Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:12] Will this never end? 还有完没完
[00:14] We’ve been waiting in line for a month! 我们都排了一个月了
[00:17] D-Do you recall Nina and I even inviting you? 你想想尼娜和我邀请过你吗
[00:20] At least there’s a kissing booth at the end. 起码最后还有个接吻亭
[00:22] That’s something to look forward to. 还能有所期待
[00:23] There’s no kissing booth at the end, and I specifically said 最后没有接吻亭 我还特地说了
[00:27] “Don’t come. You’ll be bored, and you’ll annoy us.” “别来 你会觉得无聊 还会烦我们”
[00:32] Oh, God, I need caffeine, or I’m gonna fall asleep. 天哪 我需要咖啡因 不然就要睡着了
[00:35] Nina, be a lamb and fetch me a cappuccino. 尼娜 乖乖帮我拿杯卡布奇诺来
[00:37] I’m here to get Claire Volk to sign my book, 我是来要克莱尔·沃尔克的签名的
[00:40] that’s all. 仅此而已
[00:41] What is this obsession with Claire Volk and her signature? 是什么让你们痴迷克莱尔·沃尔克和她的签名
[00:44] It can’t be healthy. It can’t be healthy! 这种做法不可能健康 不可能健康
[00:47] Claire Volk’s first book taught me to love myself 克莱尔·沃尔克的第一本书教会我自爱
[00:50] during some really rough times. 那时我的生活很不如意
[00:52] She’s a fully actualized person 她是个充分实现自我价值的人
[00:55] with so much to share. 有太多可以分享
[00:56] There are two things I’m certain about: 有两点我可以肯定
[00:58] she is not fully actualized, 她没有充分实现自我价值
[01:00] and I don’t know what that means. 还有我不知道这个词的意思
[01:04] There isn’t a human being alive 活着的人
[01:06] that couldn’t benefit from this book. 都会从她这本书上获益
[01:08] Here, let me see it. 来 我看看
[01:09] A Road Map for Permanent Happiness. 《通往永恒幸福的路线图》
[01:12] I’ll give the intro a skim 我略读一下简介
[01:13] and get back to you with my thoughts. 告诉你们我的想法
[01:16] Baloney. 胡扯
[01:17] Crap. 废话
[01:19] Nonsense. 胡说
[01:20] More crap. 又是废话
[01:24] Interesting. 有意思
[01:29] Next? 下一位
[01:30] Hi. I’m Mary Albright, and I have been waiting 我是玛丽·欧布莱特 我等了
[01:33] – a long time… – Miss Volk, -很久… -沃尔克小姐
[01:36] in the last few feet of this line, 在我排到快到我的时候
[01:37] you have changed my life forever! 你永远改变了我的生活
[01:40] Would you like me to sign your book? 你想让我给你的书签名吗
[01:42] Book nothing! 书算什么
[01:43] Sign my breast! 签在我的胸上
[01:50] And see if you can use the nipple to dot the “I.” 你看看能不能用乳头点缀个”我”
[02:30] Come on. I want to hear you say it. 快点 我想听你说出来
[02:33] Oh, I love you, too. 我也爱你
[02:37] Oh, who was that? 谁啊
[02:38] Tommy! 汤米
[02:42] How’s he doing at college? 他在学校怎么样
[02:43] Oh, terrible. 糟透了
[02:44] He said something about a fraternity 他聊到了兄弟会
[02:46] and being hazed by Greeks, and it’s Hell Week. 被兄弟会成员捉弄 这周是地狱周
[02:51] He doesn’t know if he’s gonna make it. 他不知道是否挺得过去
[02:54] Hell Week? He could be in mortal danger. 地狱周 他可能有生命危险
[02:56] Family meeting! Family meeting! 家庭会议 家庭会议
[02:58] I can’t. I got to get to Tommy’s school. 不行 我得赶去汤米的学校
[03:00] He could be dead already. 他可能已经死了
[03:00] Now? But I want to show you my new book! 现在吗 我还想给你们看我的新书呢
[03:04] Listen to me, I will do anything to keep Tommy 听我说 我会不惜一切来保障汤米
[03:06] or any member of this family from being killed, 或其他任何家庭成员的人身安全
[03:09] even if it means killing you or any member of this family! 即便代价是杀了你或其他任何家庭成员
[03:15] Harry… 哈里
[03:18] all through our tumultuous existence on this planet, 我们在这个星球上躁动地存在了这么久
[03:21] we have been enslaved by our negative emotions. 一直被我们的消极情感所奴役
[03:25] That’s so true. I got to run. 说的很对 我得走了
[03:26] Ah, no– 别走
[03:28] – Are you happy? – Yeah. -你幸福吗 -对
[03:30] – Really happy? – Yeah. -真幸福吗 -对
[03:31] Really, really, really happy? 真真正正幸福吗
[03:34] No. 不
[03:36] With this book, we are going to master our emotions. 有了这本书 我们就将主宰我们的情绪
[03:39] No more ups and downs, only ups. 不再跌宕起伏 只有如意快乐
[03:41] From now on, the quest for perma-happiness 从现在起 对永恒幸福的探索
[03:44] must be our first and our only priority. 一定是我们第一也是唯一要事
[03:47] Calm, calm, happy, happy. 平静 平静 快乐 快乐
[03:51] Okay, I paid to get that leak in the kitchen roof fixed. 好了 我花钱修好了厨房那个漏洞
[03:54] Now, one of you got to go up and paint the ceiling, 现在你们出个人上去粉刷天花板
[03:56] or I’m keeping your security deposit. 不然我保证金就不退了
[04:01] Okay, Harry, you paint the ceiling. 好 哈里 你去刷天花板
[04:02] I’ll get happy for both of us. 我来为我们俩找快乐
[04:09] Tommy? Tommy! 汤米 汤米
[04:12] Oh, my God, Tommy, 天哪 汤米
[04:13] they’ve brainwashed you into thinking the floors are teeth. 他们给你洗脑 让你以为地板就是你的牙齿
[04:17] Sally, what are you doing here? 莎莉 你来干什么
[04:18] Okay, I came to save your ass. 好吧 我是来救你小命的
[04:20] Now jump on my back, 快跳到我背上
[04:21] and I’m gonna bust you out of this death trap. Come on. 我把你带出这个死亡陷阱 快
[04:24] What are you talking about? 你在说什么
[04:26] Hell Week. You told Harry you might not make it. 地狱周 你告诉哈里你可能挺不过去
[04:30] Don’t you remember? 你不记得了吗
[04:32] Tommy? 汤米
[04:33] Tommy, are you in there? 汤米 你在里面吗
[04:35] Sally! 莎莉
[04:36] I meant I was afraid I might not make it into the frat. 我的意思是 我害怕我可能进不了兄弟会
[04:40] The frat. 兄弟会
[04:42] Great. Okay. 真棒 好吧
[04:45] Hell, that was worth a four-hour bus ride. 该死 这四个小时的大巴坐得真值
[04:49] Sally, this place has the best parties, 莎莉 这地方有着最棒的派对
[04:51] the nicest girls, and some of the skankiest girls. 最漂亮的姑娘 还有些是最没下限的姑娘
[04:57] Which is why the frat brothers 所以兄弟会成员
[04:58] are putting us through a series of tests– 会给我们一系列考验
[05:00] to make sure none of the weenie geeks get in. 来确保没有小书呆子入会
[05:03] Oh, I see. So you’re worried, 我懂了 所以你担心
[05:04] ’cause you’re a weenie geek. 因为你是个小书呆子
[05:08] No. 不
[05:09] I merely have some concerns 我只是有点担心
[05:11] that the frat selection process might not be scientific. 兄弟会的选拔流程可能不太科学
[05:17] I just wish I knew what the pledge master has planned. 我要是知道纳新负责人的计划就好了
[05:20] Tommy, you know, 汤米 知道吗
[05:22] I might be able to help you here. 我或许能帮到你
[05:24] As it happens, I’m not just a master of escape, 碰巧 我不止是逃跑高手
[05:27] but I am also a master of getting into places 还精通进入各种地方
[05:31] and…sneakily secret… finding. 偷偷摸摸地找东西
[05:39] – Infiltration. – Thank you. Infiltration. -渗透战斗 -谢谢 渗透战斗
[05:42] Oh, yeah, you’re not a geek. 是啊 你还真”不是”呆子
[05:48] Oh, Dick, I can’t believe 迪克 难以置信
[05:50] how into this book you are. 你竟然这么喜爱这本书
[05:52] It’s wonderful. I am so proud of you. 太好了 我真为你感到骄傲
[05:55] Oh, thank you, Mary. 谢谢你 玛丽
[05:56] Claire Volk says that 克莱尔·沃尔克说我
[05:58] I don’t need any affirmation but my own, 只需要自己的肯定
[06:00] so I’m gonna pretend that I said that. 所以我要假装这话是我说的
[06:04] The book says that Step 1 to perma-happiness 书上说通往永恒幸福的第一步
[06:08] is the forgiveness ceremony, so– 是宽恕仪式 来吧
[06:10] Should I go first? 我能先来吗
[06:11] No, no, no. I’ve been saving up. 不不不 我酝酿很久了
[06:15] I forgive Nina for eating my lunch today. 我原谅尼娜今天吃了我的午餐
[06:21] Dick, Nina did that because you ate her lunch. 迪克 尼娜这么做是因为你吃了她的午餐
[06:25] Mary, is this a forgiveness ceremony 玛丽 这是宽恕仪式
[06:27] or a who-ate-Nina’s-lunch inquisition? 还是”谁吃了尼娜的午餐”审讯
[06:29] – Sorry, sorry. – Your turn. -抱歉 抱歉 -到你了
[06:31] I forgive my mother for making a mess of my childhood. 我原谅我母亲把我的童年搅得一团糟
[06:36] Ah. But you’re still mad, I can tell. 可你还在生气 我看得出来
[06:40] It’s Dick 1, Mary zero. 这局迪克一分 玛丽零分
[06:42] Dick, this is not a competition. 迪克 这不是比赛
[06:43] That’s because you’re losing. 那是因为你输了
[06:45] Okay. It’s my turn. 好 到我了
[06:48] I forgive you, Mary, 我原谅你 玛丽
[06:51] for those 5 pounds you put on last Christmas. 去年圣诞节胖了五磅
[06:54] – Dick! – No, no. It’s done. -迪克 -不不 结束了
[06:56] Come on. Your turn. 快点 到你了
[07:01] I forgive the world for its capricious– 我原谅这个世界反复无常的…
[07:06] That makes me think of one. 这让我想到了一条
[07:07] You didn’t let me finish. 我还没说完呢
[07:10] – Forgive me? – Yes, but you– -原谅我吗 -好 可你…
[07:11] Okay, then it’s my turn again. 好 那又到我了
[07:15] I forgive the world for its capricious… 我原谅这个世界反复无常的…
[07:23] What were you gonna put on the end of that, Mary? 你最后准备说什么来着 玛丽
[07:26] Oh, Dick, maybe we should do this thing separately. 迪克 或许我们该分开做这件事
[07:28] The things I’m trying to forgive are snowballing on me here. 我努力去原谅的事开始越滚越多了
[07:30] But, Mary, I was gonna forgive you for snoring, 可是 玛丽 我正准备原谅你睡觉打鼾
[07:33] for chewing with your mouth open, 张嘴嚼东西
[07:35] and for a loud phone voice. 还有讲电话声音太大
[07:37] Are you sure you want to miss all that? 你确定想要错过这一切吗
[07:39] I don’t want to do this anymore. 我不想再试了
[07:40] Come on, Mary. 别这样 玛丽
[07:41] No, no, just go away. 不不 你走吧
[07:42] Impatience, too. 还没耐心
[07:43] No, get out. 不 出去
[07:48] I forgive you. 我原谅你
[07:49] Get out! 出去
[07:58] Hey, Harry. Here’s the paint and brushes from 哈里 给你拿来了油漆和刷子
[08:01] when you were supposed to help me paint my apartment. 都是你该帮我家刷油漆的时候留下的
[08:03] Thanks for hurrying over to help me, Nina. 谢谢你赶来帮我 尼娜
[08:05] Help nothing. I came to get my hundred bucks back 帮什么忙 我是来要回我的一百块
[08:07] from when you were supposed to help me paint my apartment. 就是你该帮我家刷油漆的时候收下的
[08:10] Yeah. How’d that go? 怎么样了
[08:12] Well, actually, you never even showed– 实际上 你从没出现…
[08:14] You know what? I don’t have time for this. 你知道吗 我没时间和你谈这事
[08:15] I got a ceiling to paint, 我还有天花板要刷
[08:17] so either pay me the hundred bucks you owe me, or get out. 要么付清欠我的一百块 要么就走人
[08:21] No, you owe me, so what the hell are you so fired up about? 不 是你欠我 你在生哪门子气
[08:24] Well, it’s not every day Dick gives me an assignment, 迪克并不是经常给我派任务
[08:27] and I want to put my heart and soul into it, 我想全心全意投入进去
[08:29] you know, make it a labor of love. 变成心甘情愿做的事
[08:31] Harry, it’s a ceiling. 哈里 这是个天花板
[08:33] Pick a color and slap it on. 选个颜色拍上去就好了
[08:34] I can’t just pick and color! 我无法选个颜色上色
[08:37] It has to speak to me. 它得和我有共鸣
[08:40] It has to reflect the golden rays of sunlight 它得在早上反射日光的
[08:41] off my Cheerios in the morning, 金色光线到我的脆谷乐上
[08:44] or stir my interest as 或是迪克唠叨时
[08:46] I stare up at it while Dick’s talking. 我抬头看它会觉得没那么闷
[08:54] Hi, there. Hi. 你好啊
[08:57] You know, I was walking across campus 我正在校园里走
[08:59] on my way to a campus building, 要去一栋大学楼
[09:00] and I thought I’d just swing by 我想索性就进来看看
[09:02] and ask you what your hazing rituals were. 问问你们都有哪些捉弄人的规矩
[09:05] Oh, no, no, no, no, no, no. 不不不
[09:07] I’ve taken a solemn vow 我庄严宣誓过
[09:08] never to reveal the secrets of this pledge book. 绝不会泄露这本宣誓书上的秘密
[09:11] You tell me, I’ll go out with you. 你告诉我 我就和你约会
[09:13] – Let me walk you through it. – Okay. -我带你看看 -好的
[09:40] Wrong, wrong, wrong! 错错错
[09:43] How can paint that tastes this good look this bad? 油漆怎么会味道这么好 样子却那么难看呢
[09:52] All right, line up! Come on, line up! 好了 排好队 快点 排好队
[09:55] Okay, ladies, we’ve got a new assistant pledge master. 好了 姑娘们 来了一位新的纳新助理
[09:58] Her name is Sally. 她名字叫莎莉
[10:00] Well, Stan is half right. 斯坦说对了一半
[10:02] My name is Sally, but from now on, 我名字叫莎莉 可从现在起
[10:04] you’ll all know me as– 我的名字就是…
[10:06] Ow! Ow! Ow! Ow! 哇 哇 哇
[10:09] That’s right– 没错
[10:10] Sally Ow-ow-ow. 莎莉·哇哇哇
[10:12] What’s your name? 你叫什么
[10:13] I’m Bucky. 我叫巴基
[10:14] Oh, my God, your parents are so cruel. 我的天 你父母真残忍
[10:17] But guess what, you ain’t seen nothing yet. 可你猜怎么着 真正的残忍你还没见过
[10:19] All right, what’s your name? 好了 你叫什么名字
[10:21] I’m Jim. 我叫吉姆
[10:22] Not anymore. 以后不是了
[10:23] From now on, your name is Rose, 从现在起 你的名字叫玫瑰
[10:25] and you’re a 78-year-old grandmother. 一个78岁的老奶奶
[10:27] Go run 6 miles with a walker. 带个助步器去跑六英里
[10:29] Go, go, go! 去去去
[10:31] What’s your name, Tommy? 你叫什么名字 汤米
[10:33] I’m Tommy. 我叫汤米
[10:34] Hi, there. 你好啊
[10:36] Excuse me. Excuse me. 打断一下 打断一下
[10:39] Do you guys know each other? 你们俩认识吗
[10:40] Uh, no, not at all. 不 完全不认识
[10:41] I never met him before in my life. 我从没见过他
[10:43] No special treatment here. 没有特殊待遇
[10:45] She’ll treat me exactly 她对我会完全
[10:46] like she treats everyone else she doesn’t know, right? 和对待其他不认识的人一样 对吗
[10:50] That’s what you want, right? 你真想这样吗
[10:51] Yeah. 是的
[10:52] Okay. 好吧
[10:53] – Really? – Yes. -是吗 -是的
[10:55] All right. Good. 好的 很好
[10:57] One question–you wearing boxers or briefs? 提问 你穿的是四角裤还是三角裤
[11:01] Boxers. 四角裤
[11:02] Wrong answer. 回答错误
[11:11] Mary, you’ll be happy to know that I’m deep into Step 2. 玛丽 你会很高兴知道我深入到第二步了
[11:16] I have successfully eliminated 我已经成功消除了
[11:18] all the negative relationships in my life– 我生活中所有的负面关系
[11:20] Judith, Strudwick, the Chancellor. 朱蒂丝 斯塔威克 校长
[11:23] I’ve even stopped yelling at 我在得来速时
[11:24] the little voice that comes out of the clown’s head 都没冲小丑脑袋里
[11:26] when I’m at the drive-through. 发出的小声音叫唤
[11:29] Wow, you’ve really grown. 你真的成长了
[11:30] Yes, I have, Mary. 是的 玛丽
[11:32] I’m almost perma-happy Dick. 我几乎就是永恒幸福的迪克了
[11:36] Anyway, you’re history. 顺便说下 你已经是过去时了
[11:40] – What? – Yeah, you’re gone. -什么 -没错 我不要你了
[11:41] I can’t be in this relationship anymore. 我不能再和你维持这段关系了
[11:43] Too many ups and downs. 太多起起伏伏了
[11:46] You’re breaking up with me because of this book? 你因为这本书和我分手吗
[11:49] Yeah, I’m afraid so. 对 恐怕是的
[11:56] No. 不
[11:58] I know it’s hard, Mary. 我知道这很难接受 玛丽
[11:59] No, it’s not hard, Dick. It’s just not happening. 不 不难 迪克 只是不可能
[12:02] What? 什么
[12:04] Well, what I’ve learned from this book is that 我从这本书上看到的是
[12:08] “On the ferris wheel of life, “在生活的摩天轮上
[12:10] I am the carny holding the throttle.” 我是掌管开关的管理员”
[12:15] I choose not to break up with you. 我选择不和你分手
[12:17] Really? Can you do that? 真的吗 你能这么做吗
[12:20] Yeah. Yeah. 对 对
[12:22] I think you have a tendency to underestimate the– 我认为你往往低估了
[12:25] the sickness of the co-dependent relationship. 互相依赖关系的弊病
[12:28] And we’re in one, mister, 我们在这依赖关系中 先生
[12:29] and you’re not going anywhere. 你哪里也别想去
[12:32] In that case, I need to, uh, uh… 这样的话 我需要
[12:35] “Step off the desperation treadmill “走下绝望跑步机
[12:36] and frolic through the forest of solitude with my self elf.” 在与世隔绝的森林和自我小精灵嬉戏”
[12:42] Self elf? What the hell is that? 自我小精灵 那是什么鬼东西
[12:45] For your information, it is the sprightly inner happiness 告诉你 它是当你和有爱支持的自我
[12:48] that you achieve when you spend time 共度美好时光时
[12:50] with your loving and supportive self, 就会得到的内心雀跃的快乐
[12:52] but you would know that if you had read the book. 你要是看了那本书 就会知道了
[12:54] I’m at the helm… 我要掌控…
[12:56] – I’m at the helm… – Calm, calm, happy, happy. -我要掌控…-平静平静 快乐快乐
[12:59] – I’m at the helm… – Calm, calm! -我要掌控…-平静 平静
[13:01] – I’m at the helm! – Happy, happy! -我要掌控… -快乐 快乐
[13:08] Permission to speak with the assistant pledge master 请允许我和纳新助理说话
[13:10] and put this thing down. 以及把这东西放下
[13:12] Denied and denied. 拒绝再拒绝
[13:14] Come on, Sally! 拜托 莎莉
[13:20] – That is highly unseemly. – What the hell are you doing? -你这样就不对了 -你搞什么鬼
[13:22] You’re supposed to be helping me out. 你该帮我的
[13:24] That is what I’m doing. 我就是在帮你啊
[13:24] I’m helping you build character. 我在帮你塑造品行
[13:26] I just want you to help me get into this frat. 我只是想让你帮我进入兄弟会
[13:28] – And you will. – I will? -你会的 -是吗
[13:29] Oh, yeah. If you get through Hell Week. 对 如果你通过了地狱周
[13:31] If I get through? 如果我通过了
[13:32] Tommy, listen to me. 汤米 听我说
[13:34] I took an oath here, okay? 我在这里宣誓过了 好吗
[13:36] I must uphold this fraternity’s hallowed traditions. 我必须维持兄弟会的神圣传统
[13:40] I think you’re just on a power trip. 我觉得你是被权力冲昏头了
[13:45] That’s a bit disrespectful, plebe. 你有点无礼 新生
[13:47] Well, guess what. 你猜怎么着
[13:48] I’m not afraid of you. 我不怕你
[13:50] Maybe not, but I know what you are afraid of. 或许是 可我知道你怕什么
[13:53] Me. 我
[13:55] Maybe so, 或许是这样
[13:56] but anything you put me through only makes me stronger. 可你让我经历的磨难只会让我变得更强
[13:59] Okay, so you’re supporting my initial argument. 你这是支持了我最初的论证
[14:01] Then I recant. 那我收回
[14:02] If you recant, then you quit. 如果你收回 那你就放弃
[14:03] Then I quit. 那我就放弃
[14:04] You are such a coward. 你真是个懦夫
[14:06] You never deserved to be in this fraternity. 你根本就没资格进入这个兄弟会
[14:08] Oh, really? 是吗
[14:09] Hit me with everything you got. 尽管放马过来吧
[14:11] 20 pushups now! 俯卧撑二十个
[14:12] How ’bout 10? 十个怎么样
[14:13] I’d like to see you try. 我倒是想见识一下
[14:23] Jeez, aren’t you done yet? 天啊 你还没完工吗
[14:26] Madam, these things take time. 女士 这些事需要时间
[14:29] Did your reputation as a gin-soaked 你那酒鬼荡女的美名
[14:31] good-time girl happen overnight? 是一晚上就有的吗
[14:34] No, it happened over several nights. 不 是几个晚上才赢来的美名
[14:37] But it really stuck after that convention. 但那次集会后就没有改过了
[14:41] Look, I don’t need you nagging me, okay, 听着 我不需要你唠叨我好吗
[14:44] when this has been mocking me day and night. 这玩意已经日以继夜地取笑我了
[14:48] Stop it! Shut up! 住嘴 闭嘴
[14:51] You shut up! 你给我闭嘴
[14:53] What’s that? I didn’t think I heard you. 你说什么 我没听到你说的话
[15:00] Whoa! It’s finished. 完工了
[15:05] That’s good. 不错啊
[15:07] So, you gonna paint the garage next? 那你打算接着去刷车库吗
[15:10] Impossible. 不可能
[15:11] I’ve got nothing left to give. 我没东西能给了
[15:23] No, no. Just the one. 不不 一杯够了
[15:35] Hey, good-looking. 帅哥
[15:36] Having a good time? 过得开心吗
[15:38] Oh, of course. 当然
[15:41] Quite a difference, eh? 变化很大吧
[15:43] Now that you’ve eliminated 由于你淘汰了
[15:44] all the problem people in your life, 所有生活中的问题人物
[15:45] only the happy elite remains: you and me. 就只剩下幸福的精英了 你和我
[15:51] I guess. 我想是的
[15:53] Is something wrong, Dick? 有不对劲的吗 迪克
[15:55] Wrong? What could be wrong? 不对劲 能有什么不对劲
[15:58] No one’s contradicting me. 没人和我争执
[15:59] No one’s telling me to lower my voice. 没人叫我降低音量
[16:01] No one’s told me not to lick the salt and pepper shakers. 没人告诉我不要舔盐和胡椒粉瓶
[16:05] I’m calm and-and-and… 我平静而…
[16:08] I’m happy. 我很幸福
[16:10] It’s boring, isn’t it. 很无聊 对吧
[16:12] Well, as a matter of fact, it is. 实际上是的
[16:14] You know why? 知道为什么吗
[16:16] Because there’s no conflict here, Dick, 因为没有矛盾了 迪克
[16:18] and I think you need that. 而我觉得你需要
[16:21] That’s not true. 不是这样的
[16:22] Are you so sure? 你确定吗
[16:23] Well, maybe a little. 或许要一点吧
[16:25] You know what? 知道吗
[16:27] You’re not having a good time here, 你并不开心
[16:29] and frankly, neither am I. 说实话 我也是
[16:31] You know who’s fault that is? 你知道那是谁的错吗
[16:33] Yours? 你的
[16:34] No. 不
[16:36] It’s the book’s fault. 是这本书的错
[16:38] Oh, my God, you’re right! 我的天 你说得对
[16:41] I should have listened to you and not that stupid book. 我该听你的 而不是那本蠢书
[16:44] I almost threw away Mary. 我差点就把玛丽给甩了
[16:45] Yeah, and she’s the only good thing you’ve got going. 对 而她是你唯一的珍宝
[16:48] Yeah. 对
[16:50] Yeah, never a dull moment with Mary. 是啊 和玛丽在一起绝不会乏味
[16:53] We better get over there. 我们最好去找她
[16:55] Yeah, I’m with you. 对 我同意
[16:56] Let’s get out of here. 我们走吧
[16:58] Oh, by the way, about the check… 对了 账单呢…
[17:01] I know, I know. I’ll get it. 我懂 我懂 我来付
[17:04] You go. 你去吧
[17:05] Oh, thanks, Dick. 谢了 迪克
[17:07] You’re the greatest! 你最善解人意了
[17:08] No… 不客气
[17:11] Check please! 请结账
[17:18] This is good. 很好
[17:19] We just have to get through this last test 我们只要通过这最后的测试
[17:21] and we’ve made it. 就能入会了
[17:22] She knows how to break me. 她知道如何击溃我
[17:24] She’ll break me. 她会击溃我
[17:25] Tommy, relax, man. 汤米 放轻松 伙计
[17:26] You’ve taken everything she’s thrown at you. 你已经通过了她一切的考验
[17:28] You’re right, I have. 没错 是这样
[17:30] I’m a mountain. 我稳如泰山
[17:31] I am a mountain! 我坚如泰山
[17:34] Stand up, plebes! 起立 新生们
[17:37] Hi, ladies. 姑娘们
[17:39] Boy, are you in for a treat today! 老天 今天有好东西款待你们
[17:44] I have three tasty popovers right here. 我这里有三个美味的酥饼
[17:48] Ladies like popovers, don’t they, ladies. 姑娘们都爱酥饼 对不对 姑娘们
[17:51] Okay, hold out your hands. 好的 伸出手
[17:53] One is cherry. 一个是樱桃馅
[17:58] One is apricot. 一个是杏子馅
[18:03] And one may or may not be spider. 一个可能是或不是蜘蛛
[18:08] I happen to know that one of you is 我正巧知道你们中有人
[18:10] pathologically afraid of spiders. 特别害怕蜘蛛
[18:14] Don’t worry, Tommy. It’s just a psych-out. 别担心 汤米 这只是吓唬人的
[18:16] No one would actually put a poisonous spider in a popover. 没人会把毒蜘蛛放进酥饼里
[18:18] Poisonous? Did she say poisonous? 有毒 她说了有毒吗
[18:21] Ladies, 姑娘们
[18:22] take it of the popover. 尝尝酥饼的味道吧
[18:30] Mmm, apricot. 杏子
[18:33] Spider? 蜘蛛
[18:34] No, cherry. I hate cherry. 不 是樱桃 我讨厌樱桃
[18:37] Congratulations, men. That’s fantastic. 恭喜 硬汉们 你们真棒
[18:41] You’ve joined the fraternity! 你们加入了兄弟会
[18:44] Sadly… everyone except Tommy. 很难过 只有汤米没有加入
[18:47] Tommy, bite the popover 汤米 咬一口酥饼
[18:50] and join the covenant of your brethren. 就能加入兄弟会了
[18:54] Yeah, come on, Tommy. Do it! 是啊 加油 汤米 咬吧
[18:54] You can do it! 你能做到
[18:57] I can’t do it. 我做不到
[18:58] Bite it. 咬下去
[18:59] Bite it. Bite it. Bite it. Bite it. 咬下去 咬下去 咬下去
[19:03] Bite it! Bite it! Bite it! Bite it! 咬下去 咬下去 咬下去
[19:06] Wait, guys. Let me explain. 等等 伙计们 我说清楚
[19:08] Sally is my aunt, 莎莉是我的姑姑
[19:10] and I wanted to get into this frat so badly 我太想加入兄弟会了
[19:12] that I did what any of you would have done. 于是我做了你们任何人都会做的事
[19:14] I asked my aunt for help, 我求我姑姑帮忙
[19:15] but now she’s gone mad with power, 可她现在被权力冲昏了头脑
[19:17] and I think we need to kick her out, right? 我觉得我们该把她赶出去 对吧
[19:21] Brothers, unite! 兄弟们 团结起来
[19:26] Get the weenie. 拿下书呆子
[19:41] – Mary! Wake up! – Aah! What? What? -玛丽 快醒醒 -怎么了 怎么了
[19:43] I was sleeping! 我在睡觉呢
[19:44] Hence, the demand. I’m here for a fight! 都是生活的必需 我是来吵架的
[19:48] Is this from the book? 是书里的话吗
[19:49] Forget the book! 别管那本书了
[19:50] The book just wants to make you happy. 那本书就只想让你幸福
[19:52] And…you don’t wanna be happy? 你不想幸福吗
[19:54] No, not all the time. It’s no fun! 对 不想总是幸福 那就没意思了
[19:56] I need conflict. It makes me feel. 我需要争执 那样不会让我麻木
[19:58] It makes me learn! So come on. 让我能学习 快点
[20:01] Bring it! 和我争执
[20:01] No, I don’t wanna do that. I’m happy. 不 我不想这么做 我很幸福
[20:04] – No, you’re not. – Yes, I am. -不 你不幸福 -我幸福
[20:07] – No! You’re not! – Yes, I am! -你不幸福 -我幸福
[20:10] This is the face of peace and tranquility. 这是波澜不惊的脸
[20:13] Perma-happy Mary. 永恒幸福的玛丽
[20:17] God, you’re sexy when you’re happy. 天哪 你幸福的时候好性感
[20:19] Kiss me. 吻我
[20:26] So Tommy is really bummed he didn’t 汤米因为没进兄弟会
[20:28] get into that fraternity. 而恼羞成怒了
[20:30] Good. Let him feel miserable now. 很好 让他感受痛苦吧
[20:32] That way, he’ll appreciate how good he feels 这样的话 他最终进去的时候
[20:34] when he finally does get in. 就会真正开心了
[20:35] Ah, not gonna happen. I rewrote the bylaws. 不可能了 我重写了章程
[20:40] Ya know, it’s weird. 真奇怪
[20:41] If a human wants to be rich, or thin, or happy, 如果人类想富有 苗条或是幸福
[20:44] they gotta read about how to do it in a book. 他们会从书上学习方法
[20:46] Yeah, but all the negative crap seems to come easily. 对 可所有消极的感觉一下子就有了
[20:50] There’s no book that tells you how to be selfish, 没有书教你如何变得自私
[20:52] stupid, or obnoxious. 愚蠢或是可憎
[20:55] Hey. Maybe you should write one. 或许你可以写一本
[20:58] Oh, I could, but I’m too lazy. 我是可以 但我太懒了
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号