时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | Temporary suspension. | 暂时停职 |
[00:31] | My classes? | 我的课怎么办 |
[00:32] | – You’re not allowed on campus. – What? | – 你不被允许进入校园 – 什么 |
[00:35] | They had to give something to the students, | 他们必须给学生一个交代 |
[00:38] | especially after the altercation with campus police. | 尤其在与校警发生争执后 |
[00:40] | Larson asked them to clear the quad for a fucking donor event. | 拉森让他们为一个该死的捐赠者活动清理广场 |
[00:43] | Because of that windbag, | 因为那个大嘴巴 |
[00:44] | I’m getting lumped in with campus police? | 我才和校警有过结的 |
[00:48] | That’s completely unfair. That’s on him. Did you make that clear? | 这太不公平了 都是因为他 你查清楚了吗 |
[00:52] | – Did you defend me? – You don’t… | – 你帮我说话了吗 – 你没有… |
[00:54] | Do you know what I’ve been dealing with? | 你知道我都经历了些什么吗 |
[00:57] | Students coming and crying and… | 学生来找我 和我哭诉… |
[00:59] | This isn’t what I wanna be dealing with as chair. | 这不是我作为主任想看到的 |
[01:03] | What should I do? | 我该怎么做呢 |
[01:04] | You’re going to need to formally apologize. | 你需要做一个正式的道歉 |
[01:06] | I’m so sorry. I… | 抱歉 我… |
[01:08] | No, not to me, dumbass! | 不 不是对我说 笨蛋 |
[01:09] | I mean yes, to me, | 我的意思是没错 要对我说 |
[01:11] | but they’re putting together a disciplinary hearing, | 但他们正在组织一个纪律听证会 |
[01:13] | and you have to write an apology that can be disseminated. | 你必须作出能让所有学生都接受的道歉 |
[01:18] | Jesus. What is… | 天啊 什么 |
[01:20] | It’s Ju Ju’s school. You gotta be kidding me. Hold on. | 是珠珠的学校 是在逗我呢吧 等我会 |
[01:23] | Hello. | 你好 |
[01:24] | Yes, this is she. | 是的 是我 |
[01:27] | Wait, hit or bit? | 等会 打人还是咬人 |
[01:34] | You’re both suspended. | 你们两个都被禁足了 |
[01:37] | I’m going to work, and you are going to write letters. | 我要去上班了 你们必须写检讨书 |
[01:40] | Ju Ju, you will apologize to Adin. | 珠珠 你需要向亚丁道歉 |
[01:43] | Bill, you will apologize… to everyone. | 比尔 你需要向所有人道歉 |
[01:47] | Mmm. I’m gonna be here all night. | 那我整晚都得呆在这里了 |
[01:52] | For next time, everyone needs to come | 下节课 每个人都需要完成 |
[01:55] | having finished “The Pardoner’s Tale.” | 宽恕者的传说 |
[01:55] | 英国诗人乔叟所著的《坎特伯雷故事集》中的一个故事 讲述了贪婪与死亡 | |
[01:58] | No pardons for slackers. | 不能原谅偷懒者 |
[02:03] | Oh hi. | 嗨 |
[02:05] | I was able to do that thing we talked about. | 我们之前提过的那件事我搞定了 |
[02:07] | I didn’t think you were really… | 我不认为你真的… |
[02:10] | I was joking. | 我当时是在开玩笑 |
[02:11] | I thought you were pretending to joke but were actually serious. | 我认为你假装在开玩笑 但实际上你是认真的 |
[02:14] | Good thing I didn’t joke we should kill him. | 幸好我没有开玩笑说要杀了他 |
[02:19] | – All right. – So you tracked him down? | – 好吧 – 所以你找到他了吗 |
[02:21] | Not exactly. But I was able | 不太确定 但是我 |
[02:23] | to hack into the Rate My Professor website. | 侵入了教授评价网站 |
[02:25] | Hack? No, I can’t even be tangentially connected | 侵入 不 |
[02:28] | to anything that might seem improper conduct or illegal. | 我不能与任何不正当或违法的行为有关联 |
[02:32] | – But you wanna know who it is? – Yes. | – 但是你想知道它是谁吗 – 当然 |
[02:33] | Okay. | 好了 |
[02:35] | It was posted twice from the Humanities Library, | 两次的邮件都从人文图书馆发出 |
[02:37] | both times between 5:00 p.M. And 6:00 p.M. | 时间是下午五点至六点之间 |
[02:40] | Eff This Class223? | 定位在二三三这个教室吗 |
[02:41] | No, EatMeChaucer@gmail.Com. | 不是 是一个邮箱地址 |
[02:44] | If he posts again, and, say, | 如果他再次发邮件 |
[02:46] | we were at the library… | 我们也在图书馆的话… |
[02:48] | Yeah. I mean, you’d have to recognize the guy. | 我的意思是 你就能找出那个人 |
[02:51] | That shouldn’t be too hard. | 那应该不会太难 |
[02:53] | What are you gonna do if you catch him? | 如果抓住他的话 你想做什么 |
[02:55] | “Destroy him,” Joan said jokingly, | “毁灭他” 琼开玩笑地说 |
[02:58] | when that’s exactly what she was planning to do. | 当这刚好成为她计划做的事时 |
[03:06] | Hi, I’m Charlotte Lo from The Pembroke Daily. | 嗨 我是来自彭布罗克校报的夏洛特・罗 |
[03:08] | – I left you a few messages. – Right. Hi. | – 我给你留了言 – 是的 嗨 |
[03:12] | Uh, I… I don’t wanna comment on the whole thing, okay? | 我不想评论整件事 好吗 |
[03:15] | Well, where do you stand? Are you joining the protest tomorrow? | 你站哪边呢 你会参加明天的抗议吗 |
[03:18] | I think people would appreciate hearing your point of view. | 我想人们会很乐意听到你的观点 |
[03:22] | Sorry. | 抱歉 |
[03:23] | What made you pursue Bill Dobson as a mentor in the first place? | 是什么让你选择成为比尔・多布森的助教 |
[03:26] | I… I can’t answer, okay? | 我没法回答你 好吗 |
[03:29] | The chair of my department gave me an earful | 我们系的主任 |
[03:31] | about not talking to anyone about this. | 让我们不要和任何人谈论此事 |
[03:44] | – Jesus. – She doesn’t cook. | – 天啊 – 她不做饭 |
[03:45] | 现成午饭 | |
[03:47] | – I guess I’m making you some eggs, then. – I don’t eat eggs. | – 我可以给你做些鸡蛋 – 我不吃鸡蛋 |
[03:52] | Because you don’t like ’em, or you never tried ’em? | 你不喜欢吃鸡蛋 还是你从未尝试过 |
[03:55] | Both. | 两个都有 |
[04:04] | I’ll give you a dollar if you try a bite. | 如果你愿意尝一口 我就给你一美元 |
[04:08] | Name one thing you can buy with a dollar. | 说一样你能用一美元买到的东西吧 |
[04:12] | Raisins? | 葡萄干 |
[04:14] | Come in. | 请进 |
[04:16] | Uh, Professor Kim, you got a sec? | 金教授 你有时间吗 |
[04:18] | Sure thing. Come in, Dustin. | 当然 请进 达斯汀 |
[04:20] | Oh, hi, Capri. | 你好 卡普里 |
[04:22] | Take a seat. | 请坐 |
[04:23] | We’re okay. | 我们不坐了 |
[04:24] | What’s up? | 怎么了 |
[04:25] | Poli Sci just denied tenure | 政治科学系刚刚拒绝了他们系里 |
[04:27] | to the only person of color in their department. | 唯一的有色人种的终身任职 |
[04:29] | We’re worried about Professor McKay. | 我们很担心麦凯教授 |
[04:31] | They’re conservative assholes. | 他们是保守的老混蛋 |
[04:32] | Black faculty are held to different standards. | 黑人职员被用不同的标准来对待 |
[04:35] | I know. | 我知道 |
[04:35] | Their research isn’t considered rigorous. | 他们的研究根本不被认真对待 |
[04:37] | They’re assumed to be more disorganized, less collegial. | 他们被认定为是不守规矩的 不合群的 |
[04:40] | – I know. – They get invited less often | – 我知道 – 他们很少被邀请到 |
[04:42] | to their colleagues’ houses for dinner. | 同事家里吃饭 |
[04:46] | I know. | 我知道 |
[04:48] | Trust me, I know. | 相信我 我真的知道 |
[04:51] | This is a letter signed by 320 students | 这是三百二十个学生联合签名的信 |
[04:53] | about the impact Professor McKay has had. | 关于麦凯教授所受到的影响 |
[04:55] | The way she’s supported students of color. | 也关于她支持有色人种学生的做法 |
[05:00] | If she is denied tenure, | 如果她的终身教职被拒绝了 |
[05:03] | we plan to take action. | 我们会采取行动的 |
[05:09] | Don’t you look dashing. | 你看起来不太高兴啊 |
[05:11] | I lost a little weight, so I had this taken in, | 我瘦了一些 所以我需要把衣服改小一点 |
[05:13] | but look what they did to the sleeves. | 但你看看他们都做了什么 |
[05:15] | I mean, this isn’t bell-shaped, this is oblong. | 我是说 这袖子不是钟形的 这是椭圆形的 |
[05:17] | This is a master’s gown. | 这是硕士袍 |
[05:19] | Everyone knows you have a doctorate. | 所有人都是知道你有博士学位 |
[05:21] | Would you like me to see if Laurie | 要不要我问问劳里 |
[05:23] | can look into ordering you a new one? | 是否能考虑给你订件新的吗 |
[05:24] | – How much is that gonna run me? – Oh, on the house. | – 那会花掉我多少钱呢 – 系里出钱 |
[05:28] | Really? | 真的吗 |
[05:29] | – Our secret. – Well, thanks, kiddo. | – 我们之间的秘密 – 谢谢你 |
[05:32] | Um, your tenure letter for Yaz | 你给雅兹写的终身教职函 |
[05:34] | is going to include material on her teaching, right? | 会包含她教学的信息 对吧 |
[05:37] | Why wouldn’t it? | 为什么不包括呢 |
[05:38] | I think it’s important that you | 我认为你应该重点突出 |
[05:39] | highlight how innovative her pedagogy is. | 她革新性的教授方法 |
[05:41] | The flipped classroom… | 翻转课堂 |
[05:42] | Well, I believe a specimen of that | 我相信这将作为一个案例 |
[05:44] | will be on display in today’s seminar. | 展现在当今的研讨会上 |
[05:46] | Could you maybe include a mention of it? | 所以你能不能提一下它 |
[05:50] | Look, she is hot shit right now. | 听着 她现在太有人气了 |
[05:52] | She has over 8,000 followers on Twitter. | 她的推特账号上有八千多的关注者 |
[05:54] | That’s more than all of us put together. | 这比我们加起来都要多 |
[05:56] | You know who judged himself by the number of his followers? | 你知道谁会根据自己的跟随者来判断自己吗 |
[05:59] | Jim Jones. David Koresh. | 吉姆・琼斯 大卫・考雷什 |
[05:59] | 美国人民圣殿教的创始人和领袖 美国大卫教派教主 | |
[06:00] | Yaz isn’t a cult leader, Elliot. | 雅兹不是狂热宗教的领袖 埃利奥特 |
[06:02] | Jesus only had 12 followers. I suppose that makes him a loser. | 耶稣只有十二个跟随者 我想他只是个失败者 |
[06:10] | Because of her, | 因为她 |
[06:11] | our students are excited | 我们的学生都对一百五十年前创作的文学作品 |
[06:13] | about literature that was written 150 years ago. | 感到热血沸腾了 |
[06:17] | I know in your heyday… | 我知道在你人气火爆的时候 |
[06:18] | How do you know right now is not my heyday? | 你怎么知道现在不是我人气火爆的时候呢 |
[06:25] | Look, I don’t want to pull rank here, | 听着 我不想摆架子 |
[06:28] | but as the chair, I need you to do this. | 但是作为主任 我需要你这么做 |
[06:30] | You sure settled into that role. | 你肯定已经进入角色了 |
[06:31] | Not saying this as your supervisor. | 不是作为你的上司这么讲话 |
[06:33] | – Supervisor? – It’s the best thing for the department. | – 上司 – 这是对我们系来说最好的方式 |
[06:36] | And the right thing to do for Yaz, | 对雅兹来说这也是最好的方式 |
[06:37] | so just do it. | 所以你做就行了 |
[06:43] | 没问题 随时 我想我可能发现了什么 计划是什么 明天下午五点在人文图书馆见面 我们需要伪装一下吗 | |
[06:50] | You still got a top-notch rear end. | 你仍然有不错的身材 |
[06:52] | Wish I could say the same for you. | 希望我也能对你说这句话 |
[06:54] | What does the whale represent? | 鲸鱼代表了什么 |
[06:57] | Calvinism? | 加尔文主义 |
[06:58] | – No, capitalism. – Whiteness. | – 不对 是资本主义 – 白人 |
[07:01] | White supremacy. | 白人至上 |
[07:03] | Say more. | 再说点 |
[07:05] | “Squeeze! Squeeze! Squeeze!” | “挤 挤 挤” |
[07:08] | “All the morning long, I squeezed that sperm | “整个上午 我都在捏鲸油 |
[07:10] | till I myself almost melted into it.” | 捏得我自己也差不多溶化在它里头” |
[07:13] | “I squeezed that sperm | “我捏着那些鲸油 |
[07:15] | till a strange sort of insanity came over me.” | 直捏得我竟奇奇怪怪地神志不清起来” |
[07:20] | Ishmael, Queequeg, Flask and Stubber | # 以实玛利,魁魁格,弗拉斯克和斯塔布 # |
[07:23] | Sailing the Pacific. And searching for blubber | # 航行太平洋 寻找鲸油 # |
[07:25] | Tashtego kills whales, so does Daggoo | # 塔斯蒂哥和大个儿 来把鲸鱼杀 # |
[07:28] | Mates and harpooners. All part of the crew | # 整个团队只有 船员和鱼叉 # |
[07:30] | Bulkington gone in a blaze of glory | # 布金顿的死 伴随荣光 # |
[07:32] | Fedallah arrives. In the middle of the story | # 费达拉到来 延续辉煌 # |
[07:34] | Captain Ahab goin’ neurotic | # 亚哈船长 日渐狂化 # |
[07:37] | While the crew’s squeezin’ sperm. All homoerotic | # 共捏鲸油 仿若润滑 友情竟产生变化 # |
[07:41] | No women on board. No women on board | # 船上男人当互助 无须女人帮 # |
[07:44] | Oh, cut the cord | # 绳索全剪断 # |
[07:47] | No women on board | # 无须女人帮 # |
[07:49] | Off the Pequod. Things are grim | # 裴廓德外 事态更甚 # |
[07:50] | A literary movement controlled by men | # 文学运动 也是男人管 # |
[07:53] | Can only get in. If you’re wearing the pants | # 若要参加 先把裤子穿 # |
[07:59] | No women on board | # 无须女人帮 # |
[08:02] | Cut the cord | # 绳索全剪断 # |
[08:04] | No women on board | # 无须女人帮 # |
[08:09] | “I am sorry I made you think I like Hitler, | “让你觉得我欣赏希特勒 我很抱歉 |
[08:12] | because I do not.” | 因为我并不欣赏他” |
[08:14] | “I know he is the worst person who ever lived.” | “我完全清楚 他是遗臭万年的大坏蛋” |
[08:18] | Your turn. | 该你了 |
[08:22] | “Dear Adin, | “亲爱的亚丁 |
[08:23] | I want you to know how sorry I am for biting you.” | 我为我咬你的行为 向你表达诚挚的歉意 |
[08:26] | “I understand that biting is never allowed, | “我知道咬人是不对的 |
[08:28] | even if the person asks.” | 就算是别人主动要求的” |
[08:29] | “You are my friend, and | “你是我的朋友 |
[08:30] | we used to like playing together at recess.” | 我们以前常在休息时一起玩” |
[08:32] | That’s a lie. | 并没有 |
[08:33] | “Signed, Ju-Hee Kim.” | “署名 金珠姬” |
[08:35] | Put “Ju Ju.” | 改成”珠珠” |
[08:37] | I like Ju-Hee. | 我喜欢珠姬 |
[08:39] | It was your grandmother’s name. You know that, right? | 这是你外婆的名字 你知道的吧 |
[08:41] | I don’t like it! | 但是我不喜欢 |
[08:45] | Well, I… I think it’s beautiful. | 好吧 我倒觉得这个名字很美 |
[08:48] | Your mom named you after her mom. That’s pretty cool. | 你妈妈用她的妈妈的名字给你取名 这很酷啊 |
[08:51] | Pretty big honor. | 这是相当大的荣誉 |
[08:53] | It’s a way of keeping her mom alive, through you. | 通过你 让她的妈妈的生命延续下去 |
[09:00] | You know what “Posterity” Is? | 你知道”后裔”是什么意思吗 |
[09:02] | Does it have to do with your butt? | 这跟你的屁股有什么关系 |
[09:06] | That is “Posterior,” | 屁股是”后臀” |
[09:09] | and it’s very close. | 发音很相似 |
[09:12] | They wanna start marketing right away. | 出资人想要立即开始宣传 |
[09:16] | Whittenden picked this. | 惠滕登选了这张 |
[09:18] | Apparently, we’re hiring him to sell cognac? | 看来我们是请他来卖干邑白兰地的 |
[09:20] | Mmm. And she thought that you should get started right away. | 呃 她想让你马上着手进行 |
[09:27] | It’s one thing for her | 半路抢了特聘讲师这个职位 |
[09:28] | to hijack the Distinguished Lectureship, | 是她的事 |
[09:30] | quite another to actually expect me to read these. | 可别想让我读大卫写的这些玩意儿 |
[09:33] | And David has graciously agreed to take over Bill’s class. | 大卫临危受命 同意接手比尔的课程 |
[09:36] | – What? – Just until the hearing, | – 什么 – 只负责到听证会之前 |
[09:38] | and then we’ll see what happens. | 然后我们再看看怎么处理 |
[09:40] | He’s writing an apology. This is all going to resolve itself. | 比尔在写致歉声明了 这件事很快就会过去 |
[09:44] | David will need Bill’s syllabus, lecture notes. | 大卫需要比尔的教学大纲和讲义 |
[09:46] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[09:47] | He specifically asked for | 这是他特别提出的要求 |
[09:48] | them so he could pick up where Bill left off. | 为了衔接好比尔中断的地方 |
[09:50] | Minus the Sieg Heil. | 省略掉纳粹手势 |
[09:52] | Bill’s not just gonna hand over his notes. | 比尔不可能交出他的讲义 |
[09:54] | When you were on maternity leave, you passed on your class… | 你休产假的时候可是把整个班都交出去了 |
[09:56] | – That is different. – How? | – 那不一样 – 怎么不一样 |
[09:59] | David is willing to pinch hit for Bill. | 大卫愿意在紧要关头代课 |
[10:01] | He should be grateful that he wants to do the class justice. | 比尔应该感激大卫对学生负责 |
[10:04] | Bill’s not gonna see it that way. | 比尔可不会这么想 |
[10:05] | Bill was a popular teacher. | 比尔确实曾经受学生的欢迎 |
[10:06] | – But we need to be… – Wait, “Was”? | – 但是我们要 – 等下 “曾经” |
[10:09] | Can I give you a piece of advice? | 我想给你提个建议 |
[10:12] | You need to start taking your role here more seriously. | 你要更认真地对待你的角色 |
[10:15] | You are chair of the department now. | 你是系主任 |
[10:19] | You’re not a peer. | 不是他们的同事 |
[10:22] | Do you get what I’m saying? | 明白我的意思吗 |
[10:24] | You are not Bill’s peer. | 你不是比尔的同事 |
[10:28] | What time you want me back tomorrow? | 我明天什么时候过来 |
[10:32] | Oh no, that’s okay. | 噢 不用 没事的 |
[10:33] | I probably should, you know, find a real babysitter. | 我可能要 再找个专门的保姆 |
[10:35] | Oh, come on, let me do it. | 行啦 让我来吧 |
[10:37] | Being with her makes me, um… I don’t have to miss teaching. | 和她待在一起可以保持我的教学感 |
[10:42] | I was gonna give her my Beckett and suicide lecture. | 我要给她讲贝克特和自杀 |
[10:48] | – Okay. – Oh. | – 好吧 – 噢 |
[10:49] | This is called food. | 吃点像样的饭菜 |
[10:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:56] | – I have to tell you something. – Why’d you go? | – 我有事要跟你说 – 你怎么走了 |
[10:59] | Your mom came home. I wanted her to eat. | 你妈妈回来了 我想给她做点东西吃 |
[11:01] | Hi, little one. | 嗨 小家伙 |
[11:03] | – Can you come? – Oh, of course. | – 你能来一下吗 – 当然可以 |
[11:05] | Bill. | 比尔 |
[11:07] | – Um, don’t you want your mom to… – Uh, no, go ahead. | – 呃 让你妈妈 – 得了 去吧 |
[11:11] | You sure? Okay. | 你确定 好吧 |
[11:16] | Come here, wise guy. | 来吧 小机灵鬼 |
[11:18] | I thought you were asleep. | 我还以为你睡着了 |
[11:20] | I was tricking you. | 我装睡的 |
[11:21] | Can you finish the story? | 你能把故事讲完吗 |
[11:28] | You know what it is? | 你知道吗 |
[11:30] | She doesn’t wanna teach them. She wants to hang out with them. | 她不是在教学生 而是在和他们一起玩 |
[11:34] | Though she’s publishing in all the highest venues, but… | 虽然她在各大顶级刊物上发表文章 但是 |
[11:38] | But what? | 但是什么 |
[11:39] | They turned you down for tenure, | 他们曾驳回了你的终身任职申请 |
[11:41] | and you were the best we had. | 而你是那时最好的教授 |
[11:42] | Because I was expected to write a book | 那时候我忙着照顾三个孩子 |
[11:43] | when I was busy raising three kids. | 还要写书 |
[11:45] | They should’ve stopped your tenure clock. | 他们本可以让你休息一段时间 |
[11:47] | I should’ve put more pressure on them. | 我本应该做更多争取 |
[11:49] | – I’m sorry. – Shoulda, woulda. | – 我很抱歉 – 都过去啦 |
[11:51] | Someone had to make dinner. | 总得有人在家做饭 |
[11:53] | Yeah. | 也对 |
[11:58] | – I told you I’m not wearing those. – Just tonight. | – 我说过我不穿这个 – 就一晚上 |
[12:00] | I’m not wearing diapers. | 我不要穿尿布 |
[12:02] | This doesn’t spell doom, old man. | 这没什么的 只是年龄需要 |
[12:06] | I used to bestride the narrow world like a Colossus. | “我曾像巨人似的跨越这狭隘的世界” |
[12:10] | Well, now you’re going to bestride it | 现在你要穿着纸尿裤 |
[12:12] | in Tranquility Briefs. | 跨越这狭隘的世界了 |
[12:15] | Oh God. | 老天爷啊 |
[13:03] | Where the dreams of kings and queens “Echoo”? | 国王和王后的梦在何处”回向” |
[13:08] | – Echo. – Echo. | – 回响 – 回响 |
[13:11] | Who created La Calavera Catrina? | 是谁创造了卡翠娜骷髅头 |
[13:14] | Posada. | 波萨达 |
[13:15] | – And whom was he making fun of? – Rich people. | – 他是在取笑谁 – 富人 |
[13:18] | – What kind of rich people? – Ones from Europe. | – 什么样的富人 – 来自欧洲的 |
[13:21] | Do you know what it means to lampoon somebody? | 你知道什么叫讽刺吗 |
[13:26] | Posada was making fun of Mexican leader Porfirio Díaz | 波萨达是在讽刺墨西哥总统波费里奥・迪亚斯 |
[13:29] | because even though Díaz modernized Mexico, | 因为虽然迪亚斯完成了墨西哥的现代化改革 |
[13:32] | his reforms really only benefited the ruling class. | 但是他的改革只让统治阶级获益 |
[13:35] | I wanna lampoon you. | 我也想讽刺你 |
[13:38] | I don’t think so. | 不 你不想 |
[13:39] | My name’s Bill, and I’m so boring. | 我是比尔 我超无趣 |
[13:49] | Ju Ju, you’re the cultural ambassador of Dia de los Muertos. | 珠珠 你是负责介绍墨西哥亡灵节的文化大使 |
[13:53] | If we don’t work on your presentation, you’re gonna be sorry. | 不好好准备你的报告 你会后悔的 |
[13:56] | When’s recess? | 我要休息 |
[14:23] | It’s me. | 是我 |
[14:24] | Yeah, I know. | 我知道 |
[14:26] | Um, okay, so I’m all set up on the Wi-Fi. | 我已经连上无线网络了 |
[14:28] | Now we just, um, wait for a post. | 万事俱备 只等他发帖 |
[14:39] | You’re reading Chaucer? | 你在读乔叟 |
[14:40] | Yeah. It’s like reading a different language, though, you know. | 是啊 虽然我完全像在读外语 |
[14:44] | You’ll be surprised how fast you get used to it. | 你很快就会习惯的 |
[14:46] | If you can just let go and stop trying to understand… | 只要你放空自己 放弃理解 |
[14:50] | Yeah, that’s how code was for me. | 和我写代码的时候一样 |
[14:52] | I just let it go, let it wash over me… | 放任它们洗刷我的大脑 |
[14:55] | – It’s him. – Already? | – 来了 – 这么快 |
[14:56] | – It’s him? – Yeah. | – 就是他 – 对 |
[14:57] | Where is he? | 他在哪 |
[14:59] | “This hag makes me wanna kill myself.” | “这个丑八怪让我想自杀” |
[15:02] | Good. Now it’ll look like a suicide. | 很好 你的死期已到 |
[15:05] | Let me, uh, check the IP address. | 让我查下IP地址 |
[15:08] | He’s here. He’s here. Okay. | 找到了 就是他 很好 |
[15:12] | All right, what should we… do? | 接下来怎么…办 |
[15:15] | Oh, okay. | 好吧 |
[15:27] | What? No. | 什么 不 |
[15:33] | Well, I can’t make copies, | 我复印不了资料 |
[15:34] | but I think I just unlocked my car. | 还把我的车解锁了 |
[15:38] | – You want a hand? – Be my guest. | – 需要帮忙吗 – 欢迎至极 |
[15:41] | – She’s got a mind of her own. – Mmm. Don’t remind me. | – 这机器有自己的想法 – 别提了 |
[15:44] | Okay. | 行了 |
[15:49] | Brilliant. Thank you. | 好极了 谢谢 |
[15:51] | Yeah. | 不用 |
[15:53] | You know when Melville died, | 你知道梅尔维尔去世的时候 |
[15:54] | the Times just published a tiny death notice? | 《纽约时报》只发表了一条短短的死亡通告吗 |
[15:56] | They actually misspelled the title of Moby-Dick. | 他们还把《白鲸记》拼错了 |
[15:59] | – m-o-b-I-e. – I-e. | – 拼成了mobie – ie结尾 |
[16:01] | – It upsets me. – Well, that makes two of us. | – 这让我很难过 – 我也是 |
[16:06] | – Thanks. – Yeah. | – 谢谢 – 没事 |
[16:13] | Oh, hey, you forgot your, uh… | 嘿 你忘了拿这个… |
[16:22] | This is a water balloon. | 这是一个水气球 |
[16:24] | In order to explore air resistance and physics, | 为了探究空气阻力和物理 |
[16:26] | what you do is you catch it. | 你得接住它 |
[16:28] | Oh, good catch! That was perfect! That was so awes… | 接得好 太棒了 真是厉害… |
[16:33] | You li… | 你这个小… |
[16:35] | That’s it! | 你逼我的 |
[16:36] | You’re a goner. | 你要完蛋了 |
[16:42] | I’m coming! I’m coming! I’m coming! | 我来了 我来抓你了 |
[16:45] | Hey, where are you going? | 你要去哪 |
[16:47] | Ju Ju, come on, come back. | 珠珠 来 回来 |
[16:49] | Let’s go surprise Mommy! | 我们去给妈妈一个惊喜吧 |
[16:51] | I can’t. I’m not allowed to be on campus. | 我不能 我不可以进入校园范围内 |
[17:00] | What the fuck? | 干嘛啊 |
[17:01] | No sleeping in the library. It’s a new rule. | 新规 图书馆内禁止睡觉 |
[17:03] | Oh okay. | 好吧 |
[17:04] | Hey. So, what’s the plan? | 嘿 计划是什么 |
[17:08] | Wha… | 什么… |
[17:11] | Hey. | 喂 |
[17:18] | Hey, you! | 喂 叫你呢 |
[17:19] | Is that him? | 就是他吗 |
[17:21] | Wait! Goddamn it. | 等等 该死 |
[17:24] | Wait. Wait! | 等等我 等等 |
[17:27] | Come on! | 快点 |
[17:29] | Hey! | 嘿 |
[17:34] | – Steve. – Professor Hambling? | – 史蒂夫 – 汉布林教授 |
[17:37] | Now you listen to me. | 你给我听好了 |
[17:40] | I may not be your cup of tea, | 你不喜欢我没关系 |
[17:42] | but The Canterbury Tales is a work of genius. | 但是《坎特伯雷故事集》是一部天才之作 |
[17:44] | Philandering husbands, horny housewives, | 沾花惹草的丈夫 水性杨花的家庭主妇 |
[17:47] | farting, shitting, pubic hair. | 放屁 拉屎 阴毛 |
[17:50] | Some poor schmuck asked a woman for a kiss | 可怜的傻子向女人求吻 |
[17:52] | and ends up making out with her butthole. | 最后走了她的后门 |
[17:54] | That’s a fate I’m wishing for you. | 我也希望你有那么好运 |
[17:56] | – Okay, okay. – So, you know, pucker up. | – 差不多得了 – 你最好把那小嘴撅起来 |
[17:58] | You hear what she’s saying? | 你听清楚她说的话了吗 |
[18:00] | You don’t have to like me. | 你可以不喜欢我 |
[18:01] | But Chaucer has survived | 但是六百多年的文学批评 |
[18:03] | more than 600 years of literary criticism. | 都没能把乔叟打倒 |
[18:06] | And if you can’t figure out that he’s a badass, | 要是你这都搞不懂乔叟有多牛逼 |
[18:10] | then just stay the fuck out of my classroom. | 那请你别来上我的课了 |
[18:13] | Dope City! | 帅呆了 |
[18:18] | What are you teaching next semester? | 你下学期教什么 |
[18:22] | Chaucer. | 乔叟 |
[18:28] | David Duchovny | 特聘讲师 |
[18:30] | I’ll ask him to pull back. | 我会让他撤回的 |
[18:35] | It’s just a draft. | 这只是草稿 |
[18:36] | He was making photocopies on letterhead. | 他复印的是信头纸 |
[18:38] | Pretty sure he’s ready to send it. | 显然他是要寄出去的 |
[18:40] | I promise I won’t let him. | 我绝对不会让他这么做 |
[18:44] | What? | 怎么了 |
[18:45] | You have tenure, I don’t. | 你有终身教职 我没有 |
[18:47] | Now you’re the chair too. I… | 现在你还是系主任 我… |
[18:50] | I don’t know, I just, I’m not | 我也不知道 就是 |
[18:51] | sure what’s okay to say and what’s not okay. | 我不知道哪些话该说 哪些不该说 |
[18:53] | Yaz, if I haven’t made it clear | 雅兹 如果我之前没有说清楚 |
[18:55] | that I want you to speak your mind, then… | 我希望你畅所欲言 那么… |
[18:59] | Then I… I consider that a serious failure on my part. | 那我…这是我的严重失误 |
[19:02] | I mean, that kills me. | 那让我很难受 |
[19:05] | Okay. | 好吧 |
[19:11] | What are you doing? | 这是什么意思 |
[19:12] | How does this align with your mission? | 这和你的任务有哪门子关系 |
[19:14] | I thought we moved beyond this bullshit. | 我还以为不会再有这些破事了 |
[19:16] | I am giving them David Duchovny, | 我对大卫・杜楚尼这件事让步 |
[19:18] | so they will give me you. | 他们就会对你的事让步 |
[19:19] | You shouldn’t be pimping for David Duchovny. | 你不该帮大卫・杜楚尼 |
[19:21] | I know… | 我知道… |
[19:22] | I shouldn’t be asked to stand out… | 也不该由我站出来… |
[19:23] | I am trying. | 我在努力了 |
[19:26] | I don’t feel like I inherited an English Department. | 我丝毫没有接管了英文系的感觉 |
[19:28] | I feel like someone handed me a ticking time bomb | 我觉得有人把一个定时炸弹扔给了我 |
[19:31] | because they wanted to make sure a woman | 因为他们想要确保 炸弹爆炸时 |
[19:32] | was holding it when it explodes. | 责任在一个女人身上 |
[19:34] | Bill and I started teaching here around the same time. | 比尔和我差不多是同一时间开始在这里教书的 |
[19:37] | Whenever Elliot would bump into us, | 每次埃利奥特和我们碰上 |
[19:38] | he would clap Bill on the back and invite him over for dinner, | 他都会拍拍比尔的背 邀请他去家里吃晚饭 |
[19:42] | and I was like, “Um, hello?” | 就像当我不存在一样 |
[19:45] | The bottom line is, he still has a lot of institutional power. | 底线是 他手中依然有很多制度权力 |
[19:49] | He’s insecure because no one takes his classes anymore. | 他没有安全感 是因为没人上他的课了 |
[19:52] | Yeah. | 没错 |
[19:54] | No, I see why you feel sorry for him. | 不 我明白你为什么同情他 |
[19:57] | He only got to rule the profession for the last 40 years. | 他统治这个行业的时间只有过去四十年而已 |
[20:02] | Yaz… | 雅兹… |
[20:06] | Ju Ju! | 珠珠 |
[20:08] | I’m serious. | 我是认真的 |
[20:11] | Ju Ju? | 珠珠 |
[20:12] | Wait. That is technically campus. I cannot be there. | 等等 这已经属于校园范畴了 我不能进去 |
[20:16] | No, Ju Ju, please. | 不 珠珠 求你了 |
[20:32] | Stop! | 停下 |
[20:34] | I can’t be here! I can’t be on campus! | 我不能来这里 我不能进来学校 |
[20:37] | Hey, Dobson. | 喂 多布森 |
[20:40] | Don’t back down. | 别认输啊 |
[20:43] | Free speech in America. | 美国有言论自由 |
[20:48] | 多布森博士 | |
[21:36] | Oh my God, you scared me. What are you doing here? | 我的天 你吓死我了 你怎么在这 |
[21:38] | – Uh, I gotta… – You’re not supposed to be on campus. | – 我得… – 你不能进来学校的 |
[21:47] | Those are my lecture notes. | 这些是我的讲义吧 |
[21:49] | Yes, I… | 是的 我… |
[21:52] | Okay, please don’t freak out. | 好吧 你一定要冷静 |
[21:54] | Larson asked David Duchovny to teach your class. | 拉森让大卫・杜楚尼代你的课 |
[21:56] | – What? – As, like, a… A guest lecturer. | – 什么 – 作为客座讲师 |
[21:59] | Just a few classes | 只是上几节课而已 |
[22:00] | while we… Just until your hearing. | 只要…上到你的听证会就结束了 |
[22:01] | So you were gonna take ’em home and then what? | 所以你要把讲义带回家 然后呢 |
[22:04] | Invite him over for a… A seminar? | 邀请他过来参加研讨会吗 |
[22:06] | I’m supposed to go to his house. He has a country house… | 应该是我去他家 他有一栋乡村别墅… |
[22:09] | Jesus fucking Christ. Is this really happening? | 真是见了鬼了 真的要这样吗 |
[22:11] | You’re taking my stolen notes | 你从我这里偷讲义 |
[22:12] | to David Duchovny’s house? | 然后送到大卫・杜楚尼家里去 |
[22:14] | No. That’s my intellectual property. | 不可能 这是我的知识财产 |
[22:16] | I am taking your notes because someone has to teach your class, | 我要拿你的讲义 因为你的课必须有人来上 |
[22:18] | even if that someone is David fucking Duchovny. | 哪怕那个人是该死的大卫・杜楚尼 |
[22:20] | The larger issue, the one you’re trying to blow by, | 更大的问题 你努力在忽略的问题 |
[22:22] | is that you’re allowed everywhere except… | 是你哪都能去 就是不能来… |
[22:24] | Where’s Ju Ju? | 珠珠呢 |
[22:28] | – Oh. Ju Ju? – Go. | – 珠珠 – 快去 |
[22:39] | Ju Ju! | 珠珠 |
[22:40] | – Hi! – Sweetie, what are you doing? | – 嗨 – 亲爱的 你在干什么 |
[22:42] | Look at us. Stop. | 看着我们 别动 |
[22:43] | Stop moving. No, honey, look at me. | 千万不要动 不 宝贝 看着我 |
[22:45] | I wanna jump, to Bill. | 我想跳到比尔身上 |
[22:46] | – Turn to me. – That’s not a good idea. | – 面向我 – 那样可不好 |
[22:48] | – One. – Okay. | – 一 – 好吧 |
[22:50] | – Okay, okay. – Two. | – 好吧 来吧 – 二 |
[22:51] | – Hold on. Hold on. Oh God! – Three! | – 等等 先别 天啊 – 三 |
[22:53] | Oh God. | 没事了 |
[22:54] | – You scared your mama. – Okay, let’s go. | – 你吓到妈妈了 – 好了 我们走吧 |
[22:56] | – Let’s… – You scared your mama. | – 走吧… – 你吓坏妈妈了 |
[22:58] | – Sweetheart, let’s go. – Stop it. No. | – 宝贝 走吧 – 停下 不要 |
[23:00] | – Can Bill come? – No. | – 比尔能来吗 – 不行 |
[23:01] | – Not tonight. – No, we gotta leave. | – 今晚不行 – 不 我们得走了 |
[23:03] | – Come for dinner. – No, sweetheart. | – 过来吃晚饭 – 不行 宝贝 |
[23:04] | – Come! – We have got to leave. | – 来嘛 – 我们真的得走了 |
[23:06] | – Come on! – Okay, to the car. | – 来嘛 – 好了 先上车 |
[23:07] | – Mom! – To the car? | – 妈妈 – 上车吧 |
[23:08] | – Yes. – To the car? | – 好 – 上车 |
[23:16] | Mommy, you’re so short. | 妈妈 你好矮哦 |
[23:18] | And cute. | 也很可爱 |
[23:20] | Okay. Yeah. | 好了好了 |
[23:26] | You do it, Bill. | 你来吧 比尔 |
[00:27] | Temporary suspension. | 暂时停职 |
[00:31] | My classes? | 我的课怎么办 |
[00:32] | – You’re not allowed on campus. – What? | – 你不被允许进入校园 – 什么 |
[00:35] | They had to give something to the students, | 他们必须给学生一个交代 |
[00:38] | especially after the altercation with campus police. | 尤其在与校警发生争执后 |
[00:40] | Larson asked them to clear the quad for a fucking donor event. | 拉森让他们为一个该死的捐赠者活动清理广场 |
[00:43] | Because of that windbag, | 因为那个大嘴巴 |
[00:44] | I’m getting lumped in with campus police? | 我才和校警有过结的 |
[00:48] | That’s completely unfair. That’s on him. Did you make that clear? | 这太不公平了 都是因为他 你查清楚了吗 |
[00:52] | – Did you defend me? – You don’t… | – 你帮我说话了吗 – 你没有… |
[00:54] | Do you know what I’ve been dealing with? | 你知道我都经历了些什么吗 |
[00:57] | Students coming and crying and… | 学生来找我 和我哭诉… |
[00:59] | This isn’t what I wanna be dealing with as chair. | 这不是我作为主任想看到的 |
[01:03] | What should I do? | 我该怎么做呢 |
[01:04] | You’re going to need to formally apologize. | 你需要做一个正式的道歉 |
[01:06] | I’m so sorry. I… | 抱歉 我… |
[01:08] | No, not to me, dumbass! | 不 不是对我说 笨蛋 |
[01:09] | I mean yes, to me, | 我的意思是没错 要对我说 |
[01:11] | but they’re putting together a disciplinary hearing, | 但他们正在组织一个纪律听证会 |
[01:13] | and you have to write an apology that can be disseminated. | 你必须作出能让所有学生都接受的道歉 |
[01:18] | Jesus. What is… | 天啊 什么 |
[01:20] | It’s Ju Ju’s school. You gotta be kidding me. Hold on. | 是珠珠的学校 是在逗我呢吧 等我会 |
[01:23] | Hello. | 你好 |
[01:24] | Yes, this is she. | 是的 是我 |
[01:27] | Wait, hit or bit? | 等会 打人还是咬人 |
[01:34] | You’re both suspended. | 你们两个都被禁足了 |
[01:37] | I’m going to work, and you are going to write letters. | 我要去上班了 你们必须写检讨书 |
[01:40] | Ju Ju, you will apologize to Adin. | 珠珠 你需要向亚丁道歉 |
[01:43] | Bill, you will apologize… to everyone. | 比尔 你需要向所有人道歉 |
[01:47] | Mmm. I’m gonna be here all night. | 那我整晚都得呆在这里了 |
[01:52] | For next time, everyone needs to come | 下节课 每个人都需要完成 |
[01:55] | having finished “The Pardoner’s Tale.” | 宽恕者的传说 |
[01:55] | 英国诗人乔叟所著的《坎特伯雷故事集》中的一个故事 讲述了贪婪与死亡 | |
[01:58] | No pardons for slackers. | 不能原谅偷懒者 |
[02:03] | Oh hi. | 嗨 |
[02:05] | I was able to do that thing we talked about. | 我们之前提过的那件事我搞定了 |
[02:07] | I didn’t think you were really… | 我不认为你真的… |
[02:10] | I was joking. | 我当时是在开玩笑 |
[02:11] | I thought you were pretending to joke but were actually serious. | 我认为你假装在开玩笑 但实际上你是认真的 |
[02:14] | Good thing I didn’t joke we should kill him. | 幸好我没有开玩笑说要杀了他 |
[02:19] | – All right. – So you tracked him down? | – 好吧 – 所以你找到他了吗 |
[02:21] | Not exactly. But I was able | 不太确定 但是我 |
[02:23] | to hack into the Rate My Professor website. | 侵入了教授评价网站 |
[02:25] | Hack? No, I can’t even be tangentially connected | 侵入 不 |
[02:28] | to anything that might seem improper conduct or illegal. | 我不能与任何不正当或违法的行为有关联 |
[02:32] | – But you wanna know who it is? – Yes. | – 但是你想知道它是谁吗 – 当然 |
[02:33] | Okay. | 好了 |
[02:35] | It was posted twice from the Humanities Library, | 两次的邮件都从人文图书馆发出 |
[02:37] | both times between 5:00 p.M. And 6:00 p.M. | 时间是下午五点至六点之间 |
[02:40] | Eff This Class223? | 定位在二三三这个教室吗 |
[02:41] | No, EatMeChaucer@gmail.Com. | 不是 是一个邮箱地址 |
[02:44] | If he posts again, and, say, | 如果他再次发邮件 |
[02:46] | we were at the library… | 我们也在图书馆的话… |
[02:48] | Yeah. I mean, you’d have to recognize the guy. | 我的意思是 你就能找出那个人 |
[02:51] | That shouldn’t be too hard. | 那应该不会太难 |
[02:53] | What are you gonna do if you catch him? | 如果抓住他的话 你想做什么 |
[02:55] | “Destroy him,” Joan said jokingly, | “毁灭他” 琼开玩笑地说 |
[02:58] | when that’s exactly what she was planning to do. | 当这刚好成为她计划做的事时 |
[03:06] | Hi, I’m Charlotte Lo from The Pembroke Daily. | 嗨 我是来自彭布罗克校报的夏洛特・罗 |
[03:08] | – I left you a few messages. – Right. Hi. | – 我给你留了言 – 是的 嗨 |
[03:12] | Uh, I… I don’t wanna comment on the whole thing, okay? | 我不想评论整件事 好吗 |
[03:15] | Well, where do you stand? Are you joining the protest tomorrow? | 你站哪边呢 你会参加明天的抗议吗 |
[03:18] | I think people would appreciate hearing your point of view. | 我想人们会很乐意听到你的观点 |
[03:22] | Sorry. | 抱歉 |
[03:23] | What made you pursue Bill Dobson as a mentor in the first place? | 是什么让你选择成为比尔・多布森的助教 |
[03:26] | I… I can’t answer, okay? | 我没法回答你 好吗 |
[03:29] | The chair of my department gave me an earful | 我们系的主任 |
[03:31] | about not talking to anyone about this. | 让我们不要和任何人谈论此事 |
[03:44] | – Jesus. – She doesn’t cook. | – 天啊 – 她不做饭 |
[03:45] | 现成午饭 | |
[03:47] | – I guess I’m making you some eggs, then. – I don’t eat eggs. | – 我可以给你做些鸡蛋 – 我不吃鸡蛋 |
[03:52] | Because you don’t like ’em, or you never tried ’em? | 你不喜欢吃鸡蛋 还是你从未尝试过 |
[03:55] | Both. | 两个都有 |
[04:04] | I’ll give you a dollar if you try a bite. | 如果你愿意尝一口 我就给你一美元 |
[04:08] | Name one thing you can buy with a dollar. | 说一样你能用一美元买到的东西吧 |
[04:12] | Raisins? | 葡萄干 |
[04:14] | Come in. | 请进 |
[04:16] | Uh, Professor Kim, you got a sec? | 金教授 你有时间吗 |
[04:18] | Sure thing. Come in, Dustin. | 当然 请进 达斯汀 |
[04:20] | Oh, hi, Capri. | 你好 卡普里 |
[04:22] | Take a seat. | 请坐 |
[04:23] | We’re okay. | 我们不坐了 |
[04:24] | What’s up? | 怎么了 |
[04:25] | Poli Sci just denied tenure | 政治科学系刚刚拒绝了他们系里 |
[04:27] | to the only person of color in their department. | 唯一的有色人种的终身任职 |
[04:29] | We’re worried about Professor McKay. | 我们很担心麦凯教授 |
[04:31] | They’re conservative assholes. | 他们是保守的老混蛋 |
[04:32] | Black faculty are held to different standards. | 黑人职员被用不同的标准来对待 |
[04:35] | I know. | 我知道 |
[04:35] | Their research isn’t considered rigorous. | 他们的研究根本不被认真对待 |
[04:37] | They’re assumed to be more disorganized, less collegial. | 他们被认定为是不守规矩的 不合群的 |
[04:40] | – I know. – They get invited less often | – 我知道 – 他们很少被邀请到 |
[04:42] | to their colleagues’ houses for dinner. | 同事家里吃饭 |
[04:46] | I know. | 我知道 |
[04:48] | Trust me, I know. | 相信我 我真的知道 |
[04:51] | This is a letter signed by 320 students | 这是三百二十个学生联合签名的信 |
[04:53] | about the impact Professor McKay has had. | 关于麦凯教授所受到的影响 |
[04:55] | The way she’s supported students of color. | 也关于她支持有色人种学生的做法 |
[05:00] | If she is denied tenure, | 如果她的终身教职被拒绝了 |
[05:03] | we plan to take action. | 我们会采取行动的 |
[05:09] | Don’t you look dashing. | 你看起来不太高兴啊 |
[05:11] | I lost a little weight, so I had this taken in, | 我瘦了一些 所以我需要把衣服改小一点 |
[05:13] | but look what they did to the sleeves. | 但你看看他们都做了什么 |
[05:15] | I mean, this isn’t bell-shaped, this is oblong. | 我是说 这袖子不是钟形的 这是椭圆形的 |
[05:17] | This is a master’s gown. | 这是硕士袍 |
[05:19] | Everyone knows you have a doctorate. | 所有人都是知道你有博士学位 |
[05:21] | Would you like me to see if Laurie | 要不要我问问劳里 |
[05:23] | can look into ordering you a new one? | 是否能考虑给你订件新的吗 |
[05:24] | – How much is that gonna run me? – Oh, on the house. | – 那会花掉我多少钱呢 – 系里出钱 |
[05:28] | Really? | 真的吗 |
[05:29] | – Our secret. – Well, thanks, kiddo. | – 我们之间的秘密 – 谢谢你 |
[05:32] | Um, your tenure letter for Yaz | 你给雅兹写的终身教职函 |
[05:34] | is going to include material on her teaching, right? | 会包含她教学的信息 对吧 |
[05:37] | Why wouldn’t it? | 为什么不包括呢 |
[05:38] | I think it’s important that you | 我认为你应该重点突出 |
[05:39] | highlight how innovative her pedagogy is. | 她革新性的教授方法 |
[05:41] | The flipped classroom… | 翻转课堂 |
[05:42] | Well, I believe a specimen of that | 我相信这将作为一个案例 |
[05:44] | will be on display in today’s seminar. | 展现在当今的研讨会上 |
[05:46] | Could you maybe include a mention of it? | 所以你能不能提一下它 |
[05:50] | Look, she is hot shit right now. | 听着 她现在太有人气了 |
[05:52] | She has over 8,000 followers on Twitter. | 她的推特账号上有八千多的关注者 |
[05:54] | That’s more than all of us put together. | 这比我们加起来都要多 |
[05:56] | You know who judged himself by the number of his followers? | 你知道谁会根据自己的跟随者来判断自己吗 |
[05:59] | Jim Jones. David Koresh. | 吉姆・琼斯 大卫・考雷什 |
[05:59] | 美国人民圣殿教的创始人和领袖 美国大卫教派教主 | |
[06:00] | Yaz isn’t a cult leader, Elliot. | 雅兹不是狂热宗教的领袖 埃利奥特 |
[06:02] | Jesus only had 12 followers. I suppose that makes him a loser. | 耶稣只有十二个跟随者 我想他只是个失败者 |
[06:10] | Because of her, | 因为她 |
[06:11] | our students are excited | 我们的学生都对一百五十年前创作的文学作品 |
[06:13] | about literature that was written 150 years ago. | 感到热血沸腾了 |
[06:17] | I know in your heyday… | 我知道在你人气火爆的时候 |
[06:18] | How do you know right now is not my heyday? | 你怎么知道现在不是我人气火爆的时候呢 |
[06:25] | Look, I don’t want to pull rank here, | 听着 我不想摆架子 |
[06:28] | but as the chair, I need you to do this. | 但是作为主任 我需要你这么做 |
[06:30] | You sure settled into that role. | 你肯定已经进入角色了 |
[06:31] | Not saying this as your supervisor. | 不是作为你的上司这么讲话 |
[06:33] | – Supervisor? – It’s the best thing for the department. | – 上司 – 这是对我们系来说最好的方式 |
[06:36] | And the right thing to do for Yaz, | 对雅兹来说这也是最好的方式 |
[06:37] | so just do it. | 所以你做就行了 |
[06:43] | 没问题 随时 我想我可能发现了什么 计划是什么 明天下午五点在人文图书馆见面 我们需要伪装一下吗 | |
[06:50] | You still got a top-notch rear end. | 你仍然有不错的身材 |
[06:52] | Wish I could say the same for you. | 希望我也能对你说这句话 |
[06:54] | What does the whale represent? | 鲸鱼代表了什么 |
[06:57] | Calvinism? | 加尔文主义 |
[06:58] | – No, capitalism. – Whiteness. | – 不对 是资本主义 – 白人 |
[07:01] | White supremacy. | 白人至上 |
[07:03] | Say more. | 再说点 |
[07:05] | “Squeeze! Squeeze! Squeeze!” | “挤 挤 挤” |
[07:08] | “All the morning long, I squeezed that sperm | “整个上午 我都在捏鲸油 |
[07:10] | till I myself almost melted into it.” | 捏得我自己也差不多溶化在它里头” |
[07:13] | “I squeezed that sperm | “我捏着那些鲸油 |
[07:15] | till a strange sort of insanity came over me.” | 直捏得我竟奇奇怪怪地神志不清起来” |
[07:20] | Ishmael, Queequeg, Flask and Stubber | # 以实玛利,魁魁格,弗拉斯克和斯塔布 # |
[07:23] | Sailing the Pacific. And searching for blubber | # 航行太平洋 寻找鲸油 # |
[07:25] | Tashtego kills whales, so does Daggoo | # 塔斯蒂哥和大个儿 来把鲸鱼杀 # |
[07:28] | Mates and harpooners. All part of the crew | # 整个团队只有 船员和鱼叉 # |
[07:30] | Bulkington gone in a blaze of glory | # 布金顿的死 伴随荣光 # |
[07:32] | Fedallah arrives. In the middle of the story | # 费达拉到来 延续辉煌 # |
[07:34] | Captain Ahab goin’ neurotic | # 亚哈船长 日渐狂化 # |
[07:37] | While the crew’s squeezin’ sperm. All homoerotic | # 共捏鲸油 仿若润滑 友情竟产生变化 # |
[07:41] | No women on board. No women on board | # 船上男人当互助 无须女人帮 # |
[07:44] | Oh, cut the cord | # 绳索全剪断 # |
[07:47] | No women on board | # 无须女人帮 # |
[07:49] | Off the Pequod. Things are grim | # 裴廓德外 事态更甚 # |
[07:50] | A literary movement controlled by men | # 文学运动 也是男人管 # |
[07:53] | Can only get in. If you’re wearing the pants | # 若要参加 先把裤子穿 # |
[07:59] | No women on board | # 无须女人帮 # |
[08:02] | Cut the cord | # 绳索全剪断 # |
[08:04] | No women on board | # 无须女人帮 # |
[08:09] | “I am sorry I made you think I like Hitler, | “让你觉得我欣赏希特勒 我很抱歉 |
[08:12] | because I do not.” | 因为我并不欣赏他” |
[08:14] | “I know he is the worst person who ever lived.” | “我完全清楚 他是遗臭万年的大坏蛋” |
[08:18] | Your turn. | 该你了 |
[08:22] | “Dear Adin, | “亲爱的亚丁 |
[08:23] | I want you to know how sorry I am for biting you.” | 我为我咬你的行为 向你表达诚挚的歉意 |
[08:26] | “I understand that biting is never allowed, | “我知道咬人是不对的 |
[08:28] | even if the person asks.” | 就算是别人主动要求的” |
[08:29] | “You are my friend, and | “你是我的朋友 |
[08:30] | we used to like playing together at recess.” | 我们以前常在休息时一起玩” |
[08:32] | That’s a lie. | 并没有 |
[08:33] | “Signed, Ju-Hee Kim.” | “署名 金珠姬” |
[08:35] | Put “Ju Ju.” | 改成”珠珠” |
[08:37] | I like Ju-Hee. | 我喜欢珠姬 |
[08:39] | It was your grandmother’s name. You know that, right? | 这是你外婆的名字 你知道的吧 |
[08:41] | I don’t like it! | 但是我不喜欢 |
[08:45] | Well, I… I think it’s beautiful. | 好吧 我倒觉得这个名字很美 |
[08:48] | Your mom named you after her mom. That’s pretty cool. | 你妈妈用她的妈妈的名字给你取名 这很酷啊 |
[08:51] | Pretty big honor. | 这是相当大的荣誉 |
[08:53] | It’s a way of keeping her mom alive, through you. | 通过你 让她的妈妈的生命延续下去 |
[09:00] | You know what “Posterity” Is? | 你知道”后裔”是什么意思吗 |
[09:02] | Does it have to do with your butt? | 这跟你的屁股有什么关系 |
[09:06] | That is “Posterior,” | 屁股是”后臀” |
[09:09] | and it’s very close. | 发音很相似 |
[09:12] | They wanna start marketing right away. | 出资人想要立即开始宣传 |
[09:16] | Whittenden picked this. | 惠滕登选了这张 |
[09:18] | Apparently, we’re hiring him to sell cognac? | 看来我们是请他来卖干邑白兰地的 |
[09:20] | Mmm. And she thought that you should get started right away. | 呃 她想让你马上着手进行 |
[09:27] | It’s one thing for her | 半路抢了特聘讲师这个职位 |
[09:28] | to hijack the Distinguished Lectureship, | 是她的事 |
[09:30] | quite another to actually expect me to read these. | 可别想让我读大卫写的这些玩意儿 |
[09:33] | And David has graciously agreed to take over Bill’s class. | 大卫临危受命 同意接手比尔的课程 |
[09:36] | – What? – Just until the hearing, | – 什么 – 只负责到听证会之前 |
[09:38] | and then we’ll see what happens. | 然后我们再看看怎么处理 |
[09:40] | He’s writing an apology. This is all going to resolve itself. | 比尔在写致歉声明了 这件事很快就会过去 |
[09:44] | David will need Bill’s syllabus, lecture notes. | 大卫需要比尔的教学大纲和讲义 |
[09:46] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[09:47] | He specifically asked for | 这是他特别提出的要求 |
[09:48] | them so he could pick up where Bill left off. | 为了衔接好比尔中断的地方 |
[09:50] | Minus the Sieg Heil. | 省略掉纳粹手势 |
[09:52] | Bill’s not just gonna hand over his notes. | 比尔不可能交出他的讲义 |
[09:54] | When you were on maternity leave, you passed on your class… | 你休产假的时候可是把整个班都交出去了 |
[09:56] | – That is different. – How? | – 那不一样 – 怎么不一样 |
[09:59] | David is willing to pinch hit for Bill. | 大卫愿意在紧要关头代课 |
[10:01] | He should be grateful that he wants to do the class justice. | 比尔应该感激大卫对学生负责 |
[10:04] | Bill’s not gonna see it that way. | 比尔可不会这么想 |
[10:05] | Bill was a popular teacher. | 比尔确实曾经受学生的欢迎 |
[10:06] | – But we need to be… – Wait, “Was”? | – 但是我们要 – 等下 “曾经” |
[10:09] | Can I give you a piece of advice? | 我想给你提个建议 |
[10:12] | You need to start taking your role here more seriously. | 你要更认真地对待你的角色 |
[10:15] | You are chair of the department now. | 你是系主任 |
[10:19] | You’re not a peer. | 不是他们的同事 |
[10:22] | Do you get what I’m saying? | 明白我的意思吗 |
[10:24] | You are not Bill’s peer. | 你不是比尔的同事 |
[10:28] | What time you want me back tomorrow? | 我明天什么时候过来 |
[10:32] | Oh no, that’s okay. | 噢 不用 没事的 |
[10:33] | I probably should, you know, find a real babysitter. | 我可能要 再找个专门的保姆 |
[10:35] | Oh, come on, let me do it. | 行啦 让我来吧 |
[10:37] | Being with her makes me, um… I don’t have to miss teaching. | 和她待在一起可以保持我的教学感 |
[10:42] | I was gonna give her my Beckett and suicide lecture. | 我要给她讲贝克特和自杀 |
[10:48] | – Okay. – Oh. | – 好吧 – 噢 |
[10:49] | This is called food. | 吃点像样的饭菜 |
[10:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:56] | – I have to tell you something. – Why’d you go? | – 我有事要跟你说 – 你怎么走了 |
[10:59] | Your mom came home. I wanted her to eat. | 你妈妈回来了 我想给她做点东西吃 |
[11:01] | Hi, little one. | 嗨 小家伙 |
[11:03] | – Can you come? – Oh, of course. | – 你能来一下吗 – 当然可以 |
[11:05] | Bill. | 比尔 |
[11:07] | – Um, don’t you want your mom to… – Uh, no, go ahead. | – 呃 让你妈妈 – 得了 去吧 |
[11:11] | You sure? Okay. | 你确定 好吧 |
[11:16] | Come here, wise guy. | 来吧 小机灵鬼 |
[11:18] | I thought you were asleep. | 我还以为你睡着了 |
[11:20] | I was tricking you. | 我装睡的 |
[11:21] | Can you finish the story? | 你能把故事讲完吗 |
[11:28] | You know what it is? | 你知道吗 |
[11:30] | She doesn’t wanna teach them. She wants to hang out with them. | 她不是在教学生 而是在和他们一起玩 |
[11:34] | Though she’s publishing in all the highest venues, but… | 虽然她在各大顶级刊物上发表文章 但是 |
[11:38] | But what? | 但是什么 |
[11:39] | They turned you down for tenure, | 他们曾驳回了你的终身任职申请 |
[11:41] | and you were the best we had. | 而你是那时最好的教授 |
[11:42] | Because I was expected to write a book | 那时候我忙着照顾三个孩子 |
[11:43] | when I was busy raising three kids. | 还要写书 |
[11:45] | They should’ve stopped your tenure clock. | 他们本可以让你休息一段时间 |
[11:47] | I should’ve put more pressure on them. | 我本应该做更多争取 |
[11:49] | – I’m sorry. – Shoulda, woulda. | – 我很抱歉 – 都过去啦 |
[11:51] | Someone had to make dinner. | 总得有人在家做饭 |
[11:53] | Yeah. | 也对 |
[11:58] | – I told you I’m not wearing those. – Just tonight. | – 我说过我不穿这个 – 就一晚上 |
[12:00] | I’m not wearing diapers. | 我不要穿尿布 |
[12:02] | This doesn’t spell doom, old man. | 这没什么的 只是年龄需要 |
[12:06] | I used to bestride the narrow world like a Colossus. | “我曾像巨人似的跨越这狭隘的世界” |
[12:10] | Well, now you’re going to bestride it | 现在你要穿着纸尿裤 |
[12:12] | in Tranquility Briefs. | 跨越这狭隘的世界了 |
[12:15] | Oh God. | 老天爷啊 |
[13:03] | Where the dreams of kings and queens “Echoo”? | 国王和王后的梦在何处”回向” |
[13:08] | – Echo. – Echo. | – 回响 – 回响 |
[13:11] | Who created La Calavera Catrina? | 是谁创造了卡翠娜骷髅头 |
[13:14] | Posada. | 波萨达 |
[13:15] | – And whom was he making fun of? – Rich people. | – 他是在取笑谁 – 富人 |
[13:18] | – What kind of rich people? – Ones from Europe. | – 什么样的富人 – 来自欧洲的 |
[13:21] | Do you know what it means to lampoon somebody? | 你知道什么叫讽刺吗 |
[13:26] | Posada was making fun of Mexican leader Porfirio Díaz | 波萨达是在讽刺墨西哥总统波费里奥・迪亚斯 |
[13:29] | because even though Díaz modernized Mexico, | 因为虽然迪亚斯完成了墨西哥的现代化改革 |
[13:32] | his reforms really only benefited the ruling class. | 但是他的改革只让统治阶级获益 |
[13:35] | I wanna lampoon you. | 我也想讽刺你 |
[13:38] | I don’t think so. | 不 你不想 |
[13:39] | My name’s Bill, and I’m so boring. | 我是比尔 我超无趣 |
[13:49] | Ju Ju, you’re the cultural ambassador of Dia de los Muertos. | 珠珠 你是负责介绍墨西哥亡灵节的文化大使 |
[13:53] | If we don’t work on your presentation, you’re gonna be sorry. | 不好好准备你的报告 你会后悔的 |
[13:56] | When’s recess? | 我要休息 |
[14:23] | It’s me. | 是我 |
[14:24] | Yeah, I know. | 我知道 |
[14:26] | Um, okay, so I’m all set up on the Wi-Fi. | 我已经连上无线网络了 |
[14:28] | Now we just, um, wait for a post. | 万事俱备 只等他发帖 |
[14:39] | You’re reading Chaucer? | 你在读乔叟 |
[14:40] | Yeah. It’s like reading a different language, though, you know. | 是啊 虽然我完全像在读外语 |
[14:44] | You’ll be surprised how fast you get used to it. | 你很快就会习惯的 |
[14:46] | If you can just let go and stop trying to understand… | 只要你放空自己 放弃理解 |
[14:50] | Yeah, that’s how code was for me. | 和我写代码的时候一样 |
[14:52] | I just let it go, let it wash over me… | 放任它们洗刷我的大脑 |
[14:55] | – It’s him. – Already? | – 来了 – 这么快 |
[14:56] | – It’s him? – Yeah. | – 就是他 – 对 |
[14:57] | Where is he? | 他在哪 |
[14:59] | “This hag makes me wanna kill myself.” | “这个丑八怪让我想自杀” |
[15:02] | Good. Now it’ll look like a suicide. | 很好 你的死期已到 |
[15:05] | Let me, uh, check the IP address. | 让我查下IP地址 |
[15:08] | He’s here. He’s here. Okay. | 找到了 就是他 很好 |
[15:12] | All right, what should we… do? | 接下来怎么…办 |
[15:15] | Oh, okay. | 好吧 |
[15:27] | What? No. | 什么 不 |
[15:33] | Well, I can’t make copies, | 我复印不了资料 |
[15:34] | but I think I just unlocked my car. | 还把我的车解锁了 |
[15:38] | – You want a hand? – Be my guest. | – 需要帮忙吗 – 欢迎至极 |
[15:41] | – She’s got a mind of her own. – Mmm. Don’t remind me. | – 这机器有自己的想法 – 别提了 |
[15:44] | Okay. | 行了 |
[15:49] | Brilliant. Thank you. | 好极了 谢谢 |
[15:51] | Yeah. | 不用 |
[15:53] | You know when Melville died, | 你知道梅尔维尔去世的时候 |
[15:54] | the Times just published a tiny death notice? | 《纽约时报》只发表了一条短短的死亡通告吗 |
[15:56] | They actually misspelled the title of Moby-Dick. | 他们还把《白鲸记》拼错了 |
[15:59] | – m-o-b-I-e. – I-e. | – 拼成了mobie – ie结尾 |
[16:01] | – It upsets me. – Well, that makes two of us. | – 这让我很难过 – 我也是 |
[16:06] | – Thanks. – Yeah. | – 谢谢 – 没事 |
[16:13] | Oh, hey, you forgot your, uh… | 嘿 你忘了拿这个… |
[16:22] | This is a water balloon. | 这是一个水气球 |
[16:24] | In order to explore air resistance and physics, | 为了探究空气阻力和物理 |
[16:26] | what you do is you catch it. | 你得接住它 |
[16:28] | Oh, good catch! That was perfect! That was so awes… | 接得好 太棒了 真是厉害… |
[16:33] | You li… | 你这个小… |
[16:35] | That’s it! | 你逼我的 |
[16:36] | You’re a goner. | 你要完蛋了 |
[16:42] | I’m coming! I’m coming! I’m coming! | 我来了 我来抓你了 |
[16:45] | Hey, where are you going? | 你要去哪 |
[16:47] | Ju Ju, come on, come back. | 珠珠 来 回来 |
[16:49] | Let’s go surprise Mommy! | 我们去给妈妈一个惊喜吧 |
[16:51] | I can’t. I’m not allowed to be on campus. | 我不能 我不可以进入校园范围内 |
[17:00] | What the fuck? | 干嘛啊 |
[17:01] | No sleeping in the library. It’s a new rule. | 新规 图书馆内禁止睡觉 |
[17:03] | Oh okay. | 好吧 |
[17:04] | Hey. So, what’s the plan? | 嘿 计划是什么 |
[17:08] | Wha… | 什么… |
[17:11] | Hey. | 喂 |
[17:18] | Hey, you! | 喂 叫你呢 |
[17:19] | Is that him? | 就是他吗 |
[17:21] | Wait! Goddamn it. | 等等 该死 |
[17:24] | Wait. Wait! | 等等我 等等 |
[17:27] | Come on! | 快点 |
[17:29] | Hey! | 嘿 |
[17:34] | – Steve. – Professor Hambling? | – 史蒂夫 – 汉布林教授 |
[17:37] | Now you listen to me. | 你给我听好了 |
[17:40] | I may not be your cup of tea, | 你不喜欢我没关系 |
[17:42] | but The Canterbury Tales is a work of genius. | 但是《坎特伯雷故事集》是一部天才之作 |
[17:44] | Philandering husbands, horny housewives, | 沾花惹草的丈夫 水性杨花的家庭主妇 |
[17:47] | farting, shitting, pubic hair. | 放屁 拉屎 阴毛 |
[17:50] | Some poor schmuck asked a woman for a kiss | 可怜的傻子向女人求吻 |
[17:52] | and ends up making out with her butthole. | 最后走了她的后门 |
[17:54] | That’s a fate I’m wishing for you. | 我也希望你有那么好运 |
[17:56] | – Okay, okay. – So, you know, pucker up. | – 差不多得了 – 你最好把那小嘴撅起来 |
[17:58] | You hear what she’s saying? | 你听清楚她说的话了吗 |
[18:00] | You don’t have to like me. | 你可以不喜欢我 |
[18:01] | But Chaucer has survived | 但是六百多年的文学批评 |
[18:03] | more than 600 years of literary criticism. | 都没能把乔叟打倒 |
[18:06] | And if you can’t figure out that he’s a badass, | 要是你这都搞不懂乔叟有多牛逼 |
[18:10] | then just stay the fuck out of my classroom. | 那请你别来上我的课了 |
[18:13] | Dope City! | 帅呆了 |
[18:18] | What are you teaching next semester? | 你下学期教什么 |
[18:22] | Chaucer. | 乔叟 |
[18:28] | David Duchovny | 特聘讲师 |
[18:30] | I’ll ask him to pull back. | 我会让他撤回的 |
[18:35] | It’s just a draft. | 这只是草稿 |
[18:36] | He was making photocopies on letterhead. | 他复印的是信头纸 |
[18:38] | Pretty sure he’s ready to send it. | 显然他是要寄出去的 |
[18:40] | I promise I won’t let him. | 我绝对不会让他这么做 |
[18:44] | What? | 怎么了 |
[18:45] | You have tenure, I don’t. | 你有终身教职 我没有 |
[18:47] | Now you’re the chair too. I… | 现在你还是系主任 我… |
[18:50] | I don’t know, I just, I’m not | 我也不知道 就是 |
[18:51] | sure what’s okay to say and what’s not okay. | 我不知道哪些话该说 哪些不该说 |
[18:53] | Yaz, if I haven’t made it clear | 雅兹 如果我之前没有说清楚 |
[18:55] | that I want you to speak your mind, then… | 我希望你畅所欲言 那么… |
[18:59] | Then I… I consider that a serious failure on my part. | 那我…这是我的严重失误 |
[19:02] | I mean, that kills me. | 那让我很难受 |
[19:05] | Okay. | 好吧 |
[19:11] | What are you doing? | 这是什么意思 |
[19:12] | How does this align with your mission? | 这和你的任务有哪门子关系 |
[19:14] | I thought we moved beyond this bullshit. | 我还以为不会再有这些破事了 |
[19:16] | I am giving them David Duchovny, | 我对大卫・杜楚尼这件事让步 |
[19:18] | so they will give me you. | 他们就会对你的事让步 |
[19:19] | You shouldn’t be pimping for David Duchovny. | 你不该帮大卫・杜楚尼 |
[19:21] | I know… | 我知道… |
[19:22] | I shouldn’t be asked to stand out… | 也不该由我站出来… |
[19:23] | I am trying. | 我在努力了 |
[19:26] | I don’t feel like I inherited an English Department. | 我丝毫没有接管了英文系的感觉 |
[19:28] | I feel like someone handed me a ticking time bomb | 我觉得有人把一个定时炸弹扔给了我 |
[19:31] | because they wanted to make sure a woman | 因为他们想要确保 炸弹爆炸时 |
[19:32] | was holding it when it explodes. | 责任在一个女人身上 |
[19:34] | Bill and I started teaching here around the same time. | 比尔和我差不多是同一时间开始在这里教书的 |
[19:37] | Whenever Elliot would bump into us, | 每次埃利奥特和我们碰上 |
[19:38] | he would clap Bill on the back and invite him over for dinner, | 他都会拍拍比尔的背 邀请他去家里吃晚饭 |
[19:42] | and I was like, “Um, hello?” | 就像当我不存在一样 |
[19:45] | The bottom line is, he still has a lot of institutional power. | 底线是 他手中依然有很多制度权力 |
[19:49] | He’s insecure because no one takes his classes anymore. | 他没有安全感 是因为没人上他的课了 |
[19:52] | Yeah. | 没错 |
[19:54] | No, I see why you feel sorry for him. | 不 我明白你为什么同情他 |
[19:57] | He only got to rule the profession for the last 40 years. | 他统治这个行业的时间只有过去四十年而已 |
[20:02] | Yaz… | 雅兹… |
[20:06] | Ju Ju! | 珠珠 |
[20:08] | I’m serious. | 我是认真的 |
[20:11] | Ju Ju? | 珠珠 |
[20:12] | Wait. That is technically campus. I cannot be there. | 等等 这已经属于校园范畴了 我不能进去 |
[20:16] | No, Ju Ju, please. | 不 珠珠 求你了 |
[20:32] | Stop! | 停下 |
[20:34] | I can’t be here! I can’t be on campus! | 我不能来这里 我不能进来学校 |
[20:37] | Hey, Dobson. | 喂 多布森 |
[20:40] | Don’t back down. | 别认输啊 |
[20:43] | Free speech in America. | 美国有言论自由 |
[20:48] | 多布森博士 | |
[21:36] | Oh my God, you scared me. What are you doing here? | 我的天 你吓死我了 你怎么在这 |
[21:38] | – Uh, I gotta… – You’re not supposed to be on campus. | – 我得… – 你不能进来学校的 |
[21:47] | Those are my lecture notes. | 这些是我的讲义吧 |
[21:49] | Yes, I… | 是的 我… |
[21:52] | Okay, please don’t freak out. | 好吧 你一定要冷静 |
[21:54] | Larson asked David Duchovny to teach your class. | 拉森让大卫・杜楚尼代你的课 |
[21:56] | – What? – As, like, a… A guest lecturer. | – 什么 – 作为客座讲师 |
[21:59] | Just a few classes | 只是上几节课而已 |
[22:00] | while we… Just until your hearing. | 只要…上到你的听证会就结束了 |
[22:01] | So you were gonna take ’em home and then what? | 所以你要把讲义带回家 然后呢 |
[22:04] | Invite him over for a… A seminar? | 邀请他过来参加研讨会吗 |
[22:06] | I’m supposed to go to his house. He has a country house… | 应该是我去他家 他有一栋乡村别墅… |
[22:09] | Jesus fucking Christ. Is this really happening? | 真是见了鬼了 真的要这样吗 |
[22:11] | You’re taking my stolen notes | 你从我这里偷讲义 |
[22:12] | to David Duchovny’s house? | 然后送到大卫・杜楚尼家里去 |
[22:14] | No. That’s my intellectual property. | 不可能 这是我的知识财产 |
[22:16] | I am taking your notes because someone has to teach your class, | 我要拿你的讲义 因为你的课必须有人来上 |
[22:18] | even if that someone is David fucking Duchovny. | 哪怕那个人是该死的大卫・杜楚尼 |
[22:20] | The larger issue, the one you’re trying to blow by, | 更大的问题 你努力在忽略的问题 |
[22:22] | is that you’re allowed everywhere except… | 是你哪都能去 就是不能来… |
[22:24] | Where’s Ju Ju? | 珠珠呢 |
[22:28] | – Oh. Ju Ju? – Go. | – 珠珠 – 快去 |
[22:39] | Ju Ju! | 珠珠 |
[22:40] | – Hi! – Sweetie, what are you doing? | – 嗨 – 亲爱的 你在干什么 |
[22:42] | Look at us. Stop. | 看着我们 别动 |
[22:43] | Stop moving. No, honey, look at me. | 千万不要动 不 宝贝 看着我 |
[22:45] | I wanna jump, to Bill. | 我想跳到比尔身上 |
[22:46] | – Turn to me. – That’s not a good idea. | – 面向我 – 那样可不好 |
[22:48] | – One. – Okay. | – 一 – 好吧 |
[22:50] | – Okay, okay. – Two. | – 好吧 来吧 – 二 |
[22:51] | – Hold on. Hold on. Oh God! – Three! | – 等等 先别 天啊 – 三 |
[22:53] | Oh God. | 没事了 |
[22:54] | – You scared your mama. – Okay, let’s go. | – 你吓到妈妈了 – 好了 我们走吧 |
[22:56] | – Let’s… – You scared your mama. | – 走吧… – 你吓坏妈妈了 |
[22:58] | – Sweetheart, let’s go. – Stop it. No. | – 宝贝 走吧 – 停下 不要 |
[23:00] | – Can Bill come? – No. | – 比尔能来吗 – 不行 |
[23:01] | – Not tonight. – No, we gotta leave. | – 今晚不行 – 不 我们得走了 |
[23:03] | – Come for dinner. – No, sweetheart. | – 过来吃晚饭 – 不行 宝贝 |
[23:04] | – Come! – We have got to leave. | – 来嘛 – 我们真的得走了 |
[23:06] | – Come on! – Okay, to the car. | – 来嘛 – 好了 先上车 |
[23:07] | – Mom! – To the car? | – 妈妈 – 上车吧 |
[23:08] | – Yes. – To the car? | – 好 – 上车 |
[23:16] | Mommy, you’re so short. | 妈妈 你好矮哦 |
[23:18] | And cute. | 也很可爱 |
[23:20] | Okay. Yeah. | 好了好了 |
[23:26] | You do it, Bill. | 你来吧 比尔 |