时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Mary, coming to lunch? | 玛丽 来吃午饭吧 |
[00:06] | A new sushi place just opened. | 新开了家寿司店 |
[00:08] | Dick, I can’t have sushi. | 迪克 我不能吃寿司 |
[00:10] | Why not? | 为什么 |
[00:11] | I’m allergic. It makes me vomit. | 我过敏 吃了会吐 |
[00:13] | Who could have put that idea in your head? | 谁让你有这种想法的 |
[00:15] | The paramedics. | 救护员 |
[00:17] | Oh! I can’t– I can’t have lunch anyway. | 我不能 反正我不能吃饭了 |
[00:19] | I’m late for my acupressure appointment. | 我做指压按摩要迟到了 |
[00:21] | Acupressure. How exotic. | 指压按摩 这么异国风情 |
[00:23] | How long has this been going on? | 你做了多久 |
[00:25] | Every Tuesday for six months | 每周二 六个月了 |
[00:27] | since I hurt my back bowling. | 自从我打保龄扭伤背开始 |
[00:29] | Bowling! | 保龄 |
[00:30] | When did you take up bowling? | 你什么时候开始打保龄的 |
[00:34] | Ah, our Mary’s full of surprises. | 我们的玛丽真是充满了惊喜 |
[00:36] | The big surprise is that she stays with you. | 最大的惊喜是她竟然还和你在一起 |
[00:39] | You don’t know anything about her. | 你对她一无所知 |
[00:41] | Well, you don’t know anything about me. | 你对我一无所知 |
[00:43] | Yeah. That’s right. | 对 没错 |
[00:45] | What’s her favorite food? | 她最爱吃什么 |
[00:47] | Chicken-fried steak. | 软炸牛排 |
[00:49] | That’s your favorite. What’s her favorite movie? | 那是你的最爱 她最爱看的电影是什么 |
[00:50] | That’s easy. | 这题容易 |
[00:51] | A rental I kept called Gas Pump Girls. | 我还留着那盘租赁片 《加油站的女孩们》 |
[00:56] | What color are her eyes? | 她的双眼是什么颜色 |
[00:58] | Oh, uh, that I know. | 这我知道 |
[01:00] | Uh, mostly white on the outside, | 外圈主要是白色 |
[01:03] | and in the middle… something not white. | 中间 不是白色的 |
[01:07] | Her favorite food is ratatouille, | 她最爱吃的食物是蔬菜什锦 |
[01:09] | her eyes are blue or green | 她的双眼是蓝色或绿色 |
[01:11] | depending on what she’s wearing, | 取决于她穿的衣服 |
[01:12] | and her favorite movie is Pardon My Sarong | 她最爱的电影是鲍勃·霍普主演的 |
[01:14] | starring Bob Hope. | 《二傻奇遇记》 |
[01:16] | My God! | 我的天 |
[01:17] | You seem to know even more about Mary than I do! | 看来你比我更了解玛丽 |
[01:20] | Does that tell you anything? | 这对你有什么启示吗 |
[01:22] | Yes, it does! | 没错 |
[01:23] | You’ve got a thing for my girlfriend! | 你对我的女友有意思 |
[02:03] | Thanks, Richard. | 谢了 理查德 |
[02:04] | Sounds like one heck of a game. | 真是一场激烈的比赛 |
[02:07] | All right, now here’s Sally Storm with a weather recap. | 好了 接下来由莎莉风暴预报天气概况 |
[02:09] | Sally? | 莎莉 |
[02:10] | Thanks, Chaz. | 谢了 查斯 |
[02:11] | Well, there’s no rain in sight, | 今天不会下雨 |
[02:13] | but by sundown you Rutherford kittens | 可日落前 你们这些拉瑟福小鬼 |
[02:16] | better find your mittens. | 最好找到小手套啦 |
[02:17] | It’s gonna be cold– | 今天会很冷 |
[02:19] | 26 degrees by midnight. | 午夜前降到26华氏度 |
[02:21] | Wow, seems like a nice night to cuddle up by the fire | 看来今晚适合靠着火炉 |
[02:24] | with a little Swiss Miss. | 享受”瑞士小姐”[巧克力粉] |
[02:28] | Chaz, what you and your little Eurotrash girlfriend do | 查斯 你和你的欧洲千金女友做的事 |
[02:32] | is really none of our business. | 和我们可毫无关系 |
[02:35] | I–I–I meant cocoa. | 我指的是可可 |
[02:37] | Aw, can’t even keep track of their names. | 连她们的名字都记不住啊 |
[02:39] | So sad. | 太糟了 |
[02:41] | You know, I’m actually starting to think | 我开始觉得整形医生 |
[02:43] | that that plastic surgeon | 在给你做 |
[02:44] | gave you a little too much knockout gas | 臀部去赘皮手术时 |
[02:46] | when you went in for that fanny tuck. | 麻药量用多了 |
[02:49] | Okay, I have a history of weak glutes in my family. | 好了 我们家有臀大肌无力的病史 |
[02:52] | Okay, whatever. | 好吧 随便了 |
[02:53] | Anyway, tune in tomorrow for my 45-day forecast. | 不管怎样 明天请收看我第45天的预报 |
[02:57] | I’m Sally Storm. | 我是莎莉风暴 |
[03:00] | And we’re clear! | 结束 |
[03:01] | Sally, I just got the local ratings. | 莎莉 我刚拿到了本地收视率 |
[03:03] | We are now number two in weather | 播天气预报时排第二 |
[03:06] | and number three in news. | 播新闻时排第三 |
[03:07] | You could be going places, Sally. | 你会成功的 莎莉 |
[03:09] | You’re hot! | 你很火 |
[03:10] | So hot. | 太火了 |
[03:11] | Sounds like we’re a pretty good team, buddy. | 看来我们合作很不错 伙计 |
[03:13] | Yeah, like John and Yoko… | 对 就像约翰和洋子 |
[03:16] | Sacco and Vanzetti… | 萨科和范泽蒂 |
[03:19] | Bob Clisby and his 60-voice children’s choir. | 鲍勃·克里斯比和他60人的儿童合唱团 |
[03:23] | Who are you again? | 你是谁来着 |
[03:24] | Oh, that’s just my brother Harry. | 是我弟弟哈里 |
[03:26] | Unless you work here, | 除非你在这里工作 |
[03:27] | you really shouldn’t be hanging around. | 不然真不该在这里转悠 |
[03:28] | If that’s an offer to work here, | 如果这是请我在这里就职 |
[03:30] | then I’d love to. | 那我很乐意 |
[03:32] | Hey, maybe he could be a gofer. | 或许他能做个勤杂工 |
[03:34] | A gopher? | 勤杂工 |
[03:36] | Yeah, every station’s got one. | 对 每家电视台都有一个 |
[03:37] | Every station’s got a gopher? | 每家电视台都有个勤杂工 |
[03:39] | Yeah, yeah. | 对 对 |
[03:40] | You’d be surprised at how useful they can be. | 他们的用处会让你大吃一惊 |
[03:42] | Oh, yeah, yeah. I can see that. | 对对 我能看得出 |
[03:45] | Oh, well, it’s settled. You start tomorrow. | 那就这么定了 你明天来上班 |
[03:48] | That was really nice of you, Chaz. | 你真好 查斯 |
[03:50] | – Thanks. – Sure. | -谢了 -客气 |
[03:51] | Anything for you, teammate. | 乐意为你做任何事 队友 |
[03:52] | And I mean that. Anything. | 我认真的 任何事都行 |
[03:55] | Okay, well, you know, | 好的 你知道 |
[03:57] | I really enjoy predicting the weather, | 我真的很喜欢预报天气 |
[04:00] | but, uh, I’d love to move up | 可我想更进一步 |
[04:02] | and start predicting the news. | 开始预报新闻 |
[04:04] | Oh, well, you might be at the top of the weather game, | 你可能在气象领域无人能及 |
[04:07] | but there’s a lot to learn about the news. | 但新闻这行可有的学了 |
[04:09] | Will you teach me? | 你会教我吗 |
[04:10] | Oh, sure. I’ll show you the ropes. | 当然 我会传授你秘诀 |
[04:12] | They’re slippery, but I’ll show you. | 不好掌握 但我会教你 |
[04:13] | On your way in tomorrow, | 你明天来的路上 |
[04:14] | why don’t you pick up a couple dozen doughnuts? | 不妨带两打甜甜圈 |
[04:16] | Oh, you know what? | 这样吧 |
[04:17] | I probably only need two, but, uh, | 我可能只需要两个 可是 |
[04:21] | maybe I’ll bring in the rest for you guys! | 或许我会给大家把剩下的都带来 |
[04:28] | And leave a lot of extra room in the legs. | 裤管做得粗一点 |
[04:30] | I want to be able to move fast | 我想穿着厚厚的囊地鼠毛皮 |
[04:32] | in my thick gopher pelt. | 还能跑得快 |
[04:36] | Sure, sure. | 好 好 |
[04:37] | So, uh, why are you dressing like a rodent? | 你为什么要穿得像只老鼠 |
[04:41] | Oh, um, no. | 不 |
[04:42] | We prefer to be called Varmint-Americans. | 我们更乐意被叫做害虫美国人 |
[04:46] | Harry’s got a job down at the station. | 哈里在电视台找了份工作 |
[04:49] | Ah, you mean like some kind of a mascot? | 你是说像是某种吉祥物吗 |
[04:52] | Oh, yeah. That would be great! | 对 那就太棒了 |
[04:55] | You know, I twisted my ankle | 九年前 我在一个鼠洞 |
[04:58] | in a gopher hole nine years ago. | 扭伤了脚踝 |
[05:01] | That reminds me. | 这提醒我了 |
[05:02] | I have to refill that pain medication on that. | 我得再把止痛药瓶给满上 |
[05:08] | Dick, great news from the station. | 迪克 电视台有好消息 |
[05:10] | I’m number two in weather. | 我的天气预报收视排第二 |
[05:12] | Oh, big deal. | 了不起 |
[05:13] | You’re forecasting atmospheric conditions | 你在只有一个太阳的星球 |
[05:15] | on a planet that only has one sun. | 预报气象 |
[05:17] | Yeah, but, I mean, you know, | 对 可我… |
[05:19] | if I learn from Chaz, | 如果我跟查斯学习 |
[05:21] | I could become a serious newsperson. | 可能会成为一个专业的新闻播音员 |
[05:23] | Well, here’s a news flash. | 现在播报一条简讯 |
[05:24] | Nina told me that I don’t know anything about Mary. | 尼娜告诉我 我对玛丽一无所知 |
[05:27] | What’s not to know? | 不知道她什么 |
[05:29] | I mean, she’s stuck-up, boring. | 她是个无趣的自大狂 |
[05:31] | And an excellent bowler. | 还是个厉害的投球手 |
[05:33] | I know all that, but what else? | 这些我都知道 可其它的呢 |
[05:35] | She likes needlepoint and flavored coffees. | 她喜欢刺绣和调味咖啡 |
[05:38] | Her zeal for walking in the rain | 她爱在雨中漫步 |
[05:40] | is eclipsed only by her fervor for stamp collecting. | 不过她最爱的还是集邮 |
[05:42] | Why don’t I know any of that? | 我怎么都不知道 |
[05:44] | Well, because you’re a typical guy, ya pig. | 因为你是个典型的男人 你个猪头 |
[05:48] | Dick, Dick, Dick, Dick, sit down. | 迪克 迪克 迪克 坐下 |
[05:50] | All right, look. | 好的 听着 |
[05:52] | I’ve been a woman for five years now, | 我做了五年的女人了 |
[05:54] | so listen to me, okay? | 听我说好吗 |
[05:56] | If you want to keep Albright, | 如果你想留住欧布莱特 |
[05:58] | you’ve got to start paying attention | 就得开始留意 |
[06:00] | to the things she likes to do. | 她喜欢做的事 |
[06:01] | I mean, just let her know | 只要让她知道 |
[06:03] | that in your life she comes first. | 你的生活中 她排第一 |
[06:06] | But I thought that honesty | 可我以为诚实 |
[06:08] | was the more important thing in a relationship. | 才是我们交往中最重要的 |
[06:18] | Good morning, Mary. | 早安 玛丽 |
[06:19] | What are these? | 这些是什么 |
[06:21] | Your favorite flowers. | 你最爱的花 |
[06:23] | Lilacs aren’t my favorite flowers. | 紫丁香不是我最爱的花 |
[06:25] | Of course they are. | 当然是了 |
[06:26] | I saw you buying them just yesterday. | 我看到你昨天买了 |
[06:28] | I bought lilacs yesterday | 我昨天买紫丁香 |
[06:30] | to put on my grandmother’s grave. | 是为了给我的祖母上坟 |
[06:33] | And as luck would have it, they were still there. | 真巧 花还在那里呢 |
[06:37] | Uh, and there’s more. | 还有呢 |
[06:39] | How’s this for combining your interests? | 这结合了你的兴趣吗 |
[06:42] | A stamp for your collection celebrating needlepoint. | 一枚邮票给你集邮 赞美刺绣的 |
[06:48] | Dick, I don’t collect stamps | 迪克 我不集邮 |
[06:51] | and I have no interest in needlepoint. | 我对刺绣也没有兴趣 |
[06:53] | Yeah, I know that. | 对 我知道 |
[06:56] | Damn that Harry! | 哈里真添乱 |
[07:00] | Mary, do I look like a queen | 玛丽 我像不像水手 |
[07:02] | in a sailor’s dream? | 梦中的女王 |
[07:04] | You got the tickets! | 你拿到票了 |
[07:06] | Tickets? | 什么票 |
[07:07] | Tenth row. | 第十排 |
[07:09] | You and I and an evening | 你和我 与森林民谣歌手 |
[07:10] | with woodsy balladeer Gordon Lightfoot. | 戈登·莱特福特将共度一晚 |
[07:15] | It’s an exciting day for us all. | 今天真是激动人心 |
[07:17] | Anybody up for a dumb-ass Bob Hope movie? | 谁想看傻瓜鲍勃·霍普的电影 |
[07:20] | Oh, thank you for doing this, Judith. | 真是谢谢你 朱蒂丝 |
[07:22] | Well, Mary, if anyone digs Lightfoot as hard as I do, | 玛丽 要是有人和我一样喜爱莱特福特 |
[07:25] | it’s Mary Albright. | 那就是玛丽·欧布莱特 |
[07:27] | You know me so well. | 你太懂我了 |
[07:29] | We all do, Mary. | 我们都懂 玛丽 |
[07:31] | Judith, we are so touched by your altruism, | 朱蒂丝 你这么想着别人真是让我们感动 |
[07:35] | but here, take these back. | 但是 这得还给你 |
[07:36] | What are you doing? | 你干什么 |
[07:37] | I know how much you love Gordon Lightfoot, Mary, | 我知道你有多爱戈登·莱特福特 玛丽 |
[07:40] | so I’ve already got us two tickets, | 所以我已经为我们买了两张票 |
[07:41] | but they’re in the front row. | 可是在前排 |
[07:43] | You did? | 是吗 |
[07:44] | Why didn’t you say anything? | 你怎么就没说过呢 |
[07:46] | I’m not a showy person, Mary. | 我不是个爱炫耀的人 玛丽 |
[07:49] | Judith, I’m sure there are a plethora | 朱蒂丝 我肯定钻石王老五 |
[07:51] | of eligible bachelors out there | 还多的是 |
[07:52] | who’d be happy to take that extra ticket. | 他们一定乐意要你那张剩票 |
[07:55] | Of course there are. | 当然了 |
[07:56] | Nina, you want to come with? | 尼娜 你想一起去吗 |
[07:58] | I thought you’d never ask, and I was happy about that. | 我还以为你不会问呢 我本来挺高兴的 |
[08:01] | Oh, you’re gonna love it, Nina. | 你一定会喜欢的 尼娜 |
[08:03] | Once, when I was in college, | 以前 我读大学的时候 |
[08:04] | I snuck into a Gordon Lightfoot concert. | 我溜进戈登·莱特福特的演唱会 |
[08:06] | It was the most fun I have ever had! | 那是我一生中最开心的时候 |
[08:09] | Well, you won’t have to sneak in this time, pumpkin. | 你这次就不必溜进去了 宝贝 |
[08:13] | Oh, God. | 老天 |
[08:14] | If he sing The Wreck of the Edmund Fitzgerald, | 如果他唱《埃德蒙·菲茨杰拉德号的残骸》 |
[08:16] | I will throw my panties on the stage… | 我会把我的内裤再一次 |
[08:19] | again. | 扔到台上 |
[08:20] | Mary, we’ll be so close | 玛丽 我们坐得够近 |
[08:21] | that you’ll be able to snatch Gordon’s panties | 这样你就能抢到戈登的内裤 |
[08:24] | and throw them back to Judith. | 然后扔回给朱蒂丝 |
[08:26] | See you there, girls. | 到时见 姑娘们 |
[08:35] | Harry, you’re– you’re here early. | 哈里 你来得好早 |
[08:39] | It’s my nature to rise at dawn and forage. | 我的天性就是天一亮就起床找吃的 |
[08:44] | But I can’t officially start work yet. | 可我还不能正式开始工作 |
[08:46] | I’m having a special suit made | 我让人给我做了套特制西装 |
[08:47] | and it’s not ready yet. | 还没有做好 |
[08:49] | Well, that’s nice, but it’s not necessary. | 那不错 不过没有必要 |
[08:51] | We’re very casual around here. | 我们这里穿着很随意 |
[08:53] | Without the suit, | 我不穿西装 |
[08:54] | how are people gonna know I’m a gopher? | 大家怎么知道我是个勤杂工呢 |
[08:57] | Doesn’t matter what you wear | 只要你在这里做勤杂工 |
[08:58] | as long as you’re here being our gofer. | 穿什么并不重要 |
[09:01] | Oh, I see, I see. | 我懂了 我懂了 |
[09:02] | So it’s more of a method gopher. | 这更像是一种体验派勤杂工 |
[09:05] | Whatever method works for you. | 你怎么想都行 |
[09:08] | All right. | 好的 |
[09:10] | Hey, uh, Harry, | 哈里 |
[09:11] | can you run this tape up to editing for me? | 能帮我把这卷带子拿到楼上剪辑室吗 |
[09:14] | I can run. | 我能跑 |
[09:15] | I got strong hind legs | 我有强健的后肢 |
[09:17] | and a low center of gravity. | 重心很低 |
[09:20] | Comes in handy when eluding my natural predator– | 逃避天敌时非常好使 天敌是… |
[09:22] | man. | 男人 |
[09:26] | Okay, see, I just need that to go up to editing. | 我只需要把这个拿去楼上剪辑室 |
[09:28] | Yeah. | 对 |
[09:29] | – Oh, hey, Chaz! – Hey, Sally. | -查斯 -莎莉 |
[09:31] | So you think I’m ready to go out in the field? | 你觉得我能做现场直播了吗 |
[09:33] | Yes, we’re ready to throw you in the deep end– | 是的 我们准备好派大任务给你 |
[09:35] | dinner and then a Gordon Lightfoot | 晚餐后去拉瑟福体育馆的 |
[09:37] | show at the Rutherdome. | 戈登·莱特福特演唱会 |
[09:38] | The station’s got a luxury box. | 电视台有个豪华包间 |
[09:40] | Okay. Gordon Lightfoot. | 好的 戈登·莱特福特 |
[09:42] | Um, okay, I know just what I’d ask him. | 好的 我想好采访的问题了 |
[09:46] | Mr. Lightfoot, you’ve been in the music industry | 莱特福特先生 你在音乐界 |
[09:48] | for over three decades. | 三十多年了 |
[09:50] | Given the recent changes | 鉴于近来通过互联网 |
[09:51] | in music distribution via the Internet, | 让歌曲的传播方式发生了改变 |
[09:54] | would you rather be attacked by a bear | 你会愿意被一只熊袭击 |
[09:56] | or a bear with a gun? | 还是被带枪的熊袭击 |
[10:03] | Excuse me, are you the ticket maestro? | 请问 你是”票务能手”吗 |
[10:08] | Now I am. | 现在是了 |
[10:11] | Can I have two tickets to Gordon Lightfoot, | 我想要两张戈登·莱特福特演唱会的票 |
[10:14] | front row, equidistant | 前排 到走道 |
[10:16] | from the aisle and the concession stand? | 和小卖部距离一样的位置 |
[10:18] | That shouldn’t be a problem. | 没问题 |
[10:20] | Are you interested in subscribing | 你有兴趣订阅 |
[10:21] | to our entertainment magazine? | 我们的娱乐杂志吗 |
[10:23] | No, I’m not interested in entertainment. | 没 我对娱乐不感兴趣 |
[10:25] | I’m interested in seeing Gordon Lightfoot. | 我对看到戈登·莱特福特感兴趣 |
[10:28] | Could I get your zip code, please? | 能告诉我你的邮编吗 |
[10:30] | Zip code? | 邮编 |
[10:31] | Look, I’m on my lunch break here. | 听着 现在是我的午休时间 |
[10:32] | Can’t you just give me the tickets? | 直接把票给我行吗 |
[10:33] | I can’t order the tickets | 我得登记你的客户数据 |
[10:34] | until you’re in the customer database. | 才能帮你订票 |
[10:36] | I don’t want to be in the customer database. | 我不想登记在你们的数据库里 |
[10:38] | That’s bizarre. | 真稀奇 |
[10:40] | Okay, I’m showing two seats | 拉瑟福体育馆 |
[10:42] | to Gordon Lightfoot at the Rutherdome. | 戈登·莱特福特演唱会 还有两个座位 |
[10:44] | Oh, thank God! | 谢天谢地 |
[10:45] | Last row balcony. | 最后一排楼厅 |
[10:47] | Last row balcony? | 最后一排楼厅 |
[10:48] | Don’t you have anything closer? | 没有近点的吗 |
[10:50] | Only some scattered singles. | 只有些零散的单人座 |
[10:51] | Oh, well, then… | 那么 |
[10:53] | I guess I’ll take the balcony seats. | 我就要这两张楼厅吧 |
[10:58] | Sorry. The balcony seats are gone. | 抱歉 楼厅座没了 |
[11:00] | Gone? Then I’ll take the singles. | 没了 那我就要两张单人座 |
[11:03] | Oh, now they’re gone. | 现在也没了 |
[11:05] | We’re sold out. | 全部卖完了 |
[11:08] | How can that be? | 怎么可能 |
[11:09] | I’m not the only ticket maestro, dude. | 我不是唯一的”票务能手” 伙计 |
[11:11] | You’re not a ticket maestro at all! | 你根本连票务能手都算不上 |
[11:14] | Don’t you have anything? | 你什么都没有吗 |
[11:18] | I’ve got a two-for-one special | 我有白雪滑冰团的 |
[11:19] | for The Ice Capades, | 买一赠一特价票 |
[11:20] | same night at the War Memorial. | 演唱会当晚 在战争纪念馆里演出 |
[11:22] | Ice Capades. | 白雪滑冰团 |
[11:24] | My treasured relationship hangs in the balance, | 我珍贵的爱情命悬一线 |
[11:27] | and all you can offer me are washed-up Olympians, | 而你只能让我看过气的奥运会选手 |
[11:30] | some of them not even medallists, | 其中还有人都没得过奖牌 |
[11:32] | mincing around on the ice | 和一群绒毛卡通人物 |
[11:34] | with a bunch of fuzzy cartoon characters? | 在冰上搔首弄姿 |
[11:38] | They’re going fast. | 票卖得很快 |
[11:40] | Two, please. | 请给我两张 |
[11:46] | Hey, Sally, how’s the weather? | 莎莉 今天天气怎么样 |
[11:47] | Oh, listen, Chaz, I was wondering. | 听着 查斯 我在想 |
[11:49] | Um, if I really nail this whole news thing, | 如果我真能胜任新闻播报 |
[11:52] | do you think I could get a job on The View? | 你觉得我能在《观点》脱口秀谋得一职吗 |
[11:55] | Because I’ve watched that show, | 因为我看过那个节目 |
[11:56] | and I could kick the crap out of any one of ’em. | 我能把那几个女主持打得一败涂地 |
[11:59] | Well, maybe not the big one. | 或许胜不过那个大个子 |
[12:03] | Sally, I don’t mean to brag here, | 莎莉 不是我自吹自擂 |
[12:05] | but I happen to know the lady finder | 我正好认识《观点》的 |
[12:07] | over at The View. | 女主持选角负责人 |
[12:08] | – Really? – Yes, absolutely. | -是吗 -对 没错 |
[12:09] | I mean, inside connections are everything in this business. | 这行最重要的就是人际关系 |
[12:12] | And along those same lines, | 而且我通过关系 |
[12:13] | I got you a corsage. | 给你弄了个胸花 |
[12:17] | A pin-on flower! | 别针花 |
[12:21] | This is like something Barbara Walters would wear. | 这像是芭芭拉·沃尔特斯会戴的饰物 |
[12:24] | – This job’s so cool. – Yeah. | -这工作真不错 -是的 |
[12:26] | Hey, also, listen, uh, after dinner, | 还有 晚餐之后 |
[12:28] | we’re gonna stop by my home so you can meet my mom. | 我们去我家 你就能见我妈了 |
[12:30] | Your mom? | 你妈 |
[12:32] | That doesn’t sound like a work thing. | 这听上去不像是公事 |
[12:34] | Sally, my mom… | 莎莉 我妈 |
[12:36] | was the first woman on the moon. | 是登月的第一位女性 |
[12:40] | My God, I had no idea. | 天啊 我不知道呢 |
[12:42] | Yeah, nobody does. | 对 没人知道 |
[12:44] | That’s why I’m giving you the exclusive. | 所以我给你这条独家新闻 |
[12:49] | The exclusive. | 独家新闻 |
[12:54] | Reporting live from the first woman on the moon, | 现场报道登月的第一位女性 |
[12:58] | I’m Sally Storm. | 我是莎莉风暴 |
[13:05] | Okay, our last pair of tickets to Gordon Lightfoot | 我们最后两张戈登·莱特福特的演唱会票 |
[13:08] | are waiting for caller number 29. | 正等待29号拨号者 |
[13:10] | That’s it! Go! | 就是这个 快拨 |
[13:12] | Faster, Harry! | 快点 哈里 |
[13:14] | My whole future with Mary is riding on this. | 我和玛丽的未来全靠这个了 |
[13:16] | Then why don’t you dial? | 那你为什么不拨 |
[13:18] | No, I’m emotionally taxed, | 不 我的情绪负担太重 |
[13:19] | and I just had a manicure for the concert. | 而且我刚为演唱会修了指甲 |
[13:22] | Guys, wish me luck. | 伙计们 祝我好运 |
[13:25] | I’m going on a field assignment with Chaz. | 我要和查斯去现场采访了 |
[13:27] | We’re very busy, Sally. | 我们很忙 莎莉 |
[13:29] | I’ve got to win tickets to Gordon Lightfoot. | 我得赢戈登·莱特福特的演唱会票 |
[13:31] | Gordon Lightfoot? | 戈登·莱特福特 |
[13:33] | Dick, the station owns– | 迪克 电视台有… |
[13:35] | Sally, please! | 莎莉 拜托 |
[13:36] | Not another word about that insipid station! | 别再谈那个无趣的电视台了 |
[13:39] | At least when you’re on TV, I can hit the mute button. | 至少你上电视的时候 我还能按静音键 |
[13:45] | Fine. | 好吧 |
[13:46] | I was gonna say | 我刚正要说 |
[13:47] | I could get you into a luxury box for the concert, | 我能让你进演唱会的豪华包间 |
[13:51] | but just forget it! | 可现在算了吧 |
[13:52] | Oh, I will! | 好的 |
[13:56] | What? Sally! Wait! | 什么 莎莉 等等 |
[13:59] | Oh! Oh! Oh! Dick, I’m the 29th caller! | 迪克 我是第29个拨号者 |
[14:02] | Shut your pie trap, Harry. | 闭上你的嘴 哈里 |
[14:03] | I just lost tickets because I was rude to Sally! | 我刚因为凶了莎莉而损失了门票 |
[14:08] | What? | 什么 |
[14:12] | All right, we have Harry Solomon on the line. | 好了 现在哈里·所罗门在线上 |
[14:14] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[14:15] | Yes, I am. | 好了 |
[14:16] | Okay, Harry, for two tickets, | 好的 哈里 抢票问题 |
[14:18] | what was Gordon Lightfoot’s first American single? | 戈登·莱特福特的第一首美国单曲是什么 |
[14:25] | I have no idea. | 我不知道 |
[14:27] | If You Could Read My Mind, Love. | 《如果你能看透我心 我的爱人》 |
[14:28] | Oh, now, don’t get all tender now, Harry. | 现在别煽情 哈里 |
[14:31] | Correct! If You Could Read My Mind! | 正确 《如果你能看透我心》 |
[14:33] | Just bring your photo ID down to Will Call, | 带上你的照片证件去预定部 |
[14:36] | and the tickets are yours. | 票就归你了 |
[14:37] | You mean I won? | 你是说我赢了 |
[14:38] | You won all right. | 没错你赢了 |
[14:39] | And now less talk, more Lightfoot. | 现在话不多说 再放点莱特福特的歌 |
[14:41] | I won! Harry, I won! | 我赢了 哈里 我赢了 |
[14:43] | Oh, thank God! | 谢天谢地 |
[14:45] | I got to get dressed and pick up Mary. | 我得穿好衣服去接玛丽 |
[14:46] | I’ll meet you down there. You go for the tickets. | 我们会场见 你去拿票 |
[14:48] | You know what? | 你知道吗 |
[14:50] | I’m getting tired of everyone always telling me what to do. | 我厌烦了人人都差遣我 |
[14:53] | Go for this. Go for that. | 去干这个 去干那个 |
[14:56] | How am I supposed to be a serious gopher | 大家总把我当个跑腿的 |
[14:58] | when everyone’s always treating me like an errand boy? | 我还怎么做个正牌的勤杂工 |
[15:07] | Hey, buddy. | 伙计 |
[15:09] | I’ll give you 50 bucks apiece for those. | 我给你一张50块收票 |
[15:11] | You must be stupid. | 你一定是个白痴 |
[15:15] | All right, I’ll give you 60 bucks. | 好吧 我给你60块 |
[15:16] | Yeah. Have you bought concert tickets lately? | 你最近买过演唱会门票吗 |
[15:19] | How much do you want for ’em, man? | 你想要多少吧 伙计 |
[15:21] | Well, it says right here they cost $28. | 这里印着票价28块 |
[15:26] | Okay, then I’ll give you $28 for ’em. | 好的 那我就给你28块 |
[15:29] | That’s more like it. | 这就对了 |
[15:30] | Oh, wait. | 等等 |
[15:31] | No, no, no, no. I can’t sell these. | 不不不 我不能卖这两张票 |
[15:33] | I’m supposed to hold onto ’em ’til Dick gets here. | 我该拿好票等着迪克过来 |
[15:35] | You know what? I just talked to Dick. | 你知道吗 我刚和迪克聊过 |
[15:37] | He said he’s not coming. | 他说他不来了 |
[15:39] | Oh, really? | 真的吗 |
[15:42] | Enjoy the show. | 好好看表演吧 |
[15:45] | Excuse me. | 借过 |
[15:46] | Front row. Lightfoot. 250. | 前排 莱特福特演唱会 250块 |
[15:49] | Harry! Harry! | 哈里 哈里 |
[15:50] | Hey, Albright, nice jacket. | 欧布莱特 外套很漂亮 |
[15:53] | Who is that on there? | 上面那人是谁 |
[15:54] | It’s a pirate. I actually drew this pirate myself. | 是个海盗 其实是我自己画的海盗 |
[15:56] | Yeah, yeah, yeah. Uh, no one cares, Mary. | 好好好 没人在乎 玛丽 |
[15:59] | Oh, look, Gordon Lightfoot T-shirts. | 看 戈登·莱特福特T恤 |
[16:02] | Uh, double-XL for me, please. | 给我买件超大号的 |
[16:05] | Harry, quick, where’s the tickets? | 哈里 快 票在哪里 |
[16:07] | I sold ’em! | 我给卖了 |
[16:08] | But I need those tickets. | 可我需要那两张票 |
[16:10] | You shouldn’t have told that guy you weren’t coming. | 你不该告诉那人说你不来 |
[16:12] | I never told anybody I wasn’t coming. | 我从没告诉过任何人我不来 |
[16:13] | Well, Dick, that’s just bad planning. | 迪克 是你计划不周 |
[16:15] | If you’re not coming, you gotta tell somebody. | 如果你不来 该告诉别人的 |
[16:24] | Chaz, | 查斯 |
[16:25] | this is the perfect place to interview Gordon Lightfoot. | 这是采访戈登·莱特福特的绝佳场所 |
[16:29] | Yeah, uh, about that, | 这事嘛 |
[16:31] | um, there’s some bad news. | 有个坏消息 |
[16:33] | Gordo is a no-go on that. | 戈登不方便接受采访 |
[16:36] | Oh, no. | 不是吧 |
[16:38] | So, uh, what, we just, uh, we watch the concert, | 那我们就只是看演唱会 |
[16:42] | and then report on it later? | 之后再进行报道吗 |
[16:44] | Sally, one of the most important arrows | 莎莉 新闻记者箭袋里 |
[16:47] | in a newsperson’s quiver | 最重要的一把箭 |
[16:49] | is the arrow of patience. | 是耐心之箭 |
[16:51] | Yeah. | 是的 |
[16:54] | And candles. | 还有蜡烛 |
[16:57] | And champagne. | 还有香槟 |
[16:59] | What? | 什么 |
[17:02] | This is Chaz Montana | 我是查斯·蒙大纳 |
[17:04] | reporting live from the Rutherdome, | 正在拉瑟福体育馆进行现场播报 |
[17:06] | where… I’m falling in love. | 我在这里坠入了爱河 |
[17:11] | Oh, my God, what is going on? | 我的天 怎么回事 |
[17:13] | Sally… | 莎莉 |
[17:15] | you can’t report the news to the people | 你要想向人民播报新闻 |
[17:17] | unless you love the people. | 得先爱人民才行 |
[17:20] | Start with me. | 从我开始吧 |
[17:24] | Uh, okay. | 好吧 |
[17:26] | Um, stop it, Chaz, | 停下 查斯 |
[17:28] | because I am repulsed by you sexually. | 因为你的追求让我恶心 |
[17:33] | Then why are you here? | 那你为什么来这里 |
[17:34] | For the story! But you know what? | 为了报道新闻 可你知道吗 |
[17:36] | I’m beginning to think | 我开始觉得 |
[17:37] | your mother wasn’t the first woman on the moon. | 你妈不是登月的第一位女性 |
[17:40] | Okay, this is news school, | 好了 这是新闻学校 |
[17:42] | and I am the professor, so what I say goes. | 而我是教授 所以我说了算 |
[17:45] | Please don’t leave me. | 请你别离开我 |
[17:47] | Leave you? | 离开你 |
[17:49] | Chaz, you’re my mentor, man. | 查斯 你是我的导师 伙计 |
[17:54] | I could never leave you. | 我不可能离开你 |
[17:55] | You’ve taught me so much. | 你教了我那么多 |
[17:57] | I mean, you’ve taught me | 你教会我 |
[17:59] | that news could happen anywhere… | 新闻无处不在 |
[18:01] | to a man standing in his underwear | 可能有个男人就正穿着内裤 |
[18:03] | in front of thousands of people! | 站在成千上万人的面前 |
[18:09] | Nice glutes! | 屁股真翘 |
[18:12] | Hi. | 喂 |
[18:13] | Yeah, this is Sally Storm. | 我是莎莉风暴 |
[18:14] | Send a camera crew. | 派个摄制组来 |
[18:16] | I’ve got a news story down here at the Rutherdome. | 拉瑟福体育馆有条新闻 |
[18:19] | A big-ass news story. | 特大[屁股]新闻 |
[18:26] | I’m standing outside a Gordon Lightfoot concert | 我站在戈登·莱特福特演唱会门口 |
[18:30] | holding a pair of tickets to The Ice Capades. | 拿着两张白雪滑冰团的门票 |
[18:32] | This is all your fault! | 这都是你的错 |
[18:34] | You know what? Those were my tickets. | 知道吗 那两张票是我的 |
[18:35] | I made the call. I knew the song. | 我打的电话 我知道那首歌 |
[18:37] | It’s about time I got rewarded for my work. | 是时候我因为工作突出被嘉奖了 |
[18:39] | They don’t even pay me down at the station. | 电视台的人都不付我工钱 |
[18:41] | Why are we talking about you? | 为什么要谈论你 |
[18:43] | This is about me! | 重点是我的事 |
[18:44] | It’s always about you. | 一直都是你的事 |
[18:45] | You, you, you! | 你你你 |
[18:46] | Well, you wouldn’t be in this mess | 要不是你总想着你自己 |
[18:49] | if it hadn’t been for you. | 哪会有现在这烂摊子 |
[18:52] | Think about it. | 好好想想吧 |
[18:54] | Lightfoot, Lightfoot, Lightfoot! | 莱特福特 莱特福特 莱特福特 |
[18:57] | Come on, tickets! Time to go in! | 快点 门票呢 该进场了 |
[18:59] | What’s wrong? | 怎么了 |
[19:01] | What’s wrong? | 怎么了 |
[19:04] | What’s wrong is me. | 我错了 |
[19:06] | I’ve failed you, Mary. | 我让你失望了 玛丽 |
[19:07] | I’ve ignored your needs. | 我忽视你的需求 |
[19:09] | I’ve belittled your passions. | 我轻视你的热情 |
[19:11] | I’ve neglected you and thought only of myself. | 我无视你 只想着我自己 |
[19:14] | But all of that changes…right now! | 可现在这一切都变了 |
[19:17] | What are you doing? | 你干什么 |
[19:19] | Mary, I would like nothing more | 玛丽 我就只想 |
[19:21] | than to walk into this concert right now, | 立马走进这场演唱会 |
[19:23] | settle into my cushy front row seat, | 坐在舒适的前排座位上 |
[19:25] | and let the nostalgic sounds waft over me. | 让怀旧的乐声在我耳边拂过 |
[19:29] | But that’s not what you want. | 可那不是你想要的 |
[19:31] | Yes, it is! | 是我想要的 |
[19:32] | No, you think it is, | 不 你觉得是 |
[19:34] | but I know you, Mary. | 可我了解你 玛丽 |
[19:36] | What you really want | 你真正想要的 |
[19:38] | is to recapture the excitement of years ago | 是重拾当年的兴奋之情 |
[19:41] | when a young and rebellious Mary Albright risked it all | 那时年轻叛逆的玛丽·欧布莱特冒险 |
[19:46] | by sneaking into her first Gordon Lightfoot concert. | 溜进她人生的第一场戈登·莱特福特演唱会 |
[19:50] | Oh, Dick. | 迪克 |
[19:51] | We were young, | 我们当时还年轻 |
[19:53] | and there was a war on. | 而且当时在打仗 |
[19:55] | Come on, wild child. | 来吧 疯孩子 |
[19:57] | You want us to sneak in? | 你想我们溜进去吗 |
[19:59] | No. You want us to sneak in. | 不 是你想我们溜进去 |
[20:02] | Come on, Mary. | 来吧 玛丽 |
[20:03] | Crouch with me in the darkness and filth. | 和我在黑暗肮脏中潜行吧 |
[20:06] | Let’s see Gordon Lightfoot | 让我们用命中注定的方式 |
[20:08] | the way he was meant to be seen– | 去见戈登·莱特福特吧 |
[20:10] | through the grimy slats of a heating vent. | 穿过暖气通风口的肮脏板条 |
[20:12] | What do you say? | 怎么样 |
[20:15] | Let’s do it! | 行动吧 |
[20:18] | Yes! | 搞定 |
[20:22] | You know, I really learned something tonight. | 我今晚真学到了点东西 |
[20:25] | Mmm? To put others first? | 他人优先 |
[20:27] | Well, yeah, | 这是一点 |
[20:28] | and that Mary can climb a drainpipe. | 还有就是玛丽真会爬排水管 |
[20:31] | Now that I know that, | 既然我知道了这点 |
[20:32] | we’ll be going to a lot more concerts. | 我们就能去听更多的演唱会了 |
[20:34] | I still cannot believe | 我还是无法相信 |
[20:36] | that you and Albright snuck in. | 你和欧布莱特溜进去了 |
[20:37] | And I can’t believe that Chaz Montana turned out | 而我无法相信查斯·蒙大纳原来是 |
[20:40] | to be an obsessive naked Gordon Lightfoot fan. | 戈登·莱特福特的赤裸死忠粉 |
[20:43] | Yeah, I know, and it’s such a shame. | 我知道 真是太可惜了 |
[20:46] | I mean, he is, without a doubt, | 他无疑 |
[20:47] | the best newsman I have ever worked with. | 是我共事过的最棒的新闻记者 |
[20:50] | Oh, yeah. | 是啊 |
[20:52] | I’m sorry that gopher thing didn’t work out, Harry. | 很遗憾你没做成勤杂工 哈里 |
[20:54] | Oh, well, it’s okay. | 没事 |
[20:56] | Actually, this reporter hired me to dig up some dirt, | 其实有个记者雇我挖点土[丑闻] |
[20:59] | so tomorrow I’m gonna be a mole. | 所以明天我要做只鼹鼠[内奸] |
[21:00] | See? Now that I could see. | 瞧 这个才适合你 |