时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | 英文系主任 金智允博士 | |
[00:59] | 彭布罗克大学 | |
[01:02] | 恭喜 比尔敬上 | |
[01:12] | 牛X系主任 专治各种傻X | |
[01:24] | What the fuck? | 什么鬼 |
[01:36] | Ah! There she is. | 她来了 |
[01:37] | – Woman of the hour. – Morning. | – 我们的风云女人 – 早上好 |
[01:40] | – Hey. – Ah, condolences. | – 好啊 – 为你默哀 |
[01:41] | – Oh, thank you. Where’s Joan? – I don’t know. | – 多谢了 琼去哪了 – 我不知道 |
[01:44] | Welcome back, everyone. | 欢迎回来 各位 |
[01:47] | Here’s a little swag from Dean Larson. | 这里有一些拉森院长送的小礼物 |
[01:50] | – Our first lady chair. – Woman chair. | – 我们的第一任淑女主任 – 是妇女主任 |
[01:53] | Aren’t you gonna sit at the head of the table? | 你不坐主座吗 |
[01:55] | Chair sits at the head of the table. | 主任要坐主座 |
[01:58] | Thank you, Elliot. | 谢谢你 埃利奥特 |
[02:01] | Don’t mind if I do. | 我过去了 别介意 |
[02:03] | Is this green or brown? | 这是绿的还是棕的 |
[02:06] | Let’s try this again. It’s lovely to see you all. | 我们重来 很高兴见到你们大家 |
[02:09] | In a couple of minutes, we’ll know if that was right. | 几分钟后 我们就知道吃的对不对了 |
[02:11] | Okay, first order of business… | 好了 当务之急是… |
[02:13] | Bill’s not here. | 比尔没来 |
[02:16] | Maybe we could cut him some slack, given his situation. | 考虑到他现在的状况 也许我们可以放他一马 |
[02:23] | Bill is sending his daughter off to college. | 他女儿上大学 比尔去送机了 |
[02:25] | He’ll be here any minute. | 他随时会来 |
[02:32] | Get your shit together. | 好好振作起来 |
[02:35] | I’m gone now, | 我现在要走了 |
[02:36] | and that’s the way it’s gonna be for the rest of your life. | 可能你下半辈子都要这样一个人了 |
[02:39] | Um, you’re not… gone. | 你又不是… 不回来了 |
[02:41] | Yes, I am. | 是的 我不会在家了 |
[02:43] | And what happened, happened. | 已经发生的 就是发生了 |
[02:46] | The time when people were, like, | 有人给你在家里留炖菜 |
[02:48] | leaving casseroles and whatever at the house, it’s over. | 还有其他什么东西的日子 一去不复返了 |
[02:52] | Okay. Are you finished? | 好吧 你说完了吗 |
[02:54] | – Yes, I’m done. – Okay. | – 说完了 – 行 |
[02:56] | I’m not gonna miss you. | 我不会想你的 |
[02:58] | I’m just gonna miss this guy and this guy. | 我只会想念这个小酒窝 还有这个小酒窝 |
[03:00] | – Stop. – Goodbye to you and you. | – 别搞了 – 跟你说再见 还有你 |
[03:02] | Uh-huh, okay. | 哈哈 行了 |
[03:03] | Go. Get outta here. | 走吧 赶紧走 |
[03:09] | – Text me when you land. – Okay, stalker. | – 落地了跟我发信息 – 知道了 跟踪狂 |
[03:14] | I’m not gonna sugarcoat this. We are in dire crisis. | 我不会粉饰事实 我们正处在可怕的危机中 |
[03:18] | Enrollments are down more than 30%. | 选课率下降了三成以上 |
[03:20] | Our budget is being gutted. | 我们的预算快耗尽了 |
[03:22] | It feels like the sea | 就像是海水 |
[03:26] | is washing the ground out from under our feet. | 正在冲刷走我们脚下的土地 |
[03:30] | But in these unprecedented times, | 但是在这个史无前例的时代 |
[03:34] | we have to prove that what we do in the classroom… | 我们必须证明我们在课堂上教的… |
[03:37] | …modeling critical thinking, | …塑造批判性思维 |
[03:39] | stressing the value of empathy, | 强调共情的价值 |
[03:41] | is more important than ever, | 比以往任何时候都更重要 |
[03:43] | and has value to the public good. | 且对公共利益有价值 |
[03:46] | It’s true, we can’t teach our students coding or engineering. | 诚然 我们没法教学生编程或工程学 |
[03:51] | What we teach them cannot be quantified | 我们教的东西无法被量化 |
[03:54] | or put down on a resume as a skill. | 也无法作为一项技能为简历增彩 |
[04:00] | But let us have pride | 但让我们为 |
[04:03] | in what we can offer future generations. | 能给予后代的东西感到自豪 |
[04:05] | We need to remind these young people | 我们需要提醒这些年轻人 |
[04:08] | that knowledge doesn’t just come from spreadsheets or… | 知识不仅仅来源于电子数据表或者… |
[04:11] | or Wiki entries. | 维基百科词目 |
[04:13] | Hey, I was thinking this morning about our tech-addled culture, | 今天早上我在想我们沉迷科技的文化 |
[04:17] | and… and how our students are | 还有… 我们的学生是如何 |
[04:19] | hyperconnected 24 hours a day, | 一天二十四小时不下线的 |
[04:21] | 美国文学家 | |
[04:21] | and I was reminded of something, um, Harold Bloom wrote. | 我想起了哈罗德・布鲁姆写过的 |
[04:25] | He said, | 他说 |
[04:27] | “Information is endlessly available to us. | “我们能获取的信息是无穷无尽的 |
[04:31] | Where shall wisdom be found?” | 那智慧何处可以寻得呢” |
[04:36] | They moved my office to the basement under the gym. | 他们把我的办公室搬到了健身房下面的地下室 |
[04:39] | What? | 什么 |
[04:40] | All my books, my… my stuff, | 我所有的书 我的… 我的东西 |
[04:42] | my drawers, dumped into these open carts | 我的抽屉 都被扔进了 |
[04:45] | that are sitting on the | 地下室 |
[04:46] | floor of the basement over there right now. | 现在躺在地板上的大篷车里 |
[04:49] | Why would they do that? | 他们为什么要这么做 |
[04:50] | I heard a rumor. | 我听到一个传闻 |
[04:52] | They’re forcing everybody over 55 to take early retirement. | 他们要强迫五十五岁以上的人提前退休 |
[04:55] | This is the beginning of the end. | 这就是末日的开端 |
[04:57] | Okay, people. People, let’s try not to panic. | 好了 大家 大家尽量先别恐慌 |
[04:59] | Well, it’s easy for you to say. You’re 51. | 你说得轻巧 你才五十一岁 |
[05:01] | I’m 46. | 我四十六岁 |
[05:03] | You’re kidding. | 你说笑的吧 |
[05:09] | I want to make you this promise. | 我向你们保证 |
[05:11] | I will not allow this department to be ransacked. | 我不会允许这个系被洗劫的 |
[05:16] | This is a list of names. | 这是一份名单 |
[05:18] | These folks have the highest salaries and | 你们系的这些人拿着最高的薪水 |
[05:21] | 彭布罗克人文学院 | |
[05:21] | lowest enrollments in your department. | 选课率却最低 |
[05:23] | I’m sorry to spring this on you your first week. | 抱歉 你第一周来 就跟你说这事 |
[05:26] | There’s no one here who’s dispensable. | 这里所有人都很重要 |
[05:28] | Oh, come on. These old-timers? | 算了吧 这些老家伙吗 |
[05:31] | They’re averaging five students a course. | 他们平均每门课五个学生 |
[05:36] | I mean, I’m not denying | 我没有否认 |
[05:37] | their profound contribution to American letters, but… | 他们对美国文学的深远贡献 但是… |
[05:42] | very generous retirement packages, and… | 十分丰厚的退休金和… |
[05:45] | So, before I bring out the stick, | 所以 在我使用强硬手段之前 |
[05:49] | maybe you could use your persuasive powers as chair. | 或许你能发挥 作为主任的劝说能力 |
[05:51] | I’ve got some ideas on how to increase enrollments. | 我想到了几个提高选课率的点子 |
[05:54] | Now, Yasmin McKay is up for tenure this year. | 今年雅丝敏・麦凯要申任终身教职 |
[05:57] | I wanted to talk to you | 我之前就想和你谈 |
[05:58] | about giving her the Distinguished Lectureship. | 关于授予她杰出讲师的事 |
[05:59] | We can’t talk about opening any lines, | 我们别说什么场面话 |
[06:01] | or the Distinguished Lectureship. | 或者杰出讲师了 |
[06:04] | Student enrollment was down before. | 之前学生选课率已经下降了 |
[06:06] | Now it’s catastrophic. | 现在简直是灾难性的 |
[06:07] | Is that why you put Joan in the basement of the wellness center? | 所以你才把琼打发到健康中心的地下室里吗 |
[06:11] | How’d that happen? Oh, let me talk to Deb. | 怎么会这样 我和戴卜谈谈 |
[06:14] | Now, listen. I know you, um… | 现在 听着 我知道你… |
[06:18] | I know you had big plans for this year. | 我知道你今年想搞大事 |
[06:20] | I know this place is antiquated. A lumbering dinosaur. | 我知道这里太老旧 像块笨重的恐龙化石 |
[06:24] | But you remember when I… | 但你记得当我… |
[06:26] | when I called you, told you you had tenure? | 当我给你打电话 告诉你获得终身教职时 |
[06:28] | Remember what I said? | 记得我说了什么吗 |
[06:30] | If anyone can bring Pembroke into the 21st century, | 如果有人能带领彭布罗克走进二十一世纪 |
[06:33] | it is you. | 那个人一定是你 |
[06:41] | I just need three names. | 我只需要三个名字 |
[06:54] | 美国文学概览 第一次写作任务 周三 | |
[06:54] | Is this Sex and the Novel? | 这节课是性与小说吗 |
[06:55] | Oh, no, this is Survey of American Letters | 不是 这里是一八五零至一九一八年 |
[06:59] | 1850 to 1918! | 美国文学概览 |
[07:03] | My office hours are Tuesdays and Thursdays from 1:00 to 2:00, | 我的答疑时间是周二和周四下午一点到两点 |
[07:06] | but you can really come anytime because I basically live here. | 但你们随时可以来 因为我基本住在这里 |
[07:09] | Oh! If any of you are on the wait list, shoot me an email. | 如果你们中有人在候补名单上 给我发邮件 |
[07:28] | Hey. Thank you so much for agreeing to chair my tenure case. | 非常感谢您同意主持 我的终身教职提案 |
[07:32] | – Ji-Yoon just gave me the news. – Sure. | – 智允刚告诉我这个消息 – 没事 |
[07:35] | Are… Are you okay? | 你还好吗 |
[07:37] | Why’d she schedule two American Lit courses at the same time? | 她为什么要在同时段 安排两节美国文学课程 |
[07:40] | Oh, uh, I don’t know. | 呃 我不知道 |
[07:42] | Maybe she thought that our content was different enough. | 可能她觉得我们的课程内容很不一样 |
[07:46] | Sex and the Novel? That’s what you’re calling this? | 性与小说 你的课叫这个吗 |
[07:50] | Yeah. | 是的 |
[07:51] | You know, actually, I have a list of external reviewers. | 事实上 我列了份外部评审员的名单 |
[07:55] | Where is it? Shoot, did I… | 放哪了 糟糕 我是不是… |
[08:02] | Between you and me, he’s on the list. | 他在名单上 这事就你知我知 |
[08:04] | What list? | 什么名单 |
[08:06] | What if we combined your sections? | 如果我们把你的部分合并进来呢 |
[08:09] | You want me to co-teach with | 你想让我和我的 |
[08:10] | the chair of my tenure committee? | 终身教职委员会主席共同教学吗 |
[08:12] | I want him to see you in action in the classroom. | 我想让他看到你在课堂上的表现 |
[08:15] | He’s gonna think I’m his TA. | 他会觉得我是他助教 |
[08:17] | There’s no way he’s gonna be able to dismiss you | 当他见识到你有多聪明后 |
[08:19] | when he sees how fuckin’ brilliant you are! | 就绝不会让你走的 |
[08:21] | I already set my syllabus, so… | 我已经写好教学大纲了 所以… |
[08:25] | Listen, when Bill was an undergrad, | 听着 比尔还是本科生的时候 |
[08:27] | Elliot was the one who packed the halls here. | 埃利奥特的课能让教室里座无虚席 人满为患 |
[08:29] | You couldn’t even get into his lectures | 没有特别许可 |
[08:31] | without special permission unless you… | 你甚至进不了他的讲堂 除非你… |
[08:33] | Yeah, and he hasn’t updated those lectures in like 30 years. | 是啊 他有三十年没更新过那些课了 |
[08:36] | Still. | 尽管如此 |
[08:38] | He makes or breaks careers. | 他的事业成败在此一举 |
[08:43] | Yaz, | 雅兹 |
[08:44] | I get it. When I started, it was like, | 我懂 刚开始的时候 周围都是 |
[08:48] | “Why’s some Asian lady | “为什么有个亚洲女人 |
[08:49] | 艾米莉・狄金森是著名美国诗人 擅长”信诗” | |
[08:49] | teaching Emily Dickinson?” | 要来教艾米莉・狄金森” |
[08:53] | But we have a real opening here. | 但我们这里的确有空缺 |
[08:56] | You’re going up for tenure. | 你会获得终身教职的 |
[08:57] | I… I’m chair of this department. | 我是这个系的主任 |
[09:00] | The dean has my back, | 院长会支持我 |
[09:01] | so let’s just get your case through, | 所以让我们先拿到你的终身教职 |
[09:04] | and then let’s fucking shake this place up. | 然后再闹他个天翻地覆 |
[09:27] | 谢谢你 顺便 上课的材料我都打印出来了 还有什么需要就告诉我 你要来吗 已经九点五十了 | |
[09:41] | Shit. | 该死 |
[09:57] | The male adventure narrative? | 男性冒险故事吗 |
[10:01] | Sure. Anybody else? | 当然 还有吗 |
[10:02] | When we talk about the American Renaissance, what… | 当我们说到美国文艺复兴时 会… |
[10:05] | Okay. | 好了 |
[10:06] | We’re playing catch up here since our lectures merged. | 自从课程合并后 我们一直在赶进度 |
[10:09] | – Uh, you wanna help hand these out? – Um, sure. | – 你能帮忙把这些发下去吗 – 可以 |
[10:13] | That’s Professor McKay, by the way, | 顺便 那位是麦凯教授 |
[10:15] | who has graciously agreed to join our class. | 她已经欣然同意加入我们课了 |
[10:32] | Whoo! | 哇哦 |
[10:34] | Whoo! | 哇哦 |
[10:35] | Oh… | 啊… |
[10:43] | Professor Dobson? | 多布森教授吗 |
[10:45] | Are you okay? | 您没事吧 |
[10:48] | “Love is blind.” | “爱情是盲目的” |
[10:51] | Who popularized the phrase? | 这句话是谁推广了的 |
[10:53] | You can all probably guess. | 你们可以先猜一猜 |
[10:59] | 杰弗里・乔叟是英国中世纪著名作家 | |
[10:59] | Chaucer. | 乔叟 |
[11:00] | Otherwise known as the father of modern English. | 也被称为现代英语之父 |
[11:04] | You’ll be astonished how many images and idioms | 你们会惊讶地发现 很多我们日常生活中 |
[11:07] | from our everyday speech | 用到的比喻和惯用语是 |
[11:09] | come to us directly from the 14th century. | 直接来自于十四世纪 |
[11:18] | You don’t have to have an answer. | 你们不一定有确切回答 |
[11:19] | I… I’m more interested in your questions than your answers. | 我更好奇你们的问题而非答案 |
[11:22] | It’s… It’s not about having a fixed analysis. | 这并非固化分析 |
[11:27] | When… When… When I get up in the morning, | 当… 当… 当我早上起床 |
[11:30] | I’m excited to come to class, | 很兴奋地想来课堂 |
[11:32] | not because I get to teach you, | 不是因为我能来教你们 |
[11:33] | but because I… I get to learn from you. | 而是因为我… 我可以从你们身上学习 |
[11:36] | – Professor Kim… – Mm-hmm. | – 金教授… – 嗯哼 |
[11:37] | would you be willing to sign? | 你愿意帮我签个名吗 |
[11:39] | 彭布罗克学生强烈请求你们 拯救民族研究 | |
[11:39] | We’re trying to put some pressure on the administration. | 我们想给学校行政施压 |
[11:43] | Oh, isn’t this a student petition? | 这个是学生请愿书吧 |
[11:44] | Yeah, but we’re trying to | 对 但我们也在试着 |
[11:46] | get some faculty of color on board too. | 寻找属于有色人种的教员加入 |
[11:49] | Sure thing. | 当然可以 |
[11:54] | Is this okay? | 这里可以吗 |
[11:56] | Yeah. Uh, thanks again. | 可以 呃 再次感谢 |
[11:57] | Uh, I’m actually… I’m on the wait list for, | 呃 其实我… 我在死亡与现代主义的 |
[12:01] | uh, Death and Modernism. | 候补名单上 |
[12:05] | 威廉・多布森 | |
[12:05] | Would you mind signing? | 可以给我签个名吗 |
[12:07] | – Mm-hmm. – Thanks. | – 可以 – 谢啦 |
[12:08] | Um, my brother told me you’re the reason to come here. | 我哥说来这里上学的都是为了见你 |
[12:11] | What’s your brother’s name? | 你哥叫什么名字 |
[12:12] | Jesse Eisenstadt. Remember him? | 杰西・艾森斯塔特 记得他吗 |
[12:15] | Um… | 这个… |
[12:16] | In my family, you’re like a household god. | 在我家 你就像个”家神” |
[12:22] | “I grow old, I grow old” | “我变老了 我变老了” |
[12:24] | “I shall wear the bottoms of my trousers rolled” | “我将要卷起我长裤的裤腿” |
[12:30] | What? | 怎么了 |
[12:32] | I read. | 我读过很多的 |
[12:39] | Holy shit. | 天呐 |
[12:46] | I mean, I can’t hear myself think. | 我都没法思考了 |
[12:51] | Yes, it’s… terrible. | 是 这确实… 太可怕了 |
[12:59] | Let’s go. | 我们走吧 |
[13:01] | Okay. | 好的 |
[13:06] | They’re putting me out to pasture. | 他们是要让我去放牧吧 |
[13:09] | I mean… what else could this be? | 不然这还像什么 |
[13:12] | Title IX是1972年美国通过的教育法修正案的第九章, 旨在消除校内性别歧视 | |
[13:12] | This is a Title IX lawsuit waiting to happen. | 像是个即将审理的校内性别歧视案件 |
[13:16] | How do… How do you know? | 你怎么… 你怎么知道 |
[13:17] | Because we’re gonna march over there and report it as such. | 因为我们这就游行过去 如实汇报 |
[13:20] | What’s the point in | 不好好利用 |
[13:21] | having a Title IX office if we don’t use it? | 那设立性别歧视办公室的意义是什么 |
[13:24] | I’ll make the report myself. It’ll be like it was my idea. | 这份报告我自己写 看上去就像是我的主意 |
[13:28] | Our first female chair, already a troublemaker. | 我们的第一位女主任 已经开始制造麻烦了 |
[13:32] | I’m proud of you. | 真为你自豪 |
[13:33] | Oh, don’t thank me yet. | 先别谢我 |
[13:35] | I didn’t. | 我才没有 |
[13:38] | Hey, uh… | 对了 呃… |
[13:42] | when’s the last time you checked out your student evals? | 你最近一次看学生评价是什么时候 |
[13:45] | 1987. | 一九八七年 |
[13:47] | Will you? | 愿意看吗 |
[13:48] | I don’t cater to… to consumer demands. | 我不去迎合… 消费者的需求 |
[13:53] | I’m not trying to be popular. | 我不想要变得受欢迎 |
[13:55] | Well, then you’re wildly succeeding. | 那你确实非常成功 |
[13:58] | 坎特伯雷故事集 是一部诗体短篇小说集 杰弗蕾・乔叟所著 | |
[14:00] | Our department is hemorrhaging enrollments. | 我们系选课人数大量流失 |
[14:02] | We have to retain students, | 我们必须留住学生 |
[14:05] | or… | 不然… |
[14:07] | Or? Or what? | 不然 不然会怎么样 |
[14:10] | Larson just painted a very ominous picture. | 拉森刚描绘了一幅非常不祥的画面 |
[14:13] | More ominous than usual? | 比往常更不祥吗 |
[14:19] | Yeah. | 是的 |
[14:22] | Are you asking everyone? | 你每个人都要问吗 |
[14:24] | Yes. | 是啊 |
[14:26] | I mean, it’ll take some coercion in Bill’s case, but yes. | 比尔的事可能要些强制手段 但我会的 |
[14:29] | He worships you. | 他崇拜你 |
[14:33] | – What? – No, it’s just… | – 怎么了 – 没 只是… |
[14:39] | It’s still weird between us. | 我们之间还是有点奇怪 |
[14:41] | Of course it is, you moron. | 当然了 你个笨蛋 |
[14:44] | Sharon died… | 莎伦过世了… |
[14:50] | so now there’s no guardrail. | 所以现在没有顾虑了 |
[14:56] | Sorry I’m late. | 抱歉 我迟到了 |
[15:04] | Give me one second. | 稍等一下 |
[15:06] | Hi. | 你好 |
[15:08] | Okay. | 好 |
[15:10] | – Where’s my dongle? – Your dongle’s in your hand. | – 我的适配器呢 – 在你手里 |
[15:14] | – How’d that happen? – I put it there. | – 怎么来的 – 我放过去的 |
[15:17] | All right. | 好了 |
[15:21] | We are going to start with a few images I’ve assembled, | 我们先从一些我收集的图像开始 |
[15:25] | 死亡与现代主义 | |
[15:25] | if I can get this thing to cooperate. | 如果这东西配合的话 |
[15:27] | Pembroke English teacher | 不然就会出现 彭布罗克英语老师 |
[15:29] | electrocutes himself while… | 上课时触电… |
[15:30] | Are you okay? | 你还好吗 |
[15:32] | Sharon? | 莎伦 |
[15:33] | Yeah. I just can’t tell whether I | 还好 我就是分不清 |
[15:34] | have to take a shit or whether she’s coming. | 是想上厕所 还是她要出生了 |
[15:37] | I think I might be cumming. | 我可能要高潮了 |
[15:39] | Don’t make me laugh. | 别逗我笑 |
[15:48] | No, I’m a good businessman. | 不 我是个优秀的生意人 |
[15:50] | We’ll run a little side… | 我们可以经营一些副业来… |
[15:51] | – Professor Dobson? – Oh fuck. | – 多布森教授 – 坏了 |
[15:55] | Sorry about that. | 抱歉了 |
[15:59] | Wow, okay. Um, this is Lila. | 好了 这位是莱拉 |
[16:01] | She is writing a brilliant dissertation. | 她正在写一篇精彩的论文 |
[16:05] | Which I will finish reading soon. | 我很快就会看完 |
[16:07] | Um, welcome to Contemporary Lit. | 欢迎来当代文学课 |
[16:09] | Death and Modernism. | 是死亡与现代主义 |
[16:13] | Welcome to Death and Modernism. | 欢迎来死亡与现代主义 |
[16:15] | I usually have them tweet | 我通常让他们在推特上发 |
[16:15] | 《白鲸》是赫尔曼・麦尔维尔所著的长篇小说 被称为”美国历史上最伟大的小说” | |
[16:17] | their favorite line from Moby-Dick. | 《白鲸》里他们最喜欢的一句话 |
[16:19] | Tweet? | 推特吗 |
[16:20] | “叫我以实玛利吧”是《白鲸》的第一句话 | |
[16:20] | Last semester “Call me Ishmael” | 上个学期 “叫我以实玛利吧” |
[16:22] | tied with “From hell’s heart | 和 “来自地狱的心脏啊 |
[16:22] | 《白鲸》中的句子 | |
[16:23] | I stab at thee.” | 我刺向你” 打平了 |
[16:24] | No, no, no, I want them to become absorbed in the story, | 不不不 我想让他们完全沉浸在故事中 |
[16:27] | in the beauty of the phrasing. | 沉浸在语句的优美中 |
[16:29] | I mean, if all they’re doing | 如果他们所做的 |
[16:30] | is looking for the flashiest soundbite, I… | 只是为了寻找一小段华丽的辞藻 我… |
[16:35] | It’s just an exercise, so… | 这只是个小练习 |
[16:36] | It’s low-hanging fruit. | 任务过于简单了 |
[16:40] | It’s a way of connecting with them. | 这是一种和学生建立联系的方式 |
[16:42] | And I find that it mobilizes the skills of close reading. | 而且我发现这样能锻炼精读技巧 |
[16:48] | 梅尔维尔是《白鲸》的作者 | |
[16:48] | You’re the Melville scholar, so… | 你是研究梅尔维尔的学者 所以… |
[16:56] | – What happened to your chair? – How did you get in here? | – 你的椅子怎么坏了 – 你怎么进来的 |
[16:58] | Couldn’t bear the weight of a little Korean lady? | 承受不了一个韩国娇小女人的重量吗 |
[17:00] | How did you get in? | 你怎么进来的 |
[17:03] | Give me those keys. Give them to me. | 钥匙给我 拿来 |
[17:05] | – There, you can have them. – Oh, my… Stop it. | – 给你 拿好了 – 天啊… 停下 |
[17:08] | Give me the keys. You’re not the chair anymore. | 钥匙给我 你已经不是主任了 |
[17:10] | – Gimme… – Get off! | – 给我… – 起开 |
[17:12] | They’re right here. | 在这呢 |
[17:13] | Oh my God! | 我的天啊 |
[17:14] | Come here. | 过来 |
[17:16] | You… I totally have them! Yes! Yes! | 你… 我拿到了 好的 拿到了 |
[17:18] | – Oh shit! – I can feel them! | – 哦不 – 我已经摸到了 |
[17:20] | Oh my God! | 我的天啊 |
[17:21] | Sorry. | 不好意思 |
[17:23] | Oh. No, we’re just… | 不是 我们只是在… |
[17:28] | You’re making me look unprofessional. | 你让我看起来很不专业 |
[17:34] | I’m sorry I missed your first meeting. | 抱歉我错过了你的第一次会议 |
[17:36] | Well, I defended you against the hordes of actual attendees. | 我可是在一群实际参会的人面前为你说话 |
[17:40] | – How’d it go? – How did… | – 顺利吗 – 你还… |
[17:44] | No, really, how was it? | 说真的 你怎么样了 |
[17:47] | Uh, she read me the riot act. | 她向我发出警告 |
[17:50] | She wants me to pull my socks up, ’cause I’m on my own now. | 她想让我振作起来 毕竟我现在孤身一人了 |
[17:55] | That’s not true, I’m here. | 不是啊 有我在 |
[17:58] | I mean… I mean, we’re all here. I di… I didn’t… | 我的意思是… 我们都在这里 我不是… |
[18:01] | I didn’t… I di… | 我不… 我… |
[18:03] | Yeah. | 好 |
[18:04] | Uh, you know, I’m gonna give Yaz the Distinguished Lectureship. | 我准备给雅兹杰出讲师 |
[18:11] | – He said yes? – Well… | – 他同意了吗 – 这个… |
[18:12] | Well, not exactly. | 没有 |
[18:14] | He gave me a list of the three faculty members | 他给了我一份名单 上面有三个教师 |
[18:17] | who are paid the highest and have the lowest enrollments. | 说他们薪水最高 但选课率最低 |
[18:20] | – Joan, Rentz, McHale. – McHale. | – 琼 兰兹 麦卡希尔 – 麦卡希尔 |
[18:22] | I mean, he wants me to talk them into retirement? | 他想让我去说服他们退休吗 |
[18:24] | I hope you told him to fuck off. | 希望你让他滚蛋 |
[18:26] | I serve at the pleasure of the dean. | 我为院长服务 |
[18:28] | He wishes. | 他做梦 |
[18:30] | You know, it’s your job as chair to advocate… | 作为主任 你的工作就是提倡… |
[18:32] | Well, in five years, do you think we’ll exist? | 你觉得五年后 我们还存在吗 |
[18:35] | The English Department? | 这个英文系 |
[18:36] | I feel like I arrived at the party after… | 感觉就像我赶到聚会却发现… |
[18:39] | after last call. | 发现最后一波也结束了 |
[18:41] | It’s also your job as chair to boost… | 这也是你作为主任的工作 去推动… |
[18:43] | Punch you in the fucking face? | 给你脸上来一拳吗 |
[18:45] | My face is my fortune, baby. | 我的脸就是我的财富 宝贝 |
[18:47] | That’s why I’m totally broke. | 所以我彻底破产了 |
[18:49] | Oh, that’s why you’re flat broke. | 所以你彻底破产了 |
[18:56] | I gotta… I gotta get some work done. | 我还有… 还有一些工作要做 |
[18:58] | Yep. | 好的 |
[19:00] | Oh, and also, no more rides from female students. | 还有 不要再搭女学生的车了 |
[19:05] | My car’s impounded. I’m getting it back this afternoon. | 我的车被扣了 下午我就取回来 |
[19:07] | What are you, a spy? | 你是什么 间谍吗 |
[19:08] | What are you, a moron? | 你是什么 白痴吗 |
[19:09] | Some flunky from the Dean of Students emailed me. | 教务处有人给我发邮件了 |
[19:12] | You know that was Dafna Eisenstadt? | 你知道那是达芙娜・艾森斯塔德吗 |
[19:15] | Eisenstadt, like Board of Trustees Eisenstadt. | 艾森斯塔德 那个董事会的艾森斯塔德 |
[19:19] | Oh. | 喔 |
[19:21] | Yeah. I need everyone on their best behavior. | 是的 我需要每个人都好好表现 |
[19:24] | It’s important for the health of the department. | 这对我们系的健康很重要 |
[19:29] | “Important for the health of the department?” | “对我们系的健康很重要” |
[19:31] | – I don’t know why I just… Get out. – What? | – 我也不知道为什么… 出去 – 什么 |
[19:33] | – I feel it now. – Get out. | – 我感受到了 – 快出去 |
[19:47] | – Hi, Appa. – Hi. | – 嗨 阿爸 – 嗨 |
[19:48] | Hi, sweetheart. | 嗨 小宝贝 |
[19:52] | Did she finish all her homework? | 她作业都写完了吗 |
[19:55] | Yes, she has. | 写完了 |
[19:56] | Good. | 好 |
[19:57] | Appa… | 阿爸… |
[20:00] | I told you to take this down. | 我跟你说了把它拿下来 |
[20:01] | I’ll put it away. | 那我收起来 |
[20:05] | I need to talk to you. | 我要跟你谈谈 |
[20:06] | Well, are you still sending him frozen steaks to Michigan? | 你还在给他往密歇根州寄冻牛排吗 |
[20:11] | So about Ju Ju… I have to tell you something. | 有个珠珠的事情要跟你讲 |
[20:14] | Ju Ju’s teacher told me | 她老师跟我说 |
[20:15] | she needs to see a psychiatrist as soon as possible. | 珠珠需要尽快去看心理医生 |
[20:17] | Shh. What? | 嘘 什么 |
[20:18] | She can’t understand Korean. | 她听不懂韩文的 |
[20:20] | – She’s starting to. – She drew this. | – 她开始能懂了 – 这是她画的 |
[20:26] | They said in 17 years of teaching | 她们说 在十七年的教学生涯中 |
[20:29] | they have never seen anything this disturbing. | 从没见过这么令人不安的画 |
[20:52] | How old were you when your mom died? | 你妈妈去世的时候你多大 |
[20:56] | Fourteen. | 十四岁 |
[21:00] | Hey. I’m not gonna die when you’re 14. | 我不会在你十四岁的时候死的 |
[21:03] | How do you know? | 你怎么知道 |
[21:04] | Look at me! | 看我 |
[21:09] | Oh, I think I just hurt my shoulder. | 我好像伤到肩膀了 |
[21:14] | If something happened to you, who would take care of me? | 如果你出什么事 谁来照顾我 |
[21:17] | Habi’s so old. | 外公太老了 |
[21:19] | You don’t have to worry about that. Hmm? | 你不需要担心这个 好吗 |
[21:23] | When you die, would you still remember me? | 你要是死了 还会记得我吗 |
[21:29] | Yes. | 会的 |
[21:31] | Want me to lie with you? | 想要我跟你躺一会吗 |
[21:34] | No. | 不想 |
[21:50] | 这会发生在你身上的 | |
[22:04] | 朱迪斯・韦格曼医生 婚姻与家庭心理咨询师 | |
[22:13] | 教育修正案第九章程序与行为规范 | |
[22:14] | 教育修正案第九章办公室 | |
[22:21] | 咱们在教育修正案第九章办公室见 好的 一会儿见 我到了 你在路上了吗 | |
[22:25] | 两分钟 | |
[22:32] | Dr. Kim. | 金博士 |
[22:34] | – Hey. – Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[22:35] | I can’t find Bill. | 我找不到比尔了 |
[22:37] | What do you mean? | 什么意思 |
[22:38] | He’s AWOL. | 他失联了 |
[22:43] | Okay. | 好吧 |
[22:45] | Hey. Did you lose your phone? You’re late for class. Again. | 喂 你手机丢了吗 你上课又迟到了 |
[22:49] | And you can’t just hang out in my office. | 而且你不能随便进我办公室 |
[23:02] | Oh my God. Jesus, really? Are you kidding me? | 我的天啊 你在开玩笑吗 |
[23:04] | – Sorry. Sorry. – Get the other one. | – 抱歉 抱歉 – 拿另一只 |
[23:14] | Um, maybe we should just start. | 要不我们开始吧 |
[23:18] | I’m sure she’ll be here. | 她肯定会来的 |
[23:20] | Great. | 好啊 |
[23:21] | First of all, I have to let you know | 首先 我得告诉你 |
[23:24] | that we are not a designated | 我们不是学校指定的 |
[23:26] | confidential resource here on campus. | 保密资源 |
[23:29] | I mean, we try to maintain privacy, | 我们会努力保证私密 |
[23:31] | but if there are safety concerns in regards to… | 不过如果您有安全方面的顾虑… |
[23:33] | Oh, there aren’t. I’m not being stalked. | 没有顾虑 没人跟踪我 |
[23:36] | This isn’t an unwanted overture type of thing. | 我来这里不是为了职场性骚扰 |
[23:39] | At my age, I’m not sure | 我这个岁数了 也不知道 |
[23:40] | there’s such a thing as an unwanted overture. | 会不会遭遇性骚扰这种事情了 |
[23:45] | – And are you yourself the complainant? – Yes. | – 那么您本人就是投诉人吗 – 是的 |
[23:48] | How long have you been working here at Pembroke? | 您在彭布罗克工作多久了 |
[23:51] | – Thirty-two years. – Wow. That’s a really long time. | – 三十二年 – 哇 那真的很久了 |
[23:55] | Which department? | 您在哪个系 |
[23:56] | English. | 英语系 |
[23:57] | I wonder if I might speak with the person | 请问我可以直接和 |
[24:00] | who’s actually going to handle my case. | 负责我的案子的人聊吗 |
[24:02] | Unfortunately, there isn’t going to be | 很遗憾 我需要先了解情况 |
[24:03] | an investigator assigned to your case | 决定其是否达到校内性别歧视的程度 |
[24:05] | until I decide whether it rises to the level | 若达到 才会指派调查员 |
[24:07] | of a Title IX policy violation. | 来负责您的案子 |
[24:11] | They moved my office into some kind of subterranean shithole | 他们把我的办公室搬到了体育大楼 |
[24:15] | in the athletics building. | 地下室的一个破角落 |
[24:17] | Other instructors of my rank, | 其他跟我同级别的老师们 |
[24:19] | all of whom are men, were not moved. | 他们都是男性 都没有换办公室 |
[24:21] | What’s your relationship like with your chair? | 你和你们主任的关系如何 |
[24:23] | Have you mentioned this to him? | 你向他反映过这个问题吗 |
[24:25] | Her. | 她是女的 |
[24:26] | Sorry. | 不好意思 |
[24:28] | Her. | 是她 |
[24:30] | Maybe I should write myself up. | 也许我该记自己一笔 |
[24:31] | Uh, she was supposed to be here. | 她本该来这的 |
[24:34] | This… This was her idea. | 来找你… 就是她的主意 |
[24:37] | I don’t know what happened. | 不知道发生什么了 |
[24:38] | Ah, so she’s aware that | 所以她知道 |
[24:40] | you feel that your new office is a shithole? | 你觉得你的新办公室是个破角落吗 |
[24:44] | You don’t think I’m telling the truth? | 你觉得我没跟你说实话吗 |
[24:46] | Truth is a very loaded word. | 实话有很多层含义 |
[24:47] | Is it though? | 是吗 |
[24:48] | If something’s true, there’s no moral weight applied to it. | 如果事情是真实的 就不会涉及道德负担 |
[24:51] | It’s a mere statement of fact. | 这就只是在陈述事实 |
[24:52] | For example, it would be true for me to say | 举个例子 当我说大家都能看见你的臀部 |
[24:55] | everyone can see your fanny. | 露在外面时 这就叫陈述事实 |
[24:59] | What? | 什么 |
[25:00] | Your butt is sticking out of your shorts. | 我进来的时候就看到 你的屁股 |
[25:02] | When I walked in. | 都从短裤里露出来了 |
[25:04] | You are the first point | 大家来这里 |
[25:05] | of contact for people who are coming in here, | 首先接触到的就是你 |
[25:07] | some of whom need to report having been violated. | 有些人需要举报受到侵犯 |
[25:12] | Uh, and you… you… | 但是你… 你… |
[25:18] | I understand you want to be body-positive. | 我理解你想要追求身体积极的想法 |
[25:22] | But maybe the place to do that | 但也许在处理 涉及校内性别歧视的办公室里 |
[25:26] | isn’t a Title IX intake office. | 有点不合适 |
[25:27] | Professor Hambling, | 汉布林教授 |
[25:30] | one of the great things about Title IX | 教育修正案新增校内性别歧视章节的 |
[25:32] | is that it protects women regardless of how they dress. | 好处之一就是保障女性着装自由的权利 |
[25:34] | You’re not a lawyer, are you? | 你不是律师吧 |
[25:36] | How did you get this job? | 你怎么进来的 |
[25:38] | I came from a non-profit | 我之前在一家 |
[25:39] | where I helped place refugee | 非盈利组织工作 帮助安置 |
[25:40] | immigrant children into foster families. | 难民移民儿童到收养家庭 |
[25:42] | Well, I hope they didn’t have to look | 我希望他们在受你帮助时 |
[25:44] | at your fucking fanny while you did that. | 不用看到你的大屁股 |
[25:47] | Lila mentioned there’s still some holes in your syllabus. | 莱拉提到你的教学大纲里还有点问题 |
[25:50] | It has “TBD” for the next eight weeks. | 未来八周的内容都是”待定” |
[25:53] | The kids are asking her what they’re, | 学生们都在问她 |
[25:55] | you know, actually gonna study. | 他们到底会学什么 |
[25:57] | They’re gonna study death and something. | 他们要学的就是死亡和什么来着 |
[26:00] | Taxes? | 税吗 |
[26:01] | Modernism. | 是现代主义 |
[26:02] | – Nah, it’s not that. – Hey. | – 不 才不是那个 – 听着 |
[26:05] | I don’t know how to say this, so I’m just gonna say it. | 我不知道怎么开口 所以就直说了 |
[26:08] | Get your shit together. | 好好振作起来 |
[26:11] | That’s exactly what Doodles said. | 多迪丝也这么说 |
[26:13] | It’s funny, the two of you are like… | 真有意思 你们俩就像… |
[26:15] | There’s nothing funny about it, Bill. | 一点意思都没有 比尔 |
[26:16] | Pay attention to your courses. | 认真上课 |
[26:18] | The only reason you enroll high is because of your reputation. | 报你课的人多只是因为你的名声 |
[26:24] | What does that mean? | 什么意思 |
[26:28] | You need to start showing up. | 你要好好露一手 |
[26:31] | Wow. Okay. Really? | 哇哦 行吧 来真的吗 |
[26:33] | When I was chair, I didn’t ride your ass like this. | 我是主任的时候 可没这么搞过你 |
[26:35] | When you were chair, I wasn’t fucking phoning it in. | 你是主任的时候 我可没这么划水 |
[26:58] | How many of you did the reading for today? | 你们有多少人做了今天的预习阅读 |
[27:02] | I mean honestly. | 真读了的举手 |
[27:05] | Okay. All right. Okay. | 好 很好 |
[27:08] | How many of you are drunk right now? | 那你们现在有多少人喝高了 |
[27:12] | Or stoned? | 或者嗑嗨了 |
[27:15] | See? That’s fine. | 看 没关系 |
[27:26] | 荒诞主义 | |
[27:28] | Life isn’t what you think. | 生活从来都不会如你所想 |
[27:30] | It’ll never be what you think. | 也永远不会如你的意 |
[27:41] | All meaning is ascribed to the state. | 所有的意义都要归于一种状态 |
[27:41] | 法西斯主义 荒诞主义 | |
[27:43] | There is no meaning. | 万事皆无意义 |
[27:49] | The idea that we exist in a purposeless universe | 我们存在于一个无意义的宇宙这一说法 |
[27:53] | came about after two World Wars, | 是在两次世界大战 包括集中营在内的 |
[27:55] | 85 million dead including the camps. | 八千五百万人死亡后 提出来的 |
[27:58] | 加缪 贝克特: 荒诞主义的代表作家 | |
[27:58] | What do Camus and Beckett have in common? | 加缪和贝克特的共同点在哪 |
[28:01] | They both fought in the resistance. | 他们都参加过反抗军 |
[28:02] | Yes. | 没错 |
[28:05] | For two people who were convinced | 这两人都深信 |
[28:06] | that there’s no cure for being on this Earth, | 这个世界无药可救 对他们来说 |
[28:10] | that there’s nothing to be done… | 任何努力都无济于事… |
[28:15] | they still tried. | 他们还是尝试了 |
[28:19] | Cesare Pavese wrote that | 切萨雷・帕韦泽写过这样一句话 |
[28:19] | 切萨雷・帕韦泽: 意大利诗人 | |
[28:21] | the only way to escape from the abyss | 逃离深渊的唯一办法就是 |
[28:23] | is to look at it, measure it, | 去正视它 度量它 |
[28:27] | sound its depths, and go down into it… | 探它的深浅 然后深入其中… |
[00:51] | 英文系主任 金智允博士 | |
[00:59] | 彭布罗克大学 | |
[01:02] | 恭喜 比尔敬上 | |
[01:12] | 牛X系主任 专治各种傻X | |
[01:24] | What the fuck? | 什么鬼 |
[01:36] | Ah! There she is. | 她来了 |
[01:37] | – Woman of the hour. – Morning. | – 我们的风云女人 – 早上好 |
[01:40] | – Hey. – Ah, condolences. | – 好啊 – 为你默哀 |
[01:41] | – Oh, thank you. Where’s Joan? – I don’t know. | – 多谢了 琼去哪了 – 我不知道 |
[01:44] | Welcome back, everyone. | 欢迎回来 各位 |
[01:47] | Here’s a little swag from Dean Larson. | 这里有一些拉森院长送的小礼物 |
[01:50] | – Our first lady chair. – Woman chair. | – 我们的第一任淑女主任 – 是妇女主任 |
[01:53] | Aren’t you gonna sit at the head of the table? | 你不坐主座吗 |
[01:55] | Chair sits at the head of the table. | 主任要坐主座 |
[01:58] | Thank you, Elliot. | 谢谢你 埃利奥特 |
[02:01] | Don’t mind if I do. | 我过去了 别介意 |
[02:03] | Is this green or brown? | 这是绿的还是棕的 |
[02:06] | Let’s try this again. It’s lovely to see you all. | 我们重来 很高兴见到你们大家 |
[02:09] | In a couple of minutes, we’ll know if that was right. | 几分钟后 我们就知道吃的对不对了 |
[02:11] | Okay, first order of business… | 好了 当务之急是… |
[02:13] | Bill’s not here. | 比尔没来 |
[02:16] | Maybe we could cut him some slack, given his situation. | 考虑到他现在的状况 也许我们可以放他一马 |
[02:23] | Bill is sending his daughter off to college. | 他女儿上大学 比尔去送机了 |
[02:25] | He’ll be here any minute. | 他随时会来 |
[02:32] | Get your shit together. | 好好振作起来 |
[02:35] | I’m gone now, | 我现在要走了 |
[02:36] | and that’s the way it’s gonna be for the rest of your life. | 可能你下半辈子都要这样一个人了 |
[02:39] | Um, you’re not… gone. | 你又不是… 不回来了 |
[02:41] | Yes, I am. | 是的 我不会在家了 |
[02:43] | And what happened, happened. | 已经发生的 就是发生了 |
[02:46] | The time when people were, like, | 有人给你在家里留炖菜 |
[02:48] | leaving casseroles and whatever at the house, it’s over. | 还有其他什么东西的日子 一去不复返了 |
[02:52] | Okay. Are you finished? | 好吧 你说完了吗 |
[02:54] | – Yes, I’m done. – Okay. | – 说完了 – 行 |
[02:56] | I’m not gonna miss you. | 我不会想你的 |
[02:58] | I’m just gonna miss this guy and this guy. | 我只会想念这个小酒窝 还有这个小酒窝 |
[03:00] | – Stop. – Goodbye to you and you. | – 别搞了 – 跟你说再见 还有你 |
[03:02] | Uh-huh, okay. | 哈哈 行了 |
[03:03] | Go. Get outta here. | 走吧 赶紧走 |
[03:09] | – Text me when you land. – Okay, stalker. | – 落地了跟我发信息 – 知道了 跟踪狂 |
[03:14] | I’m not gonna sugarcoat this. We are in dire crisis. | 我不会粉饰事实 我们正处在可怕的危机中 |
[03:18] | Enrollments are down more than 30%. | 选课率下降了三成以上 |
[03:20] | Our budget is being gutted. | 我们的预算快耗尽了 |
[03:22] | It feels like the sea | 就像是海水 |
[03:26] | is washing the ground out from under our feet. | 正在冲刷走我们脚下的土地 |
[03:30] | But in these unprecedented times, | 但是在这个史无前例的时代 |
[03:34] | we have to prove that what we do in the classroom… | 我们必须证明我们在课堂上教的… |
[03:37] | …modeling critical thinking, | …塑造批判性思维 |
[03:39] | stressing the value of empathy, | 强调共情的价值 |
[03:41] | is more important than ever, | 比以往任何时候都更重要 |
[03:43] | and has value to the public good. | 且对公共利益有价值 |
[03:46] | It’s true, we can’t teach our students coding or engineering. | 诚然 我们没法教学生编程或工程学 |
[03:51] | What we teach them cannot be quantified | 我们教的东西无法被量化 |
[03:54] | or put down on a resume as a skill. | 也无法作为一项技能为简历增彩 |
[04:00] | But let us have pride | 但让我们为 |
[04:03] | in what we can offer future generations. | 能给予后代的东西感到自豪 |
[04:05] | We need to remind these young people | 我们需要提醒这些年轻人 |
[04:08] | that knowledge doesn’t just come from spreadsheets or… | 知识不仅仅来源于电子数据表或者… |
[04:11] | or Wiki entries. | 维基百科词目 |
[04:13] | Hey, I was thinking this morning about our tech-addled culture, | 今天早上我在想我们沉迷科技的文化 |
[04:17] | and… and how our students are | 还有… 我们的学生是如何 |
[04:19] | hyperconnected 24 hours a day, | 一天二十四小时不下线的 |
[04:21] | 美国文学家 | |
[04:21] | and I was reminded of something, um, Harold Bloom wrote. | 我想起了哈罗德・布鲁姆写过的 |
[04:25] | He said, | 他说 |
[04:27] | “Information is endlessly available to us. | “我们能获取的信息是无穷无尽的 |
[04:31] | Where shall wisdom be found?” | 那智慧何处可以寻得呢” |
[04:36] | They moved my office to the basement under the gym. | 他们把我的办公室搬到了健身房下面的地下室 |
[04:39] | What? | 什么 |
[04:40] | All my books, my… my stuff, | 我所有的书 我的… 我的东西 |
[04:42] | my drawers, dumped into these open carts | 我的抽屉 都被扔进了 |
[04:45] | that are sitting on the | 地下室 |
[04:46] | floor of the basement over there right now. | 现在躺在地板上的大篷车里 |
[04:49] | Why would they do that? | 他们为什么要这么做 |
[04:50] | I heard a rumor. | 我听到一个传闻 |
[04:52] | They’re forcing everybody over 55 to take early retirement. | 他们要强迫五十五岁以上的人提前退休 |
[04:55] | This is the beginning of the end. | 这就是末日的开端 |
[04:57] | Okay, people. People, let’s try not to panic. | 好了 大家 大家尽量先别恐慌 |
[04:59] | Well, it’s easy for you to say. You’re 51. | 你说得轻巧 你才五十一岁 |
[05:01] | I’m 46. | 我四十六岁 |
[05:03] | You’re kidding. | 你说笑的吧 |
[05:09] | I want to make you this promise. | 我向你们保证 |
[05:11] | I will not allow this department to be ransacked. | 我不会允许这个系被洗劫的 |
[05:16] | This is a list of names. | 这是一份名单 |
[05:18] | These folks have the highest salaries and | 你们系的这些人拿着最高的薪水 |
[05:21] | 彭布罗克人文学院 | |
[05:21] | lowest enrollments in your department. | 选课率却最低 |
[05:23] | I’m sorry to spring this on you your first week. | 抱歉 你第一周来 就跟你说这事 |
[05:26] | There’s no one here who’s dispensable. | 这里所有人都很重要 |
[05:28] | Oh, come on. These old-timers? | 算了吧 这些老家伙吗 |
[05:31] | They’re averaging five students a course. | 他们平均每门课五个学生 |
[05:36] | I mean, I’m not denying | 我没有否认 |
[05:37] | their profound contribution to American letters, but… | 他们对美国文学的深远贡献 但是… |
[05:42] | very generous retirement packages, and… | 十分丰厚的退休金和… |
[05:45] | So, before I bring out the stick, | 所以 在我使用强硬手段之前 |
[05:49] | maybe you could use your persuasive powers as chair. | 或许你能发挥 作为主任的劝说能力 |
[05:51] | I’ve got some ideas on how to increase enrollments. | 我想到了几个提高选课率的点子 |
[05:54] | Now, Yasmin McKay is up for tenure this year. | 今年雅丝敏・麦凯要申任终身教职 |
[05:57] | I wanted to talk to you | 我之前就想和你谈 |
[05:58] | about giving her the Distinguished Lectureship. | 关于授予她杰出讲师的事 |
[05:59] | We can’t talk about opening any lines, | 我们别说什么场面话 |
[06:01] | or the Distinguished Lectureship. | 或者杰出讲师了 |
[06:04] | Student enrollment was down before. | 之前学生选课率已经下降了 |
[06:06] | Now it’s catastrophic. | 现在简直是灾难性的 |
[06:07] | Is that why you put Joan in the basement of the wellness center? | 所以你才把琼打发到健康中心的地下室里吗 |
[06:11] | How’d that happen? Oh, let me talk to Deb. | 怎么会这样 我和戴卜谈谈 |
[06:14] | Now, listen. I know you, um… | 现在 听着 我知道你… |
[06:18] | I know you had big plans for this year. | 我知道你今年想搞大事 |
[06:20] | I know this place is antiquated. A lumbering dinosaur. | 我知道这里太老旧 像块笨重的恐龙化石 |
[06:24] | But you remember when I… | 但你记得当我… |
[06:26] | when I called you, told you you had tenure? | 当我给你打电话 告诉你获得终身教职时 |
[06:28] | Remember what I said? | 记得我说了什么吗 |
[06:30] | If anyone can bring Pembroke into the 21st century, | 如果有人能带领彭布罗克走进二十一世纪 |
[06:33] | it is you. | 那个人一定是你 |
[06:41] | I just need three names. | 我只需要三个名字 |
[06:54] | 美国文学概览 第一次写作任务 周三 | |
[06:54] | Is this Sex and the Novel? | 这节课是性与小说吗 |
[06:55] | Oh, no, this is Survey of American Letters | 不是 这里是一八五零至一九一八年 |
[06:59] | 1850 to 1918! | 美国文学概览 |
[07:03] | My office hours are Tuesdays and Thursdays from 1:00 to 2:00, | 我的答疑时间是周二和周四下午一点到两点 |
[07:06] | but you can really come anytime because I basically live here. | 但你们随时可以来 因为我基本住在这里 |
[07:09] | Oh! If any of you are on the wait list, shoot me an email. | 如果你们中有人在候补名单上 给我发邮件 |
[07:28] | Hey. Thank you so much for agreeing to chair my tenure case. | 非常感谢您同意主持 我的终身教职提案 |
[07:32] | – Ji-Yoon just gave me the news. – Sure. | – 智允刚告诉我这个消息 – 没事 |
[07:35] | Are… Are you okay? | 你还好吗 |
[07:37] | Why’d she schedule two American Lit courses at the same time? | 她为什么要在同时段 安排两节美国文学课程 |
[07:40] | Oh, uh, I don’t know. | 呃 我不知道 |
[07:42] | Maybe she thought that our content was different enough. | 可能她觉得我们的课程内容很不一样 |
[07:46] | Sex and the Novel? That’s what you’re calling this? | 性与小说 你的课叫这个吗 |
[07:50] | Yeah. | 是的 |
[07:51] | You know, actually, I have a list of external reviewers. | 事实上 我列了份外部评审员的名单 |
[07:55] | Where is it? Shoot, did I… | 放哪了 糟糕 我是不是… |
[08:02] | Between you and me, he’s on the list. | 他在名单上 这事就你知我知 |
[08:04] | What list? | 什么名单 |
[08:06] | What if we combined your sections? | 如果我们把你的部分合并进来呢 |
[08:09] | You want me to co-teach with | 你想让我和我的 |
[08:10] | the chair of my tenure committee? | 终身教职委员会主席共同教学吗 |
[08:12] | I want him to see you in action in the classroom. | 我想让他看到你在课堂上的表现 |
[08:15] | He’s gonna think I’m his TA. | 他会觉得我是他助教 |
[08:17] | There’s no way he’s gonna be able to dismiss you | 当他见识到你有多聪明后 |
[08:19] | when he sees how fuckin’ brilliant you are! | 就绝不会让你走的 |
[08:21] | I already set my syllabus, so… | 我已经写好教学大纲了 所以… |
[08:25] | Listen, when Bill was an undergrad, | 听着 比尔还是本科生的时候 |
[08:27] | Elliot was the one who packed the halls here. | 埃利奥特的课能让教室里座无虚席 人满为患 |
[08:29] | You couldn’t even get into his lectures | 没有特别许可 |
[08:31] | without special permission unless you… | 你甚至进不了他的讲堂 除非你… |
[08:33] | Yeah, and he hasn’t updated those lectures in like 30 years. | 是啊 他有三十年没更新过那些课了 |
[08:36] | Still. | 尽管如此 |
[08:38] | He makes or breaks careers. | 他的事业成败在此一举 |
[08:43] | Yaz, | 雅兹 |
[08:44] | I get it. When I started, it was like, | 我懂 刚开始的时候 周围都是 |
[08:48] | “Why’s some Asian lady | “为什么有个亚洲女人 |
[08:49] | 艾米莉・狄金森是著名美国诗人 擅长”信诗” | |
[08:49] | teaching Emily Dickinson?” | 要来教艾米莉・狄金森” |
[08:53] | But we have a real opening here. | 但我们这里的确有空缺 |
[08:56] | You’re going up for tenure. | 你会获得终身教职的 |
[08:57] | I… I’m chair of this department. | 我是这个系的主任 |
[09:00] | The dean has my back, | 院长会支持我 |
[09:01] | so let’s just get your case through, | 所以让我们先拿到你的终身教职 |
[09:04] | and then let’s fucking shake this place up. | 然后再闹他个天翻地覆 |
[09:27] | 谢谢你 顺便 上课的材料我都打印出来了 还有什么需要就告诉我 你要来吗 已经九点五十了 | |
[09:41] | Shit. | 该死 |
[09:57] | The male adventure narrative? | 男性冒险故事吗 |
[10:01] | Sure. Anybody else? | 当然 还有吗 |
[10:02] | When we talk about the American Renaissance, what… | 当我们说到美国文艺复兴时 会… |
[10:05] | Okay. | 好了 |
[10:06] | We’re playing catch up here since our lectures merged. | 自从课程合并后 我们一直在赶进度 |
[10:09] | – Uh, you wanna help hand these out? – Um, sure. | – 你能帮忙把这些发下去吗 – 可以 |
[10:13] | That’s Professor McKay, by the way, | 顺便 那位是麦凯教授 |
[10:15] | who has graciously agreed to join our class. | 她已经欣然同意加入我们课了 |
[10:32] | Whoo! | 哇哦 |
[10:34] | Whoo! | 哇哦 |
[10:35] | Oh… | 啊… |
[10:43] | Professor Dobson? | 多布森教授吗 |
[10:45] | Are you okay? | 您没事吧 |
[10:48] | “Love is blind.” | “爱情是盲目的” |
[10:51] | Who popularized the phrase? | 这句话是谁推广了的 |
[10:53] | You can all probably guess. | 你们可以先猜一猜 |
[10:59] | 杰弗里・乔叟是英国中世纪著名作家 | |
[10:59] | Chaucer. | 乔叟 |
[11:00] | Otherwise known as the father of modern English. | 也被称为现代英语之父 |
[11:04] | You’ll be astonished how many images and idioms | 你们会惊讶地发现 很多我们日常生活中 |
[11:07] | from our everyday speech | 用到的比喻和惯用语是 |
[11:09] | come to us directly from the 14th century. | 直接来自于十四世纪 |
[11:18] | You don’t have to have an answer. | 你们不一定有确切回答 |
[11:19] | I… I’m more interested in your questions than your answers. | 我更好奇你们的问题而非答案 |
[11:22] | It’s… It’s not about having a fixed analysis. | 这并非固化分析 |
[11:27] | When… When… When I get up in the morning, | 当… 当… 当我早上起床 |
[11:30] | I’m excited to come to class, | 很兴奋地想来课堂 |
[11:32] | not because I get to teach you, | 不是因为我能来教你们 |
[11:33] | but because I… I get to learn from you. | 而是因为我… 我可以从你们身上学习 |
[11:36] | – Professor Kim… – Mm-hmm. | – 金教授… – 嗯哼 |
[11:37] | would you be willing to sign? | 你愿意帮我签个名吗 |
[11:39] | 彭布罗克学生强烈请求你们 拯救民族研究 | |
[11:39] | We’re trying to put some pressure on the administration. | 我们想给学校行政施压 |
[11:43] | Oh, isn’t this a student petition? | 这个是学生请愿书吧 |
[11:44] | Yeah, but we’re trying to | 对 但我们也在试着 |
[11:46] | get some faculty of color on board too. | 寻找属于有色人种的教员加入 |
[11:49] | Sure thing. | 当然可以 |
[11:54] | Is this okay? | 这里可以吗 |
[11:56] | Yeah. Uh, thanks again. | 可以 呃 再次感谢 |
[11:57] | Uh, I’m actually… I’m on the wait list for, | 呃 其实我… 我在死亡与现代主义的 |
[12:01] | uh, Death and Modernism. | 候补名单上 |
[12:05] | 威廉・多布森 | |
[12:05] | Would you mind signing? | 可以给我签个名吗 |
[12:07] | – Mm-hmm. – Thanks. | – 可以 – 谢啦 |
[12:08] | Um, my brother told me you’re the reason to come here. | 我哥说来这里上学的都是为了见你 |
[12:11] | What’s your brother’s name? | 你哥叫什么名字 |
[12:12] | Jesse Eisenstadt. Remember him? | 杰西・艾森斯塔特 记得他吗 |
[12:15] | Um… | 这个… |
[12:16] | In my family, you’re like a household god. | 在我家 你就像个”家神” |
[12:22] | “I grow old, I grow old” | “我变老了 我变老了” |
[12:24] | “I shall wear the bottoms of my trousers rolled” | “我将要卷起我长裤的裤腿” |
[12:30] | What? | 怎么了 |
[12:32] | I read. | 我读过很多的 |
[12:39] | Holy shit. | 天呐 |
[12:46] | I mean, I can’t hear myself think. | 我都没法思考了 |
[12:51] | Yes, it’s… terrible. | 是 这确实… 太可怕了 |
[12:59] | Let’s go. | 我们走吧 |
[13:01] | Okay. | 好的 |
[13:06] | They’re putting me out to pasture. | 他们是要让我去放牧吧 |
[13:09] | I mean… what else could this be? | 不然这还像什么 |
[13:12] | Title IX是1972年美国通过的教育法修正案的第九章, 旨在消除校内性别歧视 | |
[13:12] | This is a Title IX lawsuit waiting to happen. | 像是个即将审理的校内性别歧视案件 |
[13:16] | How do… How do you know? | 你怎么… 你怎么知道 |
[13:17] | Because we’re gonna march over there and report it as such. | 因为我们这就游行过去 如实汇报 |
[13:20] | What’s the point in | 不好好利用 |
[13:21] | having a Title IX office if we don’t use it? | 那设立性别歧视办公室的意义是什么 |
[13:24] | I’ll make the report myself. It’ll be like it was my idea. | 这份报告我自己写 看上去就像是我的主意 |
[13:28] | Our first female chair, already a troublemaker. | 我们的第一位女主任 已经开始制造麻烦了 |
[13:32] | I’m proud of you. | 真为你自豪 |
[13:33] | Oh, don’t thank me yet. | 先别谢我 |
[13:35] | I didn’t. | 我才没有 |
[13:38] | Hey, uh… | 对了 呃… |
[13:42] | when’s the last time you checked out your student evals? | 你最近一次看学生评价是什么时候 |
[13:45] | 1987. | 一九八七年 |
[13:47] | Will you? | 愿意看吗 |
[13:48] | I don’t cater to… to consumer demands. | 我不去迎合… 消费者的需求 |
[13:53] | I’m not trying to be popular. | 我不想要变得受欢迎 |
[13:55] | Well, then you’re wildly succeeding. | 那你确实非常成功 |
[13:58] | 坎特伯雷故事集 是一部诗体短篇小说集 杰弗蕾・乔叟所著 | |
[14:00] | Our department is hemorrhaging enrollments. | 我们系选课人数大量流失 |
[14:02] | We have to retain students, | 我们必须留住学生 |
[14:05] | or… | 不然… |
[14:07] | Or? Or what? | 不然 不然会怎么样 |
[14:10] | Larson just painted a very ominous picture. | 拉森刚描绘了一幅非常不祥的画面 |
[14:13] | More ominous than usual? | 比往常更不祥吗 |
[14:19] | Yeah. | 是的 |
[14:22] | Are you asking everyone? | 你每个人都要问吗 |
[14:24] | Yes. | 是啊 |
[14:26] | I mean, it’ll take some coercion in Bill’s case, but yes. | 比尔的事可能要些强制手段 但我会的 |
[14:29] | He worships you. | 他崇拜你 |
[14:33] | – What? – No, it’s just… | – 怎么了 – 没 只是… |
[14:39] | It’s still weird between us. | 我们之间还是有点奇怪 |
[14:41] | Of course it is, you moron. | 当然了 你个笨蛋 |
[14:44] | Sharon died… | 莎伦过世了… |
[14:50] | so now there’s no guardrail. | 所以现在没有顾虑了 |
[14:56] | Sorry I’m late. | 抱歉 我迟到了 |
[15:04] | Give me one second. | 稍等一下 |
[15:06] | Hi. | 你好 |
[15:08] | Okay. | 好 |
[15:10] | – Where’s my dongle? – Your dongle’s in your hand. | – 我的适配器呢 – 在你手里 |
[15:14] | – How’d that happen? – I put it there. | – 怎么来的 – 我放过去的 |
[15:17] | All right. | 好了 |
[15:21] | We are going to start with a few images I’ve assembled, | 我们先从一些我收集的图像开始 |
[15:25] | 死亡与现代主义 | |
[15:25] | if I can get this thing to cooperate. | 如果这东西配合的话 |
[15:27] | Pembroke English teacher | 不然就会出现 彭布罗克英语老师 |
[15:29] | electrocutes himself while… | 上课时触电… |
[15:30] | Are you okay? | 你还好吗 |
[15:32] | Sharon? | 莎伦 |
[15:33] | Yeah. I just can’t tell whether I | 还好 我就是分不清 |
[15:34] | have to take a shit or whether she’s coming. | 是想上厕所 还是她要出生了 |
[15:37] | I think I might be cumming. | 我可能要高潮了 |
[15:39] | Don’t make me laugh. | 别逗我笑 |
[15:48] | No, I’m a good businessman. | 不 我是个优秀的生意人 |
[15:50] | We’ll run a little side… | 我们可以经营一些副业来… |
[15:51] | – Professor Dobson? – Oh fuck. | – 多布森教授 – 坏了 |
[15:55] | Sorry about that. | 抱歉了 |
[15:59] | Wow, okay. Um, this is Lila. | 好了 这位是莱拉 |
[16:01] | She is writing a brilliant dissertation. | 她正在写一篇精彩的论文 |
[16:05] | Which I will finish reading soon. | 我很快就会看完 |
[16:07] | Um, welcome to Contemporary Lit. | 欢迎来当代文学课 |
[16:09] | Death and Modernism. | 是死亡与现代主义 |
[16:13] | Welcome to Death and Modernism. | 欢迎来死亡与现代主义 |
[16:15] | I usually have them tweet | 我通常让他们在推特上发 |
[16:15] | 《白鲸》是赫尔曼・麦尔维尔所著的长篇小说 被称为”美国历史上最伟大的小说” | |
[16:17] | their favorite line from Moby-Dick. | 《白鲸》里他们最喜欢的一句话 |
[16:19] | Tweet? | 推特吗 |
[16:20] | “叫我以实玛利吧”是《白鲸》的第一句话 | |
[16:20] | Last semester “Call me Ishmael” | 上个学期 “叫我以实玛利吧” |
[16:22] | tied with “From hell’s heart | 和 “来自地狱的心脏啊 |
[16:22] | 《白鲸》中的句子 | |
[16:23] | I stab at thee.” | 我刺向你” 打平了 |
[16:24] | No, no, no, I want them to become absorbed in the story, | 不不不 我想让他们完全沉浸在故事中 |
[16:27] | in the beauty of the phrasing. | 沉浸在语句的优美中 |
[16:29] | I mean, if all they’re doing | 如果他们所做的 |
[16:30] | is looking for the flashiest soundbite, I… | 只是为了寻找一小段华丽的辞藻 我… |
[16:35] | It’s just an exercise, so… | 这只是个小练习 |
[16:36] | It’s low-hanging fruit. | 任务过于简单了 |
[16:40] | It’s a way of connecting with them. | 这是一种和学生建立联系的方式 |
[16:42] | And I find that it mobilizes the skills of close reading. | 而且我发现这样能锻炼精读技巧 |
[16:48] | 梅尔维尔是《白鲸》的作者 | |
[16:48] | You’re the Melville scholar, so… | 你是研究梅尔维尔的学者 所以… |
[16:56] | – What happened to your chair? – How did you get in here? | – 你的椅子怎么坏了 – 你怎么进来的 |
[16:58] | Couldn’t bear the weight of a little Korean lady? | 承受不了一个韩国娇小女人的重量吗 |
[17:00] | How did you get in? | 你怎么进来的 |
[17:03] | Give me those keys. Give them to me. | 钥匙给我 拿来 |
[17:05] | – There, you can have them. – Oh, my… Stop it. | – 给你 拿好了 – 天啊… 停下 |
[17:08] | Give me the keys. You’re not the chair anymore. | 钥匙给我 你已经不是主任了 |
[17:10] | – Gimme… – Get off! | – 给我… – 起开 |
[17:12] | They’re right here. | 在这呢 |
[17:13] | Oh my God! | 我的天啊 |
[17:14] | Come here. | 过来 |
[17:16] | You… I totally have them! Yes! Yes! | 你… 我拿到了 好的 拿到了 |
[17:18] | – Oh shit! – I can feel them! | – 哦不 – 我已经摸到了 |
[17:20] | Oh my God! | 我的天啊 |
[17:21] | Sorry. | 不好意思 |
[17:23] | Oh. No, we’re just… | 不是 我们只是在… |
[17:28] | You’re making me look unprofessional. | 你让我看起来很不专业 |
[17:34] | I’m sorry I missed your first meeting. | 抱歉我错过了你的第一次会议 |
[17:36] | Well, I defended you against the hordes of actual attendees. | 我可是在一群实际参会的人面前为你说话 |
[17:40] | – How’d it go? – How did… | – 顺利吗 – 你还… |
[17:44] | No, really, how was it? | 说真的 你怎么样了 |
[17:47] | Uh, she read me the riot act. | 她向我发出警告 |
[17:50] | She wants me to pull my socks up, ’cause I’m on my own now. | 她想让我振作起来 毕竟我现在孤身一人了 |
[17:55] | That’s not true, I’m here. | 不是啊 有我在 |
[17:58] | I mean… I mean, we’re all here. I di… I didn’t… | 我的意思是… 我们都在这里 我不是… |
[18:01] | I didn’t… I di… | 我不… 我… |
[18:03] | Yeah. | 好 |
[18:04] | Uh, you know, I’m gonna give Yaz the Distinguished Lectureship. | 我准备给雅兹杰出讲师 |
[18:11] | – He said yes? – Well… | – 他同意了吗 – 这个… |
[18:12] | Well, not exactly. | 没有 |
[18:14] | He gave me a list of the three faculty members | 他给了我一份名单 上面有三个教师 |
[18:17] | who are paid the highest and have the lowest enrollments. | 说他们薪水最高 但选课率最低 |
[18:20] | – Joan, Rentz, McHale. – McHale. | – 琼 兰兹 麦卡希尔 – 麦卡希尔 |
[18:22] | I mean, he wants me to talk them into retirement? | 他想让我去说服他们退休吗 |
[18:24] | I hope you told him to fuck off. | 希望你让他滚蛋 |
[18:26] | I serve at the pleasure of the dean. | 我为院长服务 |
[18:28] | He wishes. | 他做梦 |
[18:30] | You know, it’s your job as chair to advocate… | 作为主任 你的工作就是提倡… |
[18:32] | Well, in five years, do you think we’ll exist? | 你觉得五年后 我们还存在吗 |
[18:35] | The English Department? | 这个英文系 |
[18:36] | I feel like I arrived at the party after… | 感觉就像我赶到聚会却发现… |
[18:39] | after last call. | 发现最后一波也结束了 |
[18:41] | It’s also your job as chair to boost… | 这也是你作为主任的工作 去推动… |
[18:43] | Punch you in the fucking face? | 给你脸上来一拳吗 |
[18:45] | My face is my fortune, baby. | 我的脸就是我的财富 宝贝 |
[18:47] | That’s why I’m totally broke. | 所以我彻底破产了 |
[18:49] | Oh, that’s why you’re flat broke. | 所以你彻底破产了 |
[18:56] | I gotta… I gotta get some work done. | 我还有… 还有一些工作要做 |
[18:58] | Yep. | 好的 |
[19:00] | Oh, and also, no more rides from female students. | 还有 不要再搭女学生的车了 |
[19:05] | My car’s impounded. I’m getting it back this afternoon. | 我的车被扣了 下午我就取回来 |
[19:07] | What are you, a spy? | 你是什么 间谍吗 |
[19:08] | What are you, a moron? | 你是什么 白痴吗 |
[19:09] | Some flunky from the Dean of Students emailed me. | 教务处有人给我发邮件了 |
[19:12] | You know that was Dafna Eisenstadt? | 你知道那是达芙娜・艾森斯塔德吗 |
[19:15] | Eisenstadt, like Board of Trustees Eisenstadt. | 艾森斯塔德 那个董事会的艾森斯塔德 |
[19:19] | Oh. | 喔 |
[19:21] | Yeah. I need everyone on their best behavior. | 是的 我需要每个人都好好表现 |
[19:24] | It’s important for the health of the department. | 这对我们系的健康很重要 |
[19:29] | “Important for the health of the department?” | “对我们系的健康很重要” |
[19:31] | – I don’t know why I just… Get out. – What? | – 我也不知道为什么… 出去 – 什么 |
[19:33] | – I feel it now. – Get out. | – 我感受到了 – 快出去 |
[19:47] | – Hi, Appa. – Hi. | – 嗨 阿爸 – 嗨 |
[19:48] | Hi, sweetheart. | 嗨 小宝贝 |
[19:52] | Did she finish all her homework? | 她作业都写完了吗 |
[19:55] | Yes, she has. | 写完了 |
[19:56] | Good. | 好 |
[19:57] | Appa… | 阿爸… |
[20:00] | I told you to take this down. | 我跟你说了把它拿下来 |
[20:01] | I’ll put it away. | 那我收起来 |
[20:05] | I need to talk to you. | 我要跟你谈谈 |
[20:06] | Well, are you still sending him frozen steaks to Michigan? | 你还在给他往密歇根州寄冻牛排吗 |
[20:11] | So about Ju Ju… I have to tell you something. | 有个珠珠的事情要跟你讲 |
[20:14] | Ju Ju’s teacher told me | 她老师跟我说 |
[20:15] | she needs to see a psychiatrist as soon as possible. | 珠珠需要尽快去看心理医生 |
[20:17] | Shh. What? | 嘘 什么 |
[20:18] | She can’t understand Korean. | 她听不懂韩文的 |
[20:20] | – She’s starting to. – She drew this. | – 她开始能懂了 – 这是她画的 |
[20:26] | They said in 17 years of teaching | 她们说 在十七年的教学生涯中 |
[20:29] | they have never seen anything this disturbing. | 从没见过这么令人不安的画 |
[20:52] | How old were you when your mom died? | 你妈妈去世的时候你多大 |
[20:56] | Fourteen. | 十四岁 |
[21:00] | Hey. I’m not gonna die when you’re 14. | 我不会在你十四岁的时候死的 |
[21:03] | How do you know? | 你怎么知道 |
[21:04] | Look at me! | 看我 |
[21:09] | Oh, I think I just hurt my shoulder. | 我好像伤到肩膀了 |
[21:14] | If something happened to you, who would take care of me? | 如果你出什么事 谁来照顾我 |
[21:17] | Habi’s so old. | 外公太老了 |
[21:19] | You don’t have to worry about that. Hmm? | 你不需要担心这个 好吗 |
[21:23] | When you die, would you still remember me? | 你要是死了 还会记得我吗 |
[21:29] | Yes. | 会的 |
[21:31] | Want me to lie with you? | 想要我跟你躺一会吗 |
[21:34] | No. | 不想 |
[21:50] | 这会发生在你身上的 | |
[22:04] | 朱迪斯・韦格曼医生 婚姻与家庭心理咨询师 | |
[22:13] | 教育修正案第九章程序与行为规范 | |
[22:14] | 教育修正案第九章办公室 | |
[22:21] | 咱们在教育修正案第九章办公室见 好的 一会儿见 我到了 你在路上了吗 | |
[22:25] | 两分钟 | |
[22:32] | Dr. Kim. | 金博士 |
[22:34] | – Hey. – Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[22:35] | I can’t find Bill. | 我找不到比尔了 |
[22:37] | What do you mean? | 什么意思 |
[22:38] | He’s AWOL. | 他失联了 |
[22:43] | Okay. | 好吧 |
[22:45] | Hey. Did you lose your phone? You’re late for class. Again. | 喂 你手机丢了吗 你上课又迟到了 |
[22:49] | And you can’t just hang out in my office. | 而且你不能随便进我办公室 |
[23:02] | Oh my God. Jesus, really? Are you kidding me? | 我的天啊 你在开玩笑吗 |
[23:04] | – Sorry. Sorry. – Get the other one. | – 抱歉 抱歉 – 拿另一只 |
[23:14] | Um, maybe we should just start. | 要不我们开始吧 |
[23:18] | I’m sure she’ll be here. | 她肯定会来的 |
[23:20] | Great. | 好啊 |
[23:21] | First of all, I have to let you know | 首先 我得告诉你 |
[23:24] | that we are not a designated | 我们不是学校指定的 |
[23:26] | confidential resource here on campus. | 保密资源 |
[23:29] | I mean, we try to maintain privacy, | 我们会努力保证私密 |
[23:31] | but if there are safety concerns in regards to… | 不过如果您有安全方面的顾虑… |
[23:33] | Oh, there aren’t. I’m not being stalked. | 没有顾虑 没人跟踪我 |
[23:36] | This isn’t an unwanted overture type of thing. | 我来这里不是为了职场性骚扰 |
[23:39] | At my age, I’m not sure | 我这个岁数了 也不知道 |
[23:40] | there’s such a thing as an unwanted overture. | 会不会遭遇性骚扰这种事情了 |
[23:45] | – And are you yourself the complainant? – Yes. | – 那么您本人就是投诉人吗 – 是的 |
[23:48] | How long have you been working here at Pembroke? | 您在彭布罗克工作多久了 |
[23:51] | – Thirty-two years. – Wow. That’s a really long time. | – 三十二年 – 哇 那真的很久了 |
[23:55] | Which department? | 您在哪个系 |
[23:56] | English. | 英语系 |
[23:57] | I wonder if I might speak with the person | 请问我可以直接和 |
[24:00] | who’s actually going to handle my case. | 负责我的案子的人聊吗 |
[24:02] | Unfortunately, there isn’t going to be | 很遗憾 我需要先了解情况 |
[24:03] | an investigator assigned to your case | 决定其是否达到校内性别歧视的程度 |
[24:05] | until I decide whether it rises to the level | 若达到 才会指派调查员 |
[24:07] | of a Title IX policy violation. | 来负责您的案子 |
[24:11] | They moved my office into some kind of subterranean shithole | 他们把我的办公室搬到了体育大楼 |
[24:15] | in the athletics building. | 地下室的一个破角落 |
[24:17] | Other instructors of my rank, | 其他跟我同级别的老师们 |
[24:19] | all of whom are men, were not moved. | 他们都是男性 都没有换办公室 |
[24:21] | What’s your relationship like with your chair? | 你和你们主任的关系如何 |
[24:23] | Have you mentioned this to him? | 你向他反映过这个问题吗 |
[24:25] | Her. | 她是女的 |
[24:26] | Sorry. | 不好意思 |
[24:28] | Her. | 是她 |
[24:30] | Maybe I should write myself up. | 也许我该记自己一笔 |
[24:31] | Uh, she was supposed to be here. | 她本该来这的 |
[24:34] | This… This was her idea. | 来找你… 就是她的主意 |
[24:37] | I don’t know what happened. | 不知道发生什么了 |
[24:38] | Ah, so she’s aware that | 所以她知道 |
[24:40] | you feel that your new office is a shithole? | 你觉得你的新办公室是个破角落吗 |
[24:44] | You don’t think I’m telling the truth? | 你觉得我没跟你说实话吗 |
[24:46] | Truth is a very loaded word. | 实话有很多层含义 |
[24:47] | Is it though? | 是吗 |
[24:48] | If something’s true, there’s no moral weight applied to it. | 如果事情是真实的 就不会涉及道德负担 |
[24:51] | It’s a mere statement of fact. | 这就只是在陈述事实 |
[24:52] | For example, it would be true for me to say | 举个例子 当我说大家都能看见你的臀部 |
[24:55] | everyone can see your fanny. | 露在外面时 这就叫陈述事实 |
[24:59] | What? | 什么 |
[25:00] | Your butt is sticking out of your shorts. | 我进来的时候就看到 你的屁股 |
[25:02] | When I walked in. | 都从短裤里露出来了 |
[25:04] | You are the first point | 大家来这里 |
[25:05] | of contact for people who are coming in here, | 首先接触到的就是你 |
[25:07] | some of whom need to report having been violated. | 有些人需要举报受到侵犯 |
[25:12] | Uh, and you… you… | 但是你… 你… |
[25:18] | I understand you want to be body-positive. | 我理解你想要追求身体积极的想法 |
[25:22] | But maybe the place to do that | 但也许在处理 涉及校内性别歧视的办公室里 |
[25:26] | isn’t a Title IX intake office. | 有点不合适 |
[25:27] | Professor Hambling, | 汉布林教授 |
[25:30] | one of the great things about Title IX | 教育修正案新增校内性别歧视章节的 |
[25:32] | is that it protects women regardless of how they dress. | 好处之一就是保障女性着装自由的权利 |
[25:34] | You’re not a lawyer, are you? | 你不是律师吧 |
[25:36] | How did you get this job? | 你怎么进来的 |
[25:38] | I came from a non-profit | 我之前在一家 |
[25:39] | where I helped place refugee | 非盈利组织工作 帮助安置 |
[25:40] | immigrant children into foster families. | 难民移民儿童到收养家庭 |
[25:42] | Well, I hope they didn’t have to look | 我希望他们在受你帮助时 |
[25:44] | at your fucking fanny while you did that. | 不用看到你的大屁股 |
[25:47] | Lila mentioned there’s still some holes in your syllabus. | 莱拉提到你的教学大纲里还有点问题 |
[25:50] | It has “TBD” for the next eight weeks. | 未来八周的内容都是”待定” |
[25:53] | The kids are asking her what they’re, | 学生们都在问她 |
[25:55] | you know, actually gonna study. | 他们到底会学什么 |
[25:57] | They’re gonna study death and something. | 他们要学的就是死亡和什么来着 |
[26:00] | Taxes? | 税吗 |
[26:01] | Modernism. | 是现代主义 |
[26:02] | – Nah, it’s not that. – Hey. | – 不 才不是那个 – 听着 |
[26:05] | I don’t know how to say this, so I’m just gonna say it. | 我不知道怎么开口 所以就直说了 |
[26:08] | Get your shit together. | 好好振作起来 |
[26:11] | That’s exactly what Doodles said. | 多迪丝也这么说 |
[26:13] | It’s funny, the two of you are like… | 真有意思 你们俩就像… |
[26:15] | There’s nothing funny about it, Bill. | 一点意思都没有 比尔 |
[26:16] | Pay attention to your courses. | 认真上课 |
[26:18] | The only reason you enroll high is because of your reputation. | 报你课的人多只是因为你的名声 |
[26:24] | What does that mean? | 什么意思 |
[26:28] | You need to start showing up. | 你要好好露一手 |
[26:31] | Wow. Okay. Really? | 哇哦 行吧 来真的吗 |
[26:33] | When I was chair, I didn’t ride your ass like this. | 我是主任的时候 可没这么搞过你 |
[26:35] | When you were chair, I wasn’t fucking phoning it in. | 你是主任的时候 我可没这么划水 |
[26:58] | How many of you did the reading for today? | 你们有多少人做了今天的预习阅读 |
[27:02] | I mean honestly. | 真读了的举手 |
[27:05] | Okay. All right. Okay. | 好 很好 |
[27:08] | How many of you are drunk right now? | 那你们现在有多少人喝高了 |
[27:12] | Or stoned? | 或者嗑嗨了 |
[27:15] | See? That’s fine. | 看 没关系 |
[27:26] | 荒诞主义 | |
[27:28] | Life isn’t what you think. | 生活从来都不会如你所想 |
[27:30] | It’ll never be what you think. | 也永远不会如你的意 |
[27:41] | All meaning is ascribed to the state. | 所有的意义都要归于一种状态 |
[27:41] | 法西斯主义 荒诞主义 | |
[27:43] | There is no meaning. | 万事皆无意义 |
[27:49] | The idea that we exist in a purposeless universe | 我们存在于一个无意义的宇宙这一说法 |
[27:53] | came about after two World Wars, | 是在两次世界大战 包括集中营在内的 |
[27:55] | 85 million dead including the camps. | 八千五百万人死亡后 提出来的 |
[27:58] | 加缪 贝克特: 荒诞主义的代表作家 | |
[27:58] | What do Camus and Beckett have in common? | 加缪和贝克特的共同点在哪 |
[28:01] | They both fought in the resistance. | 他们都参加过反抗军 |
[28:02] | Yes. | 没错 |
[28:05] | For two people who were convinced | 这两人都深信 |
[28:06] | that there’s no cure for being on this Earth, | 这个世界无药可救 对他们来说 |
[28:10] | that there’s nothing to be done… | 任何努力都无济于事… |
[28:15] | they still tried. | 他们还是尝试了 |
[28:19] | Cesare Pavese wrote that | 切萨雷・帕韦泽写过这样一句话 |
[28:19] | 切萨雷・帕韦泽: 意大利诗人 | |
[28:21] | the only way to escape from the abyss | 逃离深渊的唯一办法就是 |
[28:23] | is to look at it, measure it, | 去正视它 度量它 |
[28:27] | sound its depths, and go down into it… | 探它的深浅 然后深入其中… |