Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空部队(Space Force)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太空部队(Space Force)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:17] What would I tell them? ‎我该说点什么呢?
[00:18] Well, I guess I would tell the readers of Stars and Stripes ‎好吧 我想可以这么 ‎跟《星条旗报》的读者们说吧
[00:21] that defeating the Air Force ‎在首届“太空之旗”的年度竞赛中
[00:23] in the first annual Space Flag Games felt great. ‎击败空军的感觉棒极了
[00:27] We had a worthy adversary, but we were able to vanquish them. ‎我们有一个旗鼓相当的对手 ‎但我们彻底地击溃了他们
[00:31] Oh, yeah. ‎哦 对了
[00:33] I hate to flex, ‎我也不想秀
[00:34] but we dropped them faster than a Mark Ronson bass line. ‎但我们干掉他们的速度 ‎简直要快过马克·容森的贝斯 ‎“秀”?
[00:37] -“Flex”?
[00:39] Mm-hmm.
[00:42] Yeah. ‎是的
[00:43] I don’t know what that means. ‎我也不知道是什么意思
[00:45] You don’t even need to write that down. ‎你不用把这句记下来的
[00:47] Bottom line, we had a great win. ‎总而言之 我们是大获全胜
[00:49] And much of the credit goes to the person sitting to your right, ‎而这一切主要归功于坐在你右边的人
[00:51] Dr. Adrian Mallory. ‎阿德里安·马洛里博士
[00:53] Tell me, what makes your relationship work? ‎跟我说说 ‎是什么让你们的合作关系如此成功?
[00:56] Trust. ‎信任
[00:57] And mutual respect. ‎还有互相尊重
[01:00] Certainly trust. ‎信任 可以算
[01:02] Oh, and that is our time. How fun was that? ‎时间到了 多有趣的谈话呀
[01:04] Thank you so much for this. And do you need a picture? ‎非常感谢你来 需要拍张照片吗?
[01:06] ‘Cause I can Photoshop it. Not a problem. ‎因为我是可以PS的 不是问题
[01:08] You want them on the Enterprise? I’ll do it. Fine. ‎想拍张在进取号上的?行吧 我来弄
[01:10] You want me to give this guy pointy ears? ‎要我给他斯波克的尖耳朵么?
[01:11] Can you even imagine how funny that would be? ‎你能想象那会有多搞笑么?
[01:14] So “flex” is like when you’re dunking on someone, ‎然后这个“秀”的意思呢 ‎就是当你羞辱某人时
[01:18] but, like, you wanna do it in a cool way. ‎但是呢 用一种比较潇洒的方式来
[01:21] God, I hate him. I hate him so much. ‎天啊 我恨他 我真是太讨厌他了
[01:24] I understand. ‎我理解
[01:25] You seem unusually peppy today. ‎你今天格外的有活力啊
[01:28] Did one of your favorite sporting teams succeed in their goals? ‎是不是你最喜欢的哪支运动队 ‎达成了自己的目标啊?
[01:32] Can you keep a secret? ‎你能保密吗?
[01:33] I have a conjugal visit with my wife today. ‎我今天安排了配偶探监 要见我妻子
[01:37] Oh, my. When was the last one? ‎哎呦 上一回是什么时候啊?
[01:39] Well, this’ll be the first time since she was sentenced six months ago. ‎这个嘛 这是第一回 ‎因为她是六个月前被判刑的
[01:43] POTUS approved it because of our big Space Flag win. ‎总统批准的 ‎多亏了我们“太空之旗”的大胜
[01:47] So, in essence, I got you laid. You’re welcome. ‎所以 从实质上说 ‎是我帮你上了床 不用谢
[01:50] Don’t be gross. ‎别这么恶心
[01:50] And thanks for acknowledging me earlier. ‎谢谢你刚才认可了我的贡献
[01:53] It’s nice for my mother when I’m mentioned in the papers. ‎每当我在论文里被提到 ‎我妈总是挺高兴的
[01:56] Your mother is still alive? ‎你妈还活着啊?
[01:58] Yes. ‎是啊
[01:59] Impressive. ‎真了不起
[02:00] You know, a lot of centenarians are living long, healthy lives. ‎你知道么 其实有许多百岁老人 ‎在过着长寿而健康的生活
[02:05] Probably due to better nutrition. ‎可能是因为营养好
[02:06] How old do you think I am? ‎你以为我几岁啊?
[02:08] Um…
[02:09] Hmm.
[02:14] What’s going on? ‎怎么回事?
[02:15] I don’t know. ‎我不知道
[02:20] What the hell? ‎搞什么鬼?
[02:22] India? ‎印度?
[02:23] Can you zoom in on the exhaust mount? ‎你能放大一下排气底座吗?
[02:28] Enhance! ‎增强
[02:31] Enhance! ‎增强!
[02:32] That’s not how it works in real life. ‎现实生活中这招是没用的
[02:34] You can’t create information from nothing. ‎信息是不能凭空创造出来的
[02:37] -I can increase the contrast. – Yeah. ‎-我倒可以增加对比度 ‎-是的
[02:41] – – Oh, whoa.
[02:43] That’s a Pegasus fin system. ‎这是一套天马尾翼系统
[02:45] But we’re the only ones with Pegasus. ‎可只有我们才有天马系统啊
[02:48] I designed it. ‎是我设计的
[02:49] Don’t be that way, Ranatunga. ‎别这么自负 拉娜汤迦
[02:51] There’s no “I” in “team.” ‎要说“我们” 而不是“我”
[02:52] What does this mean? ‎这意味着什么?
[02:53] It could mean any number of things. ‎可以意味着好多事
[02:58] Ah.
[03:00] Put it in a report. ‎写到报告里去
[03:01] I’ve got my appointment to get to. ‎我有个约要赴
[03:03] Yeah, that’s right. Your appointment. Well, go get ’em, tiger. You earned it. ‎对 没错 你有约 ‎嗯 上吧 小伙子 你应得的
[03:08] What kind of appointment is this? ‎具体是什么约啊?
[03:10] -Dentist. -Dentist. ‎-看牙医 ‎-看牙医
[03:18] Can I help you, Major? ‎有什么能为你效劳的吗 少校?
[03:23] Yes, so, tell me about your cable package… ‎嗯 跟我介绍介绍 ‎你这个有线电视套餐
[03:27] Oh, you look nice, sir. ‎喔 你看上去挺帅呀 长官
[03:29] I used cream rinse. ‎我用了润发膏
[03:32] Is that, like, a conditioner? ‎类似护发素的东西?
[03:33] Yes. Same– Same thing. ‎是的 一样的东西
[03:36] That’s a very nice flower. It’s a nice touch. ‎这朵花真好看 锦上添花
[03:38] If there’s a more perfect flower than the rose, I’ve never seen it. ‎如果说有比玫瑰还完美的花的话 ‎我反正是没见过
[03:42] So nice hair, nice flower, what are we talking about? ‎又做头发 又是送花的 ‎我们这是什么好日子啊?
[03:46] Anniversary? ‎结婚周年吗? ‎不 不是
[03:49] Uh, no. Nope.
[03:55] Have you ever heard the term “conjugal visit”? ‎你有没有听说过一个词 ‎叫做“配偶探监”? ‎有
[03:59] Uh, yes.
[04:03] God, the hoops that I had to jump through. ‎天啊 为了这事 把我给麻烦的啊
[04:06] The forms. ‎表格那个多啊
[04:07] And all of it has to do with, “Well, is it consensual?” ‎而且全都是些什么: ‎“这是不是两厢情愿的?”
[04:11] Of course it’s consensual. This is my wife. ‎当然是两厢情愿的了 ‎那可是我老婆啊
[04:14] “How long? How long do you want?” ‎“多久?你想要多久?”
[04:16] Fifteen-minute– It’s all 15-minute increments. ‎15分… 都是15分钟一加
[04:19] Are you kidding me? Fifteen minutes? ‎跟我开玩笑呢吧?15分钟?
[04:21] Who can do anything in 15 minutes? ‎15分钟够谁干点什么啊?
[04:23] We settled on 45 minutes. That should do the trick. ‎最后我们选定了45分钟 ‎应该差不多了
[04:26] But… ‎但…
[04:34] I probably shouldn’t have said anything. I’m– ‎也许我不该说这些的 我…
[04:37] Um…
[04:38] No, sir. That’s– It’s all part of– part of being a person. ‎不 长官 这是作为一个人 ‎正常的一部分
[04:44] Yeah. ‎是啊
[04:46] I’d appreciate it if you could erase any images ‎如果你能抹去自己脑中的画面
[04:49] you now have in your mind. ‎我会很感激的
[04:53] Yep. ‎嗯
[04:59] All right. ‎好了
[05:03] Thank you. ‎是
[05:08] Oh.
[05:24] You can’t see her. ‎你不能见她了
[05:26] -What? -Came from the White House. ‎-啥? ‎-白宫下的令
[05:28] Check your phone. ‎看看自己手机吧 ‎(总统:印度?只有胜者才配上床)
[05:50] Wow, that was fast. ‎哇 动作够快的呀
[05:53] -It was canceled. -Oh, no. ‎-被取消了 ‎-哎呀
[05:55] Here. ‎给
[06:09] POTUS is furious. Let’s go. ‎总统发怒了 我们走了
[06:12] Me? Well… ‎我也要去?
[06:13] -I didn’t do anything. -If I’m in trouble, you’re in trouble. ‎-我什么也没做啊 ‎-如果我有麻烦了 你就有麻烦
[06:18] How did India get the Pegasus? ‎印度是怎么弄到天马的?
[06:20] – That’s what we’re wondering. -Yeah, I’ll tell you how. ‎-我们也在奇怪怎么回事 ‎-嗯 我告诉你怎么回事
[06:23] Because you got a goddamn spy over there, and you better find him ASAP! ‎因为你们那儿有个该死的间谍 ‎你最好立刻把他揪出来!
[06:27] The president has a name for countries like India. ‎总统对印度这样的国家 ‎可是专门有个称呼
[06:29] A name I can’t repeat. ‎这个称呼我都无法重复
[06:31] Jesus. The timing on this. ‎唉 偏偏发生在这时候
[06:34] Timing? What do you mean? ‎这时候?什么意思啊?
[06:35] It just comes on a very inauspicious day. ‎就是… ‎今天是个相当不顺的日子啊
[06:40] I’m not sure I follow. ‎我好像没听懂
[06:42] Oh, it’s POTUS’ birthday. ‎哦 总统的生日
[06:44] I didn’t say that. ‎这话不是我说的
[06:45] But if I were you, I would be very aware ‎但如果我是你的话 我会倍加注意
[06:47] of his desire to have this day feel special. ‎他想让今天过得特别一些的愿望
[06:50] I completely understand. ‎我完全明白
[06:51] Maybe we can launch something of our own to celebrate the day. ‎也许我们也可以 ‎发射点什么来庆祝一下今天
[06:54] Do we have any missions ready to launch? ‎-有什么任务可以即刻发射的么? ‎-气候探测器
[06:55] The climate orbiter.
[06:57] -Not that. –Why not? It’s ready to go. ‎-这可不行 ‎-为什么不呢?已经准备就绪了
[06:59] You know why. ‎你心里清楚
[07:01] And find the goddamn spy before this thing hits the news cycle. ‎另外要抢在这件事上新闻前 ‎赶紧把这个该死的间谍揪出来
[07:04] We need to nail somebody’s head to the wall on this thing, ‎我们必须把谁的人头钉在墙上 ‎给这件事找个替罪羊
[07:07] or else it’s gonna be yours. Get it? ‎不然这个人头就是你的了 懂吗?
[07:08] Given history, are we literally going to nail someone’s head to a wall? ‎考虑到过去发生过的事 ‎我们这回也是当真要用钉子 ‎把一个人的头钉在墙上吗?
[07:13] Of course not. ‎当然不是了
[07:14] No, well, hold on now. We don’t know that for sure. ‎不 话别说得太死 ‎我们现在还不能确定
[07:17] Let’s just find the spy, and we’ll talk about what comes next. ‎我们还是先把间谍找到 ‎然后再讨论下一步怎么做吧
[07:20] Since when has making the president happy on his birthday ‎到底从何时开始 ‎让总统过上愉快的生日
[07:24] become part of our mission? ‎成为我们任务的一部分了?
[07:25] Tell me about it. ‎可不是嘛
[07:27] I feel like the party clown I hired on Erin’s fifth birthday. ‎我感觉自己就好像是 ‎艾琳5岁生日派对上雇来的小丑
[07:31] At least I let him go home with the rest of the cake. ‎至少我当年有让他 ‎带着余下的蛋糕回家
[07:34] He looked hungry, tired… ‎他看上去又饿又累的…
[07:37] Hey! ‎喂!
[07:38] Are you eavesdropping on a classified conversation? ‎你这是在偷听机密对话吗?
[07:41] Sorry. Earbuds. I didn’t– Earbuds. So… ‎抱歉 耳机 我…耳机来着 所以…
[07:52] Everybody leave. We need this space for a private meeting. ‎所有人立刻离开 ‎我们要占用这里开一个秘密会议
[07:56] Take that sandwich with ya. Take it to go. ‎把三明治给带上了 打包吃去吧
[07:59] You too, Hildy. ‎你也是 希尔迪
[08:01] I will have an egg salad sandwich on your way out. ‎你走前顺便给我弄一个 ‎鸡蛋沙拉三明治吧
[08:03] You want anything? ‎你想吃点什么吗?
[08:04] What are your impressions of the grilled cheese? ‎你们这儿的烤奶酪三明治可口吗?
[08:06] Oh, my God. He’s not hungry. Never mind. ‎我的天 他不饿 别管他了
[08:09] Have a muffin. ‎吃个玛芬吧你
[08:11] All right, let’s make a list. ‎好嘞 我们来列个表
[08:12] Who is the spy? ‎这个间谍是谁呢?
[08:14] Yuri, obviously. He’s on Putin’s payroll. ‎尤里 很显然 ‎他是普京的人
[08:17] Yeah. ‎是啊
[08:18] And Baxter. That guy gives me the creeps. ‎还有巴克斯特 ‎那家伙总让我觉得瘆得慌
[08:20] Every time I’m anywhere near him, he hides his cell phone. ‎每次我一靠近他 ‎他就会把自己手机藏起来
[08:23] Mm-hmm. Uh…
[08:25] Chan. Definitely. ‎陈 当然了
[08:26] Wait. Chan is my number two. ‎等等 陈可是我的二把手
[08:28] I consider him above suspicion. ‎我觉得他毫无嫌疑
[08:30] All right, so we’ve got Yuri, Baxter, Chan. ‎好了 我们写下了 ‎尤里、巴克斯特、陈
[08:32] -Brad. -What? No way. ‎-布拉德 ‎-啊?绝不可能
[08:35] Well, you come after my number two, I’m gonna come after your number two. ‎你找我二把手的麻烦 ‎我当然也要找你二把手的麻烦啊
[08:39] “You send one of mine to the hospital, ‎“你把我的人送进医院 ‎我就把你的人送进太平间”
[08:41] I send one of yours to the morgue.”
[08:43] What the fuck? ‎说什么鬼话呢? ‎你是在学尼克松说话吗?
[08:45] Were– Were you doing Nixon?
[08:47] What? No. ‎啊?才不是
[08:50] Who was it? ‎那是谁说的?
[08:52] It was Sean Connery. ‎肖恩·康纳利
[08:53] Ah.
[08:55] My family’s from Hong Kong. Why would I help India? ‎我家是从香港来的 ‎我干嘛要帮印度忙啊?
[08:59] China and India are both part of Asia, are they not? ‎中国和印度都在亚洲 不是吗?
[09:04] People can be very loyal to their continents. ‎人有时候对自己的大陆非常忠诚
[09:09] I got nothing to hide. You can go look in my browser history. ‎我问心无愧 ‎你可以去翻我的浏览记录
[09:11] Maybe you actually learn a thing or two about BWAM. ‎或许你还能学到一些 ‎关于“黑女亚男”的东西
[09:16] It stands for Black Women Asian Men. ‎就是“黑人女性亚裔男性”的意思
[09:18] We’re actually the least likely pairing statistically in American couples, ‎其实从数据上说 在美国 ‎我们是所有情侣中配对可能性最低的
[09:21] yet we have the highest marriage rates. ‎然而我们却有着最高的结婚率
[09:23] So when we find each other, it’s actually a wonderful, wonderful– ‎所以当我们真对上了眼后 ‎其实是一段非常之棒的…
[09:26] Enough. Enough. ‎够了够了
[09:28] IT will do an invasive search of your electronic history. ‎IT部将对你的电子记录 ‎做一番侵入性的调查
[09:31] Make no attempt to leave the country. ‎千万别尝试逃出国
[09:34] And let me tell you something, mister, ‎而且我告诉你啊 先生
[09:35] if we do not find this specialty porn, you are in a lot of trouble. ‎假如我们没有找到这种主题的毛片 ‎你就有大麻烦了
[09:41] It’s not porn. ‎这可不是毛片
[09:43] It’s love. ‎这是爱情
[09:45] We will be the judge of that. ‎是什么由我们来判断
[09:47] Can we go talk to your number two now? ‎我们可以去找你的二把手谈了吗?
[09:50] Yeah. ‎可以
[09:52] Yeah, yeah, yeah, yeah. Okay. ‎可以可以 好的
[09:55] Brad, may I see you in my office, please? ‎布拉德 能到我办公室里来一下吗?
[09:57] Uh, sure. ‎好的
[09:59] May I come in, sir? ‎我能进来吗 长官?
[10:01] -I asked you to come in. -Ah. ‎是我叫你进来的
[10:04] What can I do for you? ‎有什么能为您效劳的?
[10:05] Uh, is your calendar up to date? ‎行程表更新了吗?
[10:08] Can I make a reservation at the Outback for you for tonight? ‎要为您在澳派牛排馆 ‎订个今晚的位子吗?
[10:10] No, Brad. Nope. ‎不 布拉德 不用了 ‎是您车的事吗?要我帮您洗了?
[10:11] Is it your car? You want me to get it washed?
[10:14] Is it Erin? Do you need me to babysit or drive her somewhere? ‎还是艾琳?您需要我照看她呢 ‎还是要载她去哪里?
[10:17] -To her friend’s house. -Jesus, Brad. ‎-去她朋友家? ‎-天呐 布拉德
[10:18] You’re a one-star general. Act like it. ‎你是个一星上将 有个将军样儿
[10:20] -All right? -Okay. ‎-好吗? ‎-好的 ‎给您提个醒 澳派的位子很抢手的
[10:22] Just warning you, the Outback fills up quick.
[10:25] Brad, have a seat. ‎布拉德 来坐吧
[10:29] Okay. ‎好的
[10:32] Brad, have you ever seen or done anything suspicious on base? ‎布拉德 你有没有在基地里 ‎见过或者做过什么可疑的事? ‎也许有
[10:40] Um… maybe.
[10:44] I don’t know. Uh… ‎我也不知道
[10:48] Like what? ‎比如什么?
[10:50] Your leg’s jiggling. ‎你的腿在发抖啊
[10:51] Ah.
[10:54] Perhaps you called someone, shared some information? ‎也许你给谁打过电话 ‎分享过一些情报?
[11:00] Tony? ‎托尼? ‎不 给一个国家
[11:01] Mm. No. A country.
[11:03] Oh.
[11:06] England? ‎英国?
[11:07] Close. ‎接近了
[11:08] This country we’re talking about was once ruled by England. ‎这个国家曾经被英国统治过
[11:14] Us. ‎我们
[11:15] Us? ‎是我们?
[11:17] -Us. -How would that work, Brad? ‎-我们 ‎-怎么会是我们 布拉德?
[11:18] I don’t know. You said a country ruled by England. ‎我也不知道啊 ‎您说是个被英国统治过的国家
[11:21] Yeah, it was once a colony. ‎是的 以前是个殖民地
[11:23] Oh, a colony. ‎噢 殖民地啊
[11:24] But it’s further east than us. ‎但比我们要更靠东一点
[11:26] Okay. Don’t encourage. ‎好了 别再提示了
[11:27] Wow, this is, uh… ‎哇喔 这真…
[11:29] Is it Can– It’s Canada. ‎是不是加…是加拿大
[11:34] Yes, that’s right. ‎是的 没错
[11:36] Oh, I did– ‎噢 我答对了…
[11:37] -Good. Well done, Brad. -Phew. ‎嗯 很好 布拉德
[11:38] Thank you. We’re done. ‎谢谢你 我们谈完了 ‎好的
[11:39] Oh! Okay.
[11:42] Well, if you change your mind about the Outback, let me know. ‎那个 澳派的事 ‎如果您改主意了 就跟我说
[11:44] No, no, no. We’re fine. Thank you. ‎不 我们没事了 谢谢你
[11:46] -I can call in some favors, you know. – Thank you, Brad. ‎-我会打电话去走后门的 ‎-谢谢你了 布拉德
[11:48] -Apply a little pressure. -No, no, we’re good. ‎-给点小压力 ‎-不 不用了
[11:50] -Thank you. Well done. -All right. Very good then. ‎-谢谢你 干得好 ‎-好的 那就好
[11:51] Thanks. That was fun. ‎谢谢 挺好玩的
[11:54] He is not the spy. ‎他绝对不是间谍 ‎(尤里 巴克斯特 陈 布拉德)
[11:59] His eyes were empty, like a department store mannequin. ‎他双眼空洞得 ‎堪比百货商店里的假人模特
[12:02] That man pulled me out of a burning F-16. ‎就是他把我从 ‎燃烧着的F-16中拖出来的
[12:05] I knew it was something. ‎我就知道是因为关系
[12:07] General, you want me to make a reservation at The Bloomin’ Onion? ‎将军 您需要 ‎我在“洋葱开花”订个位置吗?
[12:10] That’s a menu item at the Outback, Brad. ‎那是澳派牛排馆里的一道菜 布拉德 ‎难怪他们对我态度这么差
[12:12] Oh, I– No wonder they were giving me a hard time.
[12:16] Close the door, please. ‎请把门关上吧
[12:18] -Oh, my God. – Bloomin’ Onion. ‎-我的天 ‎-洋葱开花
[12:20] Now it’s all ringing a bell. ‎现在我想起来了
[12:23] Uh-oh! Dr. Chan! ‎陈博士!
[12:24] There’s my guy. ‎我的好哥们在这里呀
[12:25] Listen, I know we haven’t had enough time to connect, ‎听着 我知道我们之前没怎么交流过
[12:28] but, honestly, I love your vibe, man. ‎但说真的 我很喜欢你的风格呀 哥们
[12:29] I can’t make you molly, Tony. Go ask Dr. Chandreshekar. ‎我不能给你做摇头丸 托尼 ‎去问钱德里什卡尔博士
[12:32] That’s not why I’m here. ‎我不是为了这事来的
[12:33] Dr. Chandreshekar, you said? ‎你说钱德里什卡尔博士?
[12:35] That’s the molly person? Doesn’t matter. That’s not why I’m here. ‎摇头丸就找他? ‎不重要 我不是为了这事来的
[12:37] It is POTUS’s birthday, ‎今天是总统的生日
[12:38] and he wants something special from Space Force. ‎他想要太空部队送个特别的东西给他
[12:41] Is this official business? ‎这是公事吗?
[12:43] Not exactly, but when we deliver something cool and spacey for the big guy’s big day, ‎不能算 但是 ‎当我们把这份又酷又太空的东西 ‎送给大佬做生日礼物
[12:47] you, my friend, will get the gratitude of a grateful president. ‎你呀 我的朋友 肯定会从 ‎这位感恩的总统那里得到感激的
[12:51] Can you imagine how proud your parents would be over in, uh… ‎你能想象一下 ‎自己远在蒙古的父母有多骄傲吗?
[12:55] Mongolia?
[12:56] -Baltimore. -Baltimore. ‎-巴尔的摩 ‎-巴尔的摩
[12:58] That’s insane. You have a Baltimore too? ‎不可思议 ‎你们那儿也有个巴尔的摩?
[13:00] -That is crazy! – Okay. Okay. ‎-太疯狂了吧 好嘞 这样 ‎-行
[13:02] Okay, all right. Let’s think of a gift. Together. As a team. ‎你我搭档 一起想一个礼物出来
[13:04] Here we go. Uh, la, la, la… ‎开始想
[13:06] Do you have an invisibility cloak? ‎你有没有隐形斗篷?
[13:07] Absolutely. Everyone’s wearing one but me. ‎当然 除我之外这里每个人都穿着呢
[13:11] -No. -Mm-hmm. ‎不是吧
[13:13] Fuck you. ‎去你的
[13:14] That’s not real. ‎这不是真的
[13:16] That’s not real. Let’s think of something real together. ‎肯定不是真的 ‎我们一起来想件真实的东西吧
[13:19] Let’s think of something real together. ‎一起想件真实的东西出来吧 ‎(小费 谢谢)
[13:23] Hello, Miss Erin Naird, if I recall correctly. ‎你好 ‎艾琳·内尔德小姐 ‎如果我没记错的话
[13:28] You do recall correctly, ‎你还真没记错
[13:30] even though we only met once. ‎尽管我们只见过一次面
[13:33] Three weeks ago. ‎还是在三周前
[13:36] Stalker. ‎跟踪狂
[13:38] Um…
[13:40] Well, I can’t deny you did make an impression. ‎好吧 我无法否认 ‎你的确让我印象很深
[13:42] Oh.
[13:43] I left a little footprint on the soft, Alabama soil of your brain. ‎我在你脑中这片阿拉巴马州的 ‎柔软泥土上留下了一个小脚印啊
[13:47] You remember where I’m from. ‎你记得我从哪里来的
[13:49] Not exactly. ‎不是很清楚
[13:51] Your accent says “dumb state,” and I was going alphabetically. ‎是你的口音暴露了你来自“蠢州” ‎我只是按字母顺序猜而已
[13:55] So, can I offer you a little “ack-eye”? ‎那么 ‎要我给你来一碗“阿产尹”么?
[13:59] Oh.
[14:00] Well, that’s part of the reason why I’m here. ‎嗯 这正是我来这里的原因之一
[14:03] Last time we spoke, I learned I might be saying that wrong. ‎我们上次对话时 ‎我意识到我可能把这个词说错了
[14:06] No! ‎不会吧
[14:08] Fake news. ‎假新闻
[14:11] It is pronounced “ah-sigh-ee.” ‎发音应该是“阿萨伊”
[14:15] Look at you. ‎瞧瞧你哟
[14:17] You practiced in the mirror, and you nailed it. ‎你对着镜子好好练习了一番 ‎读得真标准 为此 ‎你赢得了一碗神圣的浆果
[14:20] For that, you have earned the sacred berry bowl.
[14:25] Crowned with the Crunch of Capitan. ‎上面再冠以船长的嘎嘣脆
[14:29] You remembered my order. ‎你记住了我点的单
[14:30] Yes, Duncan, it’s hard to forget the sight of a grown man ‎没错 邓肯 ‎要忘记一个成年人点儿童麦片
[14:33] ordering children’s cereal as a dessert topping. ‎来做加料甜点的景象是很困难的
[14:36] And you remembered my name. ‎而且你还记得我的名字
[14:40] Well, we do try to make it special here at Meal Armstrong. ‎嗯 让每个顾客都受到特别待遇 ‎是我们阿姆斯特凉的宗旨
[14:44] Formerly Orion’s Melt. ‎之前叫“猎户腰带堡”
[14:45] Formerly Area Fifty Yum. ‎再之前叫“五幺吃区”
[14:49] Y’all come back and order some more, ya hear? ‎老铁们记得要再回来关顾呀 ‎知道了不?
[14:59] Yo. What’s up, nerds? What do you want? ‎哟 喂 呆子们?你们要吃什么?
[15:02] There, I knew it. He’s doing something with his phone. ‎在这里 我就知道 他这只手机有问题
[15:04] -Grab it! -Hey. Come on. ‎-抢下来! ‎-喂 干嘛啊
[15:06] -Get it from him. -Wait. ‎-从他手里夺下来 ‎-等等
[15:07] Get his thumb on the screen. ‎把他的大拇指按在屏幕上
[15:09] Open the screen. Get his thumb down. Put his thumb on the screen. ‎打开屏幕 把他大拇指按上去 ‎把他的大拇指按在屏幕上
[15:13] All right, good. ‎对了 很好
[15:14] Okay, let’s see who you’ve been feeding information to. ‎好嘞 看看你是在向谁泄露情报
[15:17] Prime Minister Modi, perhaps? ‎莫迪总理 是不是?
[15:19] Go to texts… ‎打开短信…
[15:21] Kick Grabaston? ‎基克·格拉巴斯顿?
[15:22] The Air Force? What the hell? ‎空军?搞什么鬼?
[15:24] -All right, those are confidential. -Not anymore. ‎-好了 那些都是机密 ‎-现在不是了
[15:27] “Mark’s wife had to go to maximum security prison ‎“马克的老婆为了逃避自己的婚姻 ‎连高度设防的重刑监狱都愿意去蹲”
[15:31] just to escape her marriage”?
[15:33] Actually, she committed a very serious crime. ‎实际上 她是因为犯了重罪才进去的
[15:36] -Okay, can I have my phone back? -No, get away. Get away. ‎-好 能把手机还我了吗? ‎-不 别过来
[15:38] This is from Kick. ‎这条是基克发的
[15:39] “Mark is the appendix of Space Force. ‎“马克就如同太空部队的阑尾
[15:42] Useless. ‎一无是处
[15:43] And one day it will explode.” ‎而且早晚有天会爆炸”
[15:45] You might wanna let your pen pal know ‎你可能会想让你的笔友知道一下
[15:47] the appendix is a safe house for good bacteria. ‎阑尾是众多有益菌的藏身处
[15:50] Thank you, Adrian. ‎谢谢你 阿德里安
[15:51] Let’s see how it works when I text him back as you. ‎让我们看看我以你的身份 ‎回信息会怎么样
[15:55] “Naird is handling this India crisis brilliantly.” ‎“内尔德在这次的印度危机上 ‎处理得非常出色”
[16:04] He’s responding. ‎他在回复了
[16:07] “Naird, is that you?” Shit. ‎“内尔德 是你发的吗?”妈的
[16:09] But he has to think it’s written by Baxter. ‎但我们必须让他以为 ‎这是巴克斯特发的
[16:12] So insult yourself. ‎所以快侮辱你自己
[16:13] -Insult myself? -Just– ‎-侮辱我自己? ‎-就…
[16:15] Voice to text. ‎语音转文字
[16:16] Mark is a little chunk ball who looks like Uncle Fester ‎马克是一个小肉球 ‎丑得跟费斯特叔叔一样
[16:20] with an ass so tight, ‎古板到屁股紧得能
[16:21] he can make diamonds from the corn in his turds. ‎把自己大便里的玉米夹成钻石
[16:24] -Jesus, Adrian. -Send. ‎-天呐 阿德里安 ‎-发送
[16:25] -Well– -Come on. ‎拜托
[16:26] -He wrote back. ‎他回复了
[16:27] – “LOL.” -Okay. ‎-“大笑” ‎-好吧
[16:29] Yeah. No. You know what? Let’s ram it home. ‎嗯 你猜怎么着?我们干脆就狠一点
[16:31] What did Chan say about you? ‎陈是怎么说你来着?
[16:33] Enough, enough, enough. ‎够了
[16:34] So you’re not spying for India, but you are spying for Kick. ‎原来你没在帮印度 ‎而是在帮基克打探情报
[16:38] And I don’t know which one is worse. ‎我都不知道哪一样更糟
[16:40] I’m transferring you to Space Fence. ‎我要把你调到“太空栏队”去
[16:42] Wait. Isn’t that– ‎等等 那不是…
[16:43] Yeah, yeah, it’s a monitoring station on an island in the South Pacific, ‎没错 那是一个位于南太平洋 ‎一座孤岛上的观测站
[16:47] and, at high tide, it is mostly submerged. ‎涨潮时基本上全被淹没在水下
[16:50] So I suggest that when you get down there, you take the top bunk. ‎所以我建议你去了以后 ‎睡在上铺比较好
[16:55] I never did like Baxter. ‎我就从来没喜欢过巴克斯特
[16:56] He eats a burrito like he’s slowly undressing it. ‎他吃墨西哥卷饼时 ‎就好像在慢慢脱它衣服似的
[16:59] Oof.
[17:00] -Who’s next? -Gentlemen. ‎-下一个是谁? ‎-先生们
[17:02] General, let me say I am very sorry ‎将军 请容我说一句 我感到非常遗憾
[17:05] for canceled sex visit with your convict wife. ‎你拜访罪犯妻子的性爱之旅被取消了
[17:08] -How do you know about that? -From observation. ‎-你是怎么知道的? ‎-观察出来的
[17:11] The way you walk. ‎你走路的样子 ‎等等
[17:13] Wait…
[17:15] you think I’m spy? ‎你们觉得我是间谍?
[17:16] The thought has crossed our minds, yeah. ‎这个想法我们确实有过 对
[17:21] Please, my phone doesn’t stop ringing. ‎拜托 我的电话一直在响 根本没停过
[17:26] Like, “Yuri, why does India have Pegasus and not Russia? ‎“尤里 为什么连印度都有天马了 ‎俄国却没有?
[17:30] What are we paying you for?” ‎给你工资是干嘛的?”
[17:31] “Mr. President, Father, I am sorry.” ‎“总统先生 父亲 我很抱歉”
[17:33] You see? ‎你们明白吗?
[17:35] Our interests, the same. ‎我们的利益是一致的
[17:37] Let Bobby help you. ‎让鲍比帮助你们
[17:38] You don’t need an advanced degree to be FBI. ‎做联邦调查员又不需要高学历的咯
[17:41] Actually, you do. ‎其实还真需要
[17:43] Most of them are either lawyers or accountants. ‎大部分不是律师就是会计师
[17:45] It’s amusing you consider those advanced degrees. ‎你认为这些算高级学位 ‎真是太逗趣了
[17:49] So what do you think we should do? ‎那你觉得我们该怎么做?
[17:51] Do you have all the security cameras checked? ‎你们查过所有的监控摄像头了没?
[17:54] We have. ‎我们查过了
[17:55] They weren’t helpful. ‎没什么帮助
[17:56] Then ask yourself who installed them. ‎那就问问自己 是谁安装的
[18:01] Huh?
[18:04] Civilian contractor, Kelly King. ‎平民包工头 凯莉·金
[18:08] He has a point. ‎他说得有理
[18:09] -Kelly? -Maybe. ‎凯莉?
[18:10] She’s so nice. ‎她人这么好
[18:11] I don’t think it could be her. ‎我认为不可能是她
[18:14] – No. – Kelly? ‎-不 ‎-凯莉
[18:15] -Yeah. -Kelly? Huh? Mmm. ‎-是啊 ‎-凯莉?
[18:18] Get your fuckin’ feet off the table. ‎把你他妈的脚从桌上拿下来
[18:24] Okay, to figure out what the president would want for his birthday, ‎好 要搞明白总统过生日会想要什么
[18:26] we have to think like him. ‎我们就得像他那样思考
[18:28] -Okay. – Go. ‎-好的 ‎-想
[18:29] “I’m the President. I implement new laws. ‎我是总统 我会实施新律法
[18:31] -And I appoint heads of federal agencies.” -Holy shit. You’re terrible at this. ‎-然后我会任命联邦机构的领导… ‎-要命 你也太不擅长这个了
[18:34] Okay, what about this? ‎好 这样如何?
[18:36] Is there some sort of liquid or serum that turns an old man into a young person? ‎有没有某种液体或者精华 ‎能让一个老年人变成年轻人的?
[18:40] What are stem cells? Blood of a young thing? Like a baby? ‎干细胞是什么? ‎年轻的血液?比如婴儿的?
[18:43] Doesn’t work that way, and it’s morally questionable. ‎根本不是这么个机理 ‎而且在道德上很有问题
[18:46] I’m not trying to say all the blood of a baby. ‎我又不是说要抽干一个婴儿的血
[18:48] Just, like, a little bit of blood from a lot of different babies. ‎从许多不同的婴儿身上 ‎各抽取一点血不行吗?
[18:51] Nobody’s using all of their blood, and I’m talking about the best babies. ‎没人缺一滴血就不能活的吧 ‎而且我说的可是最优秀的婴儿哦
[18:55] Okay, I’m not explaining it right, but you’re not even giving me a chance. ‎好吧 我解释得不是很好 ‎但你怎么连一个机会也不给我
[18:58] -Because it’s horrible. -Okay, why don’t you say something then? ‎-因为这太可怕了 ‎-好吧 那要不你来提议?
[19:01] “I’m in the Oval Office. A bill comes to my desk, ‎我坐在椭圆形办公室里 ‎一份法案递到了我的桌上来
[19:04] I pass it into law because that is my constitutional role.” ‎我把它通过了 成为法律 ‎因为这是宪法赋予我的职责
[19:07] Fuck, I am bad at this. ‎操 我还真不擅长这个
[19:08] It’s insane to me that you have degrees in things. ‎你有学位这点 简直是不可思议 ‎(IT中心) ‎-不好意思 ‎-金女士 ‎是 内尔德将军 一切都好吗?
[19:28] -Oh. Excuse me.
[19:30] – Ms. King! –General Naird. Is everything all right?
[19:32] Yeah, I just happened to be in the neighborhood, ‎还好 我只是碰巧在这附近
[19:35] investigating some treason, ‎调查调查叛国罪而已
[19:36] and I thought I’d stop by and say hello. ‎我就想顺便过来打个招呼 ‎好的 你好
[19:38] Oh. Uh.. okay. Hello.
[19:41] Hello. ‎你好
[19:42] Are– Treason, did you say? ‎是…叛国罪吗 你刚才说?
[19:44] Yeah. Yeah. Probably. ‎嗯 很有可能
[19:46] Little bit. Yep. ‎有一点 是的
[19:47] -Little bit of treason? -Perhaps. ‎-一点点叛国罪 ‎-也许吧 ‎好嘞 但跟我没关系 对吧?
[19:49] All right. Well, I’m not involved, right?
[19:51] We don’t know. We’ll see. ‎我们还不知道呢 走着瞧咯
[19:53] -Can I talk to you for a minute? -Sure. ‎-我能跟你聊一下吗? ‎-可以呀
[19:55] -Can’t wait. -All right. ‎-等不及了 ‎-好嘞
[19:57] In your video system, are there any blind spots? ‎在你的监控录像系统中 ‎存在什么盲点吗?
[20:00] No. ‎不存在
[20:01] Is there any way to physically photograph the Pegasus without being recorded? ‎有没有什么办法能拍下天马的照片 ‎而不被摄像头拍到?
[20:05] No. Unless you had the password and access to the system to reset after. ‎没有 除非你有密码 ‎能在拍完后进入系统进行重置
[20:10] -Does anybody have that? -Just you. ‎-有人有吗? ‎-只有你
[20:13] You set it up for me. ‎是你帮我设置的
[20:16] -Well, yeah. -So you have it too. ‎-呃 是的 ‎-所以你也有
[20:18] Okay, should I get a lawyer? ‎好吧 我应该找个律师吗?
[20:23] Do you mind if I look into your eyes for a moment? ‎你介意我跟你对视一下吗? ‎不介意 好的
[20:26] Uh, no. Okay.
[20:42] -Okay. You’re good. -Okay. ‎-好 你没事了 ‎-好吧
[20:44] -Sorry about this. -No, no. ‎很抱歉 ‎不用
[20:46] Oh, some dipshit gave the Pegasus to India. ‎唉 有个混球把天马给了印度
[20:49] Oh, motherfuckers. ‎噢 混账东西
[20:51] -Yeah. -Sorry you’re going through this. ‎-是啊 ‎-很遗憾你要经历这种事
[20:53] Well, maybe it’s all for the best, you know? ‎好吧 也许这 ‎是塞翁失马焉知非福 你说呢?
[20:56] Otherwise, I wouldn’t have been able to drop by. ‎不然我就没机会来找你了
[20:58] -Well, not for the best. -No. Right. ‎-好吧 不能算福 ‎-不能 对
[20:59] I mean, it’s a huge breach, so national security… ‎毕竟这是一次重大的漏洞 ‎事关国家安全
[21:03] -Yeah. Treason, and… -Yes, it is. ‎-是的 叛国罪什么的… ‎-没错 正是
[21:05] -All right. -I hope you find the person, so I… ‎-好嘞 ‎-我希望你能找出那个人来 所以我…
[21:08] -I gotta go. See ya later. -All right. ‎-我得走了 回头见 ‎-好嘞
[21:09] -Bye-bye. -Stop by– ‎-拜拜 ‎-有机会再来…
[21:11] Oh, God. ‎天呐
[21:14] We’re getting nowhere. ‎我们根本毫无进展
[21:16] Agreed. Maybe we should put a stop to it. ‎同意 也许我们应该停手了
[21:21] -Who, me? -Hmm? ‎我?
[21:23] Or him? What are– Who– ‎还是他?到底是…谁…
[21:28] What– What are you saying? ‎你…你说什么呢?
[21:31] Oh, my God. I’ll be right back. ‎我的天 我去去就回
[21:34] -Why don’t you just walk in the room? -It’s about Dr. Mallory. ‎-你干嘛不走进来说? ‎-是关于马洛里博士的事
[21:38] -What about him? -Act natural. ‎-他怎么了? ‎-表现得自然点
[21:40] Like I just said something to make you laugh. ‎假装我刚才说的话逗您笑了
[21:49] -What are we doing? -I don’t know, sir. ‎-我们这是干嘛? ‎-怎么说呢 长官
[21:51] I spoke to Wolf in IT. ‎我两小时前跟IT部的沃尔夫聊了一下 ‎马洛里发了一封电邮 ‎给一个地球连线的地址 上面写了:
[21:53] Two hours ago, Mallory sent an email
[21:55] to a random EarthLink address with the message,
[21:58] “Searching our computers here. Can’t keep this on mine.” ‎“搜查一下我们这里的电脑 ‎不能把这东西留在我这里”
[22:02] -Are you serious? -Yes. ‎-你认真的吗? ‎-是的
[22:03] Attached to the email was a large video file. ‎电邮附件是一个很大的视频文件
[22:05] Double encrypted. ‎双重加密的
[22:06] What the hell do you think he’s trying to hide? ‎你觉得他到底在藏什么呢?
[22:08] I don’t know. But laugh again. ‎我也不知道 但再笑一次
[22:09] -That’s good. ‎这真搞笑
[22:11] That is funny, sir. ‎确实很好笑 长官
[22:13] Mm-hmm.
[22:14] Yeah. Yes, I made a joke. And that’s funny. ‎对 我讲了个笑话 很好笑
[22:17] Yes. You did. ‎对 你说了
[22:19] All right. ‎-好嘞 失陪 ‎-嗯
[22:21] -Sorry. -Yeah.
[22:22] Good joke, Brad. ‎好一个笑话 布拉德
[22:25] Brad is so funny. ‎布拉德真搞笑
[22:27] Is he really a general? ‎他当真是个将军吗?
[22:29] Yes. ‎是的
[22:30] That’s unfortunate. What was that about? ‎真是太不幸了 刚才说什么了?
[22:33] Nothing. He was just talking about business cards. ‎没什么 他只是在说名片的事
[22:38] How’s your snack? What is that, a pigeon? ‎你的点心怎么样? ‎这是什么 鸽子吗?
[22:40] No, it’s Cornish game hen. ‎不 这是童子鸡
[22:41] Ah.
[22:45] Hildy make that for ya? ‎希尔迪帮你做的?
[22:46] I thought she only warmed it up, but I fear she may have cooked it herself. ‎我认为她只是加热了一下 ‎但我害怕这可能真是她烧的
[22:50] Mmm.
[22:51] Yeah. ‎是啊
[22:54] Yeah, food. ‎是啊 食物
[22:56] Mmm.
[22:57] -What were we talking about just before? -Ending the investigation. ‎我们刚才在讨论什么来着? ‎结束调查的事
[23:01] Right. You wanna end the investigation. ‎对 你想要结束调查
[23:04] Because you don’t think that there’s really a spy. ‎因为你不认为真有间谍
[23:06] Actually, that thought has crossed my mind. ‎嗯 是的 我的确有过这想法
[23:08] Okay. ‎好的
[23:09] All right. ‎好吧
[23:11] Um…
[23:13] You know what? I, uh… ‎你猜怎么着?我…
[23:15] I’m looking to send some encrypted emails. Do you know how to do that? ‎我想要发几封加密电邮 ‎你懂不懂怎么发? ‎不是很懂
[23:19] Um, not really.
[23:21] I mean, in terms of internet security, I’m kind of all thumbs. ‎在网络安全方面 ‎我只会动动大拇指 一窍不通
[23:24] Yeah. ‎嗯
[23:26] I believe you. ‎我相信你
[23:28] I trust you. ‎我信任你
[23:30] I trust you. I trust you when you say that. ‎我信任你 我信任你说的这句话
[23:32] Wait. Are you okay? You’re acting very strange. ‎等等 你没事吧?你表现得很奇怪
[23:35] Am I? Yeah. Yeah. Strange. I– ‎是吗?嗯 奇怪 我…
[23:39] Why did you send a double-encrypted email to an EarthLink address? ‎你为什么发了一封双重加密得电邮 ‎给一个地球连线的地址?
[23:42] Oh, God. No, Mark. Sorry. ‎噢 天呐 不 马克 抱歉
[23:45] No, that has nothing to do with the investigation. ‎不是的 那跟调查完全没关系
[23:47] That’s purely personal. ‎那纯粹是私事
[23:49] I promise. ‎我发誓
[23:50] So you have no problem giving me the code? ‎所以问你要密码的话 ‎你肯定会给我?
[23:52] Well, no, I wouldn’t do that because, as I said, it’s purely personal. ‎这个嘛 我不会给 ‎因为正如我刚才说的 这纯粹是私事
[23:56] -Well, you leave me no choice. Security. -Come on! ‎好吧 是你让我别无选择了 保安
[23:59] You can’t be serious. ‎你该不会是认真的吧?
[24:01] Oh, he’s very serious. ‎噢 他可认真了
[24:02] Security, seize him. ‎保安 抓他
[24:04] No, no, no, don’t seize him. ‎不 别抓他
[24:06] Brad, since when are you giving orders? Just take him. ‎布拉德 啥时候轮到你发号施令了? ‎带他走就行
[24:08] -Okay. Tase him! -Don’t tase him. ‎-电击他! ‎-不许电击他
[24:10] Sorry, sir. But it felt good. ‎抱歉 长官 但这样感觉真棒
[24:13] Let’s go. ‎我们走了
[24:15] Oh, Jesus. ‎天呐
[24:16] With this oaf? ‎就跟这个蠢材?
[24:18] Shit. ‎妈的
[24:22] What is this? They said it was an emergency. ‎这是干嘛?他们说有紧急状况啊
[24:25] -That’s right. -Mm-hmm. ‎没错
[24:26] Because you’re on the line with F. Tony Scarapiducci ‎因为你在跟 ‎次·托尼·斯卡劳姆基连线
[24:30] with a birthday present for POTUS from Space Force. ‎呈上来自太空部队 ‎送给总统的生日礼物
[24:34] Yeah? What? A missile? Rocket? ‎嗯?是什么?导弹?火箭?
[24:36] Well, sure, a missile’s loud. Rocket’s bright. ‎好吧 导弹是挺大声的 ‎火箭也很闪亮
[24:39] But this? ‎但这个?
[24:42] This is ten trillion times louder and brighter. ‎这比它们要大声要闪亮十兆倍
[24:48] It’s a star. ‎这是一颗星星
[24:50] That’s right. We are officially naming a star after him. ‎没错 ‎我们要以他的名字来 ‎正式命名一颗星星
[24:53] A star. ‎星星?
[24:55] Like on starregistry.com? I got that for my grandkid last year. ‎就像“买星网”上的那样? ‎去年我孙子就送了我一个
[24:59] Hit him with it, Chan. ‎给他看看 陈
[25:01] Fornax Zeta J160540 is a hypergiant. ‎天炉座 己星 J160540 ‎是一颗特超巨星
[25:05] It has tremendous luminosities, and, for the next 20 billion years– ‎其拥有巨大的亮度 ‎在接下来了二百亿年中…
[25:08] Oh, no, and this is what you wanna give POTUS ‎要命了 在印度羞辱我们的今天
[25:10] on the day India whoops our ass? ‎你就打算送这个给总统?
[25:11] You are on my shit list, Scarapiducci! And what’s that other guy’s na– ‎你上我的黑名单了 斯卡劳姆基! ‎还有旁边那个不知道叫啥的家伙…
[25:16] Whoo.
[25:17] -Nailed it, huh? –That was close. ‎-表现棒极了 嗯? ‎-好险
[25:18] He could see your face. ‎他看到你的脸了
[25:20] The entire time. ‎一直都能
[25:21] Why? Leaving does what? ‎怎么了?现在跑又什么用?
[25:23] It’s over. The whole thing’s over. ‎已经完了 整件事结束了
[25:26] Okay, we’ve decrypted the first layer. ‎好了 第一层解密已完成
[25:28] Go ahead. ‎继续
[25:29] Mark, don’t do this. ‎马克 别这么做
[25:30] Too late. You had your chance to come clean. ‎太晚了 你本来有机会老实交代的
[25:32] It’s clearly a video file. ‎很明显是个视频文件
[25:34] Play it. ‎播放
[25:35] Mark, really, don’t– ‎马克 真的 别…
[25:36] I said play it. ‎我说了 快播放
[25:47] ♪ I had dates that bored ♪ ‎有时我会感到无聊
[25:52] ♪ Dates where I snored ♪ ‎有时我打着呼睡觉
[25:54] ♪ But until I met you ♪ ‎但在遇到你之前
[25:58] ♪ I never was floored ♪ ‎我从未如此为人所倾倒
[26:00] ♪ You made me think to myself ♪ ‎你让我不禁地想到:
[26:05] ♪ “That boy’s out of this world” ♪ ‎“这男孩的美妙世间难找”
[26:10] Please make it stop? ‎可以停了吗?
[26:11] No, no, no. Volume. ‎不 开响一点
[26:13] ♪ The first day we met ♪ ‎你我相遇的第一天
[26:17] ♪ I remember that ♪ ‎我仿佛依旧能看见
[26:19] ♪ You moved into my lunar habitat… ♪ ‎你搬入了我的月球栖息地面
[26:24] Oh, my God. He’s talking about Jerome. ‎我的天呐 他说的是杰罗姆
[26:27] ♪ You made me think to myself ♪
[26:29] ♪ “That boy’s out of this world” ♪ ‎“这男孩的美妙世间难找”
[26:32] Wait, weren’t you watching him for, like, two years? ‎等等 你不是观察了他整整两年么?
[26:35] That seems problematic. ‎这样好像有问题吧?
[26:37] I’m aware of the optics. Thanks. ‎我明白这样很难看 多谢了
[26:40] ♪ The sight of the Milky Way ♪ ‎壮丽的银河系
[26:43] ♪ Swirling in the sky ♪ ‎在天空中回旋起落
[26:46] ♪ Its beauty reminds me ♪ ‎这份美让我想起
[26:49] ♪ Of my favorite guy ♪ ‎我最爱的那个小伙
[26:51] ♪ And though I’m not crazy ‘Bout the didgeridoo ♪ ‎尽管我对狄洁里都并不中意
[26:58] ♪ I guess what I’m saying is ♪ ‎我猜我想说的话是…
[27:02] ♪ I love you ♪ ‎我爱你
[27:04] Wow. Cramming “didgeridoo” into that bridge must have been difficult. ‎哇喔 把“狄洁里都”写进桥段里 ‎肯定挺困难的
[27:07] Well done. ‎干得好
[27:08] Thanks, Brad. ‎多谢了 布拉德
[27:10] That’s one lucky guy, Dr. Mallory. ‎他真是个幸运的人 马洛里博士
[27:12] ♪ You planted potatoes ♪ ‎你将土豆种下
[27:15] ♪ We watched them grow ♪ ‎我们看着它们长大
[27:18] ♪ But now it’s our love we will sow ♪ ‎但如今收获的 是我们爱的萌芽
[27:23] ♪ You make me think to myself ♪ ‎你让我不禁地想到:
[27:27] ♪ “This boy’s out of this world” ♪ ‎“这男孩的美妙世间难找”
[27:33] ♪ Yeah, you made me think to myself ♪ ‎对 你让我不禁地想到:
[27:38] ♪ “This boy’s out of this… ♪ ‎“这男孩的美妙世间难找”
[27:41] ♪ …world” ♪
[27:53] Happy Valentine’s Day, Jerome. ‎情人节快乐 杰罗姆
[27:59] Okay, Mark, so now what? ‎好了 马克 接下来干嘛呢?
[28:02] Would you like to shoot at my feet and I’ll dance a bit? ‎要不要我起来跳个小舞 ‎好让你拿枪打我的脚?
[28:06] Or, you know what? I may have a diary from high school, ‎还是说 你猜怎么着? ‎我好像有本高中里写的日记
[28:11] and we could read that out in installments over the campus PA system. ‎我们可以来个分段朗读 ‎通过基地里的广播系统报一下
[28:16] Would that be sufficient humiliation? ‎这样做足够羞辱了吗?
[28:19] Everyone, please leave. ‎所有人 请离开
[28:21] May I remind you that everything you saw and heard today ‎不用我提醒 各位也知道 ‎今天所看到听到的都是高度机密吧?
[28:23] is highly classified.
[28:25] So not a word to anyone. Thank you. ‎一个字也不能对别人说 谢谢
[28:36] I am so sorry, Adrian. ‎真的很对不起 阿德里安
[28:40] Am I free to go? ‎我可以走了吗?
[28:41] I did not mean to embarrass you. ‎我不是故意要让你难堪的
[28:43] Don’t bother. Am I free to go? ‎无所谓 我可以走了吗?
[28:45] Of course. ‎当然
[28:48] Relationships are very difficult. ‎感情上的事 挺困难的
[28:50] I…
[28:51] No one’s going to remember this, Adrian. ‎没人会记得这件事的 阿德里安
[28:54] -Everyone– ‎大家都…
[28:55] Hold on. ‎等一下
[28:57] It’s the Sec Def. ‎是国防部长打来的 ‎是 部长先生
[28:59] Yes, Mr. Secretary.
[29:02] We are still in pursuit of the spy. ‎我们还在纠察间谍
[29:04] Yeah, there is no spy. ‎这个啊 其实没有间谍
[29:07] What? ‎什么?
[29:07] Our intelligence now suggests India just beat us to the punch. ‎根据我们最新的情报 ‎印度只是比我们动作快而已
[29:12] So India was just… ‎所以印度仅仅是…
[29:14] Smarter. ‎更聪明而已
[29:15] It happens. ‎难免的
[29:16] You guys better get your act together over there. ‎你们那边最好赶快振作起来
[29:18] POTUS is pissed. ‎总统气坏了
[29:19] I’m going to his birthday party right now. Expect a nuke storm on Twitter. ‎我现在要去参加他的生日派对了 ‎等着看推特上的核风暴吧
[29:26] Hey. Um… ‎嘿 那个…
[29:29] Jerome was by far my favorite person in the lunar habitat. ‎杰罗姆是我在月球栖息地 ‎最最喜欢的人
[29:32] He’s a great guy. ‎他是个很好的人
[29:37] I noticed you had a spark with that contractor. ‎我注意到你跟那个包工头之间 ‎也有些火花
[29:40] Oh…
[29:41] Kelly. ‎凯莉
[29:43] Yeah. ‎是啊
[29:44] She’s nice. ‎她人挺好的
[29:46] Guess we had a little connection. ‎我们好像是挺谈得来的
[29:50] I am married, of course, so… ‎当然了 我是有妇之夫 所以…
[29:53] I probably should never talk to her ever again. ‎我最好还是再也别去找她说话
[29:59] Sorry you missed your dentist appointment. ‎你错过了看牙医的约 我很遗憾
[30:02] Thanks. ‎谢谢
[30:04] I’ll floss later. ‎我晚点会自己用牙线的
[30:08] Yeah. ‎嗯
[30:20] Okay, POTUS just tweeted. Here it comes. Here it comes. ‎好了 总统刚发了推文 来了
[30:23] “Just got the best birthday present ever. ‎“刚收到了我这辈子最棒的生日礼物
[30:26] Giant hyper star officially named after me. ‎巨大的超特星星 ‎正式以我的名字命名
[30:29] Brightest-known star in the galaxy. ‎银河系里最闪亮的星星
[30:31] Cannot be taken back. ‎无法被人收回去
[30:33] It is officially registered. ‎已经正式注册了
[30:35] Thank you to my very loyal secretary of defense, whose idea it was.” ‎向我非常忠诚的国防部长说声谢谢 ‎这是他想出来的主意”
[30:40] He fucked us. ‎被他给搞了
[30:42] It’s a gas giant. ‎这是一颗气态巨行星
[30:44] When it collapses on itself in 20 billion years, ‎当它在二百亿年后自行垮塌时
[30:48] we’ll have the last laugh. ‎我们才是笑到最后的人
[30:52] We did good, right? ‎我们做得很好 对吧?
[30:55] We did great. ‎我们做得棒极了
[31:01] I’m lactose intolerant, but thank you. ‎我乳糖不耐受 不过谢谢了
[31:08] Inmate 7328-88 is unavailable. ‎7328-88号囚犯暂时无法接通
[31:11] Please leave your recorded message at the tone. ‎请在提示音后留言
[31:15] Hey, hon. ‎嘿 宝贝
[31:16] Sorry we didn’t get a chance to see each other today. ‎很遗憾我们那天没见着面
[31:20] I just want to say… ‎我只是想说一句…
[31:24] ♪ I guess you’d say ♪ ‎我猜你肯定会问
[31:29] ♪ What can make me feel this way? ♪ ‎让我有这样感觉的是何人
[31:34] ♪ My girl, my girl, my girl ♪ ‎我的女孩
[31:39] ♪ Talking ’bout my girl ♪ ‎说的就是我的女孩
[31:43] ♪ My girl ♪ ‎我的女孩
[31:46] I love you, hon. ‎我爱你 宝贝
[31:48] See you soon. ‎我们回头见
[31:55] Oh, God. I’m so horny. ‎天呐 我好饥渴啊
太空部队

文章导航

Previous Post: 太空部队(Space Force)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空部队(Space Force)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空部队(Space Force)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号