |
[01:31] | It’s a wiccan love spell. | 这是爱情魔咒巫术 |
[01:33] | You’re going to love me forever, Robert. | 你将会对我此情不渝 罗伯特 |
[01:37] | Here we go, the delivery man’s been. | 货到了 送货的人来过了 |
[01:40] | Good. I hope they’ve got everything. | 正好 希望他们的东西够齐全 |
[01:41] | Let’s have a look. | 咱们来瞧瞧 |
[01:44] | Mighty God and Goddess, hear my pleas. | 万能的众神 请倾听我的恳求 |
[01:50] | See my heart and know my desire. | 明我心迹 晓我心愿 |
[01:53] | I take this poppet | 我执此人偶 |
[01:55] | and I pass it three times through the smoke of the incense. | 于焚香烟雾中穿梭三遍 |
[02:00] | Can you light the incense, Grandma? | 你能把香点上吗 奶奶 |
[02:02] | Erm, they didn’t have incense so they’ve done a replacement. | 他们没有焚香 所以给了个替代品 |
[02:06] | – What is it? – It’s a Glade Air Freshener. | -给了什么 -佳丽牌空气清新剂 |
[02:11] | Magnolia vanilla. Quite nice, actually. | 木兰香草味的 其实还挺香的 |
[02:14] | Give us three squirts then. | 那就喷三下吧 |
[02:22] | Here is salt for tears. | 此盐可造就眼泪 |
[02:26] | And here are rose petals for enduring love. | 此玫瑰花瓣可成就不渝之爱 |
[02:30] | Did they have rose petals? | 他们有玫瑰花瓣吗 |
[02:32] | No. Flat leaf parsley. | 没有 换成了平叶欧芹 |
[02:35] | Great. Have they got anything we actually ordered? | 活见鬼了 咱要啥他们没啥是吧 |
[02:38] | Now, they didn’t have any rosemary, | 还有 他们没有迷迭香 |
[02:39] | 哈里波:德国糖果生产商 以生产橡皮糖闻名 | |
[02:40] | but they sent a big bag of Haribos. | 却给了一大袋哈里波牌橡皮糖 |
[02:42] | I don’t know how they’ve arrived at that. | 真搞不懂他们怎么想到那上面去的 |
[02:44] | Bring it here. | 都拿过来 |
[02:46] | They just fob you off with all the old stock. | 他们净拿些存货来搪塞你 |
[02:49] | Look how withered those parsnips are. | 你看那些防风草都干瘪成什么样了 |
[02:51] | – No, they’re my fingers. – Sorry. | -不 那是我的手指 -抱歉 |
[02:54] | It’s all right. | 没关系 |
[02:55] | 养乐多:日本著名活性乳酸菌饮品 | |
[02:55] | I’m just trying to find the sell-by date on these Yakults. | 我就是想看看养乐多上的保质期 |
[02:58] | 布赖顿码头 | |
[03:03] | Sorry I’m late, | 抱歉我迟到了 |
[03:04] | I got stuck behind a blind Brownie in Paperchase. | 在琶珀切斯文具店给一个棕皮肤瞎子耽误了 |
[03:04] | 琶珀切斯文具店:英国著名文具连锁店 | |
[03:06] | Hiya, Shahrouz. | 你好 舒如门兹 |
[03:07] | Hello. | 你好 |
[03:08] | Now, to cut a long story sideways, | 行了 长话短说 |
[03:10] | I’ve got two cards to show you for the invitations. | 我拿了两种请柬的样品给你们看 |
[03:12] | One’s heavy ivory | 一种是深象牙白的 |
[03:14] | and the other’s got a pink marble effect. | 另一种有粉色大理石花纹 |
[03:16] | I do have a favourite, | 我心里已经选好了 |
[03:16] | but I’m not going to tell you which one. | 但是我不会告诉你们的 |
[03:18] | We weren’t going to bother with invitations, Hattie. | 我们根本就没打算发请柬 海蒂 |
[03:20] | It’s only going to be you and the witnesses. | 到时候只有你和见证人在场 |
[03:22] | You’re joking, aren’t you? | 开什么玩笑啊 |
[03:24] | I’ve got 14 cousins coming over from the Isle of Man! | 我有十四位表亲正准备从曼岛赶过来 |
[03:26] | They’re looking into Ryanair flights as we speak. | 他们这会正在查询瑞安航空公司的航班呢 |
[03:26] | 瑞安:欧洲著名的廉价航空公司 | |
[03:28] | It’s only a registry office, | 那不过是个登记处 |
[03:30] | we’re going to be in and out. Keep it simple. | 我们只想简单地走个过场 |
[03:33] | Oh, sorry, I’ve got the shit end of the stick here. | 那真是抱歉 我完全会错意了 |
[03:35] | I thought you wanted the full effect. | 我还以为你们想办得全面点 |
[03:37] | No, we just want keep it really low key, get it over with. | 不 我们只想保持低调 快快了事 |
[03:39] | In fact, I don’t know if it’s possible, | 事实上 不知道你行不行 |
[03:41] | but we could do it this afternoon. | 但我们可以今天下午就去登记 |
[03:43] | – Today? – Yeah, there’s been a cancellation. | -今天 -对 有一对取消了预约 |
[03:46] | It works perfectly for me | 对我来说这时间刚刚好 |
[03:47] | because I’m back on Cranford from tomorrow. | 因为我明天就要回《克兰弗德》片场了 |
[03:49] | I don’t know, Chris. It’s such short notice. | 不太好吧 克里斯 这太仓促了 |
[03:51] | What are we going to do about the reception? | 那之后的婚宴该怎么办 |
[03:51] | 英国结婚的程序:先在登记处或教堂进行宣誓仪式,然后举行婚宴庆祝 | |
[03:55] | Get a Chinese? | 随便找个中国人 |
[04:00] | And are you happy with that, Shahrouz, | 你没什么意见吗 舒如门兹 |
[04:01] | – because it’s your wedding day too. – Yes. | -因为这毕竟也是你的婚礼 -没意见 |
[04:09] | Well, I’d better go and and get myself organised, hadn’t I? | 好吧 那我先去整理打扮一下好了 |
[04:11] | Don’t go mad, Hattie. It’s only a piece of paper. | 别生气 海蒂 那只是一纸文书 |
[04:14] | Course it is. Just like these, hey? | 当然了 就像这两张一样 对吧 |
[04:36] | – Afternoon, Mr L. – Is that you, Tealeaf? | -下午好 洛先生 -是你吗 小毛贼 |
[04:39] | Yeah. | 对 |
[04:40] | You order cranberry juice? | 你订了红莓汁吗 |
[04:42] | – What’s that? – Never mind. | -你说什么 -没事了 |
[04:42] | 修正液 | |
[04:44] | Oh, these eardrops are useless. | 这种耳药水根本不管用 |
[04:45] | Do you want your post? | 你想听我读信吗 |
[04:47] | Is there anything from NASA? | 有太空总署的来信吗 |
[04:49] | Doesn’t look like it. | 貌似没有啊 |
[04:50] | Oh, they’re fools to themselves, tealeaf, fools to themselves. | 小毛贼 他们真是愚不可及 不可救药 |
[04:56] | – Someone’s sent you a page from a book. – Eh? | -有人给你寄了一张书页 -什么 |
[05:00] | It’s the last page. | 是最后一页 |
[05:02] | It’s been ripped out. Just says “The end”. | 被撕下来了 上面只写着”剧终” |
[05:05] | What book is it? | 什么书 |
[05:07] | Lady Don’t Fall Backwards. | 《女人不要仰倒》 |
[05:07] | 汉考克在半小时短片《遗失之页》中所用道具 | |
[05:09] | Looks like it’s a mystery. | 看来是本悬疑小说 |
[05:10] | Yes, I know it. | 对 我知道这本书 |
[05:13] | Look on the envelope, is there a return address? | 看看信封上有回信地址吗 |
[05:17] | – Yeah. It’s… – Don’t tell me. | -有 是… -别念出来 |
[05:19] | 23 Railway Cuttings, East Cheam. | 东奇姆村 铁道路堑街23号 |
[05:19] | 汉考克在《汉考克的半小时》中所饰角色的住址 | |
[05:24] | That’s it. Who lives there? | 没错 谁会住在那种地方 |
[05:26] | Anthony Aloysius St John Hancock. | 安东尼・阿洛伊修斯・圣约翰・汉考克 |
[05:26] | 汉考克剧中角色名 | |
[05:31] | Bastard. | 混蛋一个 |
[05:33] | 黄金之王剧院 克里斯多夫・比金斯谢幕演出 | |
[05:35] | He said, “Don’t talk to me like that, | 他说 “别那么跟我说话 |
[05:37] | “you’re the one who ate a kangaroo’s anus on live television.” | 在电视直播上吃袋鼠肛门的可是你啊” |
[05:37] | 普及:英国名模佐敦在参与ITV台野外真人秀时惨遭观众蹂躏 被迫生吞袋鼠肛门和睾丸 蟑螂 鱼眼 | |
[05:40] | I said, “Darling, that was calamari. | 我说 “亲爱的 那是鱿鱼 |
[05:42] | 该片厂位于英国郊外,是奥斯卡大片《恋爱中的莎士比亚》的拍摄地 | |
[05:42] | “Don’t you know it’s all filmed at Shepperton?” | 难道你没看出是在谢珀顿片厂拍的吗” |
[05:44] | 比金斯 | |
[05:46] | Yes, it’s done in a studio on the back lot, | 对 就是在露天片厂的影棚拍的 |
[05:48] | yes, like Capricorn One. | 对 跟《摩羯星一号》一样 |
[05:48] | 《摩羯星一号》:美国航空题材科幻电影 | |
[05:50] | It’s very clever. | 这招很高明 |
[05:52] | I’d better go. I’ve got a man hovering. | 我该挂了 有个男人在我面前晃荡 |
[05:55] | Bye, Matthew. | 拜 马修 |
[05:57] | Matthew Kelly. | 那是马修・凯利 |
[05:57] | 马修・凯利:英国著名主持人及戏剧演员 | |
[05:59] | So, can I help you? | 那个 有什么事吗 |
[06:01] | Detective Inspector Finney, Metropolitan Police. | 我是伦敦警察厅的芬尼探长 |
[06:04] | I’m trying to trace one of your cast members. | 我正在追查你的剧组成员之一 |
[06:07] | Robert Greenspan? | 罗伯特・格林斯潘 |
[06:08] | Oh, yes, little Blusher. | 哦 是他呀 小害羞鬼 |
[06:11] | I’m afraid you’re a bit late, he skipped town already. | 恐怕你来晚一步了 他已经出城了 |
[06:14] | Got involved in a love triangle from what I gather. | 据我所知 他陷入了一场三角恋 |
[06:17] | I try not to fraternise. | 我可不想多管闲事 |
[06:18] | You don’t know where he is now? | 你不知道他现在的下落吗 |
[06:19] | I’ve no idea, but I can give you his agent’s telephone number. | 不知道 但我可以给你他经纪人的电话 |
[06:22] | Did you see him wearing a locket? | 你有见过他戴着一个吊坠盒吗 |
[06:24] | It would have had a letter K on it. | 坠子上刻着个字母K |
[06:25] | No, the Biggins rule is no jewellery allowed. | 没有 我比金斯的铁则是不能佩戴首饰 |
[06:28] | 邦妮・兰福德:英国著名女演员及舞蹈家 | |
[06:28] | I once saw Bonnie Langford nearly lose an eye | 有次我看到邦妮・兰福德差点被胸前 |
[06:30] | on a swinging Tiffany pendant, it was horrific. | 摆动的蒂凡尼吊坠打瞎眼睛 太恐怖了 |
[06:30] | 蒂凡尼:世界著名珠宝品牌和美国殿堂级设计名门 | |
[06:35] | Here. | 给 |
[06:37] | Well, thank you. You’ve been most helpful. | 谢谢 你帮了我大忙 |
[06:39] | – Oh, one last thing. – Yes? | -还有一件事 -什么 |
[06:42] | Do they really film it all at Shepperton? | 他们真的都是在谢珀顿片厂拍的吗 |
[06:59] | It’s been years since I did a proper dinner party. | 我好多年没做过正式的晚宴了 |
[07:02] | When your dad was alive, | 你爸爸还在的时候 |
[07:03] | 英国美食作家与电视节目厨师 | |
[07:03] | I was a right Fanny Craddock. | 我简直是芬妮・克雷达克的化身 |
[07:05] | You think Robin will want cheese and crackers? | 你觉得罗宾会想吃奶酪和薄脆饼吗 |
[07:06] | I’ve only got Laughing Cow. | 我只有笑牛牌奶酪[法国老牌奶酪] |
[07:08] | I don’t think he’ll get as far as the cheese. | 我觉得他活不到吃奶酪的时候 |
[07:11] | That’s true. I’m crushing a full jumbo bag of peanuts | 说得没错 我正在碾一大袋的花生 |
[07:14] | 天使颂:一种慕斯状甜点 | |
[07:14] | into his Angel Delight, that’ll do the trick. | 混进他的天使颂里 保准立竿见影 |
[07:17] | I’m putting it into this dish with fishes on. | 我用这个有小鱼图案的盘子盛起来了 |
[07:19] | Just in case you end up serving him. | 免得你最后端错给他了 |
[07:20] | Why would I end up serving him? | 为什么最后该我端给他 |
[07:22] | I’m having a drink tonight, David. | 我今晚喝了点酒 戴维 |
[07:24] | I’ve worked all day preparing this meal. | 我为准备这顿饭忙活了一天 |
[07:27] | You shouldn’t be drinking, Mam. Not in your condition. | 妈妈你不该喝酒 你身体不好 |
[07:30] | What condition? | 怎么不好了 |
[07:31] | I’m as fit as a flea, doctor said so. | 医生说我神采奕奕 |
[07:34] | Bottoms up. | 干杯 |
[07:41] | – Welcome. – Hello, David. | -欢迎 -你好 戴维 |
[07:44] | Sorry I’m a bit early. | 抱歉我早来了一点 |
[07:47] | Oh, now you remember Emily, don’t you? | 你还记得艾米莉 对吧 |
[07:53] | Yes, I do. | 记得 |
[07:55] | Oh. Erm, I was rather hoping Emily might join us. | 那个 我希望艾米莉也能一块来 |
[08:00] | For dinner? | 吃晚饭吗 |
[08:01] | Yes. I thought perhaps she could take minutes. | 对 我想她也许能帮着做些记录 |
[08:05] | To do what? | 做来干啥 |
[08:07] | Well, there’s lots to discuss, and the… | 我们不是有很多事要讨论嘛 而且… |
[08:10] | besides which, I think I might be in there, as they say. | 此外 我也许有机会那个啥 你懂的 |
[08:17] | Ok. | 好吧 |
[08:23] | Mum, there’s a girl here as well. | 妈妈 那个女的也来了 |
[08:27] | Emily. Hi. | 我是艾米莉 你们好 |
[08:30] | Well, that’s all right. | 没关系 |
[08:32] | I’m sure we’ve got enough to go round. | 我们的菜绝对够四个人吃的 |
[08:34] | I wasn’t sure what we were having so I brought one of each. | 我不知道您会煮什么菜 所以买了两款酒 |
[08:34] | 西餐中 不同菜品搭配不同的酒 | |
[08:38] | Buy one get one free. | 买一送一 |
[08:41] | Lovely. Well, if you’d like to go through and sit soft, | 太棒了 不如你们先进去静静坐一下 |
[08:45] | and I’ll send David out shortly to circulate with the crudities. | 我待会就让戴维给你们端上生菜沙拉 |
[08:54] | What are we going to do? | 我们要怎么办 |
[08:57] | Two for the price of one. | 来一对 杀一双 |
[09:04] | And do we have a match? | 配上对了吗 |
[09:06] | 君主酒吧 才艺表演 | |
[09:06] | Thank you! Let’s give Emma a big hand! | 谢谢 来给艾玛一个掌声[直译:给一个手掌] |
[09:10] | Here, have this one. | 来 手掌给你 |
[09:13] | Can I have it back, actually? | 话说你能还给我吗 |
[09:15] | I need it back. I only say that as part of the act. | 我还有用呢 刚只是抖个包袱 |
[09:17] | Get the stripper on! | 快让脱衣舞男出场 |
[09:18] | All right. He’s on in a minute. | 好 他马上就来 |
[09:20] | I’ve seen him getting ready in the box, | 我看到他在个盒子里做准备 |
[09:21] | talked about red raw stump. | 说什么烂红残肢的 |
[09:23] | Now then, for this next trick I need the assistance | 好了 下一个魔术我需要一位助手 |
[09:26] | of someone with whom I have never met before. | 一位我素不相识的观众 |
[09:28] | Any volunteers? | 谁自愿上台 |
[09:31] | No, no. | 不 你不行 |
[09:33] | Oh, come on. There must be someone! | 拜托 总得有人上来 |
[09:41] | What about you, madam? | 就挑你怎样 夫人 |
[09:48] | Sorry, I… I dropped off. | 对不起 我…我睡着了 |
[09:51] | Is it my bit now? | 该我上场了吗 |
[09:53] | Shut up. Round of applause for this young lady! | 闭嘴 来为这位年轻的女士鼓鼓掌 |
[09:58] | Now then… | 好了… |
[09:59] | Wait a minute, I were on the other side of you before, weren’t I? | 等等 以前我都站另一边的 不是吗 |
[10:03] | Oh, no, we swapped it round, didn’t we, | 啊 不对 我们换边了 是吧 |
[10:07] | because of your hook? | 因为你的钩子不方便 |
[10:09] | Go on. | 继续 |
[10:12] | We’ve never met each other before, have we? | 我们以前从没见过 不是吗 |
[10:14] | No. That’s right. | 的确 没见过 |
[10:16] | So I’d like to do a bit of mind-reading for you, if I may? | 可以的话 我想向你展示一下读心术 |
[10:19] | Oh, that sounds nice. | 噢 听着不错 |
[10:21] | So, if I can give you this. I want you to… | 这个给你 我希望你… |
[10:24] | To think of a shape and I’ve to draw… | 心里想一个图案 画在上面 |
[10:26] | Let me tell you. | 让我来说 |
[10:28] | Just draw a simple shape on there. Don’t let me see it. | 就在上面画一个简单图案 别让我看到 |
[10:30] | Tell me when you’re done. | 画好了告诉我 |
[10:32] | Oh, I love the smell of these. | 我爱死这笔的味道了 |
[10:34] | Yeah. Just do your picture, and I’m going to read your mind. | 闭嘴画你的 我要施展读心术了 |
[10:40] | Ok. | 好的 |
[10:45] | I’ve done it! | 我画好了 |
[10:47] | Right, before you turn over your pad… | 好 在你把本子翻过来之前… |
[10:49] | You definitely thought of that thing you had to think of? | 你确定你想的是该想的东西吗 |
[10:50] | I did, yeah. | 确定 |
[10:52] | – You didn’t change your mind? – No. | -没改变主意吗 -没有 |
[10:54] | Right. Turn over your pad. | 很好 把本子翻过来 |
[10:58] | Oh, what’s that? I thought you were thinking of a cat. | 那是啥 我以为你想的是一只猫 |
[11:00] | Well, I were. But it were really scratching me, | 我有想 但它成天挠我 |
[11:04] | so I put it in a box. | 所以我就把它放到了盒子里 |
[11:09] | Well, there you go. Two cats. | 如你们所见 两只猫 |
[11:12] | But with one in a box. | 虽然一只在盒子里 |
[11:16] | Thank you, you can sit back down now. | 谢谢你 你可以坐回去了 |
[11:18] | Can I wait in the car, actually? I’m really frozzed in here. | 我能到车里等吗 这儿冻死我了 |
[11:23] | – Have you got the key? – Yeah. | -你有钥匙吗 -给 |
[11:34] | What’s this? | 这是什么 |
[11:35] | It’s the display you asked for, Ma’am. | 这是你要的展板 夫人 |
[11:37] | So we can keep track of the investigation. | 这样我们就可以掌握调查进展了 |
[11:39] | No, no, no, this is Prime Suspect! | 不对不对 这是《头号嫌疑犯》那套 |
[11:39] | 《头号嫌疑犯》:90年代始拍的警匪迷你剧,NBC目前正翻拍美国版 | |
[11:42] | It’s the 21st century, Kelvin | 都二十一世纪了 凯文 |
[11:43] | 约克郡屠夫:全名彼特・萨克利夫,英国七八十年代的连环杀手 | |
[11:43] | we’re not hunting the Yorkshire Ripper. | 咱们又不是在调查约克郡屠夫 |
[11:45] | Where’s my plasma screen? | 我的等离子屏幕呢 |
[11:47] | It’s… it’s on order, Ma’am. | 那个…已经订货了 夫人 |
[11:49] | Good. | 很好 |
[11:51] | And I want to operate it from a button under here somewhere. | 还有 我希望在这下面装个控制按钮 |
[11:55] | Now where are we? | 我们查得怎样了 |
[11:56] | Well, we think we’ve located Robert Greenspan, | 我们已经找到了罗伯特・格林斯潘 |
[11:59] | he’s the, er… the, the little… | 他是那个… 那个小… |
[12:02] | The dwarf, you can say it. | 侏儒嘛 直说就行了 |
[12:03] | Yes, and we expect to have questioned him by the end of the day. | 对 我们计划今晚盘问他 |
[12:07] | Right. Keep me posted. | 很好 随时向我汇报 |
[12:09] | Ah, good, the Sony catalogue’s arrived. | 太好了 索尼的新目录到了 |
[12:12] | And if he doesn’t know anything, Ma’am? | 要是他什么都不知道呢 夫人 |
[12:17] | Oh, kill him. | 那就杀了他 |
[12:18] | 290 centimetres. What’s that in inches then? | 二百九十厘米 换算成英寸是多少 |
[12:26] | Hello? | 喂 |
[12:27] | Look, I told you not to ring me again. | 听着 我说过别再打来了 |
[12:30] | I can’t see you tonight, I’m going to the opera with Charles. | 我今晚不能见你 我要和查尔斯去歌剧院 |
[12:33] | Of course I still love you, that’s the problem. | 我当然还爱着你 这才是个问题 |
[12:35] | Please don’t call me. | 请别再打给我了 |
[12:37] | No, don’t even next. It’s over. | 不 短”新”也别发 我们结束了 |
[12:44] | Who are you? Get out of my room! | 你是谁 从我屋里出去 |
[12:52] | Sorry, what am I meant to do now? | 对不起 接下来我该干嘛 |
[12:55] | You’re meant to fall down dead. You’ve just been shot. | 你该倒下来死掉 你刚中枪了 |
[12:59] | That’s it, sorry, I couldn’t… | 没错 对不起 我没能… |
[13:01] | – There’s so much to think about. – All right, cut. | -要记的东西太多了 -好了 停 |
[13:04] | We have to reset the squibs. | 重装爆破装置 |
[13:06] | Sorry, everyone! | 对不起 各位 |
[13:08] | I think I got my line wrong anyway. | 我刚才貌似也说错台词了 |
[13:09] | Didn’t I say next instead of text? | 我是不是把短信说成了短”新” |
[13:12] | Oh, God, I look such a mess. | 天哪 我看着真狼狈 |
[13:14] | No, you don’t. | 不 没有的事 |
[13:15] | You look beautiful. | 你美极了 |
[13:20] | We all missed you. | 我们都很想你 |
[13:21] | It wasn’t the same after you and Kerry left. | 你和凯瑞走后 一切都变样了 |
[13:23] | They didn’t recast you, you know, | 他们甚至没找人替你们 |
[13:25] | they just put on two garden gnomes, | 只是摆两个花园小矮人雕像在那儿 |
[13:26] | which I think was a bit… do you? | 照我说有点… 你说呢 |
[13:30] | I’m sorry about that. | 我很抱歉 |
[13:30] | It got a bit confusing, what with your accident and everything. | 先是你出意外 后又出一堆事 的确是有点混乱 |
[13:34] | I know. I’m a lot better now, | 就是呀 不过我好多了 |
[13:36] | but I’m still having trouble with my lines. | 只是还不太记得住台词 |
[13:38] | Sarah! Look if we lose this, if this goes and if this goes | 莎拉 如果我们砍掉这些 这些 这些 |
[13:42] | and if this goes, we can lose the bitch by Thursday. | 还有这些 我们周四就能摆脱这个贱人了 |
[13:45] | So, just do it. | 所以 就这么定了 |
[13:47] | Listen, Debbie. I want you to look after something for me. | 听着 黛比 我想要你帮我保管一件东西 |
[13:50] | All right, but I am allergic to cats. | 没问题 但是我对猫过敏 |
[13:53] | – No, it’s not alive. – A dead cat? | -不 不是活物 -难道是死猫 |
[13:56] | I’m not sure, Robert. How did it die? | 还是不要了吧 罗伯特 它怎么死的 |
[13:58] | It’s not… it’s this. | 都不是…是这个 |
[14:04] | That’s pretty. What does the H stand for? | 真漂亮 这个”H”代表什么 |
[14:06] | It’s a K. | 这是个”K” |
[14:07] | Is it? Looks like an H. | 是吗 看着像是”H” |
[14:08] | No, it’s definitely a K. | 不 这肯定是”K” |
[14:11] | Ah, did Kerry give it to you? | 这样啊 是凯瑞送你的吗 |
[14:13] | No, it’s another K. | 不是 另有其人 |
[14:19] | To be honest, I stole it from someone a couple of years ago. | 老实说 这是我几年前从别人那偷来的 |
[14:23] | Don’t ask me why, I just took it. | 别问我原因 就是鬼使神差 |
[14:25] | But she was already dead. | 但物主已然死了 |
[14:28] | Like the cat. | 就像那只猫 |
[14:29] | Oh, no, that’s a curly cat, isn’t it? | 天啊 是只卷毛猫 对吗 |
[14:33] | Biggins rang to tell me the police have been asking about it, | 比金斯打电话告诉我警察在打听它的下落 |
[14:35] | so I need someone to look after it for me, | 所以我得找一个人替我保管它 |
[14:37] | just for a little while. | 就保管一阵子 |
[14:38] | Of course! Don’t worry, it’ll be safe with me. | 没问题 别担心 放我这保证安全 |
[14:41] | Can we come on, please?! Line up. | 我们继续拍摄吧 集合 |
[14:43] | I’ve got to go. | 我得走了 |
[14:44] | Well, it was lovely seeing you again! Are you busy? | 很高兴再见到你 你最近忙吗 |
[14:48] | I’ve got an audition this afternoon, for Time Bandits. | 我今天下午有一场《时光大盗》的试镜 |
[14:50] | But if you ever fancy… you know, grabbing a drink? | 但如果你想喝杯小酒 我随时奉陪 |
[14:54] | Yes. | 好啊 |
[14:56] | We should do a reunion. All of the… | 我们应该搞个聚会 叫上所有… |
[14:59] | you. | 演员 |
[15:01] | Not the gnomes. Just the live ones. | 没有雕像 全是真人 |
[15:04] | Yeah. That’d be nice. | 没错 一定会很愉快 |
[15:06] | Got to go! | 我要走了 |
[15:09] | Debbie, you forgot this. | 黛比 你忘了这个 |
[15:14] | What is it? | 这是什么 |
[15:16] | That’s pretty. Is that an H? | 真漂亮 这是个”H”吗 |
[15:20] | Hello, this is Jeremy Goode from Brooke Street Library. | 你好 我是布鲁克街图书馆的杰里米・古德 |
[15:22] | Just called to let you know that | 我是打来通知你 |
[15:23] | 50 Great Coastal Walks Of The British Isles Volume II | 《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷 |
[15:25] | is still outstanding, | 尚未归还 |
[15:26] | and the fine stands at 35 pence, | 累计罚款为三十五便士 |
[15:28] | make payable in full when you return the book. | 你还书时务必如数付清 |
[15:30] | If I don’t hear from you, I’ll call you again in ten minutes. | 如你不予回复 我十分钟后会再打来 |
[15:34] | Excuse me, dear, I wonder if you could help me. | 打扰一下 亲爱的 请你帮我个忙 |
[15:37] | I’m looking for a book for my grandson. | 我在帮我的孙子找一本书 |
[15:40] | It’s the final one about the boy who’s a wizard, erm… | 是那套讲一个小男巫的丛书的最后一本 |
[15:44] | – Oh, you know the one. – No, sorry. | -你应该知道吧 -不好意思 不知道 |
[15:47] | He’s a boy with glasses on. | 男主人公是个小四眼 |
[15:50] | And they made a film of it. | 这本书还改编成了电影 |
[15:54] | He does magic and he has a friend with ginger hair. | 他会魔法 还有个顶着姜色头发的朋友 |
[15:58] | Oh, you must know, it’s very famous. | 你怎会不知道 这本书很有名 |
[16:01] | – No. – I promised I would pick it up for him, you see. | -不知道 -我答应过他一定给他借到的 |
[16:05] | He’s in the hospital and I just can’t recall. | 他住院了 可我就是想不起书名 |
[16:08] | Lord of The Rings? | 《指环王》吗 |
[16:09] | No, that’s not it. P… P… | 不 不是这个 波…波…什么 |
[16:14] | Mary Poppins? | 《玛丽波平斯》吗 |
[16:14] | 该书被视为儿童文学的奇幻经典,有改编自小说的同名音乐剧 | |
[16:15] | No. No, he has a scar there. | 不 不对 他这里有一道疤 |
[16:18] | Oh, please help me. | 拜托你帮帮我 |
[16:19] | Is it 50 Great Coastal Walks Of The British Isles, Volume II? | 是《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷吗 |
[16:22] | Because that book’s on loan although it is overdue. | 因为这本书到期了 却仍未归还 |
[16:24] | I’ll just call and see if I can find out for you. | 我这就打电话去 看看能不能帮你找到 |
[16:26] | No, it’s not a study book, it’s fiction. | 不 不是本学习用书 是本小说 |
[16:30] | Harry Potter! It’s Harry Potter. | 《哈利・波特》 是《哈利・波特》 |
[16:32] | Harry Potter, Harry Potter, Harry Potter! | 《哈利・波特》 《哈利・波特》 |
[16:34] | That’s it! Thank you. | 就是这个 谢谢你了 |
[16:38] | No need to be such a prick about it, was there, dear? | 没必要态度这么差吧 亲爱的 |
[17:09] | She’s here. | 她来了 |
[17:10] | Oh, thank God for that. | 谢天谢地总算来了 |
[17:13] | Are we ready, then? | 我们能开始了吗 |
[17:14] | She just asked me to play this. | 她刚叫我播放这张光碟 |
[17:30] | *This is my moment | 此刻是属于我的* |
[17:33] | *This is my perfect moment with you | 此刻是属于你我的幸福时光* |
[17:43] | *This is what God meant | 这是上帝的意旨* |
[17:46] | *This is my perfect moment with you… | 此刻是属于你我的幸福时光* |
[17:52] | Hello, Hattie. | 你好 海蒂 |
[17:55] | I’ve waited my whole life for this moment. | 为这一刻 我苦等半生 |
[18:01] | Welcome, Hattie, Shahrouz. | 欢迎你们 海蒂 舒如门兹 |
[18:04] | Before we begin, | 在我们开始前 |
[18:06] | I always like to get this question out of the way first. | 我向来习惯先解决这个问题 |
[18:09] | Is there any person here present | 在座诸位 |
[18:11] | who knows of any just or lawful reason | 是否有合理或合法的理由 |
[18:14] | why these two persons should not be joined in matrimony? | 认为此二人不应结为夫妇 |
[18:19] | Let them speak now or forever hold their peace. | 请现在说出 否则请永远沉默 |
[18:23] | Don’t worry, I won’t say anything. | 别担心 我会守口如瓶的 |
[18:30] | The artist. The blood donor, the missing page. | 《艺术家》 《捐血者》 《遗失之页》 |
[18:30] | 以下均为汉考克出演剧目名称 | |
[18:35] | Bacon radio? | 还有《培根电台》吗 |
[18:37] | The radio ham. | 是《业余无线电操作员》[直译:无线电火腿] |
[18:39] | How much do you know about Hancock? | 你对汉考克有多少了解 |
[18:42] | Not a lot. I saw that Will Smith film. | 不太了解 我看过威尔・史密斯的电影 |
[18:42] | 指威尔・史密斯主演的《全民超人汉考克》,与托尼・汉考克无关 | |
[18:45] | No, that was ridiculous! | 两码事 那个太荒谬了 |
[18:47] | Totally miscast. | 完全选错了角 |
[18:49] | No, Tony Hancock was | 托尼・汉考克曾经是 |
[18:50] | a popular British actor and comedian | 英国极受欢迎的男演员和喜剧演员 |
[18:52] | who had a failed stab at a Hollywood career | 却在尝试进军好莱坞时遭败 |
[18:55] | and took his own life in 1968. | 而后在1968年自杀了 |
[18:57] | – Oh, yeah, you hate him, don’t you? – Yes, I do. | -你讨厌他 对吧 -没错 |
[19:02] | He was my best friend. | 他曾是我的死党 |
[19:05] | We met in the Air Force in 1942, | 1942年我们在空军中相识 |
[19:09] | auditioned for ENSA together. | 一同去全英劳军演出协会试镜 |
[19:09] | 该协会是英国在二战期间为军人提供娱乐服务的部门 | |
[19:10] | 开胃菜调料 | |
[19:12] | Tony was always ambitious, but I just wanted the quiet life. | 托尼总是野心勃勃 而我只想安稳度日 |
[19:17] | After the war, I settled down | 二战结束后 我和一位在威斯顿 |
[19:19] | with a little Wren I’d met in Weston. | 相识的皇家海军女服队队员成了家 |
[19:22] | Tony was my best man. | 托尼是我的伴郎 |
[19:22] | 书名为《这小伙子》,内容关于托尼・汉考克 | |
[19:24] | Godfather to our kiddie too. | 也是我孩子的教父 |
[19:27] | Until the accident. | 后来却出了那场意外 |
[19:30] | Ironic, really. | 真的很讽刺 |
[19:33] | Little Billy was nine years old, | 小比利九岁的时候 |
[19:34] | fell out of a tree, lost a lot of blood. | 从树上掉了下来 失血过多 |
[19:37] | They needed a donor fast, | 他们急需一名捐血者 |
[19:39] | so I volunteered, but they said no. | 我心甘情愿献血 却遭拒绝 |
[19:42] | Wrong blood type. | 因为血型不合 |
[19:46] | My wife said, “We’d better call Tony.” | 我的妻子说道”我们最好给托尼打个电话” |
[19:50] | – What, he was the father? – Yes. | -等等 原来他才是孩子父亲 -没错 |
[19:55] | I loved that boy with all my heart, | 我全心全意地爱着这个孩子 |
[19:57] | but I walked out on him that day | 但在那天毅然弃他而去 |
[19:58] | and I’ve never seen him since. | 从此再也没见过 |
[20:00] | Billy Lomax ceased to exist. | 比利・洛马克斯不复存了 |
[20:03] | But Billy Hancock… | 但是比利・汉考克… |
[20:06] | Well, I never knew what became of him… | 我一直不知道他后来怎样了 |
[20:09] | until now. | 直到今日 |
[20:12] | So, you mean he’s the one who’s been sending you this stuff? | 所以 你是说寄这些东西来的人就是他吗 |
[20:15] | Oh, he’s been trying to contact me for years. | 他试图联系我很多年了 |
[20:17] | Wants to get his claws into my commodities, but I won’t let him. | 想染指我的身家财产 我才不会让他得逞 |
[20:21] | You promise me, tealeaf, | 你答应我 小毛贼 |
[20:23] | promise me you’ll never let him inside this house! | 保证绝不让他踏入这个房子半步 |
[20:25] | OK, OK, whatever, chill out, bro. | 好的好的 随便啦 冷静 哥们 |
[20:28] | – What do you want me to do with this stuff? – Bin it! | -你想让我怎么处理这些东西 -统统丢掉 |
[20:31] | In with the plums. | 跟烂李子作伴去 |
[20:47] | You’ve not eaten much of your main, Robin, are you not hungry? | 主菜都没怎么动 罗宾 你不饿吗 |
[20:49] | I’m still rather full after the first course, to be honest. | 说实话 吃完头盘后 我就饱了 |
[20:53] | Some people wouldn’t serve porridge as a starter, | 有些人不愿意拿麦片粥当前菜 |
[20:55] | but we love it, don’t we, David? | 但我们都很喜欢 对吧 戴维 |
[20:57] | Yeah. It can be savoury or sweet. | 是啊 既是前菜又是甜品 |
[21:01] | It was delicious, thank you. | 菜很好吃 谢谢你 |
[21:03] | Er, what’s in this? | 这里面是什么 |
[21:05] | It’s just lumps of fish finger. | 几块炸鱼条而已 |
[21:05] | 注:通常指涂有面包粉的炸鱼条 | |
[21:07] | And David nibbles all the breadcrumbs off, | 戴维会先把面包屑一点点咬掉 |
[21:09] | then I plop them in a Marie Rose sauce. | 我再将那些拌进玛丽罗兹酱 |
[21:09] | 注:此调味酱一般用蛋黄酱和番茄泥调制成,吃海鲜时用 | |
[21:12] | That’s lovely. | 真不错 |
[21:13] | It’s me own recipe. | 这是我的秘方 |
[21:14] | It’s salad cream with ketchup mixed in. | 用沙拉酱混上番茄酱 |
[21:16] | – Tip for you, Emily. – Thanks. | -独家传授哦 艾米莉 -谢谢 |
[21:18] | Can we have the puddings now? | 现在能吃布丁了吗 |
[21:20] | No, let the mains go down first, David, | 不行 先让主菜消化了 戴维 |
[21:22] | everyone’s stuffed. | 大家都很撑呢 |
[21:22] | I want it! | 我想吃 |
[21:26] | All right. | 好吧 |
[21:27] | You get it out the fridge. | 你把布丁从冰箱里拿出来 |
[21:28] | We’ll side these plates. | 我们收了这些盘子 |
[21:32] | Sorry to drag you into all this, Emily. | 抱歉把你也扯进来了 艾米莉 |
[21:36] | Remember, the pudding with the peanuts is the dish with the fish. | 记住 花生布丁的盘子有鱼儿 |
[21:38] | The two that are blue are for me and for you. | 蓝色盘子归你我 |
[21:41] | What about Emily? | 那艾米莉呢 |
[21:42] | Nothing rhymes with that, just give her a pear. | 没啥跟她名字押韵的 就给她个梨吧 |
[21:53] | – Everything all right, David? – Um, yeah. | -你没事吧 戴维 -没事 |
[21:58] | The two that are blue are for me and for you. | 蓝色的两盘归你我 |
[22:01] | This is the dish for Emily’s fish. | 这个盘子归艾米莉的鱼儿 |
[22:03] | Oh, I don’t want any pudding, thanks. | 噢 我不想吃布丁 谢谢 |
[22:07] | So blue for the Robin and blue for the guest. | 那就蓝的给罗宾 蓝的给贵宾 |
[22:10] | You have the pear and I’ll have the rest. | 梨子给你 剩下的给我 |
[22:12] | Now I have two. | 那我就有两盘了 |
[22:14] | What’s going on? Who’s got what? | 怎么回事 怎么分的 |
[22:16] | I’m not sure, but I think the pair that are blue… | 我不知道 但我认为蓝色的两盘是… |
[22:19] | This one is yours. | 这个是你的 |
[22:22] | And these are ours. | 这是我们的 |
[22:23] | Now eat up, everyone. | 大家 开动吧 |
[22:46] | I’m sorry that’s rock hard, | 抱歉那硬得像石头 |
[22:47] | it’s just come out the fridge. | 刚从冰箱里拿出来 |
[23:05] | Hello? | 有人吗 |
[23:08] | 试镜地点 | |
[23:18] | – Hello? – Hello. | -有人吗 -你好啊 |
[23:24] | Next time, try and remember what we rehearsed. | 下次尽量记住我们排练的内容 |
[23:28] | All right. | 好的 |
[23:29] | It’s late for me, is this. | 我回来晚了 是不是 |
[23:31] | I’m normally tucked up. | 平时这时候我都睡了 |
[23:33] | You all right getting back in? | 你自己进去没事吧 |
[23:35] | Don’t worry about me. | 别担心我 |
[23:38] | All right, then. Same time tomorrow. | 好吧 明天同一时间见 |
[23:40] | We’ll have a go at that zigzag lady. | 我们要试试”刀锯美人”[一种魔术] |
[23:44] | *I am J-O-L-L-Y | 我是个开 心 果* |
[23:45] | *I am J-O-L-L-Y | 我是个开 心 果* |
[23:47] | *I think I’m, I’m sure I am | 我相信 我确定* |
[23:49] | *I am J-O-L-L-Y | 我是个开 心 果* |
[23:54] | Hello? | 你好 |
[23:55] | Am I speaking to Mr Jolly?’ | 你是开心果先生吗 |
[23:59] | Yeah. | 是的 |
[24:01] | I have a client who wishes to arrange a booking. | 我有位客户想要预约 |
[24:04] | Are you available tomorrow afternoon? | 你明天下午有空吗 |
[24:06] | Um, just let me check that for you. | 先让我看看日程表 |
[24:13] | Yeah, it looks like I’m free. Whose party is it? | 我应该没什么事 是谁的派对 |
[24:16] | I will text you the details | 我与客户确认好之后 |
[24:17] | once I have confirmed with the client. | 会短信告知你详情 |
[24:19] | – Do you wish for a wire transfer or cash? – Cash. | -你要电汇还是现金 -现金 |
[24:22] | Actual cash would be better for me. | 还是现金更方便一点 |
[24:28] | Can I ask, how much is the tariff? | 请问 我的费用是多少 |
[24:30] | It will be the usual. 1,200 euros. | 一如往常 一千二百欧元 |
[24:35] | Good. | 好 |
[24:37] | Um… does that include petrol money? | 呃 包括油费在内吗 |
[24:49] | So… | 那么 |
[24:57] | How long have you worked for, er… | 你为他工作多久了 |
[25:01] | what’s his name, Robin? | 叫啥来着 罗宾 |
[25:04] | Not long, actually. | 其实不太久 |
[25:05] | I saw an advert in the paper. | 我在报纸上看到了广告 |
[25:10] | Apparently, the company lost a lot of members recently. | 显然公司最近流失了大量人员 |
[25:14] | They certainly have, haven’t they, David? | 那当然了 对吧 戴维 |
[25:16] | – Mum! – What? | -妈妈 -咋了 |
[25:18] | I’m just trying to get the party going. | 我只是不想冷场而已 |
[25:22] | Sorry about that. | 不好意思 |
[25:24] | I think perhaps the dessert may have contained some nuts. | 我想甜点里可能有某种坚果 |
[25:28] | No, it was banana flavour. | 不可能 那是香蕉味的 |
[25:31] | But wouldn’t you have died if you’d eaten nuts? | 你要是吃了坚果 不是会死吗 |
[25:33] | No, it’s not an allergy, | 不会 不是过敏 |
[25:34] | it’s a gastric reaction. | 是胃有不良反应 |
[25:37] | I’ll be fine in the morning. | 明早我就会好了 |
[25:39] | Well, thanks for a lovely evening. | 今晚很愉快 谢谢你们 |
[25:41] | You’re not going! Haven’t done any games yet, or singing. | 别走啊 还没做游戏或是唱歌呢 |
[25:44] | Mum, I think we need to let them go. | 妈妈 我想还是让他们走吧 |
[25:46] | You’re boring, David. | 你真无趣 戴维 |
[25:47] | He never wants me to have any fun. | 他从不给我娱乐的机会 |
[25:49] | We have got work in the morning… | 明天一早我们还要工作 |
[25:50] | Sit down, you! It’s party time. | 你给我坐下 派对时间到 |
[25:53] | David, go on fetching the green suitcase from under the bed. | 戴维 去把床下的绿箱子拿来 |
[25:55] | Don’t, Mum. | 不要 妈妈 |
[25:56] | Yes, they’re seeing it! | 不行 他们想看 |
[25:57] | – They won’t like it. – Fine. | -他们不会喜欢的 -好吧 |
[26:01] | I’ll get it myself. | 我自己去拿 |
[26:08] | She’s not well. | 她身体抱恙 |
[26:10] | She’s just…letting her hair down. | 她只是…不拘小节 |
[26:13] | This is your fault. | 这都是你的错 |
[26:15] | My fault? What’s it got to do with me? | 我的错 这跟我有什么关系 |
[26:16] | You shouldn’t have sent her the letter. | 你不该寄这封信给她 |
[26:17] | It’s set her off again. | 让她再度伤神 |
[26:19] | What’s this? | 这是什么 |
[26:21] | 我知道你做过什么 | |
[26:23] | I never sent her this. | 这不是我寄的 |
[26:25] | What does it mean? | 这是什么意思 |
[26:28] | What have you done? | 你做过什么 |
[26:29] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[26:31] | please welcome Miss Tina Turner! | 下面有请蒂娜・特纳小姐 |
[26:31] | 上世纪三十年代美国的摇滚教母 | |
[26:36] | *I call you, I need you and my heart’s on fire. | 我打给你 我需要你 我心在燃烧* |
[26:45] | *You come to me, come to me wild and wild… | 你狂野地 狂野地 向我向我走来* |
[26:52] | Mum, sit down. | 妈妈 坐下吧 |
[26:53] | Oh, shut up! Come on, Emily. | 闭嘴 一起来 艾米莉 |
[26:55] | You shouldn’t be doing this. The doctor said… | 你不该做这些的 医生说… |
[26:57] | What did he say? Don’t do your Tina? | 他说什么 别模仿蒂娜吗 |
[26:59] | Don’t have any fun? | 别找乐子吗 |
[27:00] | Please! You don’t realise… | 求你了 你还不知道 |
[27:03] | *You’re simply the best, whoo… | 你就是最棒的 喔* |
[27:06] | Mum! | 妈妈 |
[27:07] | *Better than all the rest… | 好过世间大众* |
[27:11] | – Stop it! – Why should I? | -别唱了 -干啥要听你的 |
[27:12] | Because you’ve got cancer! | 因为你得了癌症 |
[27:20] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[27:23] | Do you want a hand with the tidying up? | 需要我帮忙收拾一下吗 |
[27:29] | – Just go now, please. – I don’t mind… | -快走吧 求你了 -我不介意 |
[27:31] | Get out. | 走 |
[27:53] | How long have I got? | 我还能活多久 |
[27:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:59] | Not long, the doctor said. | 医生说 没多久了 |
[28:03] | I’m sorry, Mum. | 对不起 妈妈 |
[28:07] | Those’ll need putting in the fridge, and, um… | 那些要放进冰箱 还有… |
[28:11] | if you could do the bins for me, David. | 帮我打扫一下好吗 戴维 |
[28:15] | I think I’ll go to bed. | 我先去睡了 |
[28:27] | I should take this off, actually, | 其实我该把这个摘掉 |
[28:28] | could have my eye out. | 它可能会砸瞎我的眼睛 |
[28:30] | I once heard this horrible story about Bonnie Langford… | 我听说过邦妮・兰福德那个恐怖故事 |