Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:34] There’s something about the moon and stars 月亮和群星就是有这样的魔力
[00:37] that’s… so romantic. I wish that– 让人感到如此的心驰神往 真希望
[00:39] Dr. Albright was here 欧布莱特教授也在这儿
[00:41] instead of a group of ungrateful subordinates. 那感觉岂是碍眼的下属陪着能比的
[00:46] – What are you reading? – “Vogue.” -你在看什么呢 -《时尚》
[00:48] Ha! Look at this. “Stomachs are in. 看这段 “露肚子正当时”[肚子凹]
[00:50] Breasts are out.” “曝乳沟已过季”[胸部凸]
[00:52] Well, that’s just basic anatomy. 人本来就是这么长的嘛
[00:55] Why don’t you look like that? 你干吗不打扮成她们那样呢
[00:57] Because that woman has used a line of products 因为这些女人是靠化妆品堆出来的
[00:59] that promotes moist-looking skin and a vacant look in her eyes. 粉饰出润泽的皮肤和飘渺的眼神
[01:02] Well, get some. 那你就去搞点来
[01:05] I’ve also noticed, lieutenant, 副指挥官 我还注意到
[01:06] that most girls smell better than you do. 绝大多数女人都比你好闻
[01:10] All right, it’s my job to research women, 好吧 既然研究女人是我的工作
[01:12] so I’ll get some soap, but I want it understood 我会去买香皂的 但你们要搞清楚
[01:14] it’s not because I want to smell nice. 这可不是因为我想变的好闻
[01:17] Sally, you know, fragrance is 莎莉 各种香气
[01:18] an integral part of the human experience– 是人类体验中必要的一环
[01:21] the smell of flowers in the springtime, 暖洋洋的春日里花香四漫
[01:23] the aroma of fresh baked apple pie. 新出炉的苹果派香气宜人 久久不散
[01:25] A beautiful sunset 美丽的日落
[01:26] with pink and orange streaking the sky. 和染成粉色橙色的天空 让人流连忘返
[01:31] Harry, that’s a sight, not a smell. 哈里 这是你看见的 不是闻见的
[01:33] Oh. Well, I knew it was one of those face hole things. 反正无非是脸上这几个洞嘛
[01:51] – Good morning! – Shh! -早上好 -嘘
[01:52] Please. I’m meditating. 请安静 我在冥想
[01:54] Oh, meditation. Interesting. 冥想 有意思
[01:57] Sometimes, when I’m feeling stressed out, 当我感觉压力太大了的时候
[01:59] I like to visualize myself in a peaceful place. 我就会为自己描绘一幅宁静祥和的画卷
[02:02] Don’t let me interrupt. You go on. 别理会我 你继续
[02:15] How do you do it? 你是怎么描绘的
[02:19] Close your eyes. Breathe. 闭上眼睛 深呼吸
[02:25] And picture a beautiful place. 想象出一个美丽的地方
[02:27] Okay. 好的
[02:30] Yes, I’m there. 好了 想到了
[02:32] There’s a lovely breeze. 一阵宜人的清风拂面
[02:35] I’m wearing a gauzy dress. 我穿着一条薄纱裙子
[02:38] A wave hits me, 一个浪头打了过来
[02:41] but it doesn’t matter 但没关系
[02:43] because I’ve lost that winter weight. 因为我把冬膘都甩掉了[薄纱湿了就贴身了]
[02:45] I take off my shirt. 我脱掉衬衫
[02:48] The sun embraces me like thousands of warm fingers. 太阳用千万根手指爱抚我的身体
[02:52] I am relaxed and free. 我心情舒爽愉悦 毫无羁绊
[02:54] Even my horse senses your calm. 连我的马匹都感觉到了你的宁静祥和
[02:59] I didn’t see your big horse, 为何我没有看到你那健硕的马匹
[03:02] handsome stranger. 英俊的陌生人
[03:04] That’s because you were distracted 那是因为我刀刻斧凿般的胸肌
[03:06] by my chiseled pecs. 吸引了你的视线
[03:08] Just then, their secretary arrives to say 就在这时 她们的秘书小姐走过来说
[03:12] “it’s all-you-can-eat fish day in the cafeteria.” “食堂的鱼肉今日任吃到饱”
[03:14] Ooh, fish. Great. 有鱼吃 真棒
[03:16] Ah, yes, fish. 真好 有鱼
[03:19] My horse likes fish. 我的骏马喜欢吃鱼
[03:39] Don’t wander off. I’ll just be a second. 不准瞎晃 我马上回来
[03:41] And, you, don’t touch anything. 还有你 什么都不准碰
[03:46] Can I help you find something from the Firma De tata 来自Firma De tata的肌肤护理系列
[03:49] skin care line, miss? 小姐 请问您需要什么呢
[03:51] I’m looking for soap. 我要买香皂
[03:52] Are you oily or dry? 请问您是油性还是干性皮肤呢
[03:54] It depends on where you look. 那得看你往哪儿瞄了
[03:57] Combination. Are you familiar with 混合型 您用过我们的
[03:59] our foaming face wash, De bara tata? 泡沫洁面乳吗
[04:02] – Is it soap? – You’ll love it. -是香皂吗 -您会喜欢的
[04:04] And today we have special on Olia De Firma eye cream. 今天Olia De Firma眼霜还有特价活动哦
[04:07] – No, I just want soap. – How are you on toning gel? -我只想买香皂 -您用什么爽肤啫喱呢
[04:11] Mi throata tota is a must. 这款您一定不可错过哦
[04:15] If it’s soap, I’ll take it. 是香皂 我就要
[04:16] Are you sloughing? 您有蜕皮的症状吗
[04:22] What words are you not understanding? 我说的哪个词你不懂
[04:24] I need soap, just the soap. Give me soap! 我要香皂 只要香皂 给我香皂
[04:33] If I can help you or answer any questions, 您如果要找什么或者有什么问题
[04:36] just let me know. I’m Onya. 就叫我吧 我叫恩雅
[04:38] Okay, Onya, I was wondering 恩雅 我不太明白
[04:40] if you could explain to me this human obsession with youth 你能不能解释下人们对年轻的这种迷恋
[04:43] and why the cosmetics industry 以及化妆品行业
[04:44] perpetuates this self-destructive behavior? 对这种自毁行为的不懈追求
[04:48] Excuse me. 失陪下
[04:50] That was great, what you just said to her. 你刚才跟她说的那番话好有哲理
[04:52] – I’ve seen you at school, right? – Yeah, I’ve seen you, too, -我在学校里见过你 -我也在学校里见过你
[04:56] hiding under the bleachers watching the cheerleaders. 藏在看台下盯着啦啦队死看
[05:02] You didn’t strike me as much of a thinker. 在我印象中你的思想可没有如此深度
[05:05] I’m August. Don’t call me Auggie. 我叫奥古斯特 不准叫我奥吉
[05:08] I’m Tommy. Don’t call me Auggie, either. 我是汤米 也别叫我奥吉
[05:13] You know, it’s so depressing 你知道吗 最让人郁闷的就是
[05:13] [baby boomers 1945–1960年间 处于美国高生育率时期出生的人]
[05:15] how the baby boomers have distorted society. 那些超生游击队把社会搞得乱七八糟
[05:17] They screwed up the job market, froze music for 30 years, 搞乱了人力市场 音乐发展停止了30年
[05:21] and now this. 现在又是这个
[05:23] Yeah, they’ve created an entire industry 他们开创了这一整个产业
[05:25] attempting to recapture the youth they squandered. 就为了挽回被他们肆意践踏的青春
[05:28] Tommy, you are insanely bright. 汤米 你真是太有见地了
[05:31] Well, it’s just how I feel. 我只是有这种感觉
[05:39] “Very berry lip stain.” What do you think? “珠光樱桃色” 看起来如何
[05:43] Me like. 我喜欢
[05:51] Ooh! There’s my cab. I’m late. 我的出租车到了 我要迟到了
[05:54] – Your cab? Where are you going? – To the airport. -出租车 你要去哪 -去机场
[05:56] Oh, the airport. I’d love to see the airport. 机场啊 我挺想去机场看看的
[05:59] We could make a night of it. 咱俩可以在那度过美好的一夜
[06:01] Well, I’m just going to be there until my plane leaves. 我只是去那儿等着上飞机的
[06:03] – Going on a little retreat. – Retreat? You’re going away. -我要隐居几天 -隐居 你要离开?
[06:06] – Just for a week. – A week? -只去一周 -去一周
[06:08] Is there a number I can call you if I need you? 有没有号码 我想你的时候可以打电话
[06:12] Ooh, gotta go. Bye. 要走啦 拜拜
[06:15] But– 但是
[06:18] Dr. Albright! 欧布莱特教授
[06:20] Hey! You forgot your– 喂 你忘东西了
[06:24] you forgot your– 你忘了带
[06:26] me! 我
[06:35] Hi. 嗨
[06:39] Care for a complimentary facial 想尝试下Orca男士护肤系列中
[06:41] from Orca Skin Care for men? 备受赞誉的面部产品吗
[06:45] I don’t think I should. 还是不要了
[06:47] Don’t you deserve a little time-out for yourself? 难道您不该给自己一个短短的休憩吗
[06:51] – No. – Come on. -不该 -来嘛
[06:54] Sit down. Relax. 请坐 放松
[06:59] Soft. 好软
[07:01] Thank you. 谢谢
[07:09] You really have great skin. 您的皮肤真好
[07:11] You probably stay away from the sun. 您平常一定很少晒太阳吧
[07:13] Well, after almost crashing into it, 自从上次差点一头撞进去之后
[07:16] you learn your lesson. 我就吃一堑长一智了
[07:22] Most men don’t think they have time for pampering, 大部分男人认为自己没有时间做保养
[07:27] but they’re wrong. 但他们想错了
[07:30] Well, I’m really not like most men. 我跟大部分男人还真是不一样
[07:35] I could tell. 我看得出来
[07:37] Is it that obvious? Boy, is Dick going to be mad. 很明显吗 迪克又要气疯了
[07:41] You know, he keeps telling me that I need to fit in more. 他一直耳提面命我要多融入些
[07:44] Who’s Dick? 迪克是谁
[07:47] He’s my high commander. 他是我的总指挥官
[07:49] I was in a relationship like that once. 我也曾有过类似的男朋友
[07:53] Now, doesn’t that feel good? 感觉是不是很好
[08:00] The first time is always fabulous, isn’t it? 第一次总是让人神清气爽 不是吗
[08:07] Dick! 迪克
[08:09] Oh, it’s you. How’s your soap research? 是你啊 你的香皂调研做的如何
[08:12] It’s more than soap, Dick. It’s a whole regime. 不只是香皂 迪克 这可是一个庞大的王国
[08:15] Aviana gave me all these vials of potions to experiment with. 艾维娜给了我这么些试用装
[08:18] Okay, this one dulls my shine. This one brings out my glow. 这一款是哑光的 这一款是焕彩的
[08:21] But I’m going to put ’em both on my face at the same time 我准备把两个都抹到脸上
[08:23] and let ’em fight it out. 看看它们谁打得过谁
[08:25] – Who’s Aviana? – She gave me this. -艾维娜是谁 -给我这些的人
[08:28] And expected nothing in return? 居然不要你回礼?
[08:41] So, does anybody notice anything… 有没有人注意到
[08:46] different about me? 我变样了呢
[08:49] Your teeth look whiter. 你牙变白了
[08:51] I bet you think I’ve been mountain biking, but, no. 你肯定以为我骑车越野了 其实不然
[08:54] It’s Orca’s sunless sea bronzer for men. 这是Orca男士免晒海洋古铜粉底
[08:57] Phillip says that it gives the illusion of being in the sun 菲利普说这个能带来日晒的效果
[09:00] without all of the elastin damage. 而皮肤的弹性蛋白却不会被损害
[09:02] – Who’s Phillip? – My skin care specialist. -菲利普是谁 -我的皮肤保养专家
[09:05] He taught me that 他告诉我
[09:06] my self-esteem does not rely on what others think of me 自尊并不取决于他人如何看待我
[09:10] but, instead, on how I look. 而取决于我的外表
[09:13] Well, you look like an idiot. 你看着就像个弱智
[09:16] Oh? 是么
[09:17] Well, the people at the personnel office didn’t seem to think so. 但人事部门的人可不这么想
[09:20] You’re looking at the new Orca perfume representative. 我现在可是Orca新款香水的销售代表
[09:25] I get to wear a sailor’s suit. 我还能穿水手装哦
[09:28] – Where’s Tommy? – He’s with his new girlfriend, August. -汤米去哪了 -和新女朋友奥古斯特在一起
[09:32] August? Phillip? Aviana? 奥古斯特 菲利普 艾维娜
[09:34] Who are all these people? What kind of a store did you go to? 这都是谁啊 你们去的什么商店啊
[09:37] They’re just friends we made. You should try it. 我们新交的朋友嘛 你也该试试看
[09:39] Excuse me, 仅仅因为
[09:40] just because I’ve developed a relationship with one woman 我为和一个女人建立关系
[09:43] at the expense of 而放弃了
[09:44] developing a relationship with any other human on this planet 和这星球上其他人交往的机会
[09:46] – does not mean I don’t have any friends. – Name one. -并不代表我没朋友啊 -举个例子
[09:49] – Well, I’ve got lots of friends. – Who? -我有很多朋友 -谁
[09:52] Willie, Steve, and… 威利 史蒂夫 和
[09:56] Carpet Giant. 地毯大亨
[10:01] Good morning, Dr. Solomon. Isn’t it a beautiful day? 早上好 所罗门教授 今天天儿真好
[10:04] You’re in a cheerful mood. 你心情真好
[10:05] Do you forget that Dr. Albright is gone? 你忘了欧布莱特教授走了吗
[10:08] – Nope. – Nina… -没 -尼娜
[10:11] Do you have the number where Dr. Albright is staying? 你有欧布莱特教授隐居地的电话吗
[10:14] – Yep. – Good. -有 -那敢情好
[10:16] Could you get her on the phone for me, please? 你能拨下她的电话吗
[10:18] She said no calls. 她不让
[10:20] Nina, you work for me, too. 尼娜 你也为我工作
[10:21] When I ask you to do something, 当我让你干什么的时候
[10:23] you are to do it immediately, no questions asked! 你就得马上去做 不得质疑
[10:38] Thank you. 谢谢
[10:39] Why did you bring me here? 干嘛带我来吃饭
[10:41] Well, with Dr. Albright gone, 既然欧布莱特教授走了
[10:43] I thought it would be a nice chance for us friends to catch up. 我觉得咱们朋友间吃个饭聊一聊挺好的
[10:49] How long have you been at Pendleton? 你在潘德顿大学工作多久了
[10:51] – Three years. – My, that’s a long time. -三年 -挺长时间了啊
[10:53] You’re going to fire me, aren’t you? 你打算炒我鱿鱼 是不?
[10:56] Why would you think that? 为什么你会这么想
[10:57] Because I won’t give you the phone number. 因为我不肯把电话号码给你
[10:59] – That would be– – If you think that I won’t cause a scene -那就… -如果你以为在高档餐厅
[11:01] just because we’re in a fancy restaurant, 我就不敢撕破脸面的话
[11:03] you had better think again. 那你就大错特错了
[11:04] Because I’m going to tell you exactly what I think of 我可要告诉你 我对你这糟老头
[11:07] your sorry ass and the loser school that owns it, 还有这烂学校是怎么看的
[11:10] because I, Nina Campbell, am quitting! 因为我尼娜·坎贝尔 主动辞职
[11:12] I work damn hard for you! 我那么努力地为你工作
[11:15] Nina, sit down. 尼娜 坐下
[11:17] I’m not firing you. 我没要解雇你
[11:19] – You’re not? – No. -没要解雇我 -没有
[11:21] Oh. Okay. 好吧
[11:25] I’d like to change my order. 我要改单
[11:27] Bring me the rack of lamb and a beefeater martini, 给我来一份羊排和将军马天尼
[11:29] straight up with an olive. 不要冰加一枚橄榄
[11:33] – But about Dr. Albright’s number– – Don’t press your luck. -关于欧布莱特教授的电话 -甭想了
[11:44] Dick, I made you a sandwich. Aren’t you ever coming home? 迪克 我给你做了三明治 你不打算回家了吗
[11:46] Not until I find out where Dr. Albright is staying. 等我找到欧布莱特教授在哪儿再说
[11:51] Oh, mama! Walk that around. 娘哦 走两圈看看
[11:56] Why did I say that? 怎么蹦出这么句话
[11:57] It’s okay. I’ve been getting that all day. 没事儿 今儿一整天我听到的都是这句
[11:59] Everywhere I go, men just react like that, 不管我去哪儿 男人都是这个反应
[12:01] even construction workers. 连建筑工人都是
[12:04] You know, this stuff changes you somehow. 不知为何这些东西能改变你
[12:06] It’s like the clogged pores 就好像把毛孔堵上
[12:08] keep your self-esteem from escaping. 你的自尊也就溜不掉了一样
[12:12] I think I like it. 我挺喜欢
[12:13] She must have left her number here somewhere. 她肯定把电话号码留在这了
[12:15] She keeps everything– 她把什么玩意儿都留着
[12:17] she’s so anal. 她追求细节的完美
[12:19] Will you drop it? We’ll just build another Albright. 别找了 咱们再组一个欧布莱特不就得了
[12:22] We have the technology. We have the leftover flesh. 我们有技术 还有隔夜的剩肉
[12:25] And I could really use the extra freezer space. 冰箱里腾点地儿正好放东西
[12:28] Are you mad? There’s only one Dr. Albright. 你疯了吗 欧布莱特教授是独一无二的
[12:30] – Calm down. – You don’t understand. -冷静点 -你不明白
[12:32] I need to talk to her right now! 我现在就要跟她说话
[12:33] Pull yourself together, man! 看看你的丑样
[12:37] Thank you, lieutenant. 谢谢你 副指挥官
[12:40] You smell great. 你真好闻
[12:50] You know, Tommy, you really have an old soul. 知道吗 汤米 你很成熟
[12:55] – I like it. – Oh, you do? -我喜欢 -真的吗
[13:00] It is really, really old. 我可是非常 非常得成熟
[13:04] So, Dick’s not your real father, is he? 迪克不是你亲爸 对吧
[13:07] – How’d you know? – Well, you seem to have -你怎么知道的 -你看起来似乎
[13:10] this kind of loyalty to him but no real emotional connection. 对他是一种忠诚 却并没有情感交流
[13:14] Tommy? Have I upset you? 汤米 我这么说你难过了吗
[13:16] No, I was just trying to look down your blouse. 没有 我正透过领子往下看呢
[13:20] – Oh, god! – What? What did I say? What? -天哪 -怎么了 我说什么了
[13:23] I don’t know how I ever could have expected 真不知道我为什么会期望
[13:25] a 14-year-old boy– 一个14岁的男孩
[13:27] and I emphasize “boy”– 注意了 是”男孩”
[13:29] – to be able to separate my body from my mind. – Wait, August, -能够喜欢我的人而不是我的身体 -奥古斯特
[13:33] they’re attached. Wait! Hold on. 你的身体就是你啊 等等
[13:35] Wait! Come back! Wait. Stop. 等等 回来啊 等等
[13:38] Let’s talk about my feelings some more. 再来谈谈我的感受嘛
[13:39] They’re really screwed up. 我心情很糟的
[13:44] You heard me. 就是很糟怎么地
[13:53] …Mary Albright. 玛丽·欧布莱特
[14:00] Well, she’s not at the Bangkok Sheraton. 她不在曼谷喜来登酒店
[14:09] When you can’t go to the sea, 如果您无暇前往一览海洋风光
[14:11] the sea comes to you with Orca. Orca将海洋带到您身边
[14:17] Doesn’t “Orca” mean whale? Orca不是鲸鱼的意思吗
[14:19] Yes. All of our products 是的 我们的产品
[14:21] are derived from essential whale oils. 都提取自鲸鱼油脂
[14:24] All the goodness of whale. 鲸鱼的好东西都被我们用干净了
[14:28] Isn’t that animal cruelty? 这不是残害动物吗
[14:30] Oh, no. No, they don’t kill the whales, 不是 他们不会杀死鲸鱼的
[14:32] they just corner ’em. 他们只是把鲸鱼围起来
[14:35] You would be amazed at how much oil they let go 它们被吓到时放出的油脂量
[14:38] when they are really scared. 多到能让您惊讶的下巴掉地上
[14:43] Find out what Eskimo men have known for centuries. 来看看Eskimo男士系列为何畅销几世纪吧
[14:47] Ah, I see you’re already familiar with our bronzer. 看来您已经用过我们的古铜粉底了
[14:55] All Righty. 那好吧
[14:59] Aviana–Aviana, over here. 艾维娜 艾维娜过来
[15:01] Excuse me. 不好意思
[15:03] Aviana, I’m flaking bad. I need some more samples. 艾维娜 我蜕皮的很厉害 再给我点样品
[15:06] I’m sorry. Only the first sample is free. 很抱歉 只有第一份样品是免费的
[15:09] – Now you have to pay. – Just a little scrub. -您得付钱了 -一点点就好
[15:11] Half an ounce? I’ll get the money. 半盎司呢 我会拿钱来的
[15:14] You know I’m good for it. 你知道我能赚钱
[15:15] I’m sorry. My suppliers would never go for that. 很抱歉 我的供货商可不允许这样
[15:19] I see how this works. 我明白这是怎么回事了
[15:21] You reel me in with your glossy ads, 你用花言巧语来打动我
[15:23] get me hooked on freebies. 用试用装来引我上钩
[15:24] Next thing you know, I’m out trying to scrape together 然后我就会拿出刮箱底儿的钱
[15:26] enough cash for a lousy tube of concealer. 来买一管子烂遮瑕膏
[15:28] Fine, don’t buy it then. 那您可以不买
[15:31] I have plenty of others who want it. 我这儿有很多顾客想买呢
[15:34] – Would you like a free sample of Firma De tata? – No! -您想用下Firma De tata的试用装吗 -不要用
[15:37] Don’t do it. Just say no. 不要用 拒绝她
[15:43] When you can’t go to the– 当你不能去
[15:48] Why did I have to come here? 干嘛带我来这儿
[15:50] I was perfectly happy sitting in my room, 我在房间里待得正开心呢
[15:52] fantasizing that August doesn’t hate my guts. 正幻想着奥古斯特没跟我生气呢
[15:54] Because you’re the information officer. 因为你是信息官
[15:56] I’m sure you can defeat a simple door lock. 所以我想一个小小的门锁挡不住你吧
[16:00] What are you doing?! This is illegal. 你干嘛了 这是违法的
[16:02] Now we’re breaking and entering. 现在我们就是非法闯入了
[16:03] What did you expect me to do? Beam you in? 那你还想要我怎么样 变成光射进去吗
[16:08] Smell. 香气
[16:14] – What? – Mary! -什么 -玛丽的香气
[16:18] You know, you and I are pathetic. 咱俩真是可悲透了
[16:20] We’re superior beings. 我们是高等生物
[16:21] We’re supposed to be here studying the human race, 我们是来研究人类的
[16:23] not mooning over a couple of chicks. 而不是为一两个小妞黯然神伤
[16:25] I’m not mooning, I’m obsessing. There’s a difference. 我没黯然神伤 只是迷恋 有区别的
[16:27] Now, look around for a travel brochure or itinerary, something. 找找看有没有旅行指南或日程安排什么的
[16:30] No, Dick, I have to get home. 迪克 我要回家了
[16:32] I have to wait by the phone for August not to call. 我得在电话边上等着 以免奥古斯特不打电话来
[16:35] All right, you do that. I’m gonna… 那你走吧 我就在
[16:37] hang around here for a while. 这儿逛荡一会
[16:39] Dick? You’re not gonna do anything creepy, are you? 迪克 你不会在这儿做什么见不得人的事儿吧
[16:44] You know me better than that. 你知道我不会的
[16:46] I’m just going to rifle through her belongings. 我只不过是想翻翻她的东西而已
[16:53] August… 奥古斯特
[16:55] I just came for my backpack. 我是来拿背包的
[16:57] Oh. Well, it’s on the bed. 在床上
[16:59] Listen, I ran out 听着 我跑出去
[17:01] because I was disappointed in you. 是因为我对你很失望
[17:04] I thought you were different than other guys. 我本以为你和其他男生不同
[17:06] Oh, I am different. 我是不同啊
[17:08] You have no idea how different I am. 你可不知道我有多不同
[17:12] Well, you’re not totally to blame, 也不能全怪你
[17:14] because I know I send some really mature signals. 我知道自己会放射出一种成熟的信号
[17:20] Okay, I can deal with that. 我可以处理好的
[17:22] I can forget the physical stuff 我可以忘掉身体的事情
[17:24] and just be completely intellectual all the time. 任何时候都保持百分百理性
[17:29] Well, I hope not all the time. 不用”任何时候”都理性
[17:31] Thank god, 谢天谢地
[17:33] ’cause, frankly, I couldn’t have done that. 说实话 我做不到的
[17:37] Look, it’s not that complicated. 没有那么复杂的
[17:39] Sometimes you go with the intellectual, 有时候你要非常理性
[17:41] sometimes you go with the physical, 有时候你得听从身体的呼唤
[17:43] and sometimes just closeness is nice. 有时候 待在一起感觉就很好
[17:46] How will I know when to do what? 那我怎么知道什么时候该做什么呢
[17:49] I’ll decide that as we go along. 看处的情况我说了算啊
[18:13] Why, Dr. Albright, 欧布莱特教授 为什么
[18:15] you’re being so naughty. 你这么淘气呢
[18:25] I just came by to feed the fish. 我是来喂鱼的
[18:28] Me, too. 我也是
[18:34] Good morning, Nina. 早上好 尼娜
[18:35] Good morning, Dr. Albright. 早上好 欧布莱特教授
[18:37] You look great. 您气色真好
[18:38] I feel like a million bucks. Did I miss anything? 我浑身舒爽 有没有什么事情
[18:41] Mmm, not really. 没什么大事
[18:46] Mary! 玛丽
[18:49] You came back! 你回来了
[20:02] When humans come together, 当人类在一起时
[20:04] they… connect somehow. 他们会以某种方式联系起来
[20:06] And when one of them goes away, 如果其中一个人离开了
[20:08] they pull out a part of you. 他们会带走你身体的一部分
[20:10] Dr. Albright took a piece of me with her when she left. 欧布莱特教授离开时就带走了一部分我
[20:14] And when she came back, I felt normal again. 她回来时 我又完整了
[20:17] Well, as normal as one can feel in these bodies. 这些身体自然而然会有这样的感觉
[20:21] While we’re on the subject of bodies, 既然说到了身体的话题
[20:23] why is mine so much higher maintenance than yours? 为什么我的保养费比你们的高那么多
[20:26] I think the economy relies on it. 这可是国家的经济命脉
[20:31] Hi, guys. 嗨 伙计们
[20:37] What are you selling now? 你现在改卖什么了
[20:39] Well, surprisingly, I got fired, 让人惊讶的是 我被炒了
[20:41] but Phillip found me a new job. 但是菲利普给我找了份新工作
[20:44] I am now a full-time employee 我现在是斯巴达克斯休闲酒吧的
[20:47] at the Spartacus Lounge. 全日制员工
[20:49] Good for you, Harry. 祝贺你 哈里
[20:51] You know, a man is never really complete when he’s alone. 单身的男人永远不是完整的
[20:55] And a woman’s not complete unless she’s making you beg. 一个女人没有男人的哀哀祈求也是不完整的
[20:58] How do the men here survive when the women go away? 如果女人们走了男人们该怎么活啊
[21:02] They go to bars. 去酒吧啊
[21:05] They get along without their women? 没有女人他们也能活吗
[21:07] They make do. 还是可以装一下嘛
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号