时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | destiny… | |
[00:03] | The design is clearly ancient, | 显然是古人的设计风格 |
[00:05] | Launched hundreds of thousands of years ago. | 发射于数千万年之前 |
[00:07] | Where the hell are we? | 我们到底在哪? |
[00:09] | Several billion light-years from home. | 离家数十亿光年之外 |
[00:10] | We’re on a ship, | 我们在一艘飞船上 |
[00:11] | But we have no idea where we are, in relation to earth. | 但我们不知道这里距地球有多远 |
[00:15] | This ship could be the most important discovery | 这艘飞船可能是自星际之门被发现以来… |
[00:17] | Mankind has made since the stargate itself. | 人类历史上最重要的发现 |
[00:20] | These are the wrong people in the wrong place… | 这些人不该到这个地方来… |
[00:22] | We’ve got a lot of wounded, and we need to get home. | 我们有大量伤员 我们必须回家 |
[00:24] | We barely have enough power to operate the main systems. | 我们连操控主要系统的能量都不足 |
[00:27] | This ship simply doesn’t have the capability to dial earth. | 这艘船根本就无法拨通地球 |
[00:30] | We’ve got a problem… | 我们有个大麻烦 |
[00:32] | One of the air vents just shut down in here. | 一个排气孔刚刚停止工作了 |
[00:33] | Our first priority must be to seal off any of the leaks. | 我们的首要任务是堵上所有泄漏点 |
[00:35] | We can maybe buy ourselves a day or so | 在舱内二氧化碳浓度达到致命程度前 |
[00:38] | Before the build-up of co2 kills us. | 我们也许能为自己争取一天左右的时间 |
[00:40] | We can’t ask someone to sacrifice themselves, period! | 你不能叫别人去做自我牺牲 这又不是从前! |
[00:43] | Dad! No! Wait! | 爸爸! 不! 等等! |
[00:45] | It looks like we’ve dropped out of ftl. | 我们好像跳出超光速飞行了 |
[00:47] | the ship detected a stargate | 这艘飞船探测到附近星球上有一座星门 |
[00:48] | on a planet within range that may have what we need. | 那上面可能会有我们需要的东西 |
[00:51] | What we need’s on the other side of that wormhole. | 我们急需的东西 就在那个虫洞的另一端 |
[01:19] | Hot. | 真热啊 |
[01:24] | cool. | 好酷 |
[01:36] | make sure we can dial back to the ship. | 确保我们能回拨飞船 |
[01:38] | already on it. | 我马上去 |
[01:44] | Looks like gypsum. | 看起来像石膏 |
[01:46] | That would be good. | 那太好了 |
[01:48] | Why? | 为什么? |
[01:49] | We’re looking for calcium carbonate. | 我们要寻找碳酸钙 |
[01:52] | calcite. | 方解石 |
[01:53] | Gypsum is calcium sulphate, | 石膏是硫酸钙 |
[01:54] | Which is 36% calcium carbonate. | 包含36%的碳酸钙 |
[01:57] | Hmm. | 嗯 |
[02:05] | Huh. It dissolves. | 溶解了 |
[02:07] | You saying we can use this sand to fix the scrubbers? | 你是说我们能用这些沙子修好净化器? |
[02:09] | That would be convenient. | 那未免太容易了 |
[02:10] | no. | 不行 |
[02:11] | well, it’s a fair indication | 但那给出了一个积极信号 |
[02:12] | That the components may exist nearby. | 我们需要的东西可能就在附近 |
[02:14] | for the sake of portability and efficiency, | 为了便于携带和提高效率 |
[02:16] | I’m hoping to find high-concentration granular limestone. | 但愿我们能找到高度浓缩的石灰石颗粒 |
[02:19] | We are looking for the dried lake bed | 我们要寻找干涸的湖床 |
[02:21] | Or salt-water body all this sand came from. | 或者这些沙子源头的咸水 |
[02:24] | It’s a desert. | 这是沙漠 |
[02:26] | Lime is formed mostly from the remains of marine organisms. | 石灰主要来自海生有机生物的遗骸 |
[02:30] | Are you saying there was life here? | 你是说这里曾有过生命? |
[02:32] | not likely anything we’ve seen before. | 可能和我们以前见过的所有生命形态都不一样 |
[02:40] | Yeah, the water may be gone now, | 是啊 水可能都没了 |
[02:42] | But this desert was formed by h2o evaporating on a playa floor, | 但这片沙漠是由干旱盆地蒸发所形成的 |
[02:46] | Causing gypsum to be deposited | 导致石膏沉积下来 |
[02:47] | In a fine crystalline form called selenite… | 构成一种漂亮的水晶体 名叫透明石膏 |
[02:50] | Where’re you going? | 你要去哪? |
[02:51] | Higher ground. | 高点的地方 |
[02:59] | What’s supposed to happen? | 这是做什么? |
[03:01] | If this sand is high enough in calcite concentration, | 如果沙子里的方解石浓度足够高 |
[03:04] | The solution would absorb the acid. | 这瓶溶液应该能吸收酸性物质 |
[03:06] | Right. | 是啊 |
[03:07] | The liquid would turn clear. | 液体会变清 |
[03:10] | It’s not. | 可它没有 |
[03:15] | We’re good! | 星门通了! |
[03:19] | This is Scott. | Scott呼叫 |
[03:20] | Unfortunately, there’s nothing useful in the immediate vicinity of the gate. | 很不幸 星门附近没有任何有用的东西 |
[03:24] | you have 12 hours, lieutenant. | 你有12个小时 中尉 |
[03:26] | Make ’em count. | 计算好时间 |
[03:27] | Copy that. | 明白 |
[03:30] | We’re moving out! | 我们出发了! |
[03:37] | Too bad we can’t just use this sand. | 真遗憾 我们不能就地取材 |
[03:41] | There certainly is enough of it. | 反正这里沙子够多 “空气 3” |
[03:57] | SEASON01 EP03 Air Part 3 | |
[04:19] | I’m fine. | 我很好 |
[04:21] | No, you’re not. | 不 你心情不好 |
[04:22] | And neither am I, but we’re, uh… | 我也一样 呃… |
[04:25] | We’re still alive because of what he did… | 因为他的作为 我们现在还活着 |
[04:27] | For what it’s worth… | 可付出的代价… |
[04:28] | It’s worth a lot. | 必有所值 |
[04:30] | And, you know, as long as we’re still here, | 只要我们一日不离开这里 |
[04:32] | I promise you… | 我向你保证 |
[04:33] | Colonel, I’ve edited enough of my father’s speeches | 上校 我父亲大多数讲稿都是我修订的 |
[04:36] | To know what you’re going to say, and… | 我明白你要说什么 而且… |
[04:37] | You don’t have a clue what I was going to say, | 你根本不知道我要说什么 |
[04:39] | Because I don’t. | 因为我不会说那些话 |
[04:44] | We, um… | 我们… |
[04:46] | We brought along, um… | 我们带来了… |
[04:48] | An ancient device, communications stones, | 一个古人的装置 通讯石 |
[04:51] | They allow us to… | 我们能通过它们… |
[04:52] | Yeah, I know what they are. | 我知道它们能干什么 |
[04:53] | Good, well, I’m about to use one of them | 好吧 我打算使用其中一个 |
[04:56] | To report to my superiors on earth, | 向上级进行汇报 |
[04:58] | Tell them our situation. | 把我们目前的状况告诉他们 |
[05:04] | I want to tell her myself. | 我想亲自跟她说 |
[05:19] | You’ve been sitting here since rush made contact. | 自从Rush上次联络后 你就一直坐在这里 |
[05:22] | Let somebody else take a shift. | 换个人来值班吧 |
[05:25] | I’m not leaving this chair. | 我不会离开这个座位 |
[05:27] | I’ve been on this project for the last six months, | 过去六个月我一直参与这项计划 |
[05:29] | And I’ll be damned if I… | 真该死 我如果不能… |
[05:34] | Colonel? | 上校? |
[05:43] | This is strange… | 这可真奇怪… |
[05:49] | Dr. Rush, is that you? | Rush博士 是你吗? |
[05:51] | No, it’s colonel Young, | 不 我是Young上校 |
[05:53] | And I need you to put me in a room with general O’neill. | 请你安排我与O’Neill将军单独会面 |
[06:01] | And I’m going to need you, too. | 我需要你也到场 |
[06:03] | Sir, I told you not to get up! | 长官 我说了你别站起来! |
[06:07] | What did he do to himself? | 他对自己做什么了? |
[06:09] | He’s got cracked ribs, more bruises than I can count, | 他的肋骨碎了 身上的瘀伤多得让我数不过来 |
[06:12] | And a concussion that resulted in neuropraxia. | 脑震荡还引起了神经传导功能障碍 |
[06:14] | Oh, that’s just great. | 哦 真见鬼 |
[06:16] | Chloe? | |
[06:17] | Dr. Mehta. | 我是Mehta博士 |
[06:18] | Can you help me, please? | 能帮帮我吗? |
[06:24] | You, know, I had some of my favorite arguments with your father. | 我和你父亲有过几次激烈争吵 令人印象深刻 |
[06:29] | Are you saying you won some? | 您是说您吵赢了好几次? |
[06:31] | Depends on who you ask. | 这得看你要问的是谁了 |
[06:38] | Listen, uh… | 听着 |
[06:39] | Major green’ll be escorting you to see your mother. | Green少校会护送你去见你的母亲 |
[06:42] | Please… | 请… |
[06:43] | Give her my condolences. | 代为转达我的哀悼 |
[06:46] | Thank you. | 谢谢您 |
[06:51] | Yeah. | 好了 |
[06:55] | So how is it going out there? Really. | 那边的情况到底如何? 跟我说实话 |
[06:58] | I don’t know what rush has told you. | 我不知道Rush是怎么跟您说的 |
[07:00] | We may not have much time left. | 我们剩下的时间不多了 |
[07:02] | The ship’s very old, falling apart. | 飞船非常古老 都快解体了 |
[07:04] | Fix it. | 修好它 |
[07:05] | We’re trying. | 我们正在努力 |
[07:06] | Even if we can get the life support working, | 就算我们能修好维生系统 |
[07:08] | We don’t have much food and water. | 我们的食物和饮用水严重匮乏 |
[07:09] | Then go get some. | 去弄些来 |
[07:10] | We’re not supposed to be there, sir. | 我们本来不该去那里的 长官 |
[07:12] | These are the wrong people in the wrong place, | 这些人都不该去那里 |
[07:15] | And, as a group, they’re just not qualified. | 作为一个团体 他们还不够资格 |
[07:17] | Oh, please. | 哦 别说了 |
[07:18] | I wasn’t qualified to lead that first team | 领导第一支探险队穿越星门… |
[07:20] | Through the stargate… | 我还不够格呢 |
[07:21] | I understand that, sir. | 我理解 长官 |
[07:22] | In the past dozen years or so, | 过去的十多年 |
[07:24] | We’ve sent hundreds of teams through that thing… | 我们派遣数百支探险队穿越那玩意… |
[07:30] | And, the bottom line is… | 说到底… |
[07:33] | None of us are qualified. | 我们谁都不够格 |
[07:35] | I just think we’re going to get to a point very soon | 我在想 我们应该尽快安排 |
[07:38] | Where everyone on board should get a chance to say goodbye. | 让船上每个人都有机会道别 |
[07:43] | Understood. | 明白 |
[08:00] | Save it. | 省点喝 |
[08:02] | that’s not very smart. | 这么做很不明智 |
[08:04] | Temperatures like these, the human body needs at least… | 像这样的温度 人体至少需要… |
[08:07] | walk, don’t talk. | 走 别说话 |
[08:09] | Just fyi, | 仅供参考 |
[08:11] | He’s right about the whole human body-and-water… | 他说的”人体与水分”的关系是对的 |
[08:15] | Eli! | |
[08:15] | walk, don’t… Right. | 走 别…我知道了 |
[08:21] | Oh. Look. | 噢 看哪 |
[08:24] | More sand. | 更多的沙子 |
[08:27] | This is pointless. We should go back. | 这么走毫无意义 我们该回去 |
[08:29] | We just got here. | 我们刚出来不久呢 |
[08:30] | I still think we should be checking out | 我还是觉得我们该去 |
[08:32] | The other planets in range of the ship. | 飞船附近的其他星球看看 |
[08:34] | I still think you’re wrong. | 我还是觉得你错了 |
[08:36] | The solution’s here. | 解决之道就在这里 |
[09:06] | I know it was a mirage, | 我知道那是海市蜃楼 |
[09:08] | But when we were walking over that last dune? | 可我们上次经过一座沙丘是什么时候? |
[09:13] | I thought I saw the statue of liberty | 我想我看见自由女神像了 |
[09:16] | Sticking half out of the sand… | 半露在沙子外面… |
[09:17] | Just for a second there, I was all ready to yell… | 有那么短暂的一瞬 我都想喊出来了… |
[09:21] | “damn you! | “去你的!” |
[09:22] | Damn you all to hell!” | “你们都见鬼去吧!” |
[09:30] | On! That was funny.L to hell!” | 说真的 我在给你们说笑话 |
[09:33] | Was it? | 是吗? |
[09:35] | Because! It would mean we were really on earth, | 当然! 这也许说明我们真的在地球上 |
[09:38] | But in the future… | 只不过是在未来… |
[09:39] | And the apes had taken over… | 猿人已经占领了地球… |
[09:41] | And then buried the statue of liberty | 埋葬了自由女神像 |
[09:42] | For some reason. | …出于某种原因 |
[09:43] | Eli? Have a drink. | Eli 喝口水吧 |
[09:45] | Greer, hold up! | Greer 停下! |
[09:47] | Hold up! | 停下! |
[09:51] | This isn’t going to work. | 这样下去不行 |
[09:52] | Not if we keep stopping. | 我们老是走走停停才不行呢 |
[09:53] | I’m saying we need to split up. | 我的意思是 我们分头行动 |
[09:55] | Fine with me. | 我觉得没问题 |
[09:57] | I agree. Franklin, you should come with me. | 我同意 Franklin 你跟我来 |
[09:59] | Nah… no, no, no, you’re with me and greer. | 不! 你跟我和Greer走 |
[10:01] | Sun’s been moving that way, we’ll call it west… | 太阳朝那个方向移动 我们把那边称作西方… |
[10:06] | Uh, Eli, franklin, Palmer… And Curtis, | Eli、Franklin、Palmer…还有Curtis |
[10:11] | You head that way. | 你们走那边 |
[10:13] | We’ll test every 20 minutes or so. | 我们每过20分钟校正一次 |
[10:14] | After two hours, you head south-east… | 两小时后 你们转向东南… |
[10:16] | That should take you back in the direction of the gate. | 你们可以直接回到星门 |
[10:18] | Whoa, whoa, whoa, wait a second. | 喔 等一等 |
[10:20] | Do we really think | 大家真的认为 |
[10:22] | That splitting up is the best idea? | 分开行动是个好主意吗? |
[10:23] | I say we head straight back. | 我看我们还是直接掉头回去最好 |
[10:26] | There’s no point in crossing over | 把我们刚走过的地区再走一遍 |
[10:27] | The same territory we’ve just crossed. | 那样做毫无意义 |
[10:29] | Or… We could just stick together. | 要么…我们还是待在一起的好 |
[10:37] | Look, Matt… | 听着 Matt… |
[10:39] | I’m sorry, | 我很抱歉 |
[10:41] | I just have this really… Really sick feeling | 我只是真的有…一种不好的感觉 |
[10:46] | That you’re going to go that way… | 如果你们走那边… |
[10:48] | And we’re going to go this way… | 而我们走这边… |
[10:50] | Eli, I need someone that I can trust | Eli 我需要一个值得信任的人 |
[10:52] | To lead the second team, okay? | 来领导第二分队 明白吗? |
[10:54] | That is you. | 那个人就是你 |
[10:55] | Curtis is a good soldier, he’s a tough guy. | Curtis是个好战士 他是个硬汉 |
[10:57] | He’s not going to let anything happen to you. | 他不会让你出事的 |
[10:59] | Truth is, I’m slowing you down, | 说真话吧 我拖了你们的后腿 |
[11:01] | And you want to get rid of me. | 所以你要”除掉”我 |
[11:02] | I’m doing what I think | 我只想 |
[11:03] | Will best accomplish this mission. | 用最好的方式来完成任务 |
[11:05] | You asked to come. | 你自己要来的 |
[11:07] | I’m telling you how you can help me. | 我在告诉你 你怎样才能帮我 |
[11:09] | Now suck it up. | 别再抱怨了 |
[11:12] | Yeah. Okay. | 好吧 明白了 |
[11:16] | Okay, guys, we’re going this way. | 伙计们 我们走这边 |
[11:19] | Move out! | 出发! |
[11:21] | Radio if you find the lake bed, | 如果你们找到湖床就用无线电联络 |
[11:23] | We’ll double back. | 我们会直接折返 |
[11:24] | when you see the statue of liberty, | 当你们看见自由女神像 |
[11:26] | You know what to say, right? | 你们知道怎么说 对吧? |
[11:28] | Right. | 对吧? |
[11:29] | Now we can make some time. | 现在我们能加快点速度了 |
[11:56] | she’s here? | 她来了? |
[11:57] | Right now? | 现在? |
[11:58] | Yes, ma’am, but as I’ve explained… | 是的 夫人 可正如我解释过的… |
[12:00] | Chloe! | |
[12:01] | Mrs. Armstrong… | Armstrong夫人! |
[12:13] | I know I look different, | 我知道我看起来有点不一样 |
[12:16] | And I sound different… | 声音也不一样… |
[12:18] | …But it’s me. | …可确实是我 |
[12:22] | Mom, please. | 妈妈 冷静点 |
[12:24] | I have something to tell you. | 我得告诉您一件事 |
[12:26] | Mom… | 妈妈… |
[12:28] | stop! | 别喝了! |
[12:37] | I’m sorry… It’s just… | 对不起…这… |
[12:43] | The thought | 一想到 |
[12:44] | That you’re actually on some ship… | 真正的你在某艘飞船上… |
[12:47] | So far away, I can’t even imagine. | 距离如此遥远 我实在无法想象 |
[12:50] | Mom? | 妈妈? |
[12:51] | just tell me you’re coming home? | 告诉我 你会回家来吗? |
[12:55] | I don’t know… | 我不知道… |
[12:58] | Mom, please! | 妈妈 别喝了! |
[13:07] | The ship is old and damaged. | 那艘飞船很古老而且损坏了 |
[13:11] | We were losing air and somebody had to… | 我们正失去空气 所以必须有人… |
[13:16] | He’s dead. | 他死了 |
[13:19] | He’s dead, isn’t he? | 他死了 对吧? |
[13:39] | Where is everyone? | 大家都在哪? |
[13:41] | Able bodies are searching the ship | 有能力的人正在搜索整个飞船 |
[13:43] | For anything that might have Co2-sequestration properties, | 看能不能找到可以吸收二氧化碳的东西 |
[13:46] | And the rest are in crew quarters. | 其他人待在休息舱里 |
[13:56] | Colonel, we were able to dial out to the planet again. | 上校 那个星球的星门可以再次拨通 |
[13:58] | Colonel Young and Chloe are using the communication stones. | Young上校和Chloe正在使用通讯石 |
[14:01] | This is colonel telford, dr. Mehta. | 这位是Telford上校 还有Mehta博士 |
[14:03] | Uh… O… r-right, okay. | 哦 好吧 |
[14:06] | Did you make radio contact with the off-world team? | 与外面的人进行过无线电联络吗? |
[14:10] | Uh, yes, nothing to report yet. | 是的 目前一无所获 |
[14:12] | They’ve split up. | 他们分开了 |
[14:13] | How much time before the ship jumps back to ftl? | 在飞船进入超光速飞行前还剩多少时间? |
[14:15] | Roughly nine hours. | 大概9个小时 |
[14:17] | Dial out every 20 minutes. | 每隔20分钟拨号一次 |
[14:19] | Maintain regular contact. | 保持有序联络 |
[14:20] | We do have power issues to be aware of. | 我们的能量严重不足 |
[14:22] | Dialing the gate is a significant drain | 拨通星门可能会消耗 |
[14:24] | On what seems to be limited resources at this point. | 大量已经十分紧缺的资源 |
[14:26] | The away mission is priority one right now. | 外面的搜索行动现在是头等大事 |
[14:29] | Sir? | 长官? |
[14:30] | I’m fine. | 我很好 |
[14:31] | I understand that there are other stargates in range? | 听说附近还有其他星门? |
[14:33] | Four other addresses came up in the system, | 系统中还有另外四个地址 |
[14:35] | But we seem to be locked out from here. | 但都被锁定了 |
[14:37] | Have you tried working around it? | 试过解锁了吗? |
[14:38] | Dr. Rush didn’t think that was a good idea. | Rush博士觉得那样做不明智 |
[14:40] | I think it makes sense to know what our options are. | 我们应该知道自己有哪些选择 |
[14:42] | Do what you can. | 解开它们 |
[14:43] | There has to be a good reason why these addresses are being disqualified. | 这些地址被屏蔽肯定有重要原因 |
[14:45] | If I wasn’t being clear, I was giving you an order. | 我已经说得很清楚了 我刚给你下了一条命令 |
[14:48] | If there are good reasons, find out exactly what they are. | 如果有原因 找出是什么原因 |
[14:51] | Let’s keep moving, I want to see more. | 我们走吧 我还想到处瞧瞧 |
[14:53] | You should rest. | 你该休息了 |
[14:54] | lieutenant. | 中尉 |
[14:55] | Sir, colonel Young’s body needs time to recover. | 长官 Young上校的身体需要时间来康复 |
[14:58] | Give me something for the pain. | 给我点止痛的东西 |
[14:59] | The body feels pain for a reason. | 身体感觉到疼痛是有原因的 |
[15:01] | I would rather not mask it. | 我可不想掩盖它 |
[15:02] | Just do it, lieutenant. | 照做吧 中尉 |
[15:03] | From the sounds of things, you need my help here. | 根据目前的情形 你们需要我的帮助 |
[15:13] | All right, come on. | 好吧 我们走 |
[15:15] | Let’s go. | 继续走 |
[15:17] | You better save some of that. | 你最好省点水 |
[15:19] | we need to slow down. | 我们得走慢一点 |
[15:22] | We need to cover more ground. | 我们要搜索更多区域 |
[15:24] | It’s going to be impossible to maintain this pace on the way back. | 回去的时候我们根本不可能走这么快 |
[15:26] | maybe for you. | 你在说自己吧 |
[15:28] | How tedious… little boys playing “soldier.” | 真无聊 小男孩玩”当兵” |
[15:31] | Well, I’m sorry, I’ve no interest in playing that game. | 对不起 我可没兴趣玩那个游戏 |
[15:34] | I’m not playing anything, | 我不想跟你玩 |
[15:35] | I’m trying to save the lives of everyone aboard that ship. | 我只想拯救船上每个人的生命 |
[15:37] | If you continue at this pace, we’re going to die out here… | 如果你继续走这么快 我们都会死在这里 |
[15:39] | then maybe we will. | 也许我们本来就该死 |
[15:42] | …Light-years away | …无数光年之外 |
[15:43] | From the admiring eyes of your father, | 你父亲露出赞赏的目光 |
[15:45] | Or your drill sergeant… | 还有那些崇拜你的士兵… |
[15:48] | Or whoever’s approval it is you so desperately seek. | 或者任何人 只要他们知道挽救危难的人是你 |
[15:52] | – how dare you! – get up and move. | – 你敢打我! – 起来继续走! |
[15:54] | Did you see that? | 你们看见了吗? |
[15:57] | What? | 什么? |
[16:01] | I don’t know… | 我不知道 |
[16:02] | Nothing. | 什么也不是 |
[16:04] | Let’s move. | 我们走吧 |
[16:09] | One hour… one hour, and then we start circling back. | 一个小时 再走一个小时 我们就往回走 |
[16:13] | All right, fine. | 好吧 |
[16:43] | Just hold that there. | 按住它 |
[16:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:52] | What did you give me? | 你给我打的是什么? |
[16:57] | That was supposed to be for the pain. | 你不是该给他打止痛针吗? |
[16:59] | What did you give to him? | 你给了他什么? |
[17:01] | A strong sedative, | 强效镇静剂 |
[17:02] | Which we are desperately short on | 我们严重短缺 |
[17:04] | And I should not have had to use just so that colonel Young | 要不是为了让Young上校回来以后 |
[17:06] | Can return to a body in working condition. | 有个情况好一点的身体 我也不会贸然使用 |
[17:08] | You are out of line, lieutenant. | 你越界了 中尉 |
[17:10] | Disregarding the health of another human being | 漠视另一个人的生死 |
[17:12] | Is out of line. | 才是”越界”呢 |
[17:14] | I am well within my rights as ranking medical officer. | 我是领衔的医疗官 我很好地行使了自己的权力 |
[17:17] | He’ll be out an hour or two. | 他会昏睡一到两个小时 |
[17:19] | Well, what am I supposed to do? | 我该做些什么? |
[17:21] | I don’t care. | 我不关心 |
[17:23] | I have other patients to attend to. | 我还有其他病人要照顾 |
[17:41] | Something wrong? | 有什么不对吗? |
[17:45] | No, I’m fine. | 不 我很好 |
[17:48] | Good a place as any to stop and test. | 这地方歇脚真不错 |
[17:55] | I take it that’s not good? | 我猜那不是好事? |
[17:57] | No. | 是啊 |
[18:02] | Hey, guys. | 嘿 伙计们 |
[18:04] | Another negative over here. | 又一次测试失败 |
[18:06] | I’ll radio Scott and tell him we’re moving on. | 我通知Scott 就说我们继续前进 |
[18:09] | Uh, yeah, but… | 呃 可是… |
[18:10] | That’s not what’s going down. | 这样下去不行 |
[18:14] | It’s not? | 不行? |
[18:15] | No. | 是的 |
[18:16] | There are four other viable addresses in this thing. | 这东西里有另外四个可用的地址 |
[18:19] | I think I found an override | 我找到了超驰它的办法 |
[18:21] | That’ll allow us to dial from here… | 我们能从这里拨号 |
[18:22] | Yeah, but… | 可是… |
[18:23] | Look around. | 瞧瞧四周 |
[18:24] | This planet is a dead zone. | 这星球就是个”死亡地带” |
[18:26] | But… | 可是… |
[18:27] | We should’ve been trying to dial these other planets from the start. | 我们一开始就该试试其他星球的星门 |
[18:29] | Rush said… | 可Rush说了… |
[18:30] | We don’t care what rush said. | 我们不在乎Rush说了什么 |
[18:31] | We don’t trust him. | 我们不相信他 |
[18:33] | Rush doesn’t want us all to die. | Rush不想让我们都去送死 |
[18:36] | that doesn’t mean | 那并不意味着 |
[18:36] | We trust him to make the right decisions. | 我们相信他的决定是准确的 |
[18:38] | You too? | 你也这么说? |
[18:41] | What about the lake bed? | 找湖床的事情怎么办? |
[18:43] | It could be hundreds of miles from here. | 离这里可能还有几百里 |
[18:45] | We could be blowing our only chance | 我们可能丧失唯一的机会 |
[18:47] | Of finding a decent place to evac. | 再也找不到一个合适的疏散地了 |
[18:48] | Maybe the ship did bring us here | 也许飞船把我们带到这儿来 |
[18:50] | Because there’s lime on this planet. | 并不是因为这个星球上有石灰石 |
[18:52] | For all we know, | 据我们所知 |
[18:53] | The ancients had a way of locating it | 古人有办法找到它 |
[18:55] | That we don’t. | 我们不行 |
[18:56] | For that matter, I’m sure they could’ve stopped the ship | 更何况 我相信他们可以把船停下来 |
[18:59] | For longer than 12 hours to find it | 不用受12个小时的约束 |
[19:00] | And recover it with the proper tools. | 然后用合适的工具来寻找 |
[19:01] | The fact is, the ancients wouldn’t have | 事实上 古人根本就不可能 |
[19:03] | Let the life-support system get that screwed up in the first place. | 让维生系统弄成那个惨状 |
[19:06] | Rush is set on fixing the ship. | Rush急于修好这艘船 |
[19:08] | He’s deaf to any other logic. | 他根本听不进其他的合理意见 |
[19:10] | We need to find a planet we can survive on. | 我们得找一个适合居住的星球 |
[19:13] | This might be our last chance. | 这可能是我们最后的机会 |
[19:21] | Gotta keep goin’. | 得继续前进了 |
[19:27] | Here. | 过来 |
[19:29] | Take it. | 拿着它 |
[19:31] | I have my own. | 我自己有 |
[19:32] | No, no. I can’t go on. | 不 我走不动了 |
[19:35] | I’m never going to make it back. | 我肯定回不去 |
[19:37] | I know it’s here. | 我知道这里有 |
[19:39] | You have to find it. | 你们必须找到它 |
[19:41] | Take it. | 拿着 |
[19:46] | We’re going to leave him here? | 我们把他留在这里? |
[19:47] | I’ll make my way back to the gate. | 我自己回星门去 |
[19:49] | Go with him. | 和他一起去 |
[19:51] | I’m not leaving you here alone. | 我不会把你一个人留在这里 |
[19:52] | Make sure he gets back alive. | 在他回去前 别让他咽气 |
[19:53] | What difference does it make? | 有什么用呢? |
[19:55] | Because if I don’t find what we need, | 如果我找不到我们需要的东西 |
[19:56] | He’s going to be the one | 他能另想办法救他自己 |
[19:58] | To find some other way to save his own ass | 还有船上所有的人 |
[20:00] | And yours along with it. | 我们需要他 |
[20:02] | You’re losing it. | 你会撑不下的 |
[20:05] | I’ll be okay. | 我没事 |
[20:10] | Scott, this is Eli. Come in? | Scott Eli呼叫 请回话? |
[20:13] | If you can hear me, please respond. | 如果你能听见我 请回答 |
[20:15] | This is Scott, what’s up? | 我是Scott 有什么事? |
[20:17] | We have a problem. | 有麻烦了 |
[20:18] | Franklin, Curtis and Palmer | Franklin、Curtis和Palmer |
[20:20] | Have given up and are headed back to the gate | 已经放弃寻找 返回星门去了 |
[20:22] | To try dialing the other addresses in the remote. | 他们想用遥控器拨通其他的星门地址 |
[20:24] | They also have the kino. | Kino也被他们带走了 |
[20:26] | They don’t think we’re going to find the lime here. | 他们认为我们在这里找不到石灰 |
[20:28] | They want to look for another planet | 他们想去另一个星球碰运气 |
[20:30] | That will support life. | 找一个适合居住的地方 |
[20:31] | They’ll get themselves killed. | 他们这是在自杀 |
[20:33] | Don’t we need that remote to get back to the ship? | 没有遥控器我们能返回船上去吗? |
[20:35] | That’s not the point. | 这不是最重要的 |
[20:36] | A few hours is nowhere near enough time | 几个小时的时间 |
[20:39] | To determine whether a planet is even safe, | 根本不足以判断一个星球是否安全 |
[20:41] | Let alone viable for sustaining life. | 更不要说它是否能维持生命了 |
[20:44] | The ship… | 飞船… |
[20:45] | The ship’s our only real hope of ever getting home. | 飞船是我们回家的唯一希望 |
[20:51] | Stop them if you can. | 尽力阻止他们 |
[20:53] | I’ll turn back when I have to. | 我会在无法坚持下去的时候折回来 |
[20:56] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[20:57] | Go! | 走吧! |
[21:01] | You lead. | 你领路 |
[21:03] | I’m sorry, excuse me. | 对不起 请原谅 |
[21:06] | Miss armstrong, | Armstrong小姐 |
[21:07] | We’ve got to get going soon. | 我们得走了 |
[21:09] | You get my daughter home. | 把我女儿带回家来 |
[21:11] | Everyone is doing the best they can, | 所有人都在尽全力 |
[21:13] | I assure you. | 我向你保证 |
[21:14] | That’s not good enough. | 这还不够 |
[21:15] | Mom, it’s not his fault. | 妈妈 那不是他的错 |
[21:17] | I’m a personal friend | 我和总统 |
[21:19] | of the president and of the first lady. | 及第一夫人都是密友 |
[21:21] | Yes, ma’am. | 明白 夫人 |
[21:22] | You tell your superiors that if anything happens to her, | 告诉你的上级 如果她出了什么意外 |
[21:25] | I will go public with what I know. | 我会把我知道的一切公诸于众 |
[21:27] | Mom… | 妈妈! |
[21:28] | I’m sorry, she’s upset. | 对不起 她太难过了 |
[21:30] | My husband… | 我的丈夫… |
[21:32] | Gave his life for my daughter. | 为女儿献出了生命 |
[21:34] | You get her back to me, | 你把她带回我身边 |
[21:36] | Or the whole world is going to know | 否则全世界都将知道 |
[21:38] | What has really been going on these past years. | 过去这么多年里究竟发生过什么 |
[23:02] | I need water. | 我需要水 |
[23:04] | We’re almost there. | 我们就快到了 |
[23:05] | I thought since I gave Scott my canteen, | 我把水壶给了Scott |
[23:08] | We’d share. | 还以为我们俩能共用呢 |
[23:09] | And you were wrong about that. | 那是你想错了 |
[23:11] | Yeah, I should’ve known. | 是啊 我早该知道 |
[23:13] | Yeah? You think you know me pretty well, | 是吗? 你觉得你很了解我 |
[23:16] | Don’t you? | 对吧? |
[23:17] | I helped choose the personnel for icarus base. | Icarus基地的人员是我协助挑选的 |
[23:21] | I read your file. | 我读过你的档案 |
[23:23] | And neither you nor captain marvel | 说句老实话 你和Marvel上尉 |
[23:25] | Were on my list, let me tell you. | 都不在我挑选的名单上 |
[23:26] | Ooh-hoo-hoo. You think I care? | 你以为我在乎吗? |
[23:29] | Give me some water. | 给我点水 |
[23:31] | Keep walkin’. | 继续走 |
[23:34] | You think, just because you were born poor, | 你以为就因为自己生来贫穷 |
[23:36] | that it gives you the right to be angry at the world, | 所以有权愤世妒俗? |
[23:38] | how pathetic. | 真可悲 |
[23:39] | Oh, yeah? | 哦 是吗? |
[23:40] | You think that’s why I’m “angry?” | 你觉得那就是我”愤怒”的原因? |
[23:41] | If it wasn’t for the army, | 要不是参了军 |
[23:42] | You’d be in jail, or worse. | 你可能会进监狱 甚至更糟 |
[23:46] | Aw, that’s what all you rich people think. | 你们这些富人就会这么想 |
[23:48] | Rich? | 富人? |
[23:49] | My fathepyards in glasgow. | 我父亲在格拉斯哥的码头工作 |
[23:52] | I earned a scholarship to oxford | 我靠奖学金才进了牛津大学 |
[23:54] | While I was working two jobs. | 还同时打两份工 |
[23:56] | I have got a right to make decisions | 我有权做自己的选择 |
[23:58] | Without explaining myself to you or anyone else. | 而不用向你或者任何人作出解释 |
[24:00] | You give me some of that water! | 快把你的水给我! |
[24:02] | Keep walkin’. | 继续走 |
[24:05] | You give me some of that w… | 把你的水给我 |
[24:08] | Don’t you ever touch me. | 别再碰我了 |
[24:10] | Give me some… | 给我! |
[24:20] | And you do that again, | 你再那么干 |
[24:21] | And I’m gonna put a bullet… | 我会一枪… |
[24:25] | …In your face. | …崩了你的头 |
[24:27] | Oh, really? | 哦? 真的? |
[24:29] | I don’t think so. | 我想你不敢 |
[24:30] | You need me. | 你需要我 |
[24:32] | Otherwise, you’d have gladly done it by now. | 否则 你将很乐意现在就动手 |
[24:37] | Right now, I pray to the god above | 现在 我向头顶的神明祈求 |
[24:38] | That dehydration will shut you the hell up. | 脱水会让你闭上臭嘴 |
[24:41] | Walk! | 快走! |
[24:42] | Or die here! | 要么留下来等死! |
[24:43] | It’s your choice, mister… | 这是你的选择… |
[24:48] | “….Decision-maker.” | “…决策者”先生 |
[24:57] | Looks like it’s worth a shot to me. | 我看值得一试 |
[24:59] | Let’s do it. | 我们走吧 |
[25:01] | wait! | 等等! |
[25:05] | Stop! | 停下! |
[25:07] | Look, it’s not perfect, but it’s better than here. | 听着 也许不是最理想的 但总比这里强 |
[25:09] | Vegetation, water, air… | 植物 水 空气… |
[25:10] | It’s not too late for you to come with us. | 你现在跟我们走还不算晚 |
[25:12] | No, no. | 不 |
[25:13] | We’ll dial back when we know it’s safe to evacuate everyone. | 我们会回来的 但要先查明那里是否安全 |
[25:16] | You’ll never get back home. | 你们再也回不来了 |
[25:17] | You don’t know that. | 你又不知道 |
[25:18] | Maybe there’s a way | 也许我们有办法 |
[25:20] | to use the gate system to connect the dots. | 利用星门系统来收集情报 |
[25:21] | There has to be a reason | 飞船将这些地址锁定 |
[25:23] | The ship locked out those addresses! | 肯定是有原因的! |
[25:25] | Don’t. Please? | 别去 求你们了! |
[25:40] | Shoot him! | 朝他开枪! |
[25:49] | Why did you do that? | 干嘛开枪? |
[25:51] | He told me to. | 他说的 |
[25:57] | We saved his life. | 我们救了他的命 |
[25:58] | By shooting him? | 用”朝他开枪”的方式? |
[26:00] | He’ll live. | 他会没事的 |
[26:03] | You just stranded Curtis and Palmer. | 你刚把Curtis和Palmer困在那边了 |
[26:06] | We’ll send them another remote. | 我们给他们送另一个遥控器 |
[26:07] | I wasn’t taking any chances. | 我可不想碰运气 |
[26:08] | Where’s Scott? | Scott在哪? |
[26:09] | Still looking for limestone. | 在继续寻找石灰石 |
[26:11] | It’s almost half-time. | 时间已经差不多一半了 |
[26:14] | We only have six hours before the ship leaves. | 在飞船离开前 我们还有六个小时 |
[26:16] | Lieutenant, this is greer. Come in. | 中尉 Greer呼叫 请回话 |
[26:18] | I hope he’s turned back by now. | 但愿他现在已经往回走了 |
[26:21] | Lieutenant! | 中尉! |
[26:23] | Come in? | 请回话! |
[27:13] | You must keep going, my boy. | 你必须继续前进 我的孩子 |
[27:16] | Don’t give up. | 别放弃 |
[27:18] | I don’t need you to tell me that. | 我不需要你来告诉我 |
[27:28] | I’m not going to let anyone else down | 我不会用同样的方式来让其他人失望 |
[27:32] | The way I let you down. | 我已经让你失望了 |
[27:33] | You really don’t have to follow me around | 你不必像影子一样跟着我 |
[27:36] | To remind me. | 提醒我 |
[27:38] | He has his plan… | 他自有安排… |
[27:41] | For all of us. | 对我们所有人 |
[27:50] | He’s either out of radio range | 他要么不在无线电通讯范围内 |
[27:52] | or he’s lying face-down in the sand, | 要么已经倒在沙堆里了 |
[27:55] | dead, or soon-to-be. | 死了 或者快死了 |
[27:57] | I’m going back for him. | 我回去找他 |
[27:59] | Well, that’s great… suicide. | 那很好啊 自杀 |
[28:01] | I’m not leaving him out here. | 我不会把他留在这里 |
[28:04] | I’ll go with you, man. | 我跟你一起去 伙计 |
[28:05] | Nah, you’re just gonna slow me down. | 不行 你只会拖累我 |
[28:07] | Look, this man has to get back to the ship. | 听着 必须把这个人带回船上去 |
[28:09] | He needs medical attention. | 他需要救治 |
[28:10] | Dial. | 拨号 |
[28:11] | He can take franklin back. | 他能把Franklin送回去 |
[28:12] | You wait here for me. | 你在这儿等我 |
[28:14] | You have five hours to find him | 你还有五个小时来找到他… |
[28:15] | And get back here. | 然后回来 |
[28:17] | Well, it has not been a pleasure knowing you. | 认识你可真不是件令人愉快的事 |
[28:23] | What do I need that for? | 我要那玩意干嘛? |
[28:24] | Just in case. | 以防万一 |
[28:26] | In case what? | 以防什么万一? |
[28:27] | Hey, I don’t even know how to fire this thing. | 嘿 我都不知道怎么开枪 |
[28:35] | You’d better be here. | 你最好待在这儿 |
[28:38] | I will. | 我会的 |
[28:50] | I have a gun. | 我有一支枪 |
[29:00] | Why do I feel like I’ve been drugged? | 我怎么感觉自己好像被下了药呢? |
[29:01] | Good to have you back, sir. | 看见你回来真好 长官 |
[29:03] | Son of a… | 这个混蛋… |
[29:05] | What the hell was telford doing? | Telford到底干了些什么? |
[29:08] | You’re going to need this. | 你需要这个 |
[29:16] | There they are. | 他们回来了 |
[29:18] | Hurry up, hurry up. | 快 快点 |
[29:19] | Come on, help him, help him. | 过来帮帮他 帮帮他 |
[29:20] | What happened? | 发生什么了? |
[29:22] | Greer… Greer shot him. | Greer…Greer 朝他开枪了 |
[29:24] | Water? | 水? |
[29:35] | That was my ration for the day. | 你把我一天的配给水给喝光了 |
[29:39] | What’s going on? | 发生什么了? |
[29:43] | Oh, we’ve had a lovely day at the beach. | 我们在海滩上度过了愉快的一天 |
[29:45] | How about you? | 你呢? |
[30:21] | I have sinned, father. | 我有罪 神父 |
[30:23] | I’ve failed you. | 我让你蒙羞 |
[30:26] | I’ve failed him. | 我让他蒙羞 |
[30:30] | I’ve failed myself. | 我让自己蒙羞 |
[30:34] | We have redemption through his blood. | 他的鲜血让我们获得救赎 |
[30:54] | Curtis? Palmer? | |
[30:56] | This is Eli. | Eli呼叫 |
[30:57] | If you can hear me, please come in. | 如果你们能听见 请回答 |
[31:03] | Curtis. Palmer. | |
[31:05] | Please, respond. | 请回答 |
[31:20] | Do you love her? | 你爱她吗? |
[31:23] | She’s not going to have it. | 她不能得到我的爱 |
[31:26] | You’re sure? | 你确定? |
[31:28] | She’s 16. | 她只有十六岁 |
[31:30] | We barely even know each other. | 我们根本不了解对方 |
[31:35] | What are you going to do? | 你打算怎么做? |
[31:38] | I don’t know… | 我不知道… |
[31:41] | About anything. | 任何事都可以 |
[31:44] | I thought… He was my calling. | 我一直…什么都听他的 |
[31:49] | But now… | 可现在… |
[31:58] | I am sorry. | 对不起 |
[32:01] | Why? | 为什么? |
[32:03] | I’m the one who’s weak. | 软弱的人是我 |
[32:06] | It’s my fault. | 这是我的错 |
[32:07] | No… It isn’t. | 不…不是的 |
[32:11] | It’s not yours. | 不是你的错 |
[33:18] | This is Scott! Come in! | Scott呼叫! 请回答! |
[33:22] | I found it, I found the lake bed! | 我发现了! 我发现了湖床! |
[33:25] | I’ve got the lime! | 我找到石灰了! |
[33:30] | oh, my god. | 哦 我的上帝 |
[33:32] | If y-you can hear me, wait! | 如果你们能听见我 等等! |
[33:35] | Just wait, I’m coming! | 等等! 我马上回来! |
[33:51] | Eli. | |
[33:57] | Which way? | 哪边? |
[34:01] | Move out. | 我们走 |
[35:19] | Scott… | |
[35:31] | Come on… Come on. | 喝吧 醒醒 |
[35:33] | Come on, Scott, come on. | Scott 快醒醒! |
[35:36] | Take the bag! | 拿上袋子! |
[35:38] | There’s no time! | 没时间了! |
[35:40] | You have to take it. | 必须带上它 |
[35:42] | Yes, you can. | 你会没事的 |
[35:43] | No, I can’t make it… | 不 我回不去了 |
[35:44] | Get the hell up! Come on! | 快给我起来! 快点! |
[35:47] | I can’t make it. | 我回不去了! |
[35:50] | oh! | 喔! |
[35:51] | I can’t carry you and this! | 我不能同时带着你和这个包! |
[35:53] | Get your weak ass up! | 快站起来! |
[35:55] | Come on! | 来吧! |
[35:56] | Come on, soldier! | 站起来 士兵! |
[36:03] | Less than three minutes before the ship jumps again. | 飞船只剩三分钟就要离开了 |
[36:06] | Incoming! | 虫洞连入 |
[36:21] | I’ll stay. | 我留下 |
[36:23] | It’s okay. | 没关系 |
[36:24] | I got it. | 我来殿后 |
[36:38] | Sorry, sir. | 对不起 长官 |
[36:40] | You did your best. | 你们已经尽力了 |
[36:52] | Less than one minute. | 不到一分钟了 |
[36:59] | I see them. | 我看见他们了 |
[37:03] | I see them! | 我看见他们了 |
[37:07] | They’re carrying something! | 他们带着什么东西! |
[37:09] | we’ve got it! | 我们成功了! |
[37:10] | Don’t go! | 别走! |
[37:12] | We’ve got it! | 我们找到了! |
[37:13] | They’ve got the lime! | 他们找到石灰了! |
[37:15] | And they’re not going to make it. | 他们的时间不够了 |
[37:17] | 40 seconds. | 40秒 |
[37:20] | Give me the radio. | 把无线电给我 |
[37:25] | Eli, I want you to stick your arm | Eli 我要你把胳膊 |
[37:29] | Into the event horizon of the puddle. | 伸进”水坑”里 |
[37:31] | Seriously? | 你说真的? |
[37:33] | Are you sure? | 你确定? |
[37:34] | No. | 不确定 |
[37:35] | But I’m betting there’s some kind of a safety protocol | 但我打赌这艘船应该有某种安全措施 |
[37:38] | Prevents someone being cut-off while en route. | 防止有人中途被”截断” |
[37:39] | But what if there isn’t? | 如果没有呢? |
[37:42] | 20 seconds. | 20秒 |
[37:44] | Eli, do it now! | Eli 快点! |
[38:00] | Come on. | 快点 |
[38:03] | come on! | 快点! |
[38:04] | Five… Four… | |
[38:06] | Three… Two… One… | |
[38:32] | Good, Eli. Thank you. | 好样的 Eli 谢谢你 |
[38:36] | Scott, look at me. | Scott 看着我 |
[38:38] | Lieutenant, look at me. Look at me! | 中尉 看着我 看着我! |
[38:39] | Look at me. | 看着我 |
[38:42] | Well done, Eli. Well done. | 干得好 Eli 干得好 歌曲:《Breathe》 演唱:Alexi Murdoch 专辑:《Time without Consequence》(2006) |
[38:59] | # in the quiet of the shadow # | # 在沉寂的阴影中 # |
[39:04] | # in the corner of a room # | # 在房间的角落里 # |
[39:09] | # darkness moves upon you # | # 黑暗席卷而至 # |
[39:13] | # like a cloud across the moon # | # 仿佛乌云遮月 # |
[39:18] | # you’re a-wearing all the silence # | # 孤寂笼罩着你 # |
[39:21] | Look. | 快看 |
[39:22] | # of a constant that will turn # | # 永恒中自有变数 # |
[39:27] | # like the windmill left deserted # | # 就像风车已遭废弃 # |
[39:32] | # or the sun forever burn # | # 就像太阳永远燃烧 # |
[39:37] | # so don’t forget to breathe # | # 别忘记呼吸 # |
[39:43] | # don’t forget to breathe # | # 别忘记呼吸 # |
[39:47] | # your whole life is here # | # 这是你全部的生命 # |
[39:50] | # no eleventh-hour reprieve # | # 没有最后一刻的痛苦 # |
[39:53] | # don’t forget to breathe # | # 别忘记呼吸 # |
[39:59] | # keep your head above water # | # 让你的头浮出水面 # |
[40:02] | # but don’t forget to breathe # | # 别忘记呼吸 # |
[40:20] | I brought you some water. | 我给你带了些水 |
[40:23] | I still have some. | 我还有 |
[40:25] | You really need to drink it. | 你需要多喝水 |
[40:27] | I’m fine. | 我没事 |
[40:28] | # and the handprints on the wall # | # 墙上的掌印 # |
[40:33] | Everyone appreciates what you did. | 每个人都对你所做的心存感激 |
[40:38] | Rush say how long it will last? | Rush说这能维持多久? |
[40:42] | He’s not sure. | 他不能确定 |
[40:44] | # the answers that you’re seeking # | # 你在寻找的答案 # |
[40:46] | How are you? | 你还好吗? |
[40:48] | # for the questions that you’ve found # | # 你在思索的问题 # |
[40:51] | # drives you further to confusion # | # 让你愈发慌乱 # |
[40:57] | My parents died in a car crash when I was four years old. | 我四岁时 父母死于一场车祸 |
[41:03] | I’m sorry. | 真遗憾 |
[41:05] | The priest who raised me… | 一位牧师把我抚养长大… |
[41:08] | He pretty much drank himself to death | 但他严重酗酒 几乎送了性命 |
[41:11] | When I was 16. | 那时我十六岁 |
[41:12] | My god. | 我的天 |
[41:13] | I’m sorry, | 对不起 |
[41:14] | I’m not trying to diminish what you’re going through. | 我并非想减轻你的痛苦 |
[41:18] | No, I… I know. | 没事 我知道 |
[41:20] | I think my point is… | 我想我要说的… |
[41:23] | There’s just some things you never get over. | 总有些事你不能忘记 |
[41:27] | # keep your head above water # | # 让你的头浮出水面 # |
[41:28] | That’s just the way it is. | 世事如此 |
[41:30] | # but don’t forget to breathe # | # 别忘记呼吸 # |
[41:42] | You go on, though. | 向前看 |
[41:46] | The best that you can. | 那是你唯一能做的 |
[41:51] | # don’t forget # | # 别忘记 # |
[41:53] | # to breathe # | # 呼吸 # |
[41:56] | # don’t forget to breathe # | # 别忘记呼吸 # |
[42:00] | # you know you are here # | # 你已至此? # |
[42:02] | # but you find you want to leave # | # 你欲离去? # |
[42:05] | # so don’t forget # | # 那么请不要忘记 # |
[42:07] | # to breathe # | # 呼吸 # |
[42:16] | # just breathe # | # 尽情呼吸 # |
[42:22] | # breathe # | # 呼吸 # |
[42:25] | # just breathe # | # 尽情呼吸 # |