时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Did you at any point threaten Bill’s TA? | 你有以任何形式威胁过比尔的助教吗 |
[00:11] | What? No. Where is this coming from? | 什么 没有 这从何说起呢 |
[00:13] | Did you say she could get | 你有没有说过 |
[00:15] | hurt if she talked to the student newspaper? | 如果她跟校报开口她可能会受到伤害 |
[00:17] | No. | 没有 |
[00:18] | I mean, I, I… | 我是说 我 我… |
[00:21] | I… I mentioned that the… | 我… 提到过… |
[00:22] | the department could get hurt if we… | 系里会受到伤害如果我们… |
[00:24] | Pembroke Daily is running | 《彭布罗克校报》刊登了 |
[00:26] | an article suggesting you issued a gag order. | 一篇报道暗示你发布了禁止谈论令 |
[00:28] | I would never do that. | 我绝不会那样做的 |
[00:29] | Did you have a conversation with Bill’s TA | 你有没有跟比尔的助教谈过 |
[00:31] | in which you asked her not to discuss Bill’s incident? | 让她不要谈论比尔的事情 |
[00:35] | I can try to kill the story if it’s inaccurate. | 如果报道不准确的话 我可以尝试让他们删掉 |
[00:37] | I… | 我… |
[00:40] | That is certainly not what I meant to convey. | 那绝对不是我想表达的意思 |
[00:43] | Students are already mobilized, | 学生们已经被鼓动起来了 |
[00:45] | and we’re concerned that | 我们担心 |
[00:47] | this is going to exacerbate things on campus. | 这会使学校里发生的事情恶化 |
[00:50] | We would like you to make some kind of statement. | 我们希望你能发表某种声明 |
[00:53] | Okay. | 行 |
[00:54] | I mean… I mean, yes. | 我是说… 是说 好的 |
[00:56] | I’ve drafted a letter from both you and Dean Larson | 我起草了一封信 其内容是由你和拉森院长 |
[00:58] | alerting Professor Dobson that next week’s hearing | 提醒多布森教授下周的听证会 |
[01:01] | will be on termination for cause. | 是关于解雇的 |
[01:03] | It’s no longer a disciplinary hearing. | 这已经不是纪律听证会了 |
[01:06] | What about due process? | 那正当程序不考虑了吗 |
[01:07] | In order to fire a tenured professor, | 因为涉及解雇一位终身教授 |
[01:09] | don’t you have… | 难道你们不应… |
[01:10] | Tenure is not a blank check anymore. | 终身教职已经不再是空白支票了 |
[01:12] | Particularly in this climate. | 尤其是在这种风向之下 |
[01:13] | And we heard about him lecturing hungover | 我们听说他在宿醉之后上课 |
[01:16] | and showing nude photos in class. | 并且在课堂上展示裸照 |
[01:18] | – Or nude videos, I think it was. – Videos. | – 或者我想是裸体的视频 – 是视频 |
[01:20] | – That was… – Getting rides from female students. | – 那是… – 搭女性学生的顺风车 |
[01:23] | That happened once. | 那就发生过一次 |
[01:24] | – Which one? – All of them. | – 哪件事 – 每件事 |
[01:27] | I realize that’s not a great defense. | 我意识到这不是句好的辩护词 |
[01:28] | So you knew about him with a coed? | 所以你知道他和一个女生在一起的事吗 |
[01:30] | I mean, did she complain? | 她投诉过吗 |
[01:32] | Really? She shouldn’t have to. | 讲真的吗 她不用非得投诉 |
[01:34] | No, no, she shouldn’t have to. | 不 不 她不需要 |
[01:37] | His wife died a year ago. | 他的妻子一年前刚去世 |
[01:40] | Are you two involved? | 你们俩在一起吗 |
[01:41] | If I were a man, would you ask me that? | 如果我是个男人 你还会问我这个吗 |
[01:43] | The three of you left campus yesterday in the same car. | 昨天你们三人是乘同一辆车离开校园的 |
[01:46] | Only because his was in the shop. | 仅仅是因为他的车在修 |
[01:47] | If you are romantically involved, you need to declare it, | 如果你们处于恋爱关系 你需要声明 |
[01:50] | or you yourself are in violation of university policy. | 否则你就违反了大学的规定 |
[01:53] | Another option would be for you to step down as chair. | 另一个选择是你辞去系主任一职 |
[01:56] | My defending Professor Dobson | 我为多布森教授辩护 |
[01:57] | has nothing to do with my feelings for him, | 与我对他的感情毫无关系 |
[01:59] | which are entirely platonic and professional. | 而我对他的感情完全是柏拉图式的以及职业的 |
[02:01] | I have a responsibility to protect my… | 我有责任保护我的… |
[02:03] | You have a responsibility to this institution, | 你对这个大学也负有责任 |
[02:06] | to prevent issues like this from spinning out of control. | 防止此类事件迅速失控的责任 |
[02:09] | You’ve managed to do the opposite. | 你却做了相反的事 |
[02:14] | Sign here, if you would. | 请在这里签名 |
[02:18] | Call me when you get this. | 收到留言给我打电话 |
[02:19] | We need to talk. It’s urgent. And… | 我们得谈谈 非常紧急 而且… |
[02:22] | it’s pretty bad for both of us. | 这对我们俩都很糟糕 |
[02:25] | Anyway, I have to go to this meeting, | 不管怎样 我必须去个会面 |
[02:28] | and I’m gonna drop something off to you, so just… | 我给你送点东西 所以… |
[02:31] | Please call me immediately when you get this. Call me. | 收到留言立即打给我 打给我 |
[02:34] | You better call me. | 你最好打给我 |
[02:41] | Who’s David Duchovny? | 谁是大卫・杜楚尼 |
[02:43] | Nobody. I just have to give this to Bill. | 谁也不是 我得去把这个给比尔 |
[02:45] | Stay here. | 待着别动 |
[02:45] | I have to tell him something now. | 我现在必须要告诉他一些事 |
[02:47] | I told you it can’t happen today. | 我告诉过你今天不行 |
[02:48] | I have to tell him something for Día de los Muertos! | 我必须要告诉他关于亡灵节的一些事 |
[02:53] | Bill? I have to give you something. | 比尔 我得给你一些东西 |
[02:55] | Bill? | 比尔 |
[03:01] | His wife’s soul won’t know where to go. | 他妻子的灵魂不知道该去哪里 |
[03:03] | – She will. – She won’t be able to find him. | – 她会知道的 – 她会找不到他的 |
[03:05] | Yes, she will, Ju Ju. | 她会找到的 珠珠 |
[03:06] | You don’t know anything about Día de los Muertos. | 你根本不知道什么是亡灵节 |
[03:08] | You don’t know anything about my heritage! | 你根本不知道我的血统传承 |
[03:12] | Puta. | 婊子 |
[03:17] | Guess what? The reason you know the word puta | 你猜怎么着 你会知道婊子这个词 |
[03:19] | is because I’m giving you Spanish lessons. | 是因为我送你去上西语课 |
[03:21] | And the reason we’re going to Oaxaca this summer | 我们今年夏天去瓦哈卡州是因为 |
[03:21] | 墨西哥南部 | |
[03:23] | is because some of your ancestors are from there. | 你的祖先来自那里 |
[03:25] | Ava’s going to Disneyland. | 艾娃去的可是迪士尼乐园 |
[03:29] | Duly fucking noted. | 我他妈知道了 |
[04:04] | 莎伦・多布森 氢可酮 100毫克 口服一片 缓解疼痛 | |
[04:10] | 大麻软糖 西瓜味 | |
[04:20] | You’re early. | 你们到早了 |
[04:21] | Yes, we… | 对 我们… |
[04:22] | There was a mishap at Bill’s. | 比尔发生了一些破事 |
[04:24] | Here’s her stuff. I’ll be back later. | 这是她的东西 我稍后回来 |
[04:26] | When are you coming back? | 你什么时候回来 |
[04:27] | – I’m not sure. – Minji only has a first birthday once. | – 我不确定 – 敏基只有一次一岁生日 |
[04:30] | Everyone complains how they never see you. | 大家都在抱怨他们怎么从没见过你 |
[04:34] | Appa, I don’t know what you want me to do. | 爸爸 我不知道你想让我干嘛 |
[04:36] | This is for my job. | 这是为了我的工作 |
[04:37] | I thought this promotion means | 我以为升职意味着 |
[04:39] | you don’t have to work so much. | 你不用工作那么多了 |
[04:40] | What promotion ever means you don’t have to work as much? | 什么升职意味着你不用工作那么多了 |
[04:46] | Baby, for God’s sakes, | 宝贝 拜托 |
[04:47] | just be good and do what halahbojee says, okay? | 乖乖听外公的话 好吗 |
[04:50] | How can she do what I tell her | 她不会说韩语 |
[04:52] | when she doesn’t speak Korean? | 怎么能听我的话呢 |
[04:53] | Appa, you can speak English. | 爸爸 你会说英语 |
[04:56] | And she understands more than you think. | 而且她比你想的懂得多 |
[04:59] | Here. | 听着 |
[05:01] | See you later. I love you. | 稍后见 我爱你 |
[05:05] | You understand, right? | 你听得懂的 对吗 |
[05:07] | I love you, Ju Ju. | 珠珠 我爱你 |
[05:13] | She’s mad at me because she was supposed | 她在生我的气 因为今早 |
[05:15] | to work on her Mexico presentation | 她本来要和比尔一起弄她的 |
[05:16] | this morning with Bill. | 墨西哥文化展示的 |
[05:18] | She’s mad at me for bringing her here instead. | 而我把她带到这来 所以她在生我的气 |
[05:21] | Mexico? | 墨西哥文化 |
[05:22] | For homework. | 为了做作业 |
[05:24] | She’s cultural ambassador for… for Día de los Muertos. | 她是… 是亡灵节的文化大使 |
[05:28] | It’s a Mexican tradition. | 那是墨西哥传统 |
[05:31] | Never mind. | 算了 |
[05:40] | Heads up, Hitler! | 抬起头来 希特勒 |
[06:16] | Hello? | 有人吗 |
[06:21] | Mr. Duchovny? | 杜楚尼先生 |
[06:28] | Hello? | 有人吗 |
[06:34] | David? | 大卫 |
[06:37] | Hello? | 有人吗 |
[06:47] | What the fuck? | 什么鬼 |
[06:51] | Hey. | 你好 |
[06:52] | Hi. Hi. | 你好 你好 |
[06:57] | I didn’t know anybody was here. | 我不知道有人在这 |
[06:59] | Ji-Yoon? | 智允吗 |
[07:01] | Yeah. | 对 |
[07:02] | The, uh… The door was open. Do you always leave your door open? | 门… 门是开着的 你总是开着门吗 |
[07:06] | Never had a problem before. | 从来没出过问题 |
[07:08] | That’s why I love it here. Nobody bothers you. | 这就是我喜欢这的原因 没人打扰你 |
[07:17] | Oh my God! | 我的天 |
[07:21] | You okay? | 你还好吗 |
[07:23] | Yeah, sorry, I… | 没事 对不起 我… |
[07:25] | For a second, I thought you were naked. | 有一瞬间我以为你是全裸的 |
[07:29] | Interesting. | 有意思 |
[07:35] | Bill! Bill! Bill! | 比尔 比尔 比尔 |
[07:37] | – Hey. – What are you doing? | – 你们好 – 你在干嘛 |
[07:40] | Going to McDonald’s. What are you guys doing here? | 去麦当劳 你们在这干嘛 |
[07:43] | We’re going to Minji’s birthday party. | 我们要去敏基的生日派对 |
[07:45] | – Who’s Minji? – She’s my second cousin. | – 谁是敏基 – 她是我表姐的孩子 |
[07:47] | Habi, can Bill come? | 外公 比尔可以一起来吗 |
[07:49] | – No, no. – Please? | – 不行 不行 – 拜托 |
[07:51] | Yeah, I’m on a tight schedule. | 对 我日程很紧张 |
[07:58] | Will there be cake? | 那里会有蛋糕吗 |
[08:04] | You left this at the copier. | 你把这个留在复印机里了 |
[08:07] | Uh, you’re not supposed to read this. | 你不应该看这个的 |
[08:09] | I only glanced at the first few sentences to see what it was. | 我只扫了一眼开头几句话想看看是什么 |
[08:12] | It’s against the rules. | 这是违反规定的 |
[08:13] | Okay, let’s move on from the argument | 行了 咱们别再争论 |
[08:14] | about whether or not I should’ve looked at it, | 我该不该看的问题了 |
[08:16] | and just get to the real argument here. | 咱们来争论真正的问题所在 |
[08:18] | I’m all ears. | 洗耳恭听 |
[08:23] | Never mind. | 算了吧 |
[08:24] | I offered a positive assessment of your scholarship. | 我对你的奖学金给予了积极的评价 |
[08:27] | The P&T committee doesn’t buy it | 当我丝毫没有保留意见时 |
[08:28] | when I don’t express any reservations whatsoever. | 晋升和任期委员会并不买账 |
[08:31] | So believe it or not, | 不管你信不信 |
[08:33] | I’m… I’m trying to help you. | 我… 我是想帮你的 |
[08:35] | – Help me? – Yeah. | – 帮我吗 – 对 |
[08:37] | – You’re helping me? – Yes. | – 你帮我 – 是的 |
[08:44] | Ji-Yoon came to me and begged me to co-teach with you | 智允来求我和你共同执教 |
[08:48] | because your enrollments were so low. | 因为你的选课率太低了 |
[08:50] | – What? – You were on a list. | – 什么 – 你在名单上 |
[08:52] | They were gonna force you to retire. | 他们要逼迫你退休 |
[08:54] | So she merged us | 所以她就把我们合并了 |
[08:55] | so that you could piggyback on my enrollments. | 这样你就可以分一点我的学生了 |
[08:57] | What list? | 什么名单 |
[08:59] | You’re lecturing to an empty hall. | 你的课堂上都没有学生 |
[09:00] | Because I don’t pander to my students. | 就因为我不迎合学生 |
[09:02] | Nobody wants what you’re selling. | 你讲的没人愿意买账 |
[09:04] | I’m not a salesman. | 我又不是个推销员 |
[09:05] | You’re not a professor either, | 你也不是个教授 |
[09:07] | ’cause you don’t have any students. | 因为你都没有学生 |
[09:11] | John? | 约翰 |
[09:13] | John! | 约翰 |
[09:14] | Have you heard about a list? | 你听说过一个名单吗 |
[09:16] | All us dinosaurs, they’re targeting us, | 他们在针对我们这些老古董 |
[09:18] | trying to force us into retirement. | 想逼着我们退休 |
[09:21] | We gotta band together. | 我们得团结起来 |
[09:23] | There’s strength in numbers. | 人多力量大 |
[09:25] | We’re still in our intellectual prime and have plenty to offer. | 我们的智力还处于黄金时期 肚子里还有货呢 |
[09:33] | Was that you or me? | 刚刚是你还是我呀 |
[09:36] | For the Distinguished Lectureship, | 说到特聘讲师的称号 |
[09:37] | I was thinking of presenting my Yale dissertation. | 我在考虑展示我的耶鲁学位论文 |
[09:41] | “The Schizophrenic Critique | “贝克特早期小说中纯理性的 |
[09:41] | 塞缪尔・贝克特 爱尔兰作家 荒诞派戏剧代表人物 | |
[09:42] | of Pure Reason in Beckett’s Early Novels.” | 精神分裂性批判” |
[09:45] | I only wrote the one chapter. | 我只写了这一章 |
[09:46] | Well, that’s… that’s a hell of a chapter. | 好吧 这真是… 一大章 |
[09:49] | Did you use really big font? | 你用了超大字号吗 |
[09:51] | Nope. | 并没有 |
[09:52] | I got sidetracked for a few decades, | 我有几十年时间偏离了正轨 |
[09:54] | but I’ve… I’ve been thinking recently | 但我… 我最近在考虑 |
[09:56] | about finishing it and filing for my PhD. | 把它写完 去申请我的博士学位 |
[09:59] | Dr. David Duchovny. | David Duchovny博士 |
[10:01] | Maybe too much alliteration. | 可能头韵有点多 |
[10:04] | Do you think it’s unfair | 一直以来都只把我当做大卫・杜楚尼的人们 |
[10:05] | for people to start thinking of me as Dr. David Duchovny | 从现在开始把我看做大卫・杜楚尼博士 |
[10:09] | after thinking of me as just David Duchovny for so many years? | 会不会有点不公平 |
[10:16] | Anyway, take a gander. | 不管怎样 得考虑一下 |
[10:17] | I reread it last night. It’s… | 我昨晚重读了一遍 感觉… |
[10:19] | It’s pretty good. Prescient, even. | 写的非常好 甚至可以说非常有显见之明 |
[10:21] | Prescient? Really? | 显见 真的吗 |
[10:25] | I think it’s pronounced “Prescient,” Unless we’re English. | 我想应该读作先见之明吧 除非我们是英国人 |
[10:28] | Aren’t we speaking English? | 我们不是在讲英语吗 |
[10:30] | I mean, maybe you chose the wrong department. | 我想说 也许你选错了院系 |
[10:32] | Maybe you’re better suited for the schiences. | 也许你更适合去理学系 |
[10:38] | Oh, and I… | 还有 我… |
[10:39] | I don’t say that because you’re Asian. | 我不是因为你是亚洲人才这么说的 |
[10:42] | I mean, I don’t even know that you are Asian. | 我的意思是 我都不知道你是亚洲人 |
[10:45] | And I don’t see color, | 此时此刻 我眼中没有肤色 |
[10:48] | or ethnicity, | 或道德伦理 |
[10:49] | or even faces at this point. | 甚至没看到你的脸 |
[10:52] | I just see vibe, an aura. | 我只看到了气氛 一种气质 |
[10:55] | And yours is lovely. | 你的气质很美 |
[11:02] | I’m gonna make a schmoothie. | 我想做杯冰沙 |
[11:05] | – Would you like a schmoothie? – No, thank you. | – 你想来一杯冰沙吗 – 不 谢谢 |
[11:07] | Have you been to the farmers’ market here? | 你去过这里的农夫市集吗 |
[11:09] | No. | 没有 |
[11:10] | Ah. I used to think this town was devoid of culture, | 啊哈 我之前还以为这个镇已经不在乎文化了 |
[11:13] | but I stand corrected. | 但我承认我错了 |
[11:15] | I mean, look… look at that carrot. | 我是说 看看… 这漂亮的胡萝卜 |
[11:18] | Anyway, pretend I’m not here. | 好吧 就当我不在这 |
[11:38] | Hi. | 你好 |
[11:39] | Hi. | 你好 |
[11:40] | It’s like a Frankenstein family. | 简直就像是弗兰肯斯坦家庭 |
[11:44] | Why didn’t she adopt a baby from South Korea? | 她为什么不从韩国领养一个孩子呢 |
[11:46] | Hi. | 你好 |
[11:47] | You can only | 只有已婚的人 |
[11:49] | adopt from South Korea if you’re married. | 才能从韩国领养孩子 |
[11:53] | She was closed out from international adoption | 因为她是单身 所以就不具备 |
[11:55] | because she’s single. | 跨国领养的权利 |
[11:57] | Please, Madonna’s single and she was able to adopt. | 拜托 麦当娜就是单身 她都能领养呢 |
[12:02] | Angelina Jolie too. | 还有安吉丽娜・朱莉 |
[12:09] | Bill! It’s not time for cake yet! | 比尔 还没到吃蛋糕的时候呢 |
[12:14] | How much longer? | 还有多久 |
[12:18] | Stay here for a sec. I’m trading Pokimon cards. | 在这等一会 我要去交换宝可梦的卡片 |
[12:21] | – Hey. Sit. Sit. – Hi. | – 嘿 请坐请坐 – 你们好 |
[12:24] | Korean earmuffs. | 韩国人的耳套 |
[12:26] | Excuse me? | 抱歉 什么意思 |
[12:27] | When children are screaming… | 孩子们吵闹的时候… |
[12:33] | What screaming? | 什么吵闹 |
[12:39] | – Hold with two hands. – Uh-huh. | – 双手执杯 – 啊哈 |
[12:41] | Turn your head away. | 转过头去 |
[12:43] | You don’t make eye contact or drink in front of another. | 不要看人 也不要当着人的面喝下去 |
[12:46] | – Okay. – Okay? Like this. | – 好的 – 明白吗 像这样 |
[12:51] | Okay. | 好吧 |
[12:53] | – Gun bae. – Gum bae. | – 干杯 – 赶杯 |
[12:54] | Gun bae. | 干杯 |
[13:01] | “Gun” Or “Gum?” | “赶”还是”干” |
[13:03] | – Gun. – Gun. | – 干 – 干 |
[13:04] | Gun bae. | 干杯 |
[13:06] | Gun bae. | 干杯 |
[13:07] | I… I can’t just catch you up with a quick tutorial. | 我… 我不能就这么随便给你一个教职 |
[13:10] | Why not? | 为什么不能 |
[13:12] | Because that’s an insane request. | 因为这要求太无理了 |
[13:14] | This is over 30 years old. | 这东西都放了三十多年了 |
[13:16] | A lot has happened in the last 30 years. | 三十年来发生了很多事 |
[13:19] | Like what? | 比如 |
[13:21] | Like affect theory, ecocriticism, | 比如情感理论 生态批评 |
[13:24] | digital humanities, new materialism, book history, | 数字人文 新唯物主义 图书史学的出现 |
[13:27] | developments in gender studies and critical race theory. | 性别研究和临界种族理论也有了新发展 |
[13:29] | When’s the last time you picked up an academic journal? | 你上一次看学术期刊是什么时候 |
[13:32] | I… I’ve been on tour with my band. | 我… 我在和乐队巡回演出呢 |
[13:34] | – So… – Hmm. It shows. | – 那么… – 嗯哼 显而易见 |
[13:36] | And you know what else? | 还有你知道吗 |
[13:38] | The fact that you’re using this honor from Pembroke | 你想利用彭布罗克给的这个荣誉 |
[13:40] | to dust off your dissertation | 来让你的论文重见天日 |
[13:42] | and go back and get your PhD, | 好让你能回到耶鲁得到博士学位 |
[13:44] | it’s… it’s self-serving. | 这… 这就是谋取私利 |
[13:46] | Whoa. Is… Is this hostility because Pembroke | 哇哦 这种仇恨是因为彭布罗克 |
[13:48] | is like this lower-tier Ivy, and I went to Princeton? | 就像低端的藤校 而我去了普林斯顿 |
[13:51] | – No. Okay… – And Yale? | – 不 好吧… – 还有耶鲁 |
[13:53] | No. No. My God, no. This is hostility | 不 不 老天 不 有这种仇恨是因为 |
[13:55] | because I promised this Distinguished Lectureship | 我已经把这个特聘讲师的职位许诺给 |
[13:57] | to someone who deserves it. | 应当得到它的人了 |
[13:59] | The purpose of the talk is to present cutting-edge scholarship, | 这一说课的目的是为了呈现最前沿的学术成果 |
[14:02] | and this reads like it’s | 而这些读起来 |
[14:03] | out of the mid-’80s. | 就像是上世纪八十年代的东西 |
[14:04] | I mean, like, the… | 我的意思是… |
[14:06] | The discipline has moved forward, | 学术在进步 |
[14:07] | and you’re still stuck back in a different era. | 而你还停留在一个不同的时代 |
[14:15] | I just need a minute. | 让我一个人待会 |
[14:22] | – Here, can I maybe… – No. | – 且慢 我能… – 不 |
[14:26] | I think that’s Ji-Yoon’s boyfriend. | 我想那是智允的男朋友 |
[14:29] | Peter Seung? | 彼得・孙吗 |
[14:31] | No, it’s been so long since they broke up. | 不是 他们老早就分手了 |
[14:34] | He’s in Michigan now. | 他现在在密歇根 |
[14:38] | I’m knitting him this sweater. | 我还在给他织毛衣呢 |
[14:42] | Look at his face. He’s a white man. | 看他的肤色 他是白种人呢 |
[14:49] | Oh, I see. | 哦 是啊 |
[14:51] | Habi said they picked him up off the street. | 哈比说他在路边搭上了他们的车 |
[14:55] | That makes sense. He looks messy. | 这就对了 他看起来邋邋遢遢的 |
[15:17] | When I come back, if I come back | # 当我归来时 # |
[15:21] | I swear that I’ll be simpler | # 我发誓我会更加单纯 # |
[15:24] | When I come back, if I come back | # 当我归来时 如果我能归来 # |
[15:27] | I’ll have a mind of winter | # 我的思想 将已历经冬天的洗礼 # |
[15:27] | 美国著名现代诗人 | |
[15:30] | I’ll have a mind of winter | # 将已历经冬天的洗礼 # |
[15:34] | I’ll have a mind of winter | # 将已历经冬天的洗礼 # |
[15:38] | Only song I’ve ever heard quote Wallace Stevens. | 我听过的唯一一首引用华莱士・史蒂文斯的歌 |
[15:40] | Fuck, I hope so. | 该死 希望如此 |
[15:43] | You have a good voice. | 你有一副好嗓子 |
[15:55] | Was there someone else before me? | 有人抢先我一步了吗 |
[15:56] | A celebrity author? | 是一位有名的作家吗 |
[15:58] | Did Pembroke offer this position to someone else first? | 彭布罗克预先把这一职位给其他人了吗 |
[16:04] | It’s all right, I can take it. | 没事的 我能接受 |
[16:09] | There was talk of James Franco a while back. | 前不久有关于詹姆斯・弗兰科的传闻 |
[16:12] | – Well, he got his PhD from Yale. – Oh, did he? | – 他可是耶鲁博士毕业呢 – 哦 是吗 |
[16:15] | Oh, he got it? Oh. | 哦 他得到学位了 |
[16:15] | Yeah. Yes, he… He did. He did. | 是的 没错 他… 他得到了 得到了 |
[16:18] | They might’ve invited Ethan Hawke, | 他们可能还邀请了伊桑・霍克 |
[16:20] | but he was shooting in Bulgaria. | 但他那时在保加利亚拍戏 |
[16:22] | What was he shootin’? | 他在拍什么戏 |
[16:23] | – Pardon me? – In Bulgaria. | – 什么 – 在保加利亚 |
[16:25] | Well, a movie or a TV series? | 一部电影或者电视剧 |
[16:27] | Well, I… I don’t know what he was shooting. | 我… 我不知道他在拍什么 |
[16:30] | – There’s a lot of shootin’ in Bulgaria. – Okay. | – 有好多戏都在保加利亚拍 – 好吧 |
[16:37] | Look, so I did all that work at Yale on Beckett, right? | 听着 我在耶鲁做了所有关于贝克特的研究 对吧 |
[16:42] | But I… | 但我觉得… |
[16:43] | I figure I’ll just stick with that and then… | 我会坚持做下去 然后… |
[16:45] | Let’s take a swim. | 我们去游泳吧 |
[16:46] | Oh, I don’t… have a bathing suit. | 哦 我… 我没有泳衣 |
[16:49] | Well, you can borrow one. Here, borrow this one. | 你可以借一套嘛 这里 穿这套吧 |
[16:52] | Um, whose… Who… Who wore that? | 呃 这是… 谁… 谁穿过的 |
[16:56] | Oh, it’s mine. It’s a speedsuit. | 哦 这是我的 是一件连体骑行服 |
[16:58] | I wear it when I wanna swim for time. | 当我游泳是为了练速度的时候就穿它 |
[16:59] | Skin’s a drag, you know, ’cause of hair. | 皮肤会拖你后腿 你知道吗 因为有汗毛 |
[17:02] | You can’t only teach Beckett for the rest of the semester. | 你不能在这学期接下来的时间里只讲贝克特 |
[17:04] | Why not? You got Murphy, Molloy, Malone Dies… | 为什么不行 你有墨菲 莫莉 |
[17:07] | The students bought the other books. | 学生们还买了其他的书 |
[17:09] | So I’ll reimburse them. | 我给他们报销 |
[17:10] | I’m a grossly overpaid actor/musician/novelist, | 我是一个讨人嫌的高收入演员兼音乐家兼小说家 |
[17:14] | and they’re students burdened with student debt. | 他们都是欠着学业贷款穷学生 |
[17:17] | I will unburden them. | 我替他们把贷款还了 |
[17:18] | No, the syllabus is a contract with them. | 不 教学大纲是在他们协议的一部分 |
[17:20] | You can’t change the reading… | 你不能改变阅读… |
[17:21] | Come on. Let’s go for a swim. | 拜托 我们去游泳吧 |
[17:23] | Okay, you know what? | 好吧 你知道吗 |
[17:24] | Teaching is not a pastime, it’s a profession. | 教书不是打发时间的消遣 是一项职业 |
[17:27] | If you really wanna make a contribution to the field, | 如果你想在这个领域有所贡献 |
[17:29] | tell them you’ve changed your mind. | 就告诉他们你转变想法了 |
[17:31] | And give them a check to endow a chair in your name, | 开张支票 以你的名义赞助一个席位 |
[17:34] | and I’ll get you an honorary doctorate. | 我会给你个荣誉博士的头衔 |
[17:36] | The David Duchovny Chair in English Studies? | 大卫・杜楚尼英文研究主席吗 |
[17:39] | The Dr. David Duchovny Chair in English Studies. | 是英文研究主席大卫・杜楚尼博士 |
[17:52] | What’s this? | 这是什么 |
[17:54] | The main event. | 重头戏 |
[17:55] | Doljabi ceremony. | 抓周仪式 |
[17:57] | Minji picks her future. | 敏基选择自己的未来 |
[17:59] | – She’s only one. – Oh, she… she’s very smart. | – 她才一岁 – 她很聪明的 |
[18:02] | She can make a clear decision now. | 她现在可以做明确的决定了 |
[18:05] | What’s all this? | 这些都是什么 |
[18:06] | A stethoscope for a doctor, a pencil for a teacher, | 听诊器代表医生 铅笔代表教师 |
[18:10] | paintbrush for an artist, | 画笔代表艺术家 |
[18:12] | money for being rich, | 钱代表有钱人 |
[18:13] | a tennis ball for an athlete, and a white string for long life. | 网球代表运动员 白绳代表长寿 |
[18:17] | I would pick the string so I could live a long, long, long time. | 要我就选绳子 这样我可以活很久很久很久 |
[18:20] | What about you? | 你选什么 |
[18:24] | I can only pick one? | 我只能选一个吗 |
[18:32] | You’re beautiful. | 你真漂亮 |
[18:36] | Go, go, go! | 选吧 选吧 选吧 |
[18:38] | Go! | 选吧 |
[18:40] | – Beautiful. – Go! Go, cutie! | – 漂亮 – 选吧 选吧 小可爱 |
[18:45] | – Let’s go, Minji. – Best of luck! | – 我们来选吧 – 好运 |
[18:57] | Minji, get the string! The string! The string! | 敏基 拿绳子 绳子 绳子 |
[19:02] | – Let’s go, Minji. – That’s the one! | – 我们选吧 敏基 – 选那个 |
[19:05] | So close. | 很近了 |
[19:10] | Let’s go, Minji. | 选吧 |
[19:17] | You can’t do that. | 你不能这样做 |
[19:19] | Get the money. | 选钱 |
[19:22] | This isn’t authentic. She’s clearly tampering | 这不可信 她现在很明显在 |
[19:24] | with the process right now. | 破坏程序 |
[19:26] | Let her make her own choice. | 让她自己选择 |
[19:28] | Great. Great. | 好极了 好极了 |
[19:33] | That lady right there, she rigged it. | 那边的女士 她操纵了这个程序 |
[19:36] | This lady rigg… She rigged the process. | 这个女士 她操纵了这个程序 |
[19:39] | She… She wanted the paintbrush. Here. | 她 她想要画笔 在这 |
[19:41] | Hey, hey, mama. You can have this. | 宝贝 你可以拿这个 |
[19:43] | Don’t listen to them. | 别听他们的 |
[19:45] | Hold on, hold on. | 等一下 等一下 |
[19:46] | She wanted the paintbrush. Oh! | 她想要画笔 |
[19:59] | This is one of the few professions | 这是少有的几个 |
[20:02] | where you get more respect as you get older. | 随着年纪的增长可以得到更多尊重的职业之一 |
[20:05] | I mean, one of the reasons I went into this | 我入这行的原因之一 |
[20:08] | was that you don’t age out. | 就是不会落伍 |
[20:11] | I… I never thought I’d retire. | 我从没想过要退休 |
[20:14] | As long as you’re not… out of it. | 只要你还干这行 |
[20:18] | – Sixty-one. – Oh, Jesus. | – 六十一 – 天哪 |
[20:19] | – That’s low. – You got your glucose tablets? | – 太低了 – 你带了葡萄糖片了吗 |
[20:22] | – Where are they? – Hang on. | – 在哪儿 – 坚持住 |
[20:24] | – You get older… – I don’t see them. | – 你年纪越大… – 我没看到 |
[20:26] | … you accumulate more wisdom, | 就积累越多的智慧 |
[20:28] | you garner more respect. | 获得更多的尊重 |
[20:30] | I, um… | 我 |
[20:32] | I’ve been, uh… | 我已经 |
[20:33] | I’ve been here for what, 32 years, was chair for six of those, | 我已经在这三十二年了 当了六年主任 |
[20:37] | and nothing like this ever happened. | 从没发生过这样的事 |
[20:39] | A lifetime of doing this, and I get nothing. | 干了一辈子 却一无所获 |
[20:43] | Well, she wanted me to doctor my tenure letter for Yaz | 她想让我为雅兹修改终身教职申请 |
[20:45] | in exchange for co-teacher. | 来换取和她合作授课 |
[20:47] | I get put on a list. | 我被列入了名单 |
[20:49] | What about Bob? I mean, what about Bill? What about Bill? | 鲍勃 我是说 比尔呢 比尔什么情况 |
[20:52] | I can’t take you seriously | 你看起像刚把头塞进蜂窝的时候 |
[20:54] | when you look like you just stuck your head in a beehive. Here. | 我没办法拿你当回事 拿着 |
[20:57] | Bill’s not on this list. | 比尔不在名单上 |
[20:58] | No, Bill, everybody knows she’s in love with him. | 不 比尔 大家都知道她爱上他了 |
[21:02] | Now, if one of us had stepped out of line, | 如果是我们中有人越界 |
[21:04] | she would not be going to the mat like this. | 她才不会这样据理力争 |
[21:06] | Mmm. Well, we elected her. | 是我们推举的她 |
[21:08] | Her job is to represent our interests. | 她的工作应该代表我们的利益 |
[21:11] | She’s only protected his. | 她只保护了他的利益 |
[21:13] | We gotta do something. | 我们得做点什么 |
[21:15] | Like what? | 比如呢 |
[21:18] | You wanna stage a coup? | 你想发动政变吗 |
[21:41] | I’ve got great news. David Duchovny’s | 我有个好消息 大卫・杜楚尼拿不到 |
[21:43] | not giving the Distinguished Lectureship, | 特聘讲师 |
[21:45] | you are. | 你可以 |
[21:48] | What’s wrong? | 怎么了 |
[21:50] | I already agreed to give it somewhere else. | 我已经同意去其他地方了 |
[21:52] | Where? | 哪里 |
[21:54] | – Yale. – Holy shit, that’s great. | – 耶鲁 – 该死 太好了 |
[21:56] | It’s also a job talk. | 这也是工作面试 |
[21:58] | They’ve invited me to apply for a position. | 他们邀我去申请一个职位 |
[22:01] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[22:04] | Look, I know it’s been a mess around here. | 我知道这里最近一团糟 |
[22:09] | I… I mean, I’ve been a mess. | 我是说 我自己一团糟 |
[22:12] | You act like you owe them something. | 你好像欠了他们什么似的 |
[22:16] | Like you’re here because they let you be here, | 好像你待在这里是因为他们让你待在这里 |
[22:19] | not because you deserve it. | 而不是因为你值得 |
[22:21] | I mean, what are they without us at this point? | 如果没有我们 此时他们会怎样 |
[22:24] | – A name and a pile of bricks. – A shit ton of money. | – 一个名号和空架子 – 还有一大笔钱 |
[22:28] | Seeded by benefactors who got rich off of sugar | 这些钱来自那些 |
[22:30] | and cotton and railroads. | 靠着蔗糖 棉花和血汗铁路 |
[22:32] | Off the backs of Black people and yellow people. | 靠压榨黑种人和黄种人致富的人 |
[22:35] | – And, yes, that includes Yale. – Yale’s different? | – 是的 包括耶鲁 – 耶鲁有不同吗 |
[22:38] | You should be running this place. | 你应该管理这个地方 |
[22:41] | Instead, you’re running around playing nice. | 相反 你八面玲珑 |
[22:45] | You think that’s how I got here? By playing nice? | 你就这么看我的吗 八面玲珑吗 |
[22:48] | Is that how you think I fucking got here? | 你觉得我是靠八面玲珑拥有今天的位置吗 |
[22:52] | No. | 不是 |
[22:55] | You are gonna be the first tenured Black woman in the department. | 你会成为系里第一位有终身教职的黑人女性 |
[23:01] | That’s why I’m leaving. | 所以我才离开 |
[23:09] | Pembroke said and did all the right things to keep me here. | 彭布罗克费尽口舌让我留下来 |
[23:12] | But you know the real reason I stayed? | 但你知道我留下来的真正的原因吗 |
[23:16] | It was because of Joan, | 是因为琼 |
[23:18] | and Bill, | 和比尔 |
[23:21] | and this dazzling new hire named Yaz. | 还有这个叫做雅兹的耀眼新人 |
[23:27] | Fucking Yale. | 该死的耶鲁 |
[23:34] | You know what New Haven’s ranking is | 你知道纽黑文 |
[23:36] | on WalletHub’s list of best college towns in America? | 美国最好的大学城的排名吗 |
[23:40] | A hundred and ninety-eight. | 一百九十八位 |
[23:41] | A couple notches below Fargo, North Dakota. | 排在北达科他州法戈后面 |
[23:46] | What are we? | 我们的排名呢 |
[23:48] | I don’t know. I’ll have to ask my dad. | 我不知道 我得去问我老爸 |
[23:54] | What are they offering? | 他们开什么条件 |
[23:56] | Expedited tenure and an endowed professorship. | 快速终身教职和教授职位 |
[24:02] | And a shit ton of money. | 还有一大笔钱 |
[24:03] | We can beat that. | 我们可以优于这些 |
[24:07] | I think. | 我觉得 |
[24:09] | I’m getting a little bit full, but I love… It’s wonderful. | 我有点饱了 但我喜欢 很美味 |
[24:13] | Uh, Mr. Kim, thank… thank you all for helping clean up. | 金先生 谢谢你们帮我清洁 |
[24:16] | You didn’t have to do that. | 你们不用这样做的 |
[24:18] | But it’s nice to see my table. | 但能看到我的桌子还是很开心的 |
[24:22] | Bill, I’m ready. | 比尔 我准备好了 |
[24:24] | I need the pizza. | 我需要披萨 |
[24:27] | Excuse me a second. Thank you. Thank you. Thank you. | 我去一下 谢谢 谢谢 谢谢 |
[24:30] | Excuse me. | 借过 |
[24:32] | I need all her favorite things. | 我要她所有喜欢的东西 |
[24:35] | How can a grown man live like this? | 一个成年人怎么能活成这样 |
[24:38] | He’s a widower. | 他是个鳏夫 |
[24:40] | I’m a widower, and my house is clean. | 我也是个鳏夫 但我的房子很整洁 |
[24:42] | How long ago did he lose his wife? | 他老婆什么时候去世的 |
[24:44] | It’s been about a year. | 大概一年前 |
[24:46] | He works together with Ji-Yoon? | 他和金智允是同事吗 |
[24:48] | Yes. English professor. And he wrote a book, maybe two? | 是的 英文教授 他写过一本书 也许是两本 |
[24:55] | I’m so sorry about this afternoon. | 今天下午的事太抱歉了 |
[24:58] | – Thank you. – I hope I didn’t mess it up. | – 谢谢 – 我希望没把事情搞砸 |
[25:00] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[25:04] | I couldn’t find any pizza, but I have pizza rolls. | 我找不到披萨 但我有披萨卷 |
[25:09] | Okay, what do we do? | 我们要做什么 |
[25:11] | – We’re gonna make a trail. – Okay. | – 我们要弄出一条路 – 好的 |
[25:13] | Let’s put them far apart so that she can smell it. | 把她们分开 这样她就能闻到了 |
[25:17] | If only there were a good Korean woman in his life. | 如果他的生活中有个韩国女人就好了 |
[25:20] | What about Ji-Yoon? | 金智允怎么样 |
[25:21] | He has a good job. Not bad-looking if he’d only shave. | 他有份好工作 把胡子刮刮还是不错的 |
[25:25] | And he’s good with kids. | 和孩子相处也不错 |
[25:29] | They say he’s a drug addict and he drinks. | 听说他是个瘾君子 还酗酒 |
[25:33] | You want Ji-Yoon to bring a drug addict alcoholic into her life? | 你想金智允的生活中有个酗酒的瘾君子吗 |
[25:37] | She’s turning 50 soon. | 她马上就五十岁了 |
[25:40] | Maybe this is the last bus in town. | 也许这是镇子上最后一个王老五了 |
[25:47] | We have to go. Ju Ju, your mom got home early. | 我们得走了 你妈妈提前回来了 |
[25:51] | She’s gonna find you. | 她会找到你的 |
[26:01] | 你好 莎伦 欢迎回家 这里有些披萨 | |
[26:02] | Bye. | 再见 |
[26:05] | Wait. I have a question. | 等下 我有个问题 |
[26:07] | Not for you, you goof, for your grandpa. | 不是问你 小傻瓜 问你的外公 |
[26:10] | Habi? | 哈比 |
[26:10] | Um, what did Ji-Yoon pick for her Dol ceremony? | 金智允在抓周仪式上选了什么 |
[26:13] | Do you remember? | 还记得吗 |
[26:15] | Yeah, she picked a pencil. | 她选了支铅笔 |
[26:17] | Teacher. | 教师 |
[26:18] | She go straight there. No one can stop her. | 她直接抓了铅笔 没人能阻止她 |
[00:09] | Did you at any point threaten Bill’s TA? | 你有以任何形式威胁过比尔的助教吗 |
[00:11] | What? No. Where is this coming from? | 什么 没有 这从何说起呢 |
[00:13] | Did you say she could get | 你有没有说过 |
[00:15] | hurt if she talked to the student newspaper? | 如果她跟校报开口她可能会受到伤害 |
[00:17] | No. | 没有 |
[00:18] | I mean, I, I… | 我是说 我 我… |
[00:21] | I… I mentioned that the… | 我… 提到过… |
[00:22] | the department could get hurt if we… | 系里会受到伤害如果我们… |
[00:24] | Pembroke Daily is running | 《彭布罗克校报》刊登了 |
[00:26] | an article suggesting you issued a gag order. | 一篇报道暗示你发布了禁止谈论令 |
[00:28] | I would never do that. | 我绝不会那样做的 |
[00:29] | Did you have a conversation with Bill’s TA | 你有没有跟比尔的助教谈过 |
[00:31] | in which you asked her not to discuss Bill’s incident? | 让她不要谈论比尔的事情 |
[00:35] | I can try to kill the story if it’s inaccurate. | 如果报道不准确的话 我可以尝试让他们删掉 |
[00:37] | I… | 我… |
[00:40] | That is certainly not what I meant to convey. | 那绝对不是我想表达的意思 |
[00:43] | Students are already mobilized, | 学生们已经被鼓动起来了 |
[00:45] | and we’re concerned that | 我们担心 |
[00:47] | this is going to exacerbate things on campus. | 这会使学校里发生的事情恶化 |
[00:50] | We would like you to make some kind of statement. | 我们希望你能发表某种声明 |
[00:53] | Okay. | 行 |
[00:54] | I mean… I mean, yes. | 我是说… 是说 好的 |
[00:56] | I’ve drafted a letter from both you and Dean Larson | 我起草了一封信 其内容是由你和拉森院长 |
[00:58] | alerting Professor Dobson that next week’s hearing | 提醒多布森教授下周的听证会 |
[01:01] | will be on termination for cause. | 是关于解雇的 |
[01:03] | It’s no longer a disciplinary hearing. | 这已经不是纪律听证会了 |
[01:06] | What about due process? | 那正当程序不考虑了吗 |
[01:07] | In order to fire a tenured professor, | 因为涉及解雇一位终身教授 |
[01:09] | don’t you have… | 难道你们不应… |
[01:10] | Tenure is not a blank check anymore. | 终身教职已经不再是空白支票了 |
[01:12] | Particularly in this climate. | 尤其是在这种风向之下 |
[01:13] | And we heard about him lecturing hungover | 我们听说他在宿醉之后上课 |
[01:16] | and showing nude photos in class. | 并且在课堂上展示裸照 |
[01:18] | – Or nude videos, I think it was. – Videos. | – 或者我想是裸体的视频 – 是视频 |
[01:20] | – That was… – Getting rides from female students. | – 那是… – 搭女性学生的顺风车 |
[01:23] | That happened once. | 那就发生过一次 |
[01:24] | – Which one? – All of them. | – 哪件事 – 每件事 |
[01:27] | I realize that’s not a great defense. | 我意识到这不是句好的辩护词 |
[01:28] | So you knew about him with a coed? | 所以你知道他和一个女生在一起的事吗 |
[01:30] | I mean, did she complain? | 她投诉过吗 |
[01:32] | Really? She shouldn’t have to. | 讲真的吗 她不用非得投诉 |
[01:34] | No, no, she shouldn’t have to. | 不 不 她不需要 |
[01:37] | His wife died a year ago. | 他的妻子一年前刚去世 |
[01:40] | Are you two involved? | 你们俩在一起吗 |
[01:41] | If I were a man, would you ask me that? | 如果我是个男人 你还会问我这个吗 |
[01:43] | The three of you left campus yesterday in the same car. | 昨天你们三人是乘同一辆车离开校园的 |
[01:46] | Only because his was in the shop. | 仅仅是因为他的车在修 |
[01:47] | If you are romantically involved, you need to declare it, | 如果你们处于恋爱关系 你需要声明 |
[01:50] | or you yourself are in violation of university policy. | 否则你就违反了大学的规定 |
[01:53] | Another option would be for you to step down as chair. | 另一个选择是你辞去系主任一职 |
[01:56] | My defending Professor Dobson | 我为多布森教授辩护 |
[01:57] | has nothing to do with my feelings for him, | 与我对他的感情毫无关系 |
[01:59] | which are entirely platonic and professional. | 而我对他的感情完全是柏拉图式的以及职业的 |
[02:01] | I have a responsibility to protect my… | 我有责任保护我的… |
[02:03] | You have a responsibility to this institution, | 你对这个大学也负有责任 |
[02:06] | to prevent issues like this from spinning out of control. | 防止此类事件迅速失控的责任 |
[02:09] | You’ve managed to do the opposite. | 你却做了相反的事 |
[02:14] | Sign here, if you would. | 请在这里签名 |
[02:18] | Call me when you get this. | 收到留言给我打电话 |
[02:19] | We need to talk. It’s urgent. And… | 我们得谈谈 非常紧急 而且… |
[02:22] | it’s pretty bad for both of us. | 这对我们俩都很糟糕 |
[02:25] | Anyway, I have to go to this meeting, | 不管怎样 我必须去个会面 |
[02:28] | and I’m gonna drop something off to you, so just… | 我给你送点东西 所以… |
[02:31] | Please call me immediately when you get this. Call me. | 收到留言立即打给我 打给我 |
[02:34] | You better call me. | 你最好打给我 |
[02:41] | Who’s David Duchovny? | 谁是大卫・杜楚尼 |
[02:43] | Nobody. I just have to give this to Bill. | 谁也不是 我得去把这个给比尔 |
[02:45] | Stay here. | 待着别动 |
[02:45] | I have to tell him something now. | 我现在必须要告诉他一些事 |
[02:47] | I told you it can’t happen today. | 我告诉过你今天不行 |
[02:48] | I have to tell him something for Día de los Muertos! | 我必须要告诉他关于亡灵节的一些事 |
[02:53] | Bill? I have to give you something. | 比尔 我得给你一些东西 |
[02:55] | Bill? | 比尔 |
[03:01] | His wife’s soul won’t know where to go. | 他妻子的灵魂不知道该去哪里 |
[03:03] | – She will. – She won’t be able to find him. | – 她会知道的 – 她会找不到他的 |
[03:05] | Yes, she will, Ju Ju. | 她会找到的 珠珠 |
[03:06] | You don’t know anything about Día de los Muertos. | 你根本不知道什么是亡灵节 |
[03:08] | You don’t know anything about my heritage! | 你根本不知道我的血统传承 |
[03:12] | Puta. | 婊子 |
[03:17] | Guess what? The reason you know the word puta | 你猜怎么着 你会知道婊子这个词 |
[03:19] | is because I’m giving you Spanish lessons. | 是因为我送你去上西语课 |
[03:21] | And the reason we’re going to Oaxaca this summer | 我们今年夏天去瓦哈卡州是因为 |
[03:21] | 墨西哥南部 | |
[03:23] | is because some of your ancestors are from there. | 你的祖先来自那里 |
[03:25] | Ava’s going to Disneyland. | 艾娃去的可是迪士尼乐园 |
[03:29] | Duly fucking noted. | 我他妈知道了 |
[04:04] | 莎伦・多布森 氢可酮 100毫克 口服一片 缓解疼痛 | |
[04:10] | 大麻软糖 西瓜味 | |
[04:20] | You’re early. | 你们到早了 |
[04:21] | Yes, we… | 对 我们… |
[04:22] | There was a mishap at Bill’s. | 比尔发生了一些破事 |
[04:24] | Here’s her stuff. I’ll be back later. | 这是她的东西 我稍后回来 |
[04:26] | When are you coming back? | 你什么时候回来 |
[04:27] | – I’m not sure. – Minji only has a first birthday once. | – 我不确定 – 敏基只有一次一岁生日 |
[04:30] | Everyone complains how they never see you. | 大家都在抱怨他们怎么从没见过你 |
[04:34] | Appa, I don’t know what you want me to do. | 爸爸 我不知道你想让我干嘛 |
[04:36] | This is for my job. | 这是为了我的工作 |
[04:37] | I thought this promotion means | 我以为升职意味着 |
[04:39] | you don’t have to work so much. | 你不用工作那么多了 |
[04:40] | What promotion ever means you don’t have to work as much? | 什么升职意味着你不用工作那么多了 |
[04:46] | Baby, for God’s sakes, | 宝贝 拜托 |
[04:47] | just be good and do what halahbojee says, okay? | 乖乖听外公的话 好吗 |
[04:50] | How can she do what I tell her | 她不会说韩语 |
[04:52] | when she doesn’t speak Korean? | 怎么能听我的话呢 |
[04:53] | Appa, you can speak English. | 爸爸 你会说英语 |
[04:56] | And she understands more than you think. | 而且她比你想的懂得多 |
[04:59] | Here. | 听着 |
[05:01] | See you later. I love you. | 稍后见 我爱你 |
[05:05] | You understand, right? | 你听得懂的 对吗 |
[05:07] | I love you, Ju Ju. | 珠珠 我爱你 |
[05:13] | She’s mad at me because she was supposed | 她在生我的气 因为今早 |
[05:15] | to work on her Mexico presentation | 她本来要和比尔一起弄她的 |
[05:16] | this morning with Bill. | 墨西哥文化展示的 |
[05:18] | She’s mad at me for bringing her here instead. | 而我把她带到这来 所以她在生我的气 |
[05:21] | Mexico? | 墨西哥文化 |
[05:22] | For homework. | 为了做作业 |
[05:24] | She’s cultural ambassador for… for Día de los Muertos. | 她是… 是亡灵节的文化大使 |
[05:28] | It’s a Mexican tradition. | 那是墨西哥传统 |
[05:31] | Never mind. | 算了 |
[05:40] | Heads up, Hitler! | 抬起头来 希特勒 |
[06:16] | Hello? | 有人吗 |
[06:21] | Mr. Duchovny? | 杜楚尼先生 |
[06:28] | Hello? | 有人吗 |
[06:34] | David? | 大卫 |
[06:37] | Hello? | 有人吗 |
[06:47] | What the fuck? | 什么鬼 |
[06:51] | Hey. | 你好 |
[06:52] | Hi. Hi. | 你好 你好 |
[06:57] | I didn’t know anybody was here. | 我不知道有人在这 |
[06:59] | Ji-Yoon? | 智允吗 |
[07:01] | Yeah. | 对 |
[07:02] | The, uh… The door was open. Do you always leave your door open? | 门… 门是开着的 你总是开着门吗 |
[07:06] | Never had a problem before. | 从来没出过问题 |
[07:08] | That’s why I love it here. Nobody bothers you. | 这就是我喜欢这的原因 没人打扰你 |
[07:17] | Oh my God! | 我的天 |
[07:21] | You okay? | 你还好吗 |
[07:23] | Yeah, sorry, I… | 没事 对不起 我… |
[07:25] | For a second, I thought you were naked. | 有一瞬间我以为你是全裸的 |
[07:29] | Interesting. | 有意思 |
[07:35] | Bill! Bill! Bill! | 比尔 比尔 比尔 |
[07:37] | – Hey. – What are you doing? | – 你们好 – 你在干嘛 |
[07:40] | Going to McDonald’s. What are you guys doing here? | 去麦当劳 你们在这干嘛 |
[07:43] | We’re going to Minji’s birthday party. | 我们要去敏基的生日派对 |
[07:45] | – Who’s Minji? – She’s my second cousin. | – 谁是敏基 – 她是我表姐的孩子 |
[07:47] | Habi, can Bill come? | 外公 比尔可以一起来吗 |
[07:49] | – No, no. – Please? | – 不行 不行 – 拜托 |
[07:51] | Yeah, I’m on a tight schedule. | 对 我日程很紧张 |
[07:58] | Will there be cake? | 那里会有蛋糕吗 |
[08:04] | You left this at the copier. | 你把这个留在复印机里了 |
[08:07] | Uh, you’re not supposed to read this. | 你不应该看这个的 |
[08:09] | I only glanced at the first few sentences to see what it was. | 我只扫了一眼开头几句话想看看是什么 |
[08:12] | It’s against the rules. | 这是违反规定的 |
[08:13] | Okay, let’s move on from the argument | 行了 咱们别再争论 |
[08:14] | about whether or not I should’ve looked at it, | 我该不该看的问题了 |
[08:16] | and just get to the real argument here. | 咱们来争论真正的问题所在 |
[08:18] | I’m all ears. | 洗耳恭听 |
[08:23] | Never mind. | 算了吧 |
[08:24] | I offered a positive assessment of your scholarship. | 我对你的奖学金给予了积极的评价 |
[08:27] | The P&T committee doesn’t buy it | 当我丝毫没有保留意见时 |
[08:28] | when I don’t express any reservations whatsoever. | 晋升和任期委员会并不买账 |
[08:31] | So believe it or not, | 不管你信不信 |
[08:33] | I’m… I’m trying to help you. | 我… 我是想帮你的 |
[08:35] | – Help me? – Yeah. | – 帮我吗 – 对 |
[08:37] | – You’re helping me? – Yes. | – 你帮我 – 是的 |
[08:44] | Ji-Yoon came to me and begged me to co-teach with you | 智允来求我和你共同执教 |
[08:48] | because your enrollments were so low. | 因为你的选课率太低了 |
[08:50] | – What? – You were on a list. | – 什么 – 你在名单上 |
[08:52] | They were gonna force you to retire. | 他们要逼迫你退休 |
[08:54] | So she merged us | 所以她就把我们合并了 |
[08:55] | so that you could piggyback on my enrollments. | 这样你就可以分一点我的学生了 |
[08:57] | What list? | 什么名单 |
[08:59] | You’re lecturing to an empty hall. | 你的课堂上都没有学生 |
[09:00] | Because I don’t pander to my students. | 就因为我不迎合学生 |
[09:02] | Nobody wants what you’re selling. | 你讲的没人愿意买账 |
[09:04] | I’m not a salesman. | 我又不是个推销员 |
[09:05] | You’re not a professor either, | 你也不是个教授 |
[09:07] | ’cause you don’t have any students. | 因为你都没有学生 |
[09:11] | John? | 约翰 |
[09:13] | John! | 约翰 |
[09:14] | Have you heard about a list? | 你听说过一个名单吗 |
[09:16] | All us dinosaurs, they’re targeting us, | 他们在针对我们这些老古董 |
[09:18] | trying to force us into retirement. | 想逼着我们退休 |
[09:21] | We gotta band together. | 我们得团结起来 |
[09:23] | There’s strength in numbers. | 人多力量大 |
[09:25] | We’re still in our intellectual prime and have plenty to offer. | 我们的智力还处于黄金时期 肚子里还有货呢 |
[09:33] | Was that you or me? | 刚刚是你还是我呀 |
[09:36] | For the Distinguished Lectureship, | 说到特聘讲师的称号 |
[09:37] | I was thinking of presenting my Yale dissertation. | 我在考虑展示我的耶鲁学位论文 |
[09:41] | “The Schizophrenic Critique | “贝克特早期小说中纯理性的 |
[09:41] | 塞缪尔・贝克特 爱尔兰作家 荒诞派戏剧代表人物 | |
[09:42] | of Pure Reason in Beckett’s Early Novels.” | 精神分裂性批判” |
[09:45] | I only wrote the one chapter. | 我只写了这一章 |
[09:46] | Well, that’s… that’s a hell of a chapter. | 好吧 这真是… 一大章 |
[09:49] | Did you use really big font? | 你用了超大字号吗 |
[09:51] | Nope. | 并没有 |
[09:52] | I got sidetracked for a few decades, | 我有几十年时间偏离了正轨 |
[09:54] | but I’ve… I’ve been thinking recently | 但我… 我最近在考虑 |
[09:56] | about finishing it and filing for my PhD. | 把它写完 去申请我的博士学位 |
[09:59] | Dr. David Duchovny. | David Duchovny博士 |
[10:01] | Maybe too much alliteration. | 可能头韵有点多 |
[10:04] | Do you think it’s unfair | 一直以来都只把我当做大卫・杜楚尼的人们 |
[10:05] | for people to start thinking of me as Dr. David Duchovny | 从现在开始把我看做大卫・杜楚尼博士 |
[10:09] | after thinking of me as just David Duchovny for so many years? | 会不会有点不公平 |
[10:16] | Anyway, take a gander. | 不管怎样 得考虑一下 |
[10:17] | I reread it last night. It’s… | 我昨晚重读了一遍 感觉… |
[10:19] | It’s pretty good. Prescient, even. | 写的非常好 甚至可以说非常有显见之明 |
[10:21] | Prescient? Really? | 显见 真的吗 |
[10:25] | I think it’s pronounced “Prescient,” Unless we’re English. | 我想应该读作先见之明吧 除非我们是英国人 |
[10:28] | Aren’t we speaking English? | 我们不是在讲英语吗 |
[10:30] | I mean, maybe you chose the wrong department. | 我想说 也许你选错了院系 |
[10:32] | Maybe you’re better suited for the schiences. | 也许你更适合去理学系 |
[10:38] | Oh, and I… | 还有 我… |
[10:39] | I don’t say that because you’re Asian. | 我不是因为你是亚洲人才这么说的 |
[10:42] | I mean, I don’t even know that you are Asian. | 我的意思是 我都不知道你是亚洲人 |
[10:45] | And I don’t see color, | 此时此刻 我眼中没有肤色 |
[10:48] | or ethnicity, | 或道德伦理 |
[10:49] | or even faces at this point. | 甚至没看到你的脸 |
[10:52] | I just see vibe, an aura. | 我只看到了气氛 一种气质 |
[10:55] | And yours is lovely. | 你的气质很美 |
[11:02] | I’m gonna make a schmoothie. | 我想做杯冰沙 |
[11:05] | – Would you like a schmoothie? – No, thank you. | – 你想来一杯冰沙吗 – 不 谢谢 |
[11:07] | Have you been to the farmers’ market here? | 你去过这里的农夫市集吗 |
[11:09] | No. | 没有 |
[11:10] | Ah. I used to think this town was devoid of culture, | 啊哈 我之前还以为这个镇已经不在乎文化了 |
[11:13] | but I stand corrected. | 但我承认我错了 |
[11:15] | I mean, look… look at that carrot. | 我是说 看看… 这漂亮的胡萝卜 |
[11:18] | Anyway, pretend I’m not here. | 好吧 就当我不在这 |
[11:38] | Hi. | 你好 |
[11:39] | Hi. | 你好 |
[11:40] | It’s like a Frankenstein family. | 简直就像是弗兰肯斯坦家庭 |
[11:44] | Why didn’t she adopt a baby from South Korea? | 她为什么不从韩国领养一个孩子呢 |
[11:46] | Hi. | 你好 |
[11:47] | You can only | 只有已婚的人 |
[11:49] | adopt from South Korea if you’re married. | 才能从韩国领养孩子 |
[11:53] | She was closed out from international adoption | 因为她是单身 所以就不具备 |
[11:55] | because she’s single. | 跨国领养的权利 |
[11:57] | Please, Madonna’s single and she was able to adopt. | 拜托 麦当娜就是单身 她都能领养呢 |
[12:02] | Angelina Jolie too. | 还有安吉丽娜・朱莉 |
[12:09] | Bill! It’s not time for cake yet! | 比尔 还没到吃蛋糕的时候呢 |
[12:14] | How much longer? | 还有多久 |
[12:18] | Stay here for a sec. I’m trading Pokimon cards. | 在这等一会 我要去交换宝可梦的卡片 |
[12:21] | – Hey. Sit. Sit. – Hi. | – 嘿 请坐请坐 – 你们好 |
[12:24] | Korean earmuffs. | 韩国人的耳套 |
[12:26] | Excuse me? | 抱歉 什么意思 |
[12:27] | When children are screaming… | 孩子们吵闹的时候… |
[12:33] | What screaming? | 什么吵闹 |
[12:39] | – Hold with two hands. – Uh-huh. | – 双手执杯 – 啊哈 |
[12:41] | Turn your head away. | 转过头去 |
[12:43] | You don’t make eye contact or drink in front of another. | 不要看人 也不要当着人的面喝下去 |
[12:46] | – Okay. – Okay? Like this. | – 好的 – 明白吗 像这样 |
[12:51] | Okay. | 好吧 |
[12:53] | – Gun bae. – Gum bae. | – 干杯 – 赶杯 |
[12:54] | Gun bae. | 干杯 |
[13:01] | “Gun” Or “Gum?” | “赶”还是”干” |
[13:03] | – Gun. – Gun. | – 干 – 干 |
[13:04] | Gun bae. | 干杯 |
[13:06] | Gun bae. | 干杯 |
[13:07] | I… I can’t just catch you up with a quick tutorial. | 我… 我不能就这么随便给你一个教职 |
[13:10] | Why not? | 为什么不能 |
[13:12] | Because that’s an insane request. | 因为这要求太无理了 |
[13:14] | This is over 30 years old. | 这东西都放了三十多年了 |
[13:16] | A lot has happened in the last 30 years. | 三十年来发生了很多事 |
[13:19] | Like what? | 比如 |
[13:21] | Like affect theory, ecocriticism, | 比如情感理论 生态批评 |
[13:24] | digital humanities, new materialism, book history, | 数字人文 新唯物主义 图书史学的出现 |
[13:27] | developments in gender studies and critical race theory. | 性别研究和临界种族理论也有了新发展 |
[13:29] | When’s the last time you picked up an academic journal? | 你上一次看学术期刊是什么时候 |
[13:32] | I… I’ve been on tour with my band. | 我… 我在和乐队巡回演出呢 |
[13:34] | – So… – Hmm. It shows. | – 那么… – 嗯哼 显而易见 |
[13:36] | And you know what else? | 还有你知道吗 |
[13:38] | The fact that you’re using this honor from Pembroke | 你想利用彭布罗克给的这个荣誉 |
[13:40] | to dust off your dissertation | 来让你的论文重见天日 |
[13:42] | and go back and get your PhD, | 好让你能回到耶鲁得到博士学位 |
[13:44] | it’s… it’s self-serving. | 这… 这就是谋取私利 |
[13:46] | Whoa. Is… Is this hostility because Pembroke | 哇哦 这种仇恨是因为彭布罗克 |
[13:48] | is like this lower-tier Ivy, and I went to Princeton? | 就像低端的藤校 而我去了普林斯顿 |
[13:51] | – No. Okay… – And Yale? | – 不 好吧… – 还有耶鲁 |
[13:53] | No. No. My God, no. This is hostility | 不 不 老天 不 有这种仇恨是因为 |
[13:55] | because I promised this Distinguished Lectureship | 我已经把这个特聘讲师的职位许诺给 |
[13:57] | to someone who deserves it. | 应当得到它的人了 |
[13:59] | The purpose of the talk is to present cutting-edge scholarship, | 这一说课的目的是为了呈现最前沿的学术成果 |
[14:02] | and this reads like it’s | 而这些读起来 |
[14:03] | out of the mid-’80s. | 就像是上世纪八十年代的东西 |
[14:04] | I mean, like, the… | 我的意思是… |
[14:06] | The discipline has moved forward, | 学术在进步 |
[14:07] | and you’re still stuck back in a different era. | 而你还停留在一个不同的时代 |
[14:15] | I just need a minute. | 让我一个人待会 |
[14:22] | – Here, can I maybe… – No. | – 且慢 我能… – 不 |
[14:26] | I think that’s Ji-Yoon’s boyfriend. | 我想那是智允的男朋友 |
[14:29] | Peter Seung? | 彼得・孙吗 |
[14:31] | No, it’s been so long since they broke up. | 不是 他们老早就分手了 |
[14:34] | He’s in Michigan now. | 他现在在密歇根 |
[14:38] | I’m knitting him this sweater. | 我还在给他织毛衣呢 |
[14:42] | Look at his face. He’s a white man. | 看他的肤色 他是白种人呢 |
[14:49] | Oh, I see. | 哦 是啊 |
[14:51] | Habi said they picked him up off the street. | 哈比说他在路边搭上了他们的车 |
[14:55] | That makes sense. He looks messy. | 这就对了 他看起来邋邋遢遢的 |
[15:17] | When I come back, if I come back | # 当我归来时 # |
[15:21] | I swear that I’ll be simpler | # 我发誓我会更加单纯 # |
[15:24] | When I come back, if I come back | # 当我归来时 如果我能归来 # |
[15:27] | I’ll have a mind of winter | # 我的思想 将已历经冬天的洗礼 # |
[15:27] | 美国著名现代诗人 | |
[15:30] | I’ll have a mind of winter | # 将已历经冬天的洗礼 # |
[15:34] | I’ll have a mind of winter | # 将已历经冬天的洗礼 # |
[15:38] | Only song I’ve ever heard quote Wallace Stevens. | 我听过的唯一一首引用华莱士・史蒂文斯的歌 |
[15:40] | Fuck, I hope so. | 该死 希望如此 |
[15:43] | You have a good voice. | 你有一副好嗓子 |
[15:55] | Was there someone else before me? | 有人抢先我一步了吗 |
[15:56] | A celebrity author? | 是一位有名的作家吗 |
[15:58] | Did Pembroke offer this position to someone else first? | 彭布罗克预先把这一职位给其他人了吗 |
[16:04] | It’s all right, I can take it. | 没事的 我能接受 |
[16:09] | There was talk of James Franco a while back. | 前不久有关于詹姆斯・弗兰科的传闻 |
[16:12] | – Well, he got his PhD from Yale. – Oh, did he? | – 他可是耶鲁博士毕业呢 – 哦 是吗 |
[16:15] | Oh, he got it? Oh. | 哦 他得到学位了 |
[16:15] | Yeah. Yes, he… He did. He did. | 是的 没错 他… 他得到了 得到了 |
[16:18] | They might’ve invited Ethan Hawke, | 他们可能还邀请了伊桑・霍克 |
[16:20] | but he was shooting in Bulgaria. | 但他那时在保加利亚拍戏 |
[16:22] | What was he shootin’? | 他在拍什么戏 |
[16:23] | – Pardon me? – In Bulgaria. | – 什么 – 在保加利亚 |
[16:25] | Well, a movie or a TV series? | 一部电影或者电视剧 |
[16:27] | Well, I… I don’t know what he was shooting. | 我… 我不知道他在拍什么 |
[16:30] | – There’s a lot of shootin’ in Bulgaria. – Okay. | – 有好多戏都在保加利亚拍 – 好吧 |
[16:37] | Look, so I did all that work at Yale on Beckett, right? | 听着 我在耶鲁做了所有关于贝克特的研究 对吧 |
[16:42] | But I… | 但我觉得… |
[16:43] | I figure I’ll just stick with that and then… | 我会坚持做下去 然后… |
[16:45] | Let’s take a swim. | 我们去游泳吧 |
[16:46] | Oh, I don’t… have a bathing suit. | 哦 我… 我没有泳衣 |
[16:49] | Well, you can borrow one. Here, borrow this one. | 你可以借一套嘛 这里 穿这套吧 |
[16:52] | Um, whose… Who… Who wore that? | 呃 这是… 谁… 谁穿过的 |
[16:56] | Oh, it’s mine. It’s a speedsuit. | 哦 这是我的 是一件连体骑行服 |
[16:58] | I wear it when I wanna swim for time. | 当我游泳是为了练速度的时候就穿它 |
[16:59] | Skin’s a drag, you know, ’cause of hair. | 皮肤会拖你后腿 你知道吗 因为有汗毛 |
[17:02] | You can’t only teach Beckett for the rest of the semester. | 你不能在这学期接下来的时间里只讲贝克特 |
[17:04] | Why not? You got Murphy, Molloy, Malone Dies… | 为什么不行 你有墨菲 莫莉 |
[17:07] | The students bought the other books. | 学生们还买了其他的书 |
[17:09] | So I’ll reimburse them. | 我给他们报销 |
[17:10] | I’m a grossly overpaid actor/musician/novelist, | 我是一个讨人嫌的高收入演员兼音乐家兼小说家 |
[17:14] | and they’re students burdened with student debt. | 他们都是欠着学业贷款穷学生 |
[17:17] | I will unburden them. | 我替他们把贷款还了 |
[17:18] | No, the syllabus is a contract with them. | 不 教学大纲是在他们协议的一部分 |
[17:20] | You can’t change the reading… | 你不能改变阅读… |
[17:21] | Come on. Let’s go for a swim. | 拜托 我们去游泳吧 |
[17:23] | Okay, you know what? | 好吧 你知道吗 |
[17:24] | Teaching is not a pastime, it’s a profession. | 教书不是打发时间的消遣 是一项职业 |
[17:27] | If you really wanna make a contribution to the field, | 如果你想在这个领域有所贡献 |
[17:29] | tell them you’ve changed your mind. | 就告诉他们你转变想法了 |
[17:31] | And give them a check to endow a chair in your name, | 开张支票 以你的名义赞助一个席位 |
[17:34] | and I’ll get you an honorary doctorate. | 我会给你个荣誉博士的头衔 |
[17:36] | The David Duchovny Chair in English Studies? | 大卫・杜楚尼英文研究主席吗 |
[17:39] | The Dr. David Duchovny Chair in English Studies. | 是英文研究主席大卫・杜楚尼博士 |
[17:52] | What’s this? | 这是什么 |
[17:54] | The main event. | 重头戏 |
[17:55] | Doljabi ceremony. | 抓周仪式 |
[17:57] | Minji picks her future. | 敏基选择自己的未来 |
[17:59] | – She’s only one. – Oh, she… she’s very smart. | – 她才一岁 – 她很聪明的 |
[18:02] | She can make a clear decision now. | 她现在可以做明确的决定了 |
[18:05] | What’s all this? | 这些都是什么 |
[18:06] | A stethoscope for a doctor, a pencil for a teacher, | 听诊器代表医生 铅笔代表教师 |
[18:10] | paintbrush for an artist, | 画笔代表艺术家 |
[18:12] | money for being rich, | 钱代表有钱人 |
[18:13] | a tennis ball for an athlete, and a white string for long life. | 网球代表运动员 白绳代表长寿 |
[18:17] | I would pick the string so I could live a long, long, long time. | 要我就选绳子 这样我可以活很久很久很久 |
[18:20] | What about you? | 你选什么 |
[18:24] | I can only pick one? | 我只能选一个吗 |
[18:32] | You’re beautiful. | 你真漂亮 |
[18:36] | Go, go, go! | 选吧 选吧 选吧 |
[18:38] | Go! | 选吧 |
[18:40] | – Beautiful. – Go! Go, cutie! | – 漂亮 – 选吧 选吧 小可爱 |
[18:45] | – Let’s go, Minji. – Best of luck! | – 我们来选吧 – 好运 |
[18:57] | Minji, get the string! The string! The string! | 敏基 拿绳子 绳子 绳子 |
[19:02] | – Let’s go, Minji. – That’s the one! | – 我们选吧 敏基 – 选那个 |
[19:05] | So close. | 很近了 |
[19:10] | Let’s go, Minji. | 选吧 |
[19:17] | You can’t do that. | 你不能这样做 |
[19:19] | Get the money. | 选钱 |
[19:22] | This isn’t authentic. She’s clearly tampering | 这不可信 她现在很明显在 |
[19:24] | with the process right now. | 破坏程序 |
[19:26] | Let her make her own choice. | 让她自己选择 |
[19:28] | Great. Great. | 好极了 好极了 |
[19:33] | That lady right there, she rigged it. | 那边的女士 她操纵了这个程序 |
[19:36] | This lady rigg… She rigged the process. | 这个女士 她操纵了这个程序 |
[19:39] | She… She wanted the paintbrush. Here. | 她 她想要画笔 在这 |
[19:41] | Hey, hey, mama. You can have this. | 宝贝 你可以拿这个 |
[19:43] | Don’t listen to them. | 别听他们的 |
[19:45] | Hold on, hold on. | 等一下 等一下 |
[19:46] | She wanted the paintbrush. Oh! | 她想要画笔 |
[19:59] | This is one of the few professions | 这是少有的几个 |
[20:02] | where you get more respect as you get older. | 随着年纪的增长可以得到更多尊重的职业之一 |
[20:05] | I mean, one of the reasons I went into this | 我入这行的原因之一 |
[20:08] | was that you don’t age out. | 就是不会落伍 |
[20:11] | I… I never thought I’d retire. | 我从没想过要退休 |
[20:14] | As long as you’re not… out of it. | 只要你还干这行 |
[20:18] | – Sixty-one. – Oh, Jesus. | – 六十一 – 天哪 |
[20:19] | – That’s low. – You got your glucose tablets? | – 太低了 – 你带了葡萄糖片了吗 |
[20:22] | – Where are they? – Hang on. | – 在哪儿 – 坚持住 |
[20:24] | – You get older… – I don’t see them. | – 你年纪越大… – 我没看到 |
[20:26] | … you accumulate more wisdom, | 就积累越多的智慧 |
[20:28] | you garner more respect. | 获得更多的尊重 |
[20:30] | I, um… | 我 |
[20:32] | I’ve been, uh… | 我已经 |
[20:33] | I’ve been here for what, 32 years, was chair for six of those, | 我已经在这三十二年了 当了六年主任 |
[20:37] | and nothing like this ever happened. | 从没发生过这样的事 |
[20:39] | A lifetime of doing this, and I get nothing. | 干了一辈子 却一无所获 |
[20:43] | Well, she wanted me to doctor my tenure letter for Yaz | 她想让我为雅兹修改终身教职申请 |
[20:45] | in exchange for co-teacher. | 来换取和她合作授课 |
[20:47] | I get put on a list. | 我被列入了名单 |
[20:49] | What about Bob? I mean, what about Bill? What about Bill? | 鲍勃 我是说 比尔呢 比尔什么情况 |
[20:52] | I can’t take you seriously | 你看起像刚把头塞进蜂窝的时候 |
[20:54] | when you look like you just stuck your head in a beehive. Here. | 我没办法拿你当回事 拿着 |
[20:57] | Bill’s not on this list. | 比尔不在名单上 |
[20:58] | No, Bill, everybody knows she’s in love with him. | 不 比尔 大家都知道她爱上他了 |
[21:02] | Now, if one of us had stepped out of line, | 如果是我们中有人越界 |
[21:04] | she would not be going to the mat like this. | 她才不会这样据理力争 |
[21:06] | Mmm. Well, we elected her. | 是我们推举的她 |
[21:08] | Her job is to represent our interests. | 她的工作应该代表我们的利益 |
[21:11] | She’s only protected his. | 她只保护了他的利益 |
[21:13] | We gotta do something. | 我们得做点什么 |
[21:15] | Like what? | 比如呢 |
[21:18] | You wanna stage a coup? | 你想发动政变吗 |
[21:41] | I’ve got great news. David Duchovny’s | 我有个好消息 大卫・杜楚尼拿不到 |
[21:43] | not giving the Distinguished Lectureship, | 特聘讲师 |
[21:45] | you are. | 你可以 |
[21:48] | What’s wrong? | 怎么了 |
[21:50] | I already agreed to give it somewhere else. | 我已经同意去其他地方了 |
[21:52] | Where? | 哪里 |
[21:54] | – Yale. – Holy shit, that’s great. | – 耶鲁 – 该死 太好了 |
[21:56] | It’s also a job talk. | 这也是工作面试 |
[21:58] | They’ve invited me to apply for a position. | 他们邀我去申请一个职位 |
[22:01] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[22:04] | Look, I know it’s been a mess around here. | 我知道这里最近一团糟 |
[22:09] | I… I mean, I’ve been a mess. | 我是说 我自己一团糟 |
[22:12] | You act like you owe them something. | 你好像欠了他们什么似的 |
[22:16] | Like you’re here because they let you be here, | 好像你待在这里是因为他们让你待在这里 |
[22:19] | not because you deserve it. | 而不是因为你值得 |
[22:21] | I mean, what are they without us at this point? | 如果没有我们 此时他们会怎样 |
[22:24] | – A name and a pile of bricks. – A shit ton of money. | – 一个名号和空架子 – 还有一大笔钱 |
[22:28] | Seeded by benefactors who got rich off of sugar | 这些钱来自那些 |
[22:30] | and cotton and railroads. | 靠着蔗糖 棉花和血汗铁路 |
[22:32] | Off the backs of Black people and yellow people. | 靠压榨黑种人和黄种人致富的人 |
[22:35] | – And, yes, that includes Yale. – Yale’s different? | – 是的 包括耶鲁 – 耶鲁有不同吗 |
[22:38] | You should be running this place. | 你应该管理这个地方 |
[22:41] | Instead, you’re running around playing nice. | 相反 你八面玲珑 |
[22:45] | You think that’s how I got here? By playing nice? | 你就这么看我的吗 八面玲珑吗 |
[22:48] | Is that how you think I fucking got here? | 你觉得我是靠八面玲珑拥有今天的位置吗 |
[22:52] | No. | 不是 |
[22:55] | You are gonna be the first tenured Black woman in the department. | 你会成为系里第一位有终身教职的黑人女性 |
[23:01] | That’s why I’m leaving. | 所以我才离开 |
[23:09] | Pembroke said and did all the right things to keep me here. | 彭布罗克费尽口舌让我留下来 |
[23:12] | But you know the real reason I stayed? | 但你知道我留下来的真正的原因吗 |
[23:16] | It was because of Joan, | 是因为琼 |
[23:18] | and Bill, | 和比尔 |
[23:21] | and this dazzling new hire named Yaz. | 还有这个叫做雅兹的耀眼新人 |
[23:27] | Fucking Yale. | 该死的耶鲁 |
[23:34] | You know what New Haven’s ranking is | 你知道纽黑文 |
[23:36] | on WalletHub’s list of best college towns in America? | 美国最好的大学城的排名吗 |
[23:40] | A hundred and ninety-eight. | 一百九十八位 |
[23:41] | A couple notches below Fargo, North Dakota. | 排在北达科他州法戈后面 |
[23:46] | What are we? | 我们的排名呢 |
[23:48] | I don’t know. I’ll have to ask my dad. | 我不知道 我得去问我老爸 |
[23:54] | What are they offering? | 他们开什么条件 |
[23:56] | Expedited tenure and an endowed professorship. | 快速终身教职和教授职位 |
[24:02] | And a shit ton of money. | 还有一大笔钱 |
[24:03] | We can beat that. | 我们可以优于这些 |
[24:07] | I think. | 我觉得 |
[24:09] | I’m getting a little bit full, but I love… It’s wonderful. | 我有点饱了 但我喜欢 很美味 |
[24:13] | Uh, Mr. Kim, thank… thank you all for helping clean up. | 金先生 谢谢你们帮我清洁 |