Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

英文系主任(The Chair)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 英文系主任(The Chair)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:27] Temporary suspension. 暂时停职
[00:31] My classes? 我的课怎么办
[00:32] – You’re not allowed on campus. – What? – 你不被允许进入校园 – 什么
[00:35] They had to give something to the students, 他们必须给学生一个交代
[00:38] especially after the altercation with campus police. 尤其在与校警发生争执后
[00:40] Larson asked them to clear the quad for a fucking donor event. 拉森让他们为一个该死的捐赠者活动清理广场
[00:43] Because of that windbag, 因为那个大嘴巴
[00:44] I’m getting lumped in with campus police? 我才和校警有过结的
[00:48] That’s completely unfair. That’s on him. Did you make that clear? 这太不公平了 都是因为他 你查清楚了吗
[00:52] – Did you defend me? – You don’t… – 你帮我说话了吗 – 你没有…
[00:54] Do you know what I’ve been dealing with? 你知道我都经历了些什么吗
[00:57] Students coming and crying and… 学生来找我 和我哭诉…
[00:59] This isn’t what I wanna be dealing with as chair. 这不是我作为主任想看到的
[01:03] What should I do? 我该怎么做呢
[01:04] You’re going to need to formally apologize. 你需要做一个正式的道歉
[01:06] I’m so sorry. I… 抱歉 我…
[01:08] No, not to me, dumbass! 不 不是对我说 笨蛋
[01:09] I mean yes, to me, 我的意思是没错 要对我说
[01:11] but they’re putting together a disciplinary hearing, 但他们正在组织一个纪律听证会
[01:13] and you have to write an apology that can be disseminated. 你必须作出能让所有学生都接受的道歉
[01:18] Jesus. What is… 天啊 什么
[01:20] It’s Ju Ju’s school. You gotta be kidding me. Hold on. 是珠珠的学校 是在逗我呢吧 等我会
[01:23] Hello. 你好
[01:24] Yes, this is she. 是的 是我
[01:27] Wait, hit or bit? 等会 打人还是咬人
[01:34] You’re both suspended. 你们两个都被禁足了
[01:37] I’m going to work, and you are going to write letters. 我要去上班了 你们必须写检讨书
[01:40] Ju Ju, you will apologize to Adin. 珠珠 你需要向亚丁道歉
[01:43] Bill, you will apologize… to everyone. 比尔 你需要向所有人道歉
[01:47] Mmm. I’m gonna be here all night. 那我整晚都得呆在这里了
[01:52] For next time, everyone needs to come 下节课 每个人都需要完成
[01:55] having finished “The Pardoner’s Tale.” 宽恕者的传说
[01:55] 英国诗人乔叟所著的《坎特伯雷故事集》中的一个故事 讲述了贪婪与死亡
[01:58] No pardons for slackers. 不能原谅偷懒者
[02:03] Oh hi. 嗨
[02:05] I was able to do that thing we talked about. 我们之前提过的那件事我搞定了
[02:07] I didn’t think you were really… 我不认为你真的…
[02:10] I was joking. 我当时是在开玩笑
[02:11] I thought you were pretending to joke but were actually serious. 我认为你假装在开玩笑 但实际上你是认真的
[02:14] Good thing I didn’t joke we should kill him. 幸好我没有开玩笑说要杀了他
[02:19] – All right. – So you tracked him down? – 好吧 – 所以你找到他了吗
[02:21] Not exactly. But I was able 不太确定 但是我
[02:23] to hack into the Rate My Professor website. 侵入了教授评价网站
[02:25] Hack? No, I can’t even be tangentially connected 侵入 不
[02:28] to anything that might seem improper conduct or illegal. 我不能与任何不正当或违法的行为有关联
[02:32] – But you wanna know who it is? – Yes. – 但是你想知道它是谁吗 – 当然
[02:33] Okay. 好了
[02:35] It was posted twice from the Humanities Library, 两次的邮件都从人文图书馆发出
[02:37] both times between 5:00 p.M. And 6:00 p.M. 时间是下午五点至六点之间
[02:40] Eff This Class223? 定位在二三三这个教室吗
[02:41] No, EatMeChaucer@gmail.Com. 不是 是一个邮箱地址
[02:44] If he posts again, and, say, 如果他再次发邮件
[02:46] we were at the library… 我们也在图书馆的话…
[02:48] Yeah. I mean, you’d have to recognize the guy. 我的意思是 你就能找出那个人
[02:51] That shouldn’t be too hard. 那应该不会太难
[02:53] What are you gonna do if you catch him? 如果抓住他的话 你想做什么
[02:55] “Destroy him,” Joan said jokingly, “毁灭他” 琼开玩笑地说
[02:58] when that’s exactly what she was planning to do. 当这刚好成为她计划做的事时
[03:06] Hi, I’m Charlotte Lo from The Pembroke Daily. 嗨 我是来自彭布罗克校报的夏洛特・罗
[03:08] – I left you a few messages. – Right. Hi. – 我给你留了言 – 是的 嗨
[03:12] Uh, I… I don’t wanna comment on the whole thing, okay? 我不想评论整件事 好吗
[03:15] Well, where do you stand? Are you joining the protest tomorrow? 你站哪边呢 你会参加明天的抗议吗
[03:18] I think people would appreciate hearing your point of view. 我想人们会很乐意听到你的观点
[03:22] Sorry. 抱歉
[03:23] What made you pursue Bill Dobson as a mentor in the first place? 是什么让你选择成为比尔・多布森的助教
[03:26] I… I can’t answer, okay? 我没法回答你 好吗
[03:29] The chair of my department gave me an earful 我们系的主任
[03:31] about not talking to anyone about this. 让我们不要和任何人谈论此事
[03:44] – Jesus. – She doesn’t cook. – 天啊 – 她不做饭
[03:45] 现成午饭
[03:47] – I guess I’m making you some eggs, then. – I don’t eat eggs. – 我可以给你做些鸡蛋 – 我不吃鸡蛋
[03:52] Because you don’t like ’em, or you never tried ’em? 你不喜欢吃鸡蛋 还是你从未尝试过
[03:55] Both. 两个都有
[04:04] I’ll give you a dollar if you try a bite. 如果你愿意尝一口 我就给你一美元
[04:08] Name one thing you can buy with a dollar. 说一样你能用一美元买到的东西吧
[04:12] Raisins? 葡萄干
[04:14] Come in. 请进
[04:16] Uh, Professor Kim, you got a sec? 金教授 你有时间吗
[04:18] Sure thing. Come in, Dustin. 当然 请进 达斯汀
[04:20] Oh, hi, Capri. 你好 卡普里
[04:22] Take a seat. 请坐
[04:23] We’re okay. 我们不坐了
[04:24] What’s up? 怎么了
[04:25] Poli Sci just denied tenure 政治科学系刚刚拒绝了他们系里
[04:27] to the only person of color in their department. 唯一的有色人种的终身任职
[04:29] We’re worried about Professor McKay. 我们很担心麦凯教授
[04:31] They’re conservative assholes. 他们是保守的老混蛋
[04:32] Black faculty are held to different standards. 黑人职员被用不同的标准来对待
[04:35] I know. 我知道
[04:35] Their research isn’t considered rigorous. 他们的研究根本不被认真对待
[04:37] They’re assumed to be more disorganized, less collegial. 他们被认定为是不守规矩的 不合群的
[04:40] – I know. – They get invited less often – 我知道 – 他们很少被邀请到
[04:42] to their colleagues’ houses for dinner. 同事家里吃饭
[04:46] I know. 我知道
[04:48] Trust me, I know. 相信我 我真的知道
[04:51] This is a letter signed by 320 students 这是三百二十个学生联合签名的信
[04:53] about the impact Professor McKay has had. 关于麦凯教授所受到的影响
[04:55] The way she’s supported students of color. 也关于她支持有色人种学生的做法
[05:00] If she is denied tenure, 如果她的终身教职被拒绝了
[05:03] we plan to take action. 我们会采取行动的
[05:09] Don’t you look dashing. 你看起来不太高兴啊
[05:11] I lost a little weight, so I had this taken in, 我瘦了一些 所以我需要把衣服改小一点
[05:13] but look what they did to the sleeves. 但你看看他们都做了什么
[05:15] I mean, this isn’t bell-shaped, this is oblong. 我是说 这袖子不是钟形的 这是椭圆形的
[05:17] This is a master’s gown. 这是硕士袍
[05:19] Everyone knows you have a doctorate. 所有人都是知道你有博士学位
[05:21] Would you like me to see if Laurie 要不要我问问劳里
[05:23] can look into ordering you a new one? 是否能考虑给你订件新的吗
[05:24] – How much is that gonna run me? – Oh, on the house. – 那会花掉我多少钱呢 – 系里出钱
[05:28] Really? 真的吗
[05:29] – Our secret. – Well, thanks, kiddo. – 我们之间的秘密 – 谢谢你
[05:32] Um, your tenure letter for Yaz 你给雅兹写的终身教职函
[05:34] is going to include material on her teaching, right? 会包含她教学的信息 对吧
[05:37] Why wouldn’t it? 为什么不包括呢
[05:38] I think it’s important that you 我认为你应该重点突出
[05:39] highlight how innovative her pedagogy is. 她革新性的教授方法
[05:41] The flipped classroom… 翻转课堂
[05:42] Well, I believe a specimen of that 我相信这将作为一个案例
[05:44] will be on display in today’s seminar. 展现在当今的研讨会上
[05:46] Could you maybe include a mention of it? 所以你能不能提一下它
[05:50] Look, she is hot shit right now. 听着 她现在太有人气了
[05:52] She has over 8,000 followers on Twitter. 她的推特账号上有八千多的关注者
[05:54] That’s more than all of us put together. 这比我们加起来都要多
[05:56] You know who judged himself by the number of his followers? 你知道谁会根据自己的跟随者来判断自己吗
[05:59] Jim Jones. David Koresh. 吉姆・琼斯 大卫・考雷什
[05:59] 美国人民圣殿教的创始人和领袖 美国大卫教派教主
[06:00] Yaz isn’t a cult leader, Elliot. 雅兹不是狂热宗教的领袖 埃利奥特
[06:02] Jesus only had 12 followers. I suppose that makes him a loser. 耶稣只有十二个跟随者 我想他只是个失败者
[06:10] Because of her, 因为她
[06:11] our students are excited 我们的学生都对一百五十年前创作的文学作品
[06:13] about literature that was written 150 years ago. 感到热血沸腾了
[06:17] I know in your heyday… 我知道在你人气火爆的时候
[06:18] How do you know right now is not my heyday? 你怎么知道现在不是我人气火爆的时候呢
[06:25] Look, I don’t want to pull rank here, 听着 我不想摆架子
[06:28] but as the chair, I need you to do this. 但是作为主任 我需要你这么做
[06:30] You sure settled into that role. 你肯定已经进入角色了
[06:31] Not saying this as your supervisor. 不是作为你的上司这么讲话
[06:33] – Supervisor? – It’s the best thing for the department. – 上司 – 这是对我们系来说最好的方式
[06:36] And the right thing to do for Yaz, 对雅兹来说这也是最好的方式
[06:37] so just do it. 所以你做就行了
[06:43] 没问题 随时 我想我可能发现了什么 计划是什么 明天下午五点在人文图书馆见面 我们需要伪装一下吗
[06:50] You still got a top-notch rear end. 你仍然有不错的身材
[06:52] Wish I could say the same for you. 希望我也能对你说这句话
[06:54] What does the whale represent? 鲸鱼代表了什么
[06:57] Calvinism? 加尔文主义
[06:58] – No, capitalism. – Whiteness. – 不对 是资本主义 – 白人
[07:01] White supremacy. 白人至上
[07:03] Say more. 再说点
[07:05] “Squeeze! Squeeze! Squeeze!” “挤 挤 挤”
[07:08] “All the morning long, I squeezed that sperm “整个上午 我都在捏鲸油
[07:10] till I myself almost melted into it.” 捏得我自己也差不多溶化在它里头”
[07:13] “I squeezed that sperm “我捏着那些鲸油
[07:15] till a strange sort of insanity came over me.” 直捏得我竟奇奇怪怪地神志不清起来”
[07:20] Ishmael, Queequeg, Flask and Stubber # 以实玛利,魁魁格,弗拉斯克和斯塔布 #
[07:23] Sailing the Pacific. And searching for blubber # 航行太平洋 寻找鲸油 #
[07:25] Tashtego kills whales, so does Daggoo # 塔斯蒂哥和大个儿 来把鲸鱼杀 #
[07:28] Mates and harpooners. All part of the crew # 整个团队只有 船员和鱼叉 #
[07:30] Bulkington gone in a blaze of glory # 布金顿的死 伴随荣光 #
[07:32] Fedallah arrives. In the middle of the story # 费达拉到来 延续辉煌 #
[07:34] Captain Ahab goin’ neurotic # 亚哈船长 日渐狂化 #
[07:37] While the crew’s squeezin’ sperm. All homoerotic # 共捏鲸油 仿若润滑 友情竟产生变化 #
[07:41] No women on board. No women on board # 船上男人当互助 无须女人帮 #
[07:44] Oh, cut the cord # 绳索全剪断 #
[07:47] No women on board # 无须女人帮 #
[07:49] Off the Pequod. Things are grim # 裴廓德外 事态更甚 #
[07:50] A literary movement controlled by men # 文学运动 也是男人管 #
[07:53] Can only get in. If you’re wearing the pants # 若要参加 先把裤子穿 #
[07:59] No women on board # 无须女人帮 #
[08:02] Cut the cord # 绳索全剪断 #
[08:04] No women on board # 无须女人帮 #
[08:09] “I am sorry I made you think I like Hitler, “让你觉得我欣赏希特勒 我很抱歉
[08:12] because I do not.” 因为我并不欣赏他”
[08:14] “I know he is the worst person who ever lived.” “我完全清楚 他是遗臭万年的大坏蛋”
[08:18] Your turn. 该你了
[08:22] “Dear Adin, “亲爱的亚丁
[08:23] I want you to know how sorry I am for biting you.” 我为我咬你的行为 向你表达诚挚的歉意
[08:26] “I understand that biting is never allowed, “我知道咬人是不对的
[08:28] even if the person asks.” 就算是别人主动要求的”
[08:29] “You are my friend, and “你是我的朋友
[08:30] we used to like playing together at recess.” 我们以前常在休息时一起玩”
[08:32] That’s a lie. 并没有
[08:33] “Signed, Ju-Hee Kim.” “署名 金珠姬”
[08:35] Put “Ju Ju.” 改成”珠珠”
[08:37] I like Ju-Hee. 我喜欢珠姬
[08:39] It was your grandmother’s name. You know that, right? 这是你外婆的名字 你知道的吧
[08:41] I don’t like it! 但是我不喜欢
[08:45] Well, I… I think it’s beautiful. 好吧 我倒觉得这个名字很美
[08:48] Your mom named you after her mom. That’s pretty cool. 你妈妈用她的妈妈的名字给你取名 这很酷啊
[08:51] Pretty big honor. 这是相当大的荣誉
[08:53] It’s a way of keeping her mom alive, through you. 通过你 让她的妈妈的生命延续下去
[09:00] You know what “Posterity” Is? 你知道”后裔”是什么意思吗
[09:02] Does it have to do with your butt? 这跟你的屁股有什么关系
[09:06] That is “Posterior,” 屁股是”后臀”
[09:09] and it’s very close. 发音很相似
[09:12] They wanna start marketing right away. 出资人想要立即开始宣传
[09:16] Whittenden picked this. 惠滕登选了这张
[09:18] Apparently, we’re hiring him to sell cognac? 看来我们是请他来卖干邑白兰地的
[09:20] Mmm. And she thought that you should get started right away. 呃 她想让你马上着手进行
[09:27] It’s one thing for her 半路抢了特聘讲师这个职位
[09:28] to hijack the Distinguished Lectureship, 是她的事
[09:30] quite another to actually expect me to read these. 可别想让我读大卫写的这些玩意儿
[09:33] And David has graciously agreed to take over Bill’s class. 大卫临危受命 同意接手比尔的课程
[09:36] – What? – Just until the hearing, – 什么 – 只负责到听证会之前
[09:38] and then we’ll see what happens. 然后我们再看看怎么处理
[09:40] He’s writing an apology. This is all going to resolve itself. 比尔在写致歉声明了 这件事很快就会过去
[09:44] David will need Bill’s syllabus, lecture notes. 大卫需要比尔的教学大纲和讲义
[09:46] Wait, wait, wait. 等等
[09:47] He specifically asked for 这是他特别提出的要求
[09:48] them so he could pick up where Bill left off. 为了衔接好比尔中断的地方
[09:50] Minus the Sieg Heil. 省略掉纳粹手势
[09:52] Bill’s not just gonna hand over his notes. 比尔不可能交出他的讲义
[09:54] When you were on maternity leave, you passed on your class… 你休产假的时候可是把整个班都交出去了
[09:56] – That is different. – How? – 那不一样 – 怎么不一样
[09:59] David is willing to pinch hit for Bill. 大卫愿意在紧要关头代课
[10:01] He should be grateful that he wants to do the class justice. 比尔应该感激大卫对学生负责
[10:04] Bill’s not gonna see it that way. 比尔可不会这么想
[10:05] Bill was a popular teacher. 比尔确实曾经受学生的欢迎
[10:06] – But we need to be… – Wait, “Was”? – 但是我们要 – 等下 “曾经”
[10:09] Can I give you a piece of advice? 我想给你提个建议
[10:12] You need to start taking your role here more seriously. 你要更认真地对待你的角色
[10:15] You are chair of the department now. 你是系主任
[10:19] You’re not a peer. 不是他们的同事
[10:22] Do you get what I’m saying? 明白我的意思吗
[10:24] You are not Bill’s peer. 你不是比尔的同事
[10:28] What time you want me back tomorrow? 我明天什么时候过来
[10:32] Oh no, that’s okay. 噢 不用 没事的
[10:33] I probably should, you know, find a real babysitter. 我可能要 再找个专门的保姆
[10:35] Oh, come on, let me do it. 行啦 让我来吧
[10:37] Being with her makes me, um… I don’t have to miss teaching. 和她待在一起可以保持我的教学感
[10:42] I was gonna give her my Beckett and suicide lecture. 我要给她讲贝克特和自杀
[10:48] – Okay. – Oh. – 好吧 – 噢
[10:49] This is called food. 吃点像样的饭菜
[10:51] Thank you. 谢谢你
[10:56] – I have to tell you something. – Why’d you go? – 我有事要跟你说 – 你怎么走了
[10:59] Your mom came home. I wanted her to eat. 你妈妈回来了 我想给她做点东西吃
[11:01] Hi, little one. 嗨 小家伙
[11:03] – Can you come? – Oh, of course. – 你能来一下吗 – 当然可以
[11:05] Bill. 比尔
[11:07] – Um, don’t you want your mom to… – Uh, no, go ahead. – 呃 让你妈妈 – 得了 去吧
[11:11] You sure? Okay. 你确定 好吧
[11:16] Come here, wise guy. 来吧 小机灵鬼
[11:18] I thought you were asleep. 我还以为你睡着了
[11:20] I was tricking you. 我装睡的
[11:21] Can you finish the story? 你能把故事讲完吗
[11:28] You know what it is? 你知道吗
[11:30] She doesn’t wanna teach them. She wants to hang out with them. 她不是在教学生 而是在和他们一起玩
[11:34] Though she’s publishing in all the highest venues, but… 虽然她在各大顶级刊物上发表文章 但是
[11:38] But what? 但是什么
[11:39] They turned you down for tenure, 他们曾驳回了你的终身任职申请
[11:41] and you were the best we had. 而你是那时最好的教授
[11:42] Because I was expected to write a book 那时候我忙着照顾三个孩子
[11:43] when I was busy raising three kids. 还要写书
[11:45] They should’ve stopped your tenure clock. 他们本可以让你休息一段时间
[11:47] I should’ve put more pressure on them. 我本应该做更多争取
[11:49] – I’m sorry. – Shoulda, woulda. – 我很抱歉 – 都过去啦
[11:51] Someone had to make dinner. 总得有人在家做饭
[11:53] Yeah. 也对
[11:58] – I told you I’m not wearing those. – Just tonight. – 我说过我不穿这个 – 就一晚上
[12:00] I’m not wearing diapers. 我不要穿尿布
[12:02] This doesn’t spell doom, old man. 这没什么的 只是年龄需要
[12:06] I used to bestride the narrow world like a Colossus. “我曾像巨人似的跨越这狭隘的世界”
[12:10] Well, now you’re going to bestride it 现在你要穿着纸尿裤
[12:12] in Tranquility Briefs. 跨越这狭隘的世界了
[12:15] Oh God. 老天爷啊
[13:03] Where the dreams of kings and queens “Echoo”? 国王和王后的梦在何处”回向”
[13:08] – Echo. – Echo. – 回响 – 回响
[13:11] Who created La Calavera Catrina? 是谁创造了卡翠娜骷髅头
[13:14] Posada. 波萨达
[13:15] – And whom was he making fun of? – Rich people. – 他是在取笑谁 – 富人
[13:18] – What kind of rich people? – Ones from Europe. – 什么样的富人 – 来自欧洲的
[13:21] Do you know what it means to lampoon somebody? 你知道什么叫讽刺吗
[13:26] Posada was making fun of Mexican leader Porfirio Díaz 波萨达是在讽刺墨西哥总统波费里奥・迪亚斯
[13:29] because even though Díaz modernized Mexico, 因为虽然迪亚斯完成了墨西哥的现代化改革
[13:32] his reforms really only benefited the ruling class. 但是他的改革只让统治阶级获益
[13:35] I wanna lampoon you. 我也想讽刺你
[13:38] I don’t think so. 不 你不想
[13:39] My name’s Bill, and I’m so boring. 我是比尔 我超无趣
[13:49] Ju Ju, you’re the cultural ambassador of Dia de los Muertos. 珠珠 你是负责介绍墨西哥亡灵节的文化大使
[13:53] If we don’t work on your presentation, you’re gonna be sorry. 不好好准备你的报告 你会后悔的
[13:56] When’s recess? 我要休息
[14:23] It’s me. 是我
[14:24] Yeah, I know. 我知道
[14:26] Um, okay, so I’m all set up on the Wi-Fi. 我已经连上无线网络了
[14:28] Now we just, um, wait for a post. 万事俱备 只等他发帖
[14:39] You’re reading Chaucer? 你在读乔叟
[14:40] Yeah. It’s like reading a different language, though, you know. 是啊 虽然我完全像在读外语
[14:44] You’ll be surprised how fast you get used to it. 你很快就会习惯的
[14:46] If you can just let go and stop trying to understand… 只要你放空自己 放弃理解
[14:50] Yeah, that’s how code was for me. 和我写代码的时候一样
[14:52] I just let it go, let it wash over me… 放任它们洗刷我的大脑
[14:55] – It’s him. – Already? – 来了 – 这么快
[14:56] – It’s him? – Yeah. – 就是他 – 对
[14:57] Where is he? 他在哪
[14:59] “This hag makes me wanna kill myself.” “这个丑八怪让我想自杀”
[15:02] Good. Now it’ll look like a suicide. 很好 你的死期已到
[15:05] Let me, uh, check the IP address. 让我查下IP地址
[15:08] He’s here. He’s here. Okay. 找到了 就是他 很好
[15:12] All right, what should we… do? 接下来怎么…办
[15:15] Oh, okay. 好吧
[15:27] What? No. 什么 不
[15:33] Well, I can’t make copies, 我复印不了资料
[15:34] but I think I just unlocked my car. 还把我的车解锁了
[15:38] – You want a hand? – Be my guest. – 需要帮忙吗 – 欢迎至极
[15:41] – She’s got a mind of her own. – Mmm. Don’t remind me. – 这机器有自己的想法 – 别提了
[15:44] Okay. 行了
[15:49] Brilliant. Thank you. 好极了 谢谢
[15:51] Yeah. 不用
[15:53] You know when Melville died, 你知道梅尔维尔去世的时候
[15:54] the Times just published a tiny death notice? 《纽约时报》只发表了一条短短的死亡通告吗
[15:56] They actually misspelled the title of Moby-Dick. 他们还把《白鲸记》拼错了
[15:59] – m-o-b-I-e. – I-e. – 拼成了mobie – ie结尾
[16:01] – It upsets me. – Well, that makes two of us. – 这让我很难过 – 我也是
[16:06] – Thanks. – Yeah. – 谢谢 – 没事
[16:13] Oh, hey, you forgot your, uh… 嘿 你忘了拿这个…
[16:22] This is a water balloon. 这是一个水气球
[16:24] In order to explore air resistance and physics, 为了探究空气阻力和物理
[16:26] what you do is you catch it. 你得接住它
[16:28] Oh, good catch! That was perfect! That was so awes… 接得好 太棒了 真是厉害…
[16:33] You li… 你这个小…
[16:35] That’s it! 你逼我的
[16:36] You’re a goner. 你要完蛋了
[16:42] I’m coming! I’m coming! I’m coming! 我来了 我来抓你了
[16:45] Hey, where are you going? 你要去哪
[16:47] Ju Ju, come on, come back. 珠珠 来 回来
[16:49] Let’s go surprise Mommy! 我们去给妈妈一个惊喜吧
[16:51] I can’t. I’m not allowed to be on campus. 我不能 我不可以进入校园范围内
[17:00] What the fuck? 干嘛啊
[17:01] No sleeping in the library. It’s a new rule. 新规 图书馆内禁止睡觉
[17:03] Oh okay. 好吧
[17:04] Hey. So, what’s the plan? 嘿 计划是什么
[17:08] Wha… 什么…
[17:11] Hey. 喂
[17:18] Hey, you! 喂 叫你呢
[17:19] Is that him? 就是他吗
[17:21] Wait! Goddamn it. 等等 该死
[17:24] Wait. Wait! 等等我 等等
[17:27] Come on! 快点
[17:29] Hey! 嘿
[17:34] – Steve. – Professor Hambling? – 史蒂夫 – 汉布林教授
[17:37] Now you listen to me. 你给我听好了
[17:40] I may not be your cup of tea, 你不喜欢我没关系
[17:42] but The Canterbury Tales is a work of genius. 但是《坎特伯雷故事集》是一部天才之作
[17:44] Philandering husbands, horny housewives, 沾花惹草的丈夫 水性杨花的家庭主妇
[17:47] farting, shitting, pubic hair. 放屁 拉屎 阴毛
[17:50] Some poor schmuck asked a woman for a kiss 可怜的傻子向女人求吻
[17:52] and ends up making out with her butthole. 最后走了她的后门
[17:54] That’s a fate I’m wishing for you. 我也希望你有那么好运
[17:56] – Okay, okay. – So, you know, pucker up. – 差不多得了 – 你最好把那小嘴撅起来
[17:58] You hear what she’s saying? 你听清楚她说的话了吗
[18:00] You don’t have to like me. 你可以不喜欢我
[18:01] But Chaucer has survived 但是六百多年的文学批评
[18:03] more than 600 years of literary criticism. 都没能把乔叟打倒
[18:06] And if you can’t figure out that he’s a badass, 要是你这都搞不懂乔叟有多牛逼
[18:10] then just stay the fuck out of my classroom. 那请你别来上我的课了
[18:13] Dope City! 帅呆了
[18:18] What are you teaching next semester? 你下学期教什么
[18:22] Chaucer. 乔叟
[18:28] David Duchovny 特聘讲师
[18:30] I’ll ask him to pull back. 我会让他撤回的
[18:35] It’s just a draft. 这只是草稿
[18:36] He was making photocopies on letterhead. 他复印的是信头纸
[18:38] Pretty sure he’s ready to send it. 显然他是要寄出去的
[18:40] I promise I won’t let him. 我绝对不会让他这么做
[18:44] What? 怎么了
[18:45] You have tenure, I don’t. 你有终身教职 我没有
[18:47] Now you’re the chair too. I… 现在你还是系主任 我…
[18:50] I don’t know, I just, I’m not 我也不知道 就是
[18:51] sure what’s okay to say and what’s not okay. 我不知道哪些话该说 哪些不该说
[18:53] Yaz, if I haven’t made it clear 雅兹 如果我之前没有说清楚
[18:55] that I want you to speak your mind, then… 我希望你畅所欲言 那么…
[18:59] Then I… I consider that a serious failure on my part. 那我…这是我的严重失误
[19:02] I mean, that kills me. 那让我很难受
[19:05] Okay. 好吧
[19:11] What are you doing? 这是什么意思
[19:12] How does this align with your mission? 这和你的任务有哪门子关系
[19:14] I thought we moved beyond this bullshit. 我还以为不会再有这些破事了
[19:16] I am giving them David Duchovny, 我对大卫・杜楚尼这件事让步
[19:18] so they will give me you. 他们就会对你的事让步
[19:19] You shouldn’t be pimping for David Duchovny. 你不该帮大卫・杜楚尼
[19:21] I know… 我知道…
[19:22] I shouldn’t be asked to stand out… 也不该由我站出来…
[19:23] I am trying. 我在努力了
[19:26] I don’t feel like I inherited an English Department. 我丝毫没有接管了英文系的感觉
[19:28] I feel like someone handed me a ticking time bomb 我觉得有人把一个定时炸弹扔给了我
[19:31] because they wanted to make sure a woman 因为他们想要确保 炸弹爆炸时
[19:32] was holding it when it explodes. 责任在一个女人身上
[19:34] Bill and I started teaching here around the same time. 比尔和我差不多是同一时间开始在这里教书的
[19:37] Whenever Elliot would bump into us, 每次埃利奥特和我们碰上
[19:38] he would clap Bill on the back and invite him over for dinner, 他都会拍拍比尔的背 邀请他去家里吃晚饭
[19:42] and I was like, “Um, hello?” 就像当我不存在一样
[19:45] The bottom line is, he still has a lot of institutional power. 底线是 他手中依然有很多制度权力
[19:49] He’s insecure because no one takes his classes anymore. 他没有安全感 是因为没人上他的课了
[19:52] Yeah. 没错
[19:54] No, I see why you feel sorry for him. 不 我明白你为什么同情他
[19:57] He only got to rule the profession for the last 40 years. 他统治这个行业的时间只有过去四十年而已
[20:02] Yaz… 雅兹…
[20:06] Ju Ju! 珠珠
[20:08] I’m serious. 我是认真的
[20:11] Ju Ju? 珠珠
[20:12] Wait. That is technically campus. I cannot be there. 等等 这已经属于校园范畴了 我不能进去
[20:16] No, Ju Ju, please. 不 珠珠 求你了
[20:32] Stop! 停下
[20:34] I can’t be here! I can’t be on campus! 我不能来这里 我不能进来学校
[20:37] Hey, Dobson. 喂 多布森
[20:40] Don’t back down. 别认输啊
[20:43] Free speech in America. 美国有言论自由
[20:48] 多布森博士
[21:36] Oh my God, you scared me. What are you doing here? 我的天 你吓死我了 你怎么在这
[21:38] – Uh, I gotta… – You’re not supposed to be on campus. – 我得… – 你不能进来学校的
[21:47] Those are my lecture notes. 这些是我的讲义吧
[21:49] Yes, I… 是的 我…
[21:52] Okay, please don’t freak out. 好吧 你一定要冷静
[21:54] Larson asked David Duchovny to teach your class. 拉森让大卫・杜楚尼代你的课
[21:56] – What? – As, like, a… A guest lecturer. – 什么 – 作为客座讲师
[21:59] Just a few classes 只是上几节课而已
[22:00] while we… Just until your hearing. 只要…上到你的听证会就结束了
[22:01] So you were gonna take ’em home and then what? 所以你要把讲义带回家 然后呢
[22:04] Invite him over for a… A seminar? 邀请他过来参加研讨会吗
[22:06] I’m supposed to go to his house. He has a country house… 应该是我去他家 他有一栋乡村别墅…
[22:09] Jesus fucking Christ. Is this really happening? 真是见了鬼了 真的要这样吗
[22:11] You’re taking my stolen notes 你从我这里偷讲义
[22:12] to David Duchovny’s house? 然后送到大卫・杜楚尼家里去
[22:14] No. That’s my intellectual property. 不可能 这是我的知识财产
[22:16] I am taking your notes because someone has to teach your class, 我要拿你的讲义 因为你的课必须有人来上
[22:18] even if that someone is David fucking Duchovny. 哪怕那个人是该死的大卫・杜楚尼
[22:20] The larger issue, the one you’re trying to blow by, 更大的问题 你努力在忽略的问题
[22:22] is that you’re allowed everywhere except… 是你哪都能去 就是不能来…
[22:24] Where’s Ju Ju? 珠珠呢
[22:28] – Oh. Ju Ju? – Go. – 珠珠 – 快去
[22:39] Ju Ju! 珠珠
[22:40] – Hi! – Sweetie, what are you doing? – 嗨 – 亲爱的 你在干什么
[22:42] Look at us. Stop. 看着我们 别动
[22:43] Stop moving. No, honey, look at me. 千万不要动 不 宝贝 看着我
[22:45] I wanna jump, to Bill. 我想跳到比尔身上
[22:46] – Turn to me. – That’s not a good idea. – 面向我 – 那样可不好
[22:48] – One. – Okay. – 一 – 好吧
[22:50] – Okay, okay. – Two. – 好吧 来吧 – 二
[22:51] – Hold on. Hold on. Oh God! – Three! – 等等 先别 天啊 – 三
[22:53] Oh God. 没事了
[22:54] – You scared your mama. – Okay, let’s go. – 你吓到妈妈了 – 好了 我们走吧
[22:56] – Let’s… – You scared your mama. – 走吧… – 你吓坏妈妈了
[22:58] – Sweetheart, let’s go. – Stop it. No. – 宝贝 走吧 – 停下 不要
[23:00] – Can Bill come? – No. – 比尔能来吗 – 不行
[23:01] – Not tonight. – No, we gotta leave. – 今晚不行 – 不 我们得走了
[23:03] – Come for dinner. – No, sweetheart. – 过来吃晚饭 – 不行 宝贝
[23:04] – Come! – We have got to leave. – 来嘛 – 我们真的得走了
[23:06] – Come on! – Okay, to the car. – 来嘛 – 好了 先上车
[23:07] – Mom! – To the car? – 妈妈 – 上车吧
[23:08] – Yes. – To the car? – 好 – 上车
[23:16] Mommy, you’re so short. 妈妈 你好矮哦
[23:18] And cute. 也很可爱
[23:20] Okay. Yeah. 好了好了
[23:26] You do it, Bill. 你来吧 比尔
[00:27] Temporary suspension. 暂时停职
[00:31] My classes? 我的课怎么办
[00:32] – You’re not allowed on campus. – What? – 你不被允许进入校园 – 什么
[00:35] They had to give something to the students, 他们必须给学生一个交代
[00:38] especially after the altercation with campus police. 尤其在与校警发生争执后
[00:40] Larson asked them to clear the quad for a fucking donor event. 拉森让他们为一个该死的捐赠者活动清理广场
[00:43] Because of that windbag, 因为那个大嘴巴
[00:44] I’m getting lumped in with campus police? 我才和校警有过结的
[00:48] That’s completely unfair. That’s on him. Did you make that clear? 这太不公平了 都是因为他 你查清楚了吗
[00:52] – Did you defend me? – You don’t… – 你帮我说话了吗 – 你没有…
[00:54] Do you know what I’ve been dealing with? 你知道我都经历了些什么吗
[00:57] Students coming and crying and… 学生来找我 和我哭诉…
[00:59] This isn’t what I wanna be dealing with as chair. 这不是我作为主任想看到的
[01:03] What should I do? 我该怎么做呢
[01:04] You’re going to need to formally apologize. 你需要做一个正式的道歉
[01:06] I’m so sorry. I… 抱歉 我…
[01:08] No, not to me, dumbass! 不 不是对我说 笨蛋
[01:09] I mean yes, to me, 我的意思是没错 要对我说
[01:11] but they’re putting together a disciplinary hearing, 但他们正在组织一个纪律听证会
[01:13] and you have to write an apology that can be disseminated. 你必须作出能让所有学生都接受的道歉
[01:18] Jesus. What is… 天啊 什么
[01:20] It’s Ju Ju’s school. You gotta be kidding me. Hold on. 是珠珠的学校 是在逗我呢吧 等我会
[01:23] Hello. 你好
[01:24] Yes, this is she. 是的 是我
[01:27] Wait, hit or bit? 等会 打人还是咬人
[01:34] You’re both suspended. 你们两个都被禁足了
[01:37] I’m going to work, and you are going to write letters. 我要去上班了 你们必须写检讨书
[01:40] Ju Ju, you will apologize to Adin. 珠珠 你需要向亚丁道歉
[01:43] Bill, you will apologize… to everyone. 比尔 你需要向所有人道歉
[01:47] Mmm. I’m gonna be here all night. 那我整晚都得呆在这里了
[01:52] For next time, everyone needs to come 下节课 每个人都需要完成
[01:55] having finished “The Pardoner’s Tale.” 宽恕者的传说
[01:55] 英国诗人乔叟所著的《坎特伯雷故事集》中的一个故事 讲述了贪婪与死亡
[01:58] No pardons for slackers. 不能原谅偷懒者
[02:03] Oh hi. 嗨
[02:05] I was able to do that thing we talked about. 我们之前提过的那件事我搞定了
[02:07] I didn’t think you were really… 我不认为你真的…
[02:10] I was joking. 我当时是在开玩笑
[02:11] I thought you were pretending to joke but were actually serious. 我认为你假装在开玩笑 但实际上你是认真的
[02:14] Good thing I didn’t joke we should kill him. 幸好我没有开玩笑说要杀了他
[02:19] – All right. – So you tracked him down? – 好吧 – 所以你找到他了吗
[02:21] Not exactly. But I was able 不太确定 但是我
[02:23] to hack into the Rate My Professor website. 侵入了教授评价网站
[02:25] Hack? No, I can’t even be tangentially connected 侵入 不
[02:28] to anything that might seem improper conduct or illegal. 我不能与任何不正当或违法的行为有关联
[02:32] – But you wanna know who it is? – Yes. – 但是你想知道它是谁吗 – 当然
[02:33] Okay. 好了
[02:35] It was posted twice from the Humanities Library, 两次的邮件都从人文图书馆发出
[02:37] both times between 5:00 p.M. And 6:00 p.M. 时间是下午五点至六点之间
[02:40] Eff This Class223? 定位在二三三这个教室吗
[02:41] No, EatMeChaucer@gmail.Com. 不是 是一个邮箱地址
[02:44] If he posts again, and, say, 如果他再次发邮件
[02:46] we were at the library… 我们也在图书馆的话…
[02:48] Yeah. I mean, you’d have to recognize the guy. 我的意思是 你就能找出那个人
[02:51] That shouldn’t be too hard. 那应该不会太难
[02:53] What are you gonna do if you catch him? 如果抓住他的话 你想做什么
[02:55] “Destroy him,” Joan said jokingly, “毁灭他” 琼开玩笑地说
[02:58] when that’s exactly what she was planning to do. 当这刚好成为她计划做的事时
[03:06] Hi, I’m Charlotte Lo from The Pembroke Daily. 嗨 我是来自彭布罗克校报的夏洛特・罗
[03:08] – I left you a few messages. – Right. Hi. – 我给你留了言 – 是的 嗨
[03:12] Uh, I… I don’t wanna comment on the whole thing, okay? 我不想评论整件事 好吗
[03:15] Well, where do you stand? Are you joining the protest tomorrow? 你站哪边呢 你会参加明天的抗议吗
[03:18] I think people would appreciate hearing your point of view. 我想人们会很乐意听到你的观点
[03:22] Sorry. 抱歉
[03:23] What made you pursue Bill Dobson as a mentor in the first place? 是什么让你选择成为比尔・多布森的助教
[03:26] I… I can’t answer, okay? 我没法回答你 好吗
[03:29] The chair of my department gave me an earful 我们系的主任
[03:31] about not talking to anyone about this. 让我们不要和任何人谈论此事
[03:44] – Jesus. – She doesn’t cook. – 天啊 – 她不做饭
[03:45] 现成午饭
[03:47] – I guess I’m making you some eggs, then. – I don’t eat eggs. – 我可以给你做些鸡蛋 – 我不吃鸡蛋
[03:52] Because you don’t like ’em, or you never tried ’em? 你不喜欢吃鸡蛋 还是你从未尝试过
[03:55] Both. 两个都有
[04:04] I’ll give you a dollar if you try a bite. 如果你愿意尝一口 我就给你一美元
[04:08] Name one thing you can buy with a dollar. 说一样你能用一美元买到的东西吧
[04:12] Raisins? 葡萄干
[04:14] Come in. 请进
[04:16] Uh, Professor Kim, you got a sec? 金教授 你有时间吗
[04:18] Sure thing. Come in, Dustin. 当然 请进 达斯汀
[04:20] Oh, hi, Capri. 你好 卡普里
[04:22] Take a seat. 请坐
[04:23] We’re okay. 我们不坐了
[04:24] What’s up? 怎么了
[04:25] Poli Sci just denied tenure 政治科学系刚刚拒绝了他们系里
[04:27] to the only person of color in their department. 唯一的有色人种的终身任职
[04:29] We’re worried about Professor McKay. 我们很担心麦凯教授
[04:31] They’re conservative assholes. 他们是保守的老混蛋
[04:32] Black faculty are held to different standards. 黑人职员被用不同的标准来对待
[04:35] I know. 我知道
[04:35] Their research isn’t considered rigorous. 他们的研究根本不被认真对待
[04:37] They’re assumed to be more disorganized, less collegial. 他们被认定为是不守规矩的 不合群的
[04:40] – I know. – They get invited less often – 我知道 – 他们很少被邀请到
[04:42] to their colleagues’ houses for dinner. 同事家里吃饭
[04:46] I know. 我知道
[04:48] Trust me, I know. 相信我 我真的知道
[04:51] This is a letter signed by 320 students 这是三百二十个学生联合签名的信
[04:53] about the impact Professor McKay has had. 关于麦凯教授所受到的影响
[04:55] The way she’s supported students of color. 也关于她支持有色人种学生的做法
[05:00] If she is denied tenure, 如果她的终身教职被拒绝了
[05:03] we plan to take action. 我们会采取行动的
[05:09] Don’t you look dashing. 你看起来不太高兴啊
[05:11] I lost a little weight, so I had this taken in, 我瘦了一些 所以我需要把衣服改小一点
[05:13] but look what they did to the sleeves. 但你看看他们都做了什么
[05:15] I mean, this isn’t bell-shaped, this is oblong. 我是说 这袖子不是钟形的 这是椭圆形的
[05:17] This is a master’s gown. 这是硕士袍
[05:19] Everyone knows you have a doctorate. 所有人都是知道你有博士学位
[05:21] Would you like me to see if Laurie 要不要我问问劳里
[05:23] can look into ordering you a new one? 是否能考虑给你订件新的吗
[05:24] – How much is that gonna run me? – Oh, on the house. – 那会花掉我多少钱呢 – 系里出钱
[05:28] Really? 真的吗
[05:29] – Our secret. – Well, thanks, kiddo. – 我们之间的秘密 – 谢谢你
[05:32] Um, your tenure letter for Yaz 你给雅兹写的终身教职函
[05:34] is going to include material on her teaching, right? 会包含她教学的信息 对吧
[05:37] Why wouldn’t it? 为什么不包括呢
[05:38] I think it’s important that you 我认为你应该重点突出
[05:39] highlight how innovative her pedagogy is. 她革新性的教授方法
[05:41] The flipped classroom… 翻转课堂
[05:42] Well, I believe a specimen of that 我相信这将作为一个案例
[05:44] will be on display in today’s seminar. 展现在当今的研讨会上
[05:46] Could you maybe include a mention of it? 所以你能不能提一下它
[05:50] Look, she is hot shit right now. 听着 她现在太有人气了
[05:52] She has over 8,000 followers on Twitter. 她的推特账号上有八千多的关注者
[05:54] That’s more than all of us put together. 这比我们加起来都要多
[05:56] You know who judged himself by the number of his followers? 你知道谁会根据自己的跟随者来判断自己吗
[05:59] Jim Jones. David Koresh. 吉姆・琼斯 大卫・考雷什
[05:59] 美国人民圣殿教的创始人和领袖 美国大卫教派教主
[06:00] Yaz isn’t a cult leader, Elliot. 雅兹不是狂热宗教的领袖 埃利奥特
[06:02] Jesus only had 12 followers. I suppose that makes him a loser. 耶稣只有十二个跟随者 我想他只是个失败者
[06:10] Because of her, 因为她
[06:11] our students are excited 我们的学生都对一百五十年前创作的文学作品
[06:13] about literature that was written 150 years ago. 感到热血沸腾了
[06:17] I know in your heyday… 我知道在你人气火爆的时候
[06:18] How do you know right now is not my heyday? 你怎么知道现在不是我人气火爆的时候呢
[06:25] Look, I don’t want to pull rank here, 听着 我不想摆架子
[06:28] but as the chair, I need you to do this. 但是作为主任 我需要你这么做
[06:30] You sure settled into that role. 你肯定已经进入角色了
[06:31] Not saying this as your supervisor. 不是作为你的上司这么讲话
[06:33] – Supervisor? – It’s the best thing for the department. – 上司 – 这是对我们系来说最好的方式
[06:36] And the right thing to do for Yaz, 对雅兹来说这也是最好的方式
[06:37] so just do it. 所以你做就行了
[06:43] 没问题 随时 我想我可能发现了什么 计划是什么 明天下午五点在人文图书馆见面 我们需要伪装一下吗
[06:50] You still got a top-notch rear end. 你仍然有不错的身材
[06:52] Wish I could say the same for you. 希望我也能对你说这句话
[06:54] What does the whale represent? 鲸鱼代表了什么
[06:57] Calvinism? 加尔文主义
[06:58] – No, capitalism. – Whiteness. – 不对 是资本主义 – 白人
[07:01] White supremacy. 白人至上
[07:03] Say more. 再说点
[07:05] “Squeeze! Squeeze! Squeeze!” “挤 挤 挤”
[07:08] “All the morning long, I squeezed that sperm “整个上午 我都在捏鲸油
[07:10] till I myself almost melted into it.” 捏得我自己也差不多溶化在它里头”
[07:13] “I squeezed that sperm “我捏着那些鲸油
[07:15] till a strange sort of insanity came over me.” 直捏得我竟奇奇怪怪地神志不清起来”
[07:20] Ishmael, Queequeg, Flask and Stubber # 以实玛利,魁魁格,弗拉斯克和斯塔布 #
[07:23] Sailing the Pacific. And searching for blubber # 航行太平洋 寻找鲸油 #
[07:25] Tashtego kills whales, so does Daggoo # 塔斯蒂哥和大个儿 来把鲸鱼杀 #
[07:28] Mates and harpooners. All part of the crew # 整个团队只有 船员和鱼叉 #
[07:30] Bulkington gone in a blaze of glory # 布金顿的死 伴随荣光 #
[07:32] Fedallah arrives. In the middle of the story # 费达拉到来 延续辉煌 #
[07:34] Captain Ahab goin’ neurotic # 亚哈船长 日渐狂化 #
[07:37] While the crew’s squeezin’ sperm. All homoerotic # 共捏鲸油 仿若润滑 友情竟产生变化 #
[07:41] No women on board. No women on board # 船上男人当互助 无须女人帮 #
[07:44] Oh, cut the cord # 绳索全剪断 #
[07:47] No women on board # 无须女人帮 #
[07:49] Off the Pequod. Things are grim # 裴廓德外 事态更甚 #
[07:50] A literary movement controlled by men # 文学运动 也是男人管 #
[07:53] Can only get in. If you’re wearing the pants # 若要参加 先把裤子穿 #
[07:59] No women on board # 无须女人帮 #
[08:02] Cut the cord # 绳索全剪断 #
[08:04] No women on board # 无须女人帮 #
[08:09] “I am sorry I made you think I like Hitler, “让你觉得我欣赏希特勒 我很抱歉
[08:12] because I do not.” 因为我并不欣赏他”
[08:14] “I know he is the worst person who ever lived.” “我完全清楚 他是遗臭万年的大坏蛋”
[08:18] Your turn. 该你了
[08:22] “Dear Adin, “亲爱的亚丁
[08:23] I want you to know how sorry I am for biting you.” 我为我咬你的行为 向你表达诚挚的歉意
[08:26] “I understand that biting is never allowed, “我知道咬人是不对的
[08:28] even if the person asks.” 就算是别人主动要求的”
[08:29] “You are my friend, and “你是我的朋友
[08:30] we used to like playing together at recess.” 我们以前常在休息时一起玩”
[08:32] That’s a lie. 并没有
[08:33] “Signed, Ju-Hee Kim.” “署名 金珠姬”
[08:35] Put “Ju Ju.” 改成”珠珠”
[08:37] I like Ju-Hee. 我喜欢珠姬
[08:39] It was your grandmother’s name. You know that, right? 这是你外婆的名字 你知道的吧
[08:41] I don’t like it! 但是我不喜欢
[08:45] Well, I… I think it’s beautiful. 好吧 我倒觉得这个名字很美
[08:48] Your mom named you after her mom. That’s pretty cool. 你妈妈用她的妈妈的名字给你取名 这很酷啊
[08:51] Pretty big honor. 这是相当大的荣誉
[08:53] It’s a way of keeping her mom alive, through you. 通过你 让她的妈妈的生命延续下去
[09:00] You know what “Posterity” Is? 你知道”后裔”是什么意思吗
[09:02] Does it have to do with your butt? 这跟你的屁股有什么关系
[09:06] That is “Posterior,” 屁股是”后臀”
[09:09] and it’s very close. 发音很相似
[09:12] They wanna start marketing right away. 出资人想要立即开始宣传
[09:16] Whittenden picked this. 惠滕登选了这张
[09:18] Apparently, we’re hiring him to sell cognac? 看来我们是请他来卖干邑白兰地的
[09:20] Mmm. And she thought that you should get started right away. 呃 她想让你马上着手进行
[09:27] It’s one thing for her 半路抢了特聘讲师这个职位
[09:28] to hijack the Distinguished Lectureship, 是她的事
[09:30] quite another to actually expect me to read these. 可别想让我读大卫写的这些玩意儿
[09:33] And David has graciously agreed to take over Bill’s class. 大卫临危受命 同意接手比尔的课程
[09:36] – What? – Just until the hearing, – 什么 – 只负责到听证会之前
[09:38] and then we’ll see what happens. 然后我们再看看怎么处理
[09:40] He’s writing an apology. This is all going to resolve itself. 比尔在写致歉声明了 这件事很快就会过去
[09:44] David will need Bill’s syllabus, lecture notes. 大卫需要比尔的教学大纲和讲义
[09:46] Wait, wait, wait. 等等
[09:47] He specifically asked for 这是他特别提出的要求
[09:48] them so he could pick up where Bill left off. 为了衔接好比尔中断的地方
[09:50] Minus the Sieg Heil. 省略掉纳粹手势
[09:52] Bill’s not just gonna hand over his notes. 比尔不可能交出他的讲义
[09:54] When you were on maternity leave, you passed on your class… 你休产假的时候可是把整个班都交出去了
[09:56] – That is different. – How? – 那不一样 – 怎么不一样
[09:59] David is willing to pinch hit for Bill. 大卫愿意在紧要关头代课
[10:01] He should be grateful that he wants to do the class justice. 比尔应该感激大卫对学生负责
[10:04] Bill’s not gonna see it that way. 比尔可不会这么想
[10:05] Bill was a popular teacher. 比尔确实曾经受学生的欢迎
[10:06] – But we need to be… – Wait, “Was”? – 但是我们要 – 等下 “曾经”
[10:09] Can I give you a piece of advice? 我想给你提个建议
[10:12] You need to start taking your role here more seriously. 你要更认真地对待你的角色
[10:15] You are chair of the department now. 你是系主任
[10:19] You’re not a peer. 不是他们的同事
[10:22] Do you get what I’m saying? 明白我的意思吗
[10:24] You are not Bill’s peer. 你不是比尔的同事
[10:28] What time you want me back tomorrow? 我明天什么时候过来
[10:32] Oh no, that’s okay. 噢 不用 没事的
[10:33] I probably should, you know, find a real babysitter. 我可能要 再找个专门的保姆
[10:35] Oh, come on, let me do it. 行啦 让我来吧
[10:37] Being with her makes me, um… I don’t have to miss teaching. 和她待在一起可以保持我的教学感
[10:42] I was gonna give her my Beckett and suicide lecture. 我要给她讲贝克特和自杀
[10:48] – Okay. – Oh. – 好吧 – 噢
[10:49] This is called food. 吃点像样的饭菜
[10:51] Thank you. 谢谢你
[10:56] – I have to tell you something. – Why’d you go? – 我有事要跟你说 – 你怎么走了
[10:59] Your mom came home. I wanted her to eat. 你妈妈回来了 我想给她做点东西吃
[11:01] Hi, little one. 嗨 小家伙
[11:03] – Can you come? – Oh, of course. – 你能来一下吗 – 当然可以
[11:05] Bill. 比尔
[11:07] – Um, don’t you want your mom to… – Uh, no, go ahead. – 呃 让你妈妈 – 得了 去吧
[11:11] You sure? Okay. 你确定 好吧
[11:16] Come here, wise guy. 来吧 小机灵鬼
[11:18] I thought you were asleep. 我还以为你睡着了
[11:20] I was tricking you. 我装睡的
[11:21] Can you finish the story? 你能把故事讲完吗
[11:28] You know what it is? 你知道吗
[11:30] She doesn’t wanna teach them. She wants to hang out with them. 她不是在教学生 而是在和他们一起玩
[11:34] Though she’s publishing in all the highest venues, but… 虽然她在各大顶级刊物上发表文章 但是
[11:38] But what? 但是什么
[11:39] They turned you down for tenure, 他们曾驳回了你的终身任职申请
[11:41] and you were the best we had. 而你是那时最好的教授
[11:42] Because I was expected to write a book 那时候我忙着照顾三个孩子
[11:43] when I was busy raising three kids. 还要写书
[11:45] They should’ve stopped your tenure clock. 他们本可以让你休息一段时间
[11:47] I should’ve put more pressure on them. 我本应该做更多争取
[11:49] – I’m sorry. – Shoulda, woulda. – 我很抱歉 – 都过去啦
[11:51] Someone had to make dinner. 总得有人在家做饭
[11:53] Yeah. 也对
[11:58] – I told you I’m not wearing those. – Just tonight. – 我说过我不穿这个 – 就一晚上
[12:00] I’m not wearing diapers. 我不要穿尿布
[12:02] This doesn’t spell doom, old man. 这没什么的 只是年龄需要
[12:06] I used to bestride the narrow world like a Colossus. “我曾像巨人似的跨越这狭隘的世界”
[12:10] Well, now you’re going to bestride it 现在你要穿着纸尿裤
[12:12] in Tranquility Briefs. 跨越这狭隘的世界了
[12:15] Oh God. 老天爷啊
[13:03] Where the dreams of kings and queens “Echoo”? 国王和王后的梦在何处”回向”
[13:08] – Echo. – Echo. – 回响 – 回响
[13:11] Who created La Calavera Catrina? 是谁创造了卡翠娜骷髅头
[13:14] Posada. 波萨达
[13:15] – And whom was he making fun of? – Rich people. – 他是在取笑谁 – 富人
[13:18] – What kind of rich people? – Ones from Europe. – 什么样的富人 – 来自欧洲的
[13:21] Do you know what it means to lampoon somebody? 你知道什么叫讽刺吗
[13:26] Posada was making fun of Mexican leader Porfirio Díaz 波萨达是在讽刺墨西哥总统波费里奥・迪亚斯
[13:29] because even though Díaz modernized Mexico, 因为虽然迪亚斯完成了墨西哥的现代化改革
[13:32] his reforms really only benefited the ruling class. 但是他的改革只让统治阶级获益
[13:35] I wanna lampoon you. 我也想讽刺你
[13:38] I don’t think so. 不 你不想
[13:39] My name’s Bill, and I’m so boring. 我是比尔 我超无趣
[13:49] Ju Ju, you’re the cultural ambassador of Dia de los Muertos. 珠珠 你是负责介绍墨西哥亡灵节的文化大使
[13:53] If we don’t work on your presentation, you’re gonna be sorry. 不好好准备你的报告 你会后悔的
[13:56] When’s recess? 我要休息
[14:23] It’s me. 是我
[14:24] Yeah, I know. 我知道
[14:26] Um, okay, so I’m all set up on the Wi-Fi. 我已经连上无线网络了
[14:28] Now we just, um, wait for a post. 万事俱备 只等他发帖
[14:39] You’re reading Chaucer? 你在读乔叟
[14:40] Yeah. It’s like reading a different language, though, you know. 是啊 虽然我完全像在读外语
[14:44] You’ll be surprised how fast you get used to it. 你很快就会习惯的
[14:46] If you can just let go and stop trying to understand… 只要你放空自己 放弃理解
[14:50] Yeah, that’s how code was for me. 和我写代码的时候一样
[14:52] I just let it go, let it wash over me… 放任它们洗刷我的大脑
[14:55] – It’s him. – Already? – 来了 – 这么快
[14:56] – It’s him? – Yeah. – 就是他 – 对
[14:57] Where is he? 他在哪
[14:59] “This hag makes me wanna kill myself.” “这个丑八怪让我想自杀”
[15:02] Good. Now it’ll look like a suicide. 很好 你的死期已到
[15:05] Let me, uh, check the IP address. 让我查下IP地址
[15:08] He’s here. He’s here. Okay. 找到了 就是他 很好
[15:12] All right, what should we… do? 接下来怎么…办
[15:15] Oh, okay. 好吧
[15:27] What? No. 什么 不
[15:33] Well, I can’t make copies, 我复印不了资料
[15:34] but I think I just unlocked my car. 还把我的车解锁了
[15:38] – You want a hand? – Be my guest. – 需要帮忙吗 – 欢迎至极
[15:41] – She’s got a mind of her own. – Mmm. Don’t remind me. – 这机器有自己的想法 – 别提了
[15:44] Okay. 行了
[15:49] Brilliant. Thank you. 好极了 谢谢
[15:51] Yeah. 不用
[15:53] You know when Melville died, 你知道梅尔维尔去世的时候
[15:54] the Times just published a tiny death notice? 《纽约时报》只发表了一条短短的死亡通告吗
[15:56] They actually misspelled the title of Moby-Dick. 他们还把《白鲸记》拼错了
[15:59] – m-o-b-I-e. – I-e. – 拼成了mobie – ie结尾
[16:01] – It upsets me. – Well, that makes two of us. – 这让我很难过 – 我也是
[16:06] – Thanks. – Yeah. – 谢谢 – 没事
[16:13] Oh, hey, you forgot your, uh… 嘿 你忘了拿这个…
[16:22] This is a water balloon. 这是一个水气球
[16:24] In order to explore air resistance and physics, 为了探究空气阻力和物理
[16:26] what you do is you catch it. 你得接住它
[16:28] Oh, good catch! That was perfect! That was so awes… 接得好 太棒了 真是厉害…
[16:33] You li… 你这个小…
[16:35] That’s it! 你逼我的
[16:36] You’re a goner. 你要完蛋了
[16:42] I’m coming! I’m coming! I’m coming! 我来了 我来抓你了
[16:45] Hey, where are you going? 你要去哪
[16:47] Ju Ju, come on, come back. 珠珠 来 回来
[16:49] Let’s go surprise Mommy! 我们去给妈妈一个惊喜吧
[16:51] I can’t. I’m not allowed to be on campus. 我不能 我不可以进入校园范围内
[17:00] What the fuck? 干嘛啊
[17:01] No sleeping in the library. It’s a new rule. 新规 图书馆内禁止睡觉
[17:03] Oh okay. 好吧
[17:04] Hey. So, what’s the plan? 嘿 计划是什么
[17:08] Wha… 什么…
[17:11] Hey. 喂
[17:18] Hey, you! 喂 叫你呢
[17:19] Is that him? 就是他吗
[17:21] Wait! Goddamn it. 等等 该死
[17:24] Wait. Wait! 等等我 等等
[17:27] Come on! 快点
[17:29] Hey! 嘿
[17:34] – Steve. – Professor Hambling? – 史蒂夫 – 汉布林教授
[17:37] Now you listen to me. 你给我听好了
[17:40] I may not be your cup of tea, 你不喜欢我没关系
[17:42] but The Canterbury Tales is a work of genius. 但是《坎特伯雷故事集》是一部天才之作
[17:44] Philandering husbands, horny housewives, 沾花惹草的丈夫 水性杨花的家庭主妇
[17:47] farting, shitting, pubic hair. 放屁 拉屎 阴毛
[17:50] Some poor schmuck asked a woman for a kiss 可怜的傻子向女人求吻
[17:52] and ends up making out with her butthole. 最后走了她的后门
[17:54] That’s a fate I’m wishing for you. 我也希望你有那么好运
[17:56] – Okay, okay. – So, you know, pucker up. – 差不多得了 – 你最好把那小嘴撅起来
[17:58] You hear what she’s saying? 你听清楚她说的话了吗
[18:00] You don’t have to like me. 你可以不喜欢我
[18:01] But Chaucer has survived 但是六百多年的文学批评
[18:03] more than 600 years of literary criticism. 都没能把乔叟打倒
[18:06] And if you can’t figure out that he’s a badass, 要是你这都搞不懂乔叟有多牛逼
[18:10] then just stay the fuck out of my classroom. 那请你别来上我的课了
[18:13] Dope City! 帅呆了
[18:18] What are you teaching next semester? 你下学期教什么
[18:22] Chaucer. 乔叟
[18:28] David Duchovny 特聘讲师
[18:30] I’ll ask him to pull back. 我会让他撤回的
[18:35] It’s just a draft. 这只是草稿
[18:36] He was making photocopies on letterhead. 他复印的是信头纸
[18:38] Pretty sure he’s ready to send it. 显然他是要寄出去的
[18:40] I promise I won’t let him. 我绝对不会让他这么做
[18:44] What? 怎么了
[18:45] You have tenure, I don’t. 你有终身教职 我没有
[18:47] Now you’re the chair too. I… 现在你还是系主任 我…
[18:50] I don’t know, I just, I’m not 我也不知道 就是
[18:51] sure what’s okay to say and what’s not okay. 我不知道哪些话该说 哪些不该说
[18:53] Yaz, if I haven’t made it clear 雅兹 如果我之前没有说清楚
[18:55] that I want you to speak your mind, then… 我希望你畅所欲言 那么…
[18:59] Then I… I consider that a serious failure on my part. 那我…这是我的严重失误
[19:02] I mean, that kills me. 那让我很难受
[19:05] Okay. 好吧
[19:11] What are you doing? 这是什么意思
[19:12] How does this align with your mission? 这和你的任务有哪门子关系
[19:14] I thought we moved beyond this bullshit. 我还以为不会再有这些破事了
[19:16] I am giving them David Duchovny, 我对大卫・杜楚尼这件事让步
[19:18] so they will give me you. 他们就会对你的事让步
[19:19] You shouldn’t be pimping for David Duchovny. 你不该帮大卫・杜楚尼
[19:21] I know… 我知道…
[19:22] I shouldn’t be asked to stand out… 也不该由我站出来…
[19:23] I am trying. 我在努力了
[19:26] I don’t feel like I inherited an English Department. 我丝毫没有接管了英文系的感觉
[19:28] I feel like someone handed me a ticking time bomb 我觉得有人把一个定时炸弹扔给了我
[19:31] because they wanted to make sure a woman 因为他们想要确保 炸弹爆炸时
[19:32] was holding it when it explodes. 责任在一个女人身上
[19:34] Bill and I started teaching here around the same time. 比尔和我差不多是同一时间开始在这里教书的
[19:37] Whenever Elliot would bump into us, 每次埃利奥特和我们碰上
[19:38] he would clap Bill on the back and invite him over for dinner, 他都会拍拍比尔的背 邀请他去家里吃晚饭
[19:42] and I was like, “Um, hello?” 就像当我不存在一样
[19:45] The bottom line is, he still has a lot of institutional power. 底线是 他手中依然有很多制度权力
[19:49] He’s insecure because no one takes his classes anymore. 他没有安全感 是因为没人上他的课了
[19:52] Yeah. 没错
[19:54] No, I see why you feel sorry for him. 不 我明白你为什么同情他
[19:57] He only got to rule the profession for the last 40 years. 他统治这个行业的时间只有过去四十年而已
[20:02] Yaz… 雅兹…
[20:06] Ju Ju! 珠珠
[20:08] I’m serious. 我是认真的
[20:11] Ju Ju? 珠珠
[20:12] Wait. That is technically campus. I cannot be there. 等等 这已经属于校园范畴了 我不能进去
[20:16] No, Ju Ju, please. 不 珠珠 求你了
[20:32] Stop! 停下
[20:34] I can’t be here! I can’t be on campus! 我不能来这里 我不能进来学校
[20:37] Hey, Dobson. 喂 多布森
[20:40] Don’t back down. 别认输啊
[20:43] Free speech in America. 美国有言论自由
[20:48] 多布森博士
[21:36] Oh my God, you scared me. What are you doing here? 我的天 你吓死我了 你怎么在这
[21:38] – Uh, I gotta… – You’re not supposed to be on campus. – 我得… – 你不能进来学校的
[21:47] Those are my lecture notes. 这些是我的讲义吧
[21:49] Yes, I… 是的 我…
[21:52] Okay, please don’t freak out. 好吧 你一定要冷静
[21:54] Larson asked David Duchovny to teach your class. 拉森让大卫・杜楚尼代你的课
[21:56] – What? – As, like, a… A guest lecturer. – 什么 – 作为客座讲师
[21:59] Just a few classes 只是上几节课而已
[22:00] while we… Just until your hearing. 只要…上到你的听证会就结束了
[22:01] So you were gonna take ’em home and then what? 所以你要把讲义带回家 然后呢
[22:04] Invite him over for a… A seminar? 邀请他过来参加研讨会吗
[22:06] I’m supposed to go to his house. He has a country house… 应该是我去他家 他有一栋乡村别墅…
[22:09] Jesus fucking Christ. Is this really happening? 真是见了鬼了 真的要这样吗
[22:11] You’re taking my stolen notes 你从我这里偷讲义
[22:12] to David Duchovny’s house? 然后送到大卫・杜楚尼家里去
[22:14] No. That’s my intellectual property. 不可能 这是我的知识财产
[22:16] I am taking your notes because someone has to teach your class, 我要拿你的讲义 因为你的课必须有人来上
[22:18] even if that someone is David fucking Duchovny. 哪怕那个人是该死的大卫・杜楚尼
[22:20] The larger issue, the one you’re trying to blow by, 更大的问题 你努力在忽略的问题
[22:22] is that you’re allowed everywhere except… 是你哪都能去 就是不能来…
[22:24] Where’s Ju Ju? 珠珠呢
[22:28] – Oh. Ju Ju? – Go. – 珠珠 – 快去
[22:39] Ju Ju! 珠珠
[22:40] – Hi! – Sweetie, what are you doing? – 嗨 – 亲爱的 你在干什么
[22:42] Look at us. Stop. 看着我们 别动
[22:43] Stop moving. No, honey, look at me. 千万不要动 不 宝贝 看着我
[22:45] I wanna jump, to Bill. 我想跳到比尔身上
[22:46] – Turn to me. – That’s not a good idea. – 面向我 – 那样可不好
[22:48] – One. – Okay. – 一 – 好吧
[22:50] – Okay, okay. – Two. – 好吧 来吧 – 二
[22:51] – Hold on. Hold on. Oh God! – Three! – 等等 先别 天啊 – 三
[22:53] Oh God. 没事了
[22:54] – You scared your mama. – Okay, let’s go. – 你吓到妈妈了 – 好了 我们走吧
[22:56] – Let’s… – You scared your mama. – 走吧… – 你吓坏妈妈了
[22:58] – Sweetheart, let’s go. – Stop it. No. – 宝贝 走吧 – 停下 不要
[23:00] – Can Bill come? – No. – 比尔能来吗 – 不行
[23:01] – Not tonight. – No, we gotta leave. – 今晚不行 – 不 我们得走了
[23:03] – Come for dinner. – No, sweetheart. – 过来吃晚饭 – 不行 宝贝
[23:04] – Come! – We have got to leave. – 来嘛 – 我们真的得走了
[23:06] – Come on! – Okay, to the car. – 来嘛 – 好了 先上车
[23:07] – Mom! – To the car? – 妈妈 – 上车吧
[23:08] – Yes. – To the car? – 好 – 上车
[23:16] Mommy, you’re so short. 妈妈 你好矮哦
[23:18] And cute. 也很可爱
[23:20] Okay. Yeah. 好了好了
[23:26] You do it, Bill. 你来吧 比尔
英文系主任

文章导航

Previous Post: 英文系主任(The Chair)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 英文系主任(The Chair)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

英文系主任(The Chair)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号