时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Kenchington had me working on her research full-time. | 肯金顿让我全天钻研她的研究 |
[00:03] | – Research into what? – The secret of life itself. | -研究什么 -生命的奥秘 |
[00:06] | How long do you think she’s got? | 您认为她还能活多久 |
[00:08] | She won’t need to set the alarm for the morning. | 她怕是看不到明天的太阳了 |
[00:11] | Kenchington was paying two grand a month | 肯金顿生前以每个月两千大洋 |
[00:13] | to keep a head. A human head! | 保存人头 一颗死人头 |
[00:15] | She kept her father’s head! | 她留下了她父亲的人头 |
[00:17] | The Locket! | 吊坠盒 |
[00:19] | Where is it? | 究竟在哪 |
[00:20] | Mr Jelly? You’re to transport it to an address in London. | 果冻先生吗 你要把它送到伦敦一个地方 |
[00:24] | Who’d want to bring back a dead Nazi? | 谁会希望一个纳粹死而复生呢 |
[00:26] | Oh, you’d be surprised. | 绝对出乎你意料 |
[00:34] | 疯城记 | |
[00:42] | Ah, Mr Finney. Nice to have you back with us. | 啊 芬尼先生 你回来了真好 |
[00:44] | What news? | 有新消息吗 |
[00:45] | Well… according to my local sources… | 嗯 根据我在当地的线报 |
[00:51] | we can move this one and this one over here. | 这个人和这个人 都可以挪下来了 |
[00:54] | No! I’ll do it. | 住手 让我来 |
[01:01] | 拘留中 | |
[01:02] | She died last night | 她昨晚死了 |
[01:03] | and he was found in the Leeds & Liverpool canal | 他呢 在利兹-利物浦运河发现了尸体 |
[01:06] | with a bullet in his chest. | 胸部中了一枪 |
[01:08] | – And it wasn’t your doing? – No. | -不是你的杰作吗 -不是 |
[01:11] | Well, it’s nice to hear a bit of good news for a change. | 真好 总算来个不一样的好消息 |
[01:13] | Pay the man, Kelvin. | 付钱给他 凯文 |
[01:17] | Peter Bishop is on… | 彼得・毕肖普正… |
[01:19] | – May I? – Yes. | -我来行吗 -行 |
[01:22] | Peter Bishop is on his way in with the locket, | 彼得・毕肖普已揣着吊坠盒动身了 |
[01:24] | accompanied by Mr Jelly and an unknown associate | 同时 果冻先生和化名瓢虫脸女士的 |
[01:26] | using the codename Mrs Ladybird Face? | 不知名同伙也动身了 |
[01:30] | She could be with the Russians, keep an eye on her. | 她有可能是俄方人员 盯紧她 |
[01:32] | And we’re all on course with the presentation? | 咱们的发表会都准备妥当了吗 |
[01:34] | 1500 hours是军用时间表示方法 | |
[01:34] | All set for 1500 hours. Ma’am. | 万事俱备 只等下午3点到来 夫人 |
[01:36] | Prof Winslet is just waiting for the locket. | 温斯莱特教授就只差吊坠盒了 |
[01:39] | Excellent. | 很好 |
[01:41] | So that just leaves young Mr Sowerbutts. | 那么 现在就只剩小舒巴次先生 |
[01:46] | I suppose he can’t do us any harm. | 想必他不会对我们造成什么威胁 |
[01:49] | I could… | 我可以… |
[01:52] | take care of him. | 处理他 |
[01:56] | Well, there is a gap there, isn’t there? | 这里还有个空位 不是吗 |
[01:59] | It would make it all rather neat. | 加上他 这列就相当整齐了 |
[02:02] | – No loose ends. – No loose ends. | -别留尾巴 -谨遵旨意 |
[02:11] | 无关人员 | |
[02:15] | It’s Sister Abigail, here, from St Augusta’s Convalescent Home. | 我是圣奥古斯塔疗养院的艾比盖尔修女 |
[02:19] | You asked us to call you | 你叮嘱过我们 |
[02:21] | if there was any change in the condition of | 一旦刘詹尼弗病人状况有变 |
[02:22] | patient Jennifer Lau. | 要立即通知你 |
[02:26] | Well, I think you’d better come. | 那你最好马上来一趟 |
[02:26] | 芬尼 | |
[02:33] | 欢迎来到伦敦 | |
[02:35] | I hate London. It’s a right shit hole. | 我讨厌伦敦 狗屁地方 |
[02:38] | Look at all these weirdos. How’s that head doing? | 你看那些个疯子 人头怎么样 |
[02:41] | It’s all right, but them Magnums are going to be melting. | 挺好的 不过梦龙[雪糕]就快要化了 |
[02:44] | I told you not to buy Magnums. | 我叫你别买梦龙 |
[02:45] | You could’ve got 20 ice pops for that! | 那钱都够买二十根冰棍了 |
[02:48] | I think that’s him. | 应该就是他 |
[02:50] | He said he’d have a green jacket on. | 他说他会穿一件绿色外套 |
[03:00] | The black swan has landed on the village green. | 黑天鹅停在村中绿野 |
[03:05] | What?! | 啥 |
[03:07] | Head? | 人头 |
[03:08] | Fuck off, freak! | 滚你的 变态 |
[03:12] | Mr Jelly? | 果冻先生 |
[03:15] | How did you know? | 你怎么知道 |
[03:17] | Just a hunch. I’ve got a taxi waiting. Come on. | 第六感呗 我叫了出租车 来吧 |
[03:21] | – Taxi?! Who’s paying for that? – Quickly. Please! | -出租车 谁付车钱 -请快点儿 |
[03:26] | Where’s Teabag? Thought he was coming with you? | 小笨贼呢 我还以为他会跟你一起来呢 |
[03:28] | Oh, he stayed behind to look after the shop. | 他啊 留下照看店铺了 |
[03:36] | Hello, David. | 你好 戴维 |
[03:39] | Mind if I sit here? | 我可以坐在这吗 |
[03:48] | What are you doing? | 你在干什么 |
[03:52] | Having a flask of beans. | 在尝一大瓶可可 |
[03:55] | Oh. That’s clever. | 哦 真聪明 |
[03:59] | I never would have thought of doing that. | 我就想不到这种好主意 |
[04:01] | Do you want some? | 要来点吗 |
[04:03] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[04:05] | They’re freezing cold. | 冰得透心凉 |
[04:08] | They haven’t warmed up yet. | 还没加热好呢 |
[04:11] | I think you’re meant to warm them up | 我觉得你应该先加热好 |
[04:12] | before you put them in, but… | 然后再倒进去 但… |
[04:18] | My mum used to do that for me. | 以前都是我妈妈帮我准备的 |
[04:21] | I was sorry to hear about your mother. | 你妈妈的事 我很遗憾 |
[04:24] | Why, what’s happened? | 怎么了 出什么事了 |
[04:27] | Well… I heard she died. | 我听说她过世了 |
[04:30] | Oh, yeah. I knew that. | 对 这个我知道 |
[04:33] | She seemed really nice. | 她看起来人很好 |
[04:36] | She was. Mostly. | 大体来说 是的 |
[04:42] | 安德鲁斯纳米科技公司 | |
[04:45] | – 60 quid?! – Get a receipt! | -六十英镑? -麻烦给我小票 |
[04:55] | You done any murders recently? | 你们最近有办谋杀夜吗 |
[04:58] | No, I left the company. | 没有 我辞职了 |
[05:02] | Robin was getting a bit too much. | 罗宾越来越过分了 |
[05:06] | He tried to touch my breast. | 他想摸我的胸 |
[05:15] | I bought you a present. | 我给你带了礼物 |
[05:17] | 玛丽・凯莉:开膛手杰克杀死的最后一名受害者 也是死相最凄惨的 | |
[05:17] | Has it got the picture of Mary Kelly? | 里面有玛丽・凯莉的照片吗 |
[05:19] | Yeah. I thought it would cheer you up. | 有 我觉得这会让你高兴起来 |
[05:25] | I’m not convinced about the Maybrick theory, are you? | 我不相信梅布立克就是杰克 你呢 |
[05:25] | 关于开膛手杰克身份之谜 曾出版过一本詹姆斯・梅布立克的日记 他自谓杰克 | |
[05:28] | No. | 不信 |
[05:28] | 德鲁特: 开膛手杰克另一嫌疑人 | |
[05:28] | Druitt knew her though. She would have let him in without a fuss. | 德鲁特认识她 她定会不加怀疑就让他进去 |
[05:31] | 伊莉莎白・史泰德:杰克的另一受害者 绰号长莉兹 | |
[05:31] | And he was seen with Elizabeth Stride. | 而且有人看过他和伊莉莎白・史泰德在一起 |
[05:35] | Exactly. | 没错 |
[05:45] | Can I touch your breast? | 我能摸你的胸吗 |
[05:48] | I’d like you to. | 我很乐意 |
[06:02] | Thank you. | 谢谢 |
[06:12] | Mr Bishop? | 毕肖普先生对吗 |
[06:13] | That’s correct. I believe we’re expected. | 正是 我想有人正等着我们吧 |
[06:16] | This needs to go into a deep freeze straight away. | 这个要立即拿去深度冷冻起来 |
[06:19] | Absolutely. Take this item to the vitrification area. | 当然 把这个送去玻璃化冷冻区 |
[06:22] | Whoa, whoa, whoa. Hang on a minute, sunshine. | 慢着 慢着 等等 小帅哥 |
[06:24] | I’ll come with you if you don’t mind. | 你不介意的话我也跟去 |
[06:25] | This is my pension. | 我下半辈子就靠它了 |
[06:27] | I thought them Star Wars figures was your pension? | 你不是靠星球大战的手办过下半辈子吗 |
[06:30] | How do you know about them? | 你咋知道我有那些 |
[06:31] | What have you got? Not a blue Snaggletooth? | 你有哪个 不会是蓝衣暴牙人吧 |
[06:32] | 注:这款手办非常罕见 | |
[06:33] | 波巴・费特是星战中的一个赏金猎人 | |
[06:33] | No, an original ’78 Boba Fett. | 不是 是78年的原版波巴・费特 |
[06:34] | – Boxed? – Yeah. | -带包装的吗 -对 |
[06:36] | I’ll talk to you about that later. | 我待会儿再和你说这个 |
[06:37] | – Shall we? – Yes, sorry. | -可以了吗 -是的 不好意思 |
[06:40] | 殡仪馆 | |
[07:46] | Jennifer? | 詹尼弗 |
[07:51] | Don’t tell anyone I was here, will you? | 别告诉别人我来过 好吗 |
[07:53] | What are you doing here? | 你怎么会在这 |
[07:56] | ‘I told somebody. Sorry.’ | ‘我告诉别人了 不好意思’ |
[08:29] | 美国一档热播真人秀节目,BBC见其大红也推出了英国版的该节目 每集最后参赛者都会在会议室等候判定 | |
[08:29] | It’s like The Apprentice. | 感觉就像《飞黄腾达》 |
[08:39] | Which one is it, Kelvin? I’m trying to close the curtains. | 是哪个 凯文 我想拉上窗帘 |
[08:41] | I think it’s that one there, ma’am. | 我想应该是那个 夫人 |
[08:44] | Oh. Try the, er… the other… | 噢 试下另一个 |
[08:46] | Oh, forget it. Forget it. | 算了 算了 |
[08:47] | Just thought it would have been… | 还以为它肯定会有… |
[08:51] | So, I believe you have something | 言归正传 你们手上有样东西 |
[08:53] | we may be interested in purchasing. | 我们或许有兴趣买下 |
[08:57] | That’s right. | 说得没错 |
[09:12] | 英国BBC播放的一个煽情古董鉴赏类节目 | |
[09:12] | – Is this like Cash In The Attic? – No. | -这跟《阁楼淘宝》一样吗 -不是 |
[09:14] | This locket holds the key to decades of scientific research. | 这个吊坠盒掌握着几十年科研的关键 |
[09:18] | All right, Kelvin. | 好了 凯文 |
[09:18] | I’m sure Mrs Ladybird Face is well aware of the situation. | 我相信瓢虫脸女士已经搞清楚现状了 |
[09:24] | [德语] | |
[09:33] | May I? | 我能看看吗 |
[09:34] | I think perhaps first we should discuss the price. | 我想或许我们应该先谈谈价钱 |
[09:39] | Oh, she couldn’t come. She’s agoraphobic. | 噢 她不能来 她有恐旷症 |
[09:39] | 老太太以为是在说她的朋友普赖斯 | |
[09:41] | No. Monetary price. | 不 是货币价格 |
[09:44] | Oh, I don’t know her. | 这个我就不认识了 |
[09:46] | We have a figure in mind. | 我们有个心理价位 |
[09:54] | Oh. There’s no decimal point in this. | 噢 上面没带小数点 |
[10:06] | What’s so special about that locket? | 这个吊坠盒有什么特别的 |
[10:09] | This? | 这个吗 |
[10:13] | Nothing. | 百无一用 |
[10:14] | It’s worthless. | 一文不值 |
[10:18] | This, however… | 但是这个… |
[10:21] | is quite literally the missing link. | 恰恰正是缺失的一环 |
[10:27] | The human brain operates at | 人脑每秒钟 |
[10:28] | ten quadrillion calculations per second. | 可以运算一京次[一万万亿次] |
[10:31] | That’s 10 to the power of 16. | 那是十的十六次方 |
[10:34] | What Kenchington and Ehrlichmann | 肯金顿和埃利希曼 |
[10:35] | were trying to find out was whether it was possible in theory | 一直致力于找出 在理论上 |
[10:38] | to recreate the neural connections in the front hypothalamus | 重建下丘脑前部的神经连接 |
[10:41] | to revivify a brain which had ceased to work. | 复活已经停止工作的大脑是否可行 |
[10:44] | Just a minute. The human brain… | 等等 我记一下 人脑… |
[10:47] | What was it? | 之后是什么 |
[10:49] | They were working on a theory to bring the dead back to life. | 他们在研究起死回生的理论 |
[10:52] | Of course with so many connections, | 当然了 组合可能性之多 |
[10:53] | it was like looking for a needle in a haystack. | 研究就有如大海捞针 |
[10:56] | But one day… | 但是有一天 |
[10:58] | we thought we had a blueprint which was theoretically possible. | 我们认为有一个计划在理论上是可行的 |
[11:02] | All we had to do was wait for the technology to catch up | 我们所需要做的就是等待技术成熟 |
[11:04] | to put it to the test. | 把计划付诸测试 |
[11:07] | Kenchington did a deal with Andrews Nanotech, | 肯金顿和安德鲁斯纳米科技公司做了笔交易 |
[11:11] | but withheld part of the formula as security. | 为保险起见 她保留了部分公式 |
[11:15] | She engraved this formula on the links of a chain | 她把这条公式刻在了链子的一环上 |
[11:18] | which she kept about her person at all times. | 这条链子她一直都放在身边 |
[11:28] | Shortly after that, she let me go. | 不久后 她就让我出院了 |
[11:31] | I was cured, you see. | 如你所见 我早康复了 |
[11:34] | She didn’t need me any more. | 况且她再也不需要我了 |
[11:37] | Mmm. Looks like a lovely walk, that. | 嗯 感觉这条步道会很不错 |
[11:40] | Whitby to Robin Hood’s Bay. | 从惠特比到罗宾汉湾 |
[11:42] | It’s quite a good book, this, can I borrow it? | 真是本好书 我能借一下吗 |
[11:45] | No. | 不行 |
[11:47] | Look, I’m all better now. | 听着 我现在好多了 |
[11:51] | When are you going to let me go? | 你们什么时候能放我走 |
[11:54] | Well, I’ll speak to the inspector and, er, | 嗯 我去问问警探 |
[11:58] | see what he wants us to do. | 看看他想怎么做 |
[12:59] | I can’t get mine on. | 我的穿不上 |
[13:01] | Eh, they’re good seats, aren’t they? | 哎呦 这椅子真舒服 对吧 |
[13:04] | When we saw Cats we were right up in the gods. | 我们去看音乐剧《猫》都是坐最高一排 |
[13:07] | What’s going on? Have we done a deal yet? | 怎么样了 跟他们谈妥了吗 |
[13:09] | Yes, but there are some stipulations. | 谈妥了 但是有几个条件 |
[13:12] | – Like what? – The head has to come to life first. | -比如说 -首要条件是人头得成功复苏 |
[13:18] | What are you talking about? Don’t be fucking ridiculous! | 你在说什么啊 别瞎说了 |
[13:20] | Oh, they can do it. | 噢 他们做得到 |
[13:22] | 水丽邦:英国著名清洁剂品牌,广告招牌语是”砰!污迹全没了” 因广告吹嘘招致网友恶搞,有兴趣者请自行youtube 这里同样是在揶揄此品牌 | |
[13:22] | They made a car fly in Cillit Bang Bang. | 他们让一辆车在”水丽邦”擦过的地面飞了起来 |
[13:28] | I’ve just done a deal with Andrews. | 我刚和安德鲁斯谈好了 |
[13:30] | If this works, she gets the technology, I get the head. | 只要成功了 技术归她 人头归我 |
[13:34] | Er, We get the head. | 改正一下 是”我们” |
[13:36] | Oh, yes, of course. | 当然了 |
[13:38] | I’ve already got a few nibbles in the Far East. | 我已经接了几个感兴趣的远东客人 |
[13:41] | nibble有”小吃”和”感兴趣者”两个意思 | |
[13:41] | I’ll have some nibbles, and a programme. | 我也想要点小吃 看个节目 |
[13:44] | I want to show Pat. | 我想给帕特也看看 |
[13:45] | All I wanted to do was come to London | 我一心只想来到伦敦 |
[13:47] | and sell a dead Nazi’s head, | 把纳粹死人头卖掉 |
[13:48] | but no, it has to be brought back to life first. | 结果事与愿违 还得等这头先活过来 |
[13:52] | Nothing’s ever straightforward, is it? | 就没一件事是直截了当的 是吧 |
[13:57] | They’re just inputting the data from the chain, ma’am. | 他们正在输入链环上的数据 夫人 |
[14:00] | Excellent. | 非常好 |
[14:03] | We’re nearly ready, everyone. | 各位 发表即将开始 |
[14:04] | If you’d like to take your seats. | 请大家先坐好 |
[14:22] | This is it, Kelvin. | 就是现在了 凯文 |
[14:24] | – Wish me luck. – Good luck, ma’am. | -祝我好运吧 -祝你成功 夫人 |
[14:29] | Too much. | 太过了 |
[14:40] | Gentlemen. Ladies. | 先生们 女士们 |
[14:44] | In a moment you will witness the first | 马上 你们将会见证 |
[14:46] | ever successful reanimation of a human brain. | 史上首个成功复苏的大脑 |
[14:49] | As you know, | 众所周知 |
[14:50] | we’ve spent many years developing the nano technology | 为实现这一突破 本公司呕心沥血 |
[14:52] | to make this breakthrough possible. | 开发纳米技术数十载 |
[14:55] | At present, you are interested investors, | 目前 你们还是感兴趣的投资人 |
[14:59] | but after today’s demonstration | 但经过今天的演示会 |
[15:00] | I’m sure i will be proud to call you business partners. | 我相信我们会骄傲地以合作伙伴相称 |
[15:07] | Kelvin, dim the lights. | 凯文 将灯光调暗 |
[15:13] | My Mum… | 《我的母亲》 |
[15:17] | by David Sowerbutts. | 戴维・舒巴次敬上 |
[15:20] | She always brought me cocoa. | 她总是给我冲可可 |
[15:23] | She always brought me tea. | 总是给我泡茶 |
[15:26] | She always held my willy, | 总是在我小便时 |
[15:29] | when I had to do a wee. | 帮我扶小弟 |
[15:33] | My mum said I am special, | 我妈曾说我与众不同 |
[15:37] | I think that she is, too. | 我觉得她也一样 |
[15:41] | And now that she’s not here, | 如今她已仙逝 |
[15:44] | I don’t know what to do. | 我惘然无措 |
[15:47] | Thank you, David. | 谢谢你 戴维 |
[15:51] | And now for today’s reading, | 今天我们要诵读 |
[15:54] | which comes from John, chapter 11. | 《约翰福音》第十一章 |
[16:00] | “And the Lord saith, | “耶稣说 |
[16:01] | ‘our friend, Lazarus, has fallen asleep, | ‘我们的朋友拉撒路睡了 |
[16:06] | but I will go to Bethany to wake him up. | 但我会去伯大尼 叫醒他 |
[16:11] | I am the resurrection and the life. | 复活在我 生命也在我 |
[16:15] | He who believes in me will live, | 信我的人 虽然死了 |
[16:18] | even though he dies. | 也必复活 |
[16:21] | And whoever lives and believes in me will never die!’ | 凡活着信仰我的人 必永远不死’ |
[16:30] | ‘Take away the stone,’ He said. | 耶稣说:’你们把石头挪开’ |
[16:33] | And so they took away the stone. | 他们就把石头挪开了 |
[16:36] | Then Jesus said, ‘Did I not tell you | 而后耶稣说:’我不是对你说过 |
[16:39] | that if you believed you would see the glory of God?’ | 你若信 就必看见 神的荣耀吗’ |
[16:47] | And when he had thus spoken, | 当他说完这句话 |
[16:51] | he cried in a loud voice, | 就大声呼喊到 |
[16:52] | 完成序列 | |
[16:55] | ‘Lazarus, come forth!’ | ‘拉撒路 出来’ |
[17:01] | And he… | 于是他… |
[17:04] | that was dead… | 那位亡者… |
[17:08] | came forth.” | 出来了” |
[17:16] | It’s alive! | 他复活了 |
[17:23] | He’s drowning. | 他要淹死了 |
[17:26] | You’re drowning him! | 你们快淹死他了 |
[17:27] | Tell them to drain the tank, Kelvin. | 叫他们把水排出去 凯文 |
[17:29] | You didn’t think this through properly, did you? | 你们事前就没好好想清楚这点吗 |
[17:32] | Can you drain the tank, please? | 麻烦你们把水排出去 |
[17:40] | Dr. Ehrlichmann, can you hear me? | 埃利希曼博士 您能听见我说话吗 |
[17:44] | Ja. | 可以[德语] |
[17:47] | Wer bist du? | 你是谁[德语] |
[17:50] | Ich heisse Grace Andrews. | 我是格蕾斯・安德鲁斯[德语] |
[17:52] | Ich bin funfzig Jahre alt. | 我五十岁了[德语] |
[17:56] | How… long? | 多…久了 |
[18:00] | Oh, it’s all right. It speaks English. | 对 没关系 他会说英文 |
[18:02] | Nearly 35 years, Dr Ehrlichmann. | 将近三十五年了 埃利希曼博士 |
[18:04] | You’re 109, | 您已经一百零九岁了 |
[18:06] | but you don’t look it! | 不过您看起来完全不像 |
[18:08] | Where is… | 我女儿… |
[18:11] | daughter? | 在哪里 |
[18:13] | Oh, God, what do I say? | 天哪 我要怎么说 |
[18:14] | I can’t tell him she’s dead, it’ll upset him. | 不能说她已经死了 他会难过的 |
[18:18] | – She’s nipped to the loo? – Don’t be stupid! | -她跑去上厕所了 -别扯淡了 |
[18:21] | She’s on holiday. In Cornwall. | 她在度假呢 在康沃尔郡 |
[18:26] | Whereabouts? | 靠近哪里 |
[18:29] | St Ives. | 圣艾夫斯 |
[18:32] | She said to say hi! | 她让我跟您问好 |
[18:39] | Tired… | 累了… |
[18:41] | Tired?! | 累啥 |
[18:41] | He’s only just woken up! He’s been asleep 35 years. | 他才刚醒 他都睡了三十五年了 |
[18:44] | We’ll let you rest, Dr Ehrlichmann. | 稍后将让您休息 埃利希曼博士 |
[18:46] | There’s so much to catch up on. | 有太多话要跟您说了 |
[18:51] | An incredible moment, I think you’ll agree. | 想必大家都同意这是不可思议的一刻 |
[18:59] | What you see before you is a cryogenically preserved brain, | 大家所看到的 是一个经低温保存的大脑 |
[19:03] | revived with all its memories and faculties intact. | 复活后 记忆及官能均完好无损 |
[19:08] | What we propose is that we market this process… | 我们计划推销这一技术… |
[19:11] | This technology must be used wisely. | 必须明智地使用这项技术 |
[19:16] | Absolutely. | 那当然 |
[19:18] | The cost of neuropreservation… | 人体冷藏的费用… |
[19:20] | All future cryonic patients must be screened | 未来接受人体冷藏的人必须按照 |
[19:24] | for racial purity. | 种族纯度进行筛选 |
[19:28] | Well… | 这个… |
[19:29] | The diseased and weak among us must be allowed to perish… | 必须消灭我们之间患病和虚弱的人… |
[19:34] | He’s a chatterbox, isn’t he? | 他话真不少 对吧 |
[19:35] | ..like rotten fruit on the vine. | …像清掉藤蔓上烂果子一样 |
[19:38] | Can we turn him off now, | 能现在断他回路吗 |
[19:39] | or throw a cloth over him? | 或者扔块布把他盖起来 |
[19:40] | He’s not a budgie! | 他不是一只虎皮鹦鹉 |
[19:42] | As I said, this is a prototype. | 我说过了 这只是一个样本 |
[19:43] | We are still experimenting with the levels of molecular DNA… | 我们仍在试验不同层次的DNA分子… |
[19:46] | Deutschland, Deutschland über alles… | 德意志 德意志 高于一切… |
[19:46] | 注:他在唱《德意志之歌》 | |
[19:51] | Right. I think we should move this to my office now | 好了 我们该把他挪到我办公室 |
[19:53] | and look at some figures. | 查看一下部分数据 |
[19:58] | Is this the interval? | 现在是幕间休息吗 |
[19:59] | Nothing’s happened. It’s a rip-off! | 什么都没发生 这简直是敲竹杠 |
[20:02] | You’ve just seen a human head come back to life. | 你刚才见证了一颗人头复活 |
[20:05] | What more do you want? | 你还奢望些啥 |
[20:10] | – Excuse me. – Yes? | -打扰一下 -什么事 |
[20:12] | Right. I’m going to go and close this deal. | 对了 我要去谈妥这笔生意 |
[20:13] | Get rid of those two for me. | 你帮我处理掉那两个人 |
[20:17] | Me?! I… | 我吗 我… |
[20:18] | No loose ends, remember, Kelvin. | 记住 别留尾巴 凯文 |
[20:20] | We are almost there. | 我们快要成功了 |
[20:22] | And where the hell is Finney? | 芬尼究竟哪去了 |
[20:23] | He should be dealing with this! | 这活儿本该由他去干 |
[20:38] | We have entrusted our sister, Maureen, | 我们把我们的姐妹莫琳托付给 |
[20:41] | to God’s mercy. | 仁慈的上帝 |
[20:45] | And now we commit her body to be cremated. | 现在 我们要把她的躯体火化 |
[21:06] | 注:正在播放莫琳最爱的歌曲《超人》 | |
[21:15] | Stop! | 停下来 |
[21:53] | In here, please. | 到了 请进 |
[21:59] | Where’s that Peter Bishop got to? | 那个彼得・毕肖普去哪里了 |
[22:01] | He’s, er, taking a closer look at the head. | 他嘛 正在仔细观察那颗头 |
[22:04] | Probably trying to sell him a Simpson’s chess set. | 估计是想卖他一套辛普森版的国际象棋 |
[22:06] | Would you like to have a seat, Mrs Ladybird Face? | 您请坐吧 瓢虫脸女士 |
[22:08] | Oh, thank you, love. | 谢谢你 亲爱的 |
[22:09] | I was the one who found the head, you know, not him. | 我才是找到那颗头的人 不是他 |
[22:12] | I should be in there, negotiating. | 我才该是坐在里面讨价还价的人 |
[22:14] | I’ve good mind to take it home and just put it on eBay. | 我真想把头拿回家 摆上易趣网卖掉 |
[22:16] | Oh, I’ve got a copper one of those. | 我也有一个一样的 是铜的 |
[22:19] | They help your bones. | 对骨骼有好处 |
[22:25] | What are you doing? | 你在干什么 |
[22:27] | It’s just a precautionary measure. | 我这么做只是以防万一 |
[22:28] | You’re double crossing us. | 你在骗我们 |
[22:29] | I told you, you get ripped off in London! | 我就说嘛 在伦敦一定会被坑 |
[22:31] | I have to protect Miss Andrews. | 我得保护安德鲁斯女士 |
[22:39] | He’s behind you! | 他在你后面 |
[22:43] | Sorry, Mr Jolly. | 对不起 开心果先生 |
[22:45] | It’s Jelly! | 是果冻 |
[22:51] | Mind his stump! | 注意他的残肢 |
[22:59] | Who the hell are you? | 你又是谁 |
[23:02] | So, what else? | 还有什么呢 |
[23:03] | 该大型演唱会旨在为发生在埃塞俄比亚的饥荒筹集资金 | |
[23:03] | We’ve done Live Aid and the credit crunch. | 我们经历过”拯救生命”演唱会和信贷危机 |
[23:06] | Ooh, do you know about Sky+? | 你知道天空电视台录影定制服务吗 |
[23:09] | Please… let me rest. | 拜托 让我歇一下 |
[23:13] | Oh, I’m sorry. I’m babbling. | 抱歉 光我说个不停 |
[23:19] | I just wanted to say, Doctor, | 我只是想说 博士 |
[23:21] | the Party is still very strong. | 纳粹党仍然很强大 |
[23:25] | Good. | 很好 |
[23:27] | But we need some one like you to rally the troops. | 但我们需要一位像您这样的人来重整旗鼓 |
[23:32] | A figurehead. | 来当首脑 |
[23:32] | 注:首脑有”头脑”和”领导人”两个意思 彼得怕他误会自己在揶揄他只剩脑袋 | |
[23:34] | No pun intended. | 没别的意思 |
[23:36] | When do we begin? | 何时开始 |
[23:40] | Once we get out of here, | 我们一离开这里 |
[23:41] | we’re going to have a mini summit in my shop Hoyti Toyti’s. | 就到我的华而不实玩具屋开一个小型峰会 |
[23:46] | Was ist Hoyti Toyti’s? | 华而不实玩具屋是什么 |
[23:51] | Oh, we do antique toys and games and… | 是家专卖古董玩具和游戏… |
[23:55] | Sorry, we have to let the Doctor rest. | 抱歉 我们得让博士休息了 |
[23:57] | Of course. | 当然 |
[24:02] | Thank God. | 谢天谢地 |
[24:04] | And as we move into the third quarter, | |
[24:06] | we can see that the projected return is… | 我们可以看到 预计回报是 |
[24:11] | very healthy. | 相当可观的 |
[24:13] | 大力鼠:福克斯公司出品的动画超级英雄鼠 讽刺安德鲁斯身材矮小 | |
[24:13] | Oi, Mighty Mouse. I want a word with you. | 喂 大力鼠 我要跟你谈谈 |
[24:15] | What is this? Get out of my office! | 什么大力鼠 离开我的办公室 |
[24:17] | – You’re trying to diddle me, aren’t you? – What? | -你想涮我 是吧 -什么 |
[24:19] | Your friend just came at me with a prick in his hand. | 你朋友刚刚揣着大针管追着我来戳 |
[24:21] | I’d keep that to yourself, if I were you. | 如果我是你 我就忍辱不言 |
[24:21] | 注:prick还有”老二”的意思 | |
[24:22] | Now if you don’t go, I shall call security. | 现在 你再不离开的话 我就叫保安了 |
[24:24] | Oh, what are you gonna do? | 噢 你要拿我咋办 |
[24:25] | Have me killed like you did all the others? | 像干掉其他人那样干掉我吗 |
[24:26] | What others? | 什么其他人 |
[24:27] | I’m sorry, ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 非常抱歉 |
[24:29] | I don’t know what he’s talking about. | 我完全不知道他在说什么 |
[24:29] | Joy Aston, Robert Greenspan, | 乔伊・阿斯顿 罗伯特・格林斯潘 |
[24:31] | Oscar Lomax, | 奥斯卡・洛马克斯 |
[24:32] | all killed on your orders. | 全是你下令灭口的 |
[24:34] | Oh, I’ve had people killed, have I? | 我把他们杀了 是吧 |
[24:35] | Well, I must be very powerful! | 那我一定是厉害人物 |
[24:38] | Yes, Jenkins. Mr Jelly is in the boardroom. | 詹金斯 果冻先生跑来会议室了 |
[24:41] | No, that’s not code for a fire, he really is. | 不 不是火警暗号 他人就在这 |
[24:43] | I want him removed. | 你来把他弄走 |
[24:45] | Oh, yeah, have him “removed”. | 对呀 把他”弄走” |
[24:47] | Call Detective Finney, | 打给芬尼警探呀 |
[24:48] | he’ll do that for you, won’t he? | 他会帮你善后的 对吧 |
[24:49] | Never heard of him. | 从没听说过这个人 |
[24:50] | Oh, yes, you have. A little birdie told me. | 你岂止听说过 一个小女孩全告诉我了 |
[24:52] | Let’s turn this off shall we, | 有种关掉这个咋样 |
[24:53] | and tell everyone | 告诉大家 |
[24:54] | – what you’ve been doing. – Don’t fucking touch that! | -你都做过些什么 -你他娘的别碰它 |
[25:00] | It is brand new! | 它可是全新的 |
[25:03] | Keep your greasy fingers off it. | 你那脏手指离它远点 |
[25:06] | I haven’t got any fingers. Rude. | 我根本就没手指 真无礼 |
[25:10] | Whatever. | 随便吧 |
[25:12] | Now, for the last time, | 现在 我说最后一遍 |
[25:14] | I don’t know what you are talking about, | 我不知道你在说什么 |
[25:16] | I’ve never heard of any of these people. | 也从来没听说过这些人 |
[25:18] | So if I could please | 所以 可以的话 |
[25:20] | finish my presentation. | 能让我完成报告吗 |
[25:27] | 无关人员 | |
[25:27] | 拘留中 | |
[25:27] | 已故 | |
[25:32] | Shit. Wrong button. | 见鬼 按错键了 |
[25:54] | Who is it? | 是谁 |
[25:59] | You don’t know me, but I know all about you. | 你不认识我 但我可知道你所有的事 |
[26:03] | My boyfriend died so that you could live. | 为了让你复活 我的男朋友死了 |
[26:07] | I don’t think that’s right, do you? | 我可不觉得这是对的 你说呢 |
[26:11] | Sacrifices must be made for the greater good. | 为谋取全局利益 牺牲在所难免 |
[26:16] | There’s nothing good about any of this. | 这件事根本无半点利益可言 |
[26:19] | Come closer, Madchen. | 走近点 小女孩 |
[26:22] | Come where I can see you. | 站到我看得见你的地方来 |
[26:31] | Now I understand. | 现在我明白了 |
[26:34] | You are one of the weak. | 你就是其中一个弱者 |
[26:37] | You have no contribution to make to our society. | 你对我们的社会做不出丝毫贡献 |
[26:41] | Says the head in a box. | 一颗盒子里的人头也好意思说 |
[26:46] | For too long | 长久以来 |
[26:46] | our blood has been mixing with the lower people’s. | 我们的血混进了次等人种的血 |
[26:52] | But with this new technology | 但是有了这项新技术 |
[26:55] | the process of evolution can begin again. | 就可以让进化过程从头开始 |
[26:59] | So people like me would just disappear? | 所以像我一样的人就会消失吗 |
[27:03] | Mmm. Exactly. | 对 没错 |
[27:08] | 改自圣经新约里,马太在布道上的赐福”And the meek shall inherit the Earth” | |
[27:08] | The meek shall never inherit the Earth. | 弱者将从地球上消失 |
[27:11] | We are legion. | 我们是军团 |
[27:14] | There is nothing you can do to stop us! | 你是无法阻止我们的 |
[27:18] | There is one thing I can do. | 有一件事我做得到 |
[27:29] | Was passiert? | 发生什么事了 |
[27:32] | Es schmertz! Es schmertz! | 好疼 好疼啊 |
[27:41] | Dr Ehrlichmann?! | 埃利希曼博士 |
[27:45] | What are you doing? | 你在干什么 |
[27:48] | Es schmertz! | 疼死我了 |
[27:49] | No! Stop! You can’t. Stop! | 不 停 你快住手 |
[28:11] | Oh, no! Did I miss the end? | 不是吧 我错过结局了吗 |
[28:15] | What happened? | 发生什么事了 |
[28:20] | ‘It is believed that Andrews | ‘人们相信安德鲁斯 |
[28:21] | had been collaborating with neo-Nazi groups across Europe | 一直与欧洲各地的新纳粹组织勾结 |
[28:23] | 纳米科技总裁被捕 | |
[28:23] | 突发新闻 | |
[28:24] | and is expected to face trial | 预计她将作为 |
[28:26] | as an accessory to at least four counts of murder.’ | 至少四起谋杀案的从犯受审’ |
[28:26] | 滚动新闻:利兹-利物浦运河邻近科克斯多的河段发现尸体 | |
[28:30] | Do you want me to mush it up for you? | 要我把那个给你嚼碎吗 |
[28:33] | ‘One eyewitness describes the events.’ | ‘一位目击者对事件如此描述’ |
[28:35] | They had this, um, dead Nazi’s head in like… | 他们把那个纳粹死人的头放在… |
[28:36] | 突发新闻 开心果先生 | |
[28:39] | What would you call it? | 你说那东西叫啥 |
[28:39] | hard shoulder实为”硬质路肩”,此处一语双关揶揄警方 | |
[28:39] | 滚动新闻为:一车腌洋葱打翻在M52高速公路 警方正在找一个可倚靠哭泣的硬肩膀 | |
[28:41] | Like a fish tank. | 像鱼缸一样 |
[28:42] | Yeah, like a fish tank. | 对 像鱼缸一样的东西里 |
[28:43] | He looked like Captain Mainwaring. | 他样子就像迈因沃林上尉 |
[28:45] | Dad’s Army. | 《爸爸的军队》里的 |
[28:45] | 《爸爸的军队》:BBC情景喜剧 1968年首播 | |
[28:46] | Yeah, from Dad’s Army. | 对 像《爸爸的军队》里一个人 |
[28:49] | ‘The revivification of a frozen brain is still believed | ‘人们仍然认为复苏冷冻大脑 |
[28:52] | to be in the realms of science fiction.’ | 只在科幻小说中存在’ |
[28:55] | Do you want ice with that? | 你想加点冰块吗 |
[28:57] | ‘However, recent events suggest | ‘但是 近期的事件表明 |
[28:58] | that the possibility may be closer than we think.’ | 这种可能性也许比我们想的还要高’ |