时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | You’re not Great, are you? | 你不是彼得大帝 对吗 |
[00:24] | – What? – Peter the Great, not you. | -什么 -彼得大帝 不是你 |
[00:26] | No, that’s my father. | 不是 那是我父亲 |
[00:29] | I’m Peter the… | 我是彼得… |
[00:31] | Could we be silent? | 我们保持安静行吗 |
[00:33] | I’m trying to concentrate, | 我在试着集中注意力 |
[00:34] | and it’s already hard enough when there’s a bee. | 有蜜蜂在已经够困难的了 |
[00:36] | I was once stung in the eye and it really hurt, | 有一次我眼睛被蛰了 真的很疼 |
[00:37] | so I find them quite unnerving. | 所以我很讨厌它们 |
[00:39] | – Of course. – Thank you. | -当然了 -谢谢你 |
[00:58] | – Empress. – Emperor. | -皇后 -沙皇 |
[01:03] | Marial! A bath. | 玛丽埃尔 沐浴 |
[01:13] | – Huzzah! – Fuck off. I’m in a mood. | -好 -滚开 我心情不好 |
[01:15] | Oh, let me guess. A bad mood? | 我猜猜 心情不好 |
[01:16] | – To repeat myself, fuck off. – Charming. | -我再说一遍 滚开 -有意思 |
[01:20] | You are the emperor of Russia, | 您是俄国的沙皇 |
[01:22] | lord of all you survey. | 上帝保佑您 |
[01:24] | – That’s true. – So… | -是的 -所以… |
[01:26] | don’t be so fucking mournful. | 别他妈那么悲伤 |
[01:28] | Oh, you’re right. She cannot make me mournful. | 你说得对 她不能让我感到悲伤 |
[01:31] | So I say again, huzzah. | 那我再说一遍 好 |
[01:34] | Huzzah. Thank you, my friend. | 好 谢谢你 朋友 |
[02:14] | No! | 不要 |
[02:18] | Louder! | 大声点 |
[02:20] | Louder! Sing louder, you fuckers! | 大声点 唱大声点 混蛋们 |
[02:33] | Yeah. Exactly. That’s exactly my point. | 是 就这样 这才是我要的 |
[02:48] | I’ve been thinking. | 我一直在想 |
[02:49] | We must begin the planning, sooner rather than later. | 我们必须开始计划了 宜早不宜迟 |
[02:52] | That bad, huh? | 那么糟糕吗 |
[02:54] | Mm, more dull than horrific. | 更应该说是无聊 而不是害怕 |
[02:57] | But Russia must be saved, and I with it. | 但俄国必须被拯救 我也一样 |
[03:01] | How, is the question. | 问题是该怎么办 |
[03:04] | I’ve never done a coup before, so I’m unsure how to proceed. | 我从来没发动过政变 不确定该怎么进行 |
[03:07] | Well, I would suggest, next time he is rutting on you, | 我会建议 下次他对你发情的时候 |
[03:10] | take a knife, plunge it into his neck, and face. | 拿把刀 插进他的脖子和脸上 |
[03:15] | – You’re all hot blood, aren’t you? – Thank you. | -你是个满身热血的人啊 -谢谢您 |
[03:18] | You just need someone who will kill him. | 你只需要找人杀了他 |
[03:20] | – Why would they do that? – Because they hate him. | -他们为什么要那样做 -因为他们恨他 |
[03:23] | And yet that has not been enough to make it happen. | 那并不足以发动政变 |
[03:25] | – True. – They need a reason for it. | -的确 -他们需要政变的理由 |
[03:28] | Besides, I do not seek to kill for hatred, | 而且 我不想因憎恨去杀人 |
[03:31] | but to create a greater Russia, | 只想建立一个更伟大的俄国 |
[03:33] | a progressive and humane place. | 一个进步且人道的地方 |
[03:36] | Oh, okay… Right. | 好的 是啊 |
[03:41] | That’s good. | 很好 |
[03:42] | We need a philosophical backbone | 我们需要一个哲学支柱 |
[03:44] | that people can gather behind, believe in. | 让人们支持和相信 |
[03:47] | I will need help to develop that. | 我需要一些帮助来发展它 |
[03:50] | For while I am brilliant, | 因为尽管我聪明 |
[03:52] | it must be tested and impregnable. | 这个人必须经得起考验 还不能怀孕 |
[03:55] | Orlo is the man to help me. | 奥罗是能帮我的人 |
[03:58] | – What? Are you mad? – I am brilliant, | -什么 你疯了吗 -我很聪明 |
[04:00] | which has often been misconstrued as mad. | 这经常让人误以为我疯了 |
[04:03] | – Orlo is one of Peter’s inner circle. – Not in his heart. | -奥罗是彼得的亲信之一 -他心里不这么想 |
[04:06] | For when he speaks of Descartes, he lit from within. | 他说到笛卡尔时 他整个人都在闪光 |
[04:11] | That is the truth of him. | 那才是真正的他 |
[04:12] | He is a player who has survived ten years, that is not easy. | 他是个混了10多年的朝臣 那可不简单 |
[04:17] | He is a bumbler with women, but not with politics. | 他在女人面前笨手笨脚 但在政治方面则不然 |
[04:19] | So? He is a savvy to boot, | 所以呢 他是个可以下手的聪明人 |
[04:21] | bonus for us. | 给我们的奖赏 |
[04:23] | Let us go find him. My robe? | 我们去找他 我的长袍 |
[04:31] | Empress, it is a dangerous game, do you realize? | 皇后 这是场危险的游戏 你知道吗 |
[04:35] | Of course I do. | 我当然知道 |
[04:39] | How so? | 怎么了 |
[04:40] | If Peter were to discover you plotting, | 如果彼得发现你在密谋 |
[04:43] | you would be good as dead. | 你肯定会死 |
[04:45] | I am as good as dead here, | 我在这里跟死了没两样 |
[04:49] | so I have nothing to lose. | 我没什么可失去的 |
[04:51] | Forty-one, Count Smolny. | 第四十一位 斯摩尼公爵 |
[04:58] | A small thing, Emperor. | 有件小事 沙皇 |
[05:00] | I would like the take the land of my recently widowed | 我的弟妹最近守寡了 我想拿走 |
[05:02] | sister-in-law and nephews. | 她和我侄子们的土地 |
[05:04] | Oh, that’s sad. How did Orlovsky die? | 真可怜 尔洛夫斯基怎么死的 |
[05:06] | A sword was found in his back, | 他背上被刺入一把剑 |
[05:09] | though it’s unclear how it got there. | 不过还不清楚具体是怎么回事 |
[05:12] | I agree with Count Smolny, | 我同意斯摩尼公爵的说法 |
[05:14] | and perhaps some of the lands he takes | 也许他拿走的土地中的一部分 |
[05:16] | could be tithed to the church– | 可以由教会收缴 |
[05:18] | a small percentage, say, 15, | 一小部分 就15%吧 |
[05:21] | laid before our Lord God’s feet. | 贡献给我主耶稣 |
[05:24] | So much is laid at the church’s feet, | 教堂收缴了如此多的贡品 |
[05:25] | I sometimes fear they cannot see the congregation | 有时我担心他们会看不到会众 |
[05:28] | for the dazzling riches they stack before them. | 因为他们面前堆满了耀眼的财富 |
[05:30] | Funny, Orlo. You greedy fuck, Archie! | 有意思 奥罗 你个贪婪鬼 主教 |
[05:33] | And if we allow this, swords might start appearing | 如果我们允许这么做 俄国上下的兄弟 |
[05:35] | in brothers’ backs all over Russia, | 背上可能都会被刺入一把剑 |
[05:37] | causing great tension at family gatherings and parties. | 让家庭聚会和派对变得极度紧张 |
[05:40] | Good one, Orlo. Let’s not ruin the parties. | 说得好 奥罗 我们不能毁了聚会 |
[05:43] | Emperor. | 沙皇 |
[05:47] | This is so dull. | 真无聊 |
[05:49] | Velementov, do a funny little dance to amuse me. | 维勒门托夫 跳个有意思的舞让我消遣 |
[05:52] | Sir, I am… | 沙皇 我是… |
[05:54] | leader of the armed forces. | 军队的首领 |
[05:56] | – I do not do a funny little– – Arkady? | -我不会跳有趣… -阿卡迪 |
[05:59] | Stab Velementov in the face. | 戳维勒门托夫的脸 |
[06:11] | Uh, uh, 42… | 第四十二位 |
[06:13] | uh, Count Rostov. | 罗斯托夫公爵 |
[06:18] | Rostov? | 罗斯托夫 |
[06:21] | I bring you the peaches you love, Emperor, | 沙皇 我给您带来了你喜欢吃的桃子 |
[06:24] | and the love of the people of my region. | 以及我领地内人们的爱戴 |
[06:26] | What the fuck, Rostov? | 你他妈怎么回事 罗斯托夫 |
[06:28] | Why do you still wear a beard? | 你为什么还留着胡子 |
[06:31] | It is why I come before you today. | 这正是我今天来见您的原因 |
[06:34] | I would like special dispensation to wear one. | 我希望得到特别恩典 可以留胡子 |
[06:36] | And I would like a bird that shits chocolate. | 而我希望得到一只会拉巧克力的鸟 |
[06:39] | Gentlemen, I said I would like a bird that shits chocolate. | 绅士们 我说我希望得到一只会拉巧克力的鸟 |
[06:44] | Orlo, explain my fucking edict while I eat this peach. | 奥罗 在我吃这个桃子的时候 解释我的法令 |
[06:47] | Dispensation on beards is for the guards and the priests only. | 只有侍卫和罪犯能留胡子 |
[06:51] | Fuck me, that’s a good peach. It’s fragrant, sweet. | 我的妈 这桃子不错 又香又甜 |
[06:54] | There’s a slight lemon to that. | 有一丝柠檬的味道 |
[06:56] | Jesus, Rostov. Look at you. | 天哪 罗斯托夫 看看你 |
[06:58] | I am a modern ruler, making things happen | 我是个现代统治者 |
[07:01] | in a modern, European way. No beards. | 以欧洲的现代方式行事 不许蓄胡 |
[07:04] | Sir… I beg you. | 陛下 我求您了 |
[07:08] | Well, you are not on your knees, so you don’t. | 你没有跪在地上 所以不算求我 |
[07:13] | Get up, fuck off, and come back with a shaved face. | 起来 滚出去 剃了胡子再回来 |
[07:18] | We should, uh, hear Rostov out. | 我们应该听听罗斯托夫说完 |
[07:21] | It is the custom that aristocrats make requests of their emperor. | 这是贵族向他们的沙皇提请求的惯例 |
[07:25] | Oh, I agree. For I would love to know | 我同意 因为我很想知道 |
[07:27] | why a man comes before you | 为何有人来到您面前 |
[07:28] | with a beard that says, “Fuck you.” | 脸上的胡子好像在说”去你妈的” |
[07:30] | Is that what your beard says, Rostov? | 你的胡子是这个意思吗 罗斯托夫 |
[07:32] | Uh, Grigor, I do not believe he is saying that. | 格里戈尔 我不觉得他是这个意思 |
[07:34] | – Metaphorically. What else? – No! | -从喻义上来说 还能有什么意思 -不是 |
[07:37] | My wife has never seen my face… | 我的妻子从没看见过我的脸 |
[07:43] | and it is unfortunate. | 它惨不忍睹 |
[07:47] | Unfortunate how? | 怎么惨不忍睹 |
[07:49] | It is a mix of boils and pustules, | 上面长着疖子和脓疱 |
[07:54] | scarring. | 还有瘢痕 |
[07:57] | I fear she will not… | 我害怕她会 |
[08:01] | want me, not be happy with me. | 不想要我 跟我在一起不开心 |
[08:04] | So your wife will not be happy, | 所以你的妻子会不开心 |
[08:06] | but I will, and that’s all that matters. | 但是我开心 这个才重要 |
[08:08] | A man’s wife’s happiness should not be so fucking important. | 一个男人的妻子开心与否不该那么重要 |
[08:11] | Shave it off and return to me tomorrow. | 把它剃了 明天回来见我 |
[08:16] | Rostov. | 罗斯托夫 |
[08:18] | Orlo. | 奥罗 |
[08:19] | Taxes may be slow for my region this month. | 我的领地这个月交税可能会晚一些 |
[08:23] | And every peach will be bruised. | 而且每个桃子都会是碰伤的 |
[08:25] | Our family hold the region together. | 我们的家族维持着这块领地 |
[08:28] | I thought he’d have some compassion. | 我以为他会有点同情心 |
[08:30] | Delusional optimism, Rostov. | 错误的乐观 罗斯托夫 |
[08:34] | But I believe we can win this. | 但我相信我们能争取这事 |
[08:35] | – How? – Peter is often swayed | -怎么赢 -如果整个团体都反对 |
[08:37] | if the whole group is against something. | 彼得经常会动摇 |
[08:40] | Let me gather numbers, and then tomorrow, | 我再拉上一些人 等明天 |
[08:42] | we will bring you to him. | 我们再让你见他 |
[09:02] | I cannot see him. | 我没看见他 |
[09:04] | Empress, you look radiant. | 皇后 您看起来光彩照人 |
[09:06] | We would love for you to join us. | 我们希望您能加入我们 |
[09:08] | We have cakes in the shape of woodland animals, | 我们有林地动物形状的蛋糕 |
[09:09] | and it is a lark to dunk their faces in vodka and eat them. | 把它们的脸用伏特加泡一泡再吃掉挺好玩的 |
[09:13] | It sounds interminable, Lady Svenska, so I shall pass. | 听起来挺乏味的 斯芬斯卡夫人 还是算了 |
[09:18] | If you would move… | 麻烦你让一下 |
[09:28] | Well, I will be the first to say what we are all thinking. | 我要第一个把我们都在想的话说出来 |
[09:31] | She is a bitch, who sides with a serf. | 她是个跟仆人站在一边的婊子 |
[09:34] | – Who’s stuck up and rude. – She is a great disappointment. | -自命不凡 粗鲁不堪 -她非常令人失望 |
[09:37] | She is new, and we must try harder. | 她是新来的 我们要更努力一点 |
[09:41] | For we must make her happy to make the emperor happy. | 因为我们要让她开心 才能让沙皇开心 |
[09:45] | I thought you take care of his happiness, Madam Dymov. | 我以为你负责让他开心呢 德莫夫夫人 |
[09:53] | Grigor, a moment. | 格里戈尔 打扰一下 |
[09:54] | – I’m leaving, Orlo. – But Count, Count Rostov’s beard. | -我要走了 奥罗 -但罗斯托夫伯爵的胡子 |
[09:57] | I want him to keep it. It’s a question of free will. | 我想让他留着 这事关自由意志 |
[10:01] | You can help me convince Peter. | 你可以帮我说服彼得 |
[10:02] | I can’t help you, Orlo. We live at the emperor’s whim. | 我帮不了你 奥罗 我们生活在沙皇的意志之下 |
[10:05] | People should accept that. Shut the fuck up, and have a drink. | 大家应该接受 然后他妈的闭嘴喝酒 |
[10:09] | I thought if anyone | 我以为如果有人 |
[10:10] | would like the idea of free will taking hold, | 会喜欢确立自由意志的想法 |
[10:12] | it would be you. | 那应该是你 |
[10:14] | And Madam Dymov. | 还有德莫夫夫人 |
[10:17] | I shall refrain from punching you in the face | 在接下来的12秒内 |
[10:19] | for the next 12 seconds. | 我能忍住不打你的脸 |
[10:21] | – You should walk on. – You know… | -你应该走开 -你知道… |
[10:29] | Fabulous party, isn’t it? | 派对很棒 不是吗 |
[10:31] | It is a happy court, it seems. | 看上去整个宫廷都很快乐 |
[10:33] | All is bliss in the court of Peter. | 彼得的宫廷里一切都令人欣喜若狂 |
[10:36] | Do I detect a slight jest in your voice? | 你的声音里是不是有一丝嘲讽 |
[10:39] | I ate a radish. It can affect the vocal cords. | 我吃了根小萝卜 它会影响我的声线 |
[10:44] | Empress. | 皇后陛下 |
[10:45] | Darling. Are you drunk yet? | 亲爱的 你喝醉了吗 |
[10:47] | Um, not yet, despite strenuous efforts. | 还没 虽然我竭力想喝醉 |
[10:50] | In fact, I thought I might retire to our apartment. | 事实上 我想要回我们的包厢休息 |
[10:55] | Then I go with you. | 那我跟你一起去 |
[11:01] | Orlo. | 奥罗 |
[11:02] | I have a pamphlet by Voltaire, I would love to share with you. | 我有一本伏尔泰的小册子 我想跟你分享 |
[11:07] | Thank you. | 谢谢 |
[11:10] | I am learning much of the kingdom, dear Orlo. | 亲爱的奥罗 我在了解这个帝国 |
[11:13] | It has come to my attention the emperor is not Peter the Great. | 我注意到我们的沙皇不是彼得大帝 |
[11:16] | That was his father, a great man. | 那是他的父亲 一个伟大的人 |
[11:20] | – What is this Peter’s flourish? – He does not have one. | -这位彼得的称号是什么 -他没有称号 |
[11:26] | Peter the… | 不太合格的… |
[11:28] | Not Quite Adequate? | 彼得 |
[11:31] | I think you already thought of this jest. | 我觉得你已经想到这个笑话了 |
[11:34] | I don’t know what you mean. | 我不知道你是什么意思 |
[11:46] | I am sure. Set a meet. | 我确定了 安排会面吧 |
[11:51] | Here we are. | 来了 |
[12:34] | Velementov. | 维勒门托夫 |
[12:36] | Velementov. | 维勒门托夫 |
[12:39] | Oh. Orlo. | 奥罗 |
[12:42] | Oh, God. Oh, God, my fucking head. | 天哪 天哪 我的头 |
[12:46] | You all right? You look even more nervy than usual. | 你没事吧 你看上去比平常更紧张了 |
[12:48] | I’m fine. I must talk of Rostov. | 我没事 我要谈谈罗斯托夫 |
[12:52] | We must work on Peter to keep his beard. | 我们要做做彼得的工作 保住他的胡子 |
[12:54] | What the fuck do I care about his beard? | 我他妈干吗要在意他的胡子 |
[12:56] | Men are dying in the field. | 人们正在战场上死去 |
[12:59] | A beard is not my concern. Huh? | 胡子不是我关心的事情 |
[13:02] | The day is unstable for lack of– | 日子很不平静 因为缺乏… |
[13:08] | Ah, yes. I remember now. | 对 我想起来了 |
[13:10] | I’m drunk, yes. | 我喝醉了 对 |
[13:14] | No beards was always a stupid idea. | 不许蓄胡本来就是个愚蠢的主意 |
[13:16] | And might I remind you, it was your idea. | 不要介意我提醒你 这还是你的主意 |
[13:19] | It is stupid. | 确实很愚蠢 |
[13:21] | But it is a modern European court idea and Peter allowed it, | 但这是现代欧洲宫廷的观念 而彼得接受了 |
[13:24] | which allows us to present more modern European ideas, | 这样我们就能提出更多现代欧洲的观念 |
[13:27] | and perhaps one day, a meaningful one. | 也许某一天 一个有意义的观念 |
[13:29] | Always playing the long game, Orlo. | 总是在放长线 钓大鱼 奥罗 |
[13:33] | I, however, have some short-term debts | 但是我有一些短期的债务 |
[13:37] | the treasury might see to. | 财政部会负责料理 |
[13:39] | You’ve said no before, but, uh, | 你以前否认过 但是 |
[13:41] | perhaps your beard is important to you. | 也许你的胡子对你来说很重要 |
[13:45] | Prick. | 混蛋 |
[13:46] | I know a “Yes” when I hear one. | 我知道这就是承认了 |
[13:56] | Oh, no! No, my darlings, no! | 不 不 我的宝贝们 不要 |
[13:59] | Hello. | 你好 |
[14:00] | Problem? | 有麻烦吗 |
[14:01] | – I’m training them. – The butterflies? | -我在训练它们 -蝴蝶 |
[14:04] | What if I could get them to align, | 如果我能让它们对齐 |
[14:06] | and fly in forms of my own choosing? | 随我心意排成队列飞行呢 |
[14:08] | How wonderful that would be. | 那样该有多好啊 |
[14:11] | And how is that working out? | 那成果怎么样了 |
[14:13] | I admire their willfulness. | 它们的随心所欲令人钦佩 |
[14:15] | Quite. | 是吗 |
[14:16] | Now you, my dearest nephew. | 我亲爱的外甥 |
[14:19] | I was noticing the unhappy nature of your bride. | 我注意到你的妻子不是很开心 |
[14:23] | Dark clouds have covered the sun. | 乌云遮住了太阳 |
[14:25] | Well, fuck her. She has everything. | 去她的 她什么都有了 |
[14:27] | She is unhappy. It is spoken of at court. | 她不开心 宫廷里流言四起 |
[14:30] | Unhappiness in a court can be contagious. | 在宫廷里 不开心是会传染的 |
[14:32] | You must clear the clouds. | 你必须得拨开乌云 |
[14:34] | She must clear the fucking clouds. | 她必须得拨开该死的乌云 |
[14:36] | I’m the emperor. | 我是沙皇 |
[14:38] | As you know, my taste in love runs wild and free, | 正如你所知 我对爱情的品味狂野而自由 |
[14:42] | but I know I cannot make a heart sing | 但我知道我没法因为我是皇室 |
[14:44] | just because I am the emperor’s family. | 就能随便让人打开心扉 |
[14:46] | That does not get a man hard or a woman wet. | 这身份可没办法让男人勃起 让女人流水 |
[14:50] | You must capture their heart. | 你必须得虏获他们的心 |
[14:52] | It is her job to make me happy. | 使我开心是她的职责 |
[14:55] | She does not love me. | 她并不爱我 |
[14:57] | Everyone else does, so the fault lies with her. | 其他人都爱我 所以有错的是她 |
[15:01] | Your mother once confided in me | 你母亲曾向我吐露过 |
[15:03] | that she saw something within you that made her heart curdle. | 她在你身上看见了一些品质 让她心都凉了 |
[15:08] | – What? – She insisted that there was | -什么 -她坚持说 |
[15:10] | something quite… rancid about you. | 你身上有些特性令人作呕 |
[15:13] | What is the point of this conversation? | 这段对话有什么意义 |
[15:16] | Oh, I wonder whether Catherine has seen the same thing, | 我在想凯瑟琳是不是同样也看见了 |
[15:18] | and it is stopping her from loving you. | 才让她无法爱上你 |
[15:25] | I punched her. | 我揍了她 |
[15:27] | Some enjoy that, | 有些人喜欢痛苦 |
[15:29] | but perhaps she does not. | 但是她可能不喜欢 |
[15:32] | Regardless, you must do something about it. | 不管怎样 你都得对此做点什么 |
[15:37] | Oh, hello. | 你好 |
[15:56] | What are they? | 这些是什么 |
[15:57] | Just some notes. | 就是一些笔记 |
[15:58] | This is on the basic principles for the new government: | 是新政府的基本原则 |
[16:01] | some ideals, | 一些理念 |
[16:03] | the question of citizens’ rights we must discuss. | 我们必须讨论的 关于公民权利的问题 |
[16:07] | I must excite his mind | 我必须刺激他的思想 |
[16:08] | to the possibilities that we can build together. | 让他相信我们可以共同建立新政府 |
[16:11] | And then you’ll fuck him, right? | 然后你就会上了他 是吗 |
[16:14] | What? | 什么 |
[16:16] | He needs to be cunt-struck by you. | 他必须得成为你的裙下之臣 |
[16:19] | You must fuck him, | 你必须上了他 |
[16:20] | and then he will set his face on fire if you ask it. | 然后只要你要求 他甚至会去扑火 |
[16:26] | – Seduce him. – Seduce him? | -勾引他 -勾引他 |
[16:29] | I have never done that. | 我还从来没勾引过别人 |
[16:38] | It’s easy. You just lie back. | 很简单 依靠在椅子上 |
[16:40] | Expose some flesh, be suggestive, but not explicit. | 露出一点皮肤 暗示他 不要太直白 |
[16:45] | – Go on. – Touch him casually about his person, | -然后呢 -随意触摸他的身体 |
[16:48] | and be loose. | 若即若离的 |
[16:50] | Maybe a breast falls from your blouse. | 然后露出一边乳房 |
[16:52] | And then he will be on you. | 他就会迷上你 |
[16:55] | On me. | 迷上我 |
[16:57] | – Okay. – And then after he has done you, | -好 -在他跟你做完以后 |
[17:00] | profess love, union, stars in alignment, | 向他示爱 与他联合 提出结盟 |
[17:03] | fate, philosophy, shed some tears of unhappiness, | 聊聊命运 哲学 掉几滴苦闷的泪水 |
[17:06] | and then talk knives in necks. | 然后再提往沙皇脖子上插把刀 |
[17:09] | And eat an oyster. Helps your mood. | 吃个牡蛎 能帮助提起性趣 |
[17:31] | Enter. | 进来 |
[17:33] | Dear Orlo. | 亲爱的奥罗 |
[17:36] | Thank you for coming. | 感谢你的前来 |
[17:38] | It is my pleasure. | 这是我的荣幸 |
[17:40] | I have the Voltaire pamphlet. | 我带来了伏尔泰小册子 |
[17:43] | Giving me gifts, alone, in a secluded cottage. | 在隐蔽的房间里与我独处一室 还送我礼物 |
[17:49] | It is completely inappropriate, you know. | 这完全不合适吧 |
[17:51] | Shit. Sorry. | 该死 对不起 |
[17:53] | Um, should, should we go to the, | 我们是不是应该去 |
[17:55] | um, uh, library or the, the garden? | 图书室 或者花园 |
[17:57] | It is thrilling to break the rules, is it not? | 违反规定很兴奋吧 不是吗 |
[18:02] | I can’t wait to confess and see Archie’s face. | 我真想告诉主教 看看他的表情 |
[18:05] | He put his fingers inside me. | 他把他的手指伸进我体内 |
[18:08] | Oh. Okay, um, that’s not good, is it? | 那可不好 是吧 |
[18:13] | Sorry. | 抱歉 |
[18:15] | Let’s not– I don’t– | 我们别 我不 |
[18:18] | That’s not why we’re here. | 我们来这不是为了聊这个 |
[18:22] | – You have caught my eye. – Oh. Thank you. I am flattered. | -你引起了我的注意 -谢谢 我很荣幸 |
[18:27] | Shall we read? | 我们开始读吧 |
[18:29] | Is that what you want to do? | 你就是想读书 |
[18:32] | Are you okay? You, you seem… | 你没事吧 你看起来 |
[18:35] | – …something. – Do I? | -不太好 -是吗 |
[18:37] | Yes. | 对 |
[18:38] | Does it stir you? | 有打动你吗 |
[18:42] | Champagne? | 喝香槟吗 |
[18:43] | I, I, I don’t drink. I, I don’t need anything. | 我 我不喝 我什么都不喝 |
[18:46] | But is there anything you want? | 你难道没什么想要的吗 |
[18:49] | I’m fine. | 没有 |
[18:52] | Come and get it. | 过来啊 |
[18:56] | Oh, my God. You are trying to seduce me. | 我的天啊 你在勾引我 |
[19:08] | You had the oysters. | 你吃了牡蛎 |
[19:10] | I’m, I’m always reluctant. They travel them some distance. | 我总是不吃牡蛎 它们是从很远的地方运来的 |
[19:17] | I’m a failure. | 我太失败了 |
[19:18] | No. No, you’re not. I, I, I would, of course, have sex. | 不 你不失败 我当然想和你上床 |
[19:24] | Um, I’m not– Yes, uh, should we read first? | 我不是 对了 我们能先读书吗 |
[19:27] | I’m not used to, um… | 我不习惯和 |
[19:29] | I feel a bit breathless, actually. Might sit. | 我其实有点喘不上气 还是坐下吧 |
[19:31] | I actually feel very unwell. | 我其实感觉有点不舒服 |
[19:34] | Empress, I am not well-versed with women. | 皇后陛下 我对女人就不善言辞 |
[19:34] | Empress, I am not well-versed with women. | 王后 我和女人就不善言辞 |
[19:39] | I have in some way ruined things. I apologize. Sorry. | 我会做出扫兴的事 我道歉 对不起 |
[19:46] | Orlo! Don’t go! | 奥罗 别走 |
[19:49] | I will say it plain. | 我直说了吧 |
[19:51] | I was hoping you’d be mad with desire for me, | 我寄望于你对我充满欲望 |
[19:52] | and then you’d help me inspire an army to kill Peter. | 然后你就会帮助我鼓动一支力量去杀掉彼得 |
[19:55] | What? | 什么 |
[19:56] | You wouldn’t, would you? Kill him with me? | 你不会去做的 是吗 和我一起杀他 |
[19:59] | – A coup? – Don’t say anything else. | -政变 -别再说下去了 |
[20:05] | Fuck, fuck, fuck. | 该死 该死 |
[20:07] | Oh, Fuck, fuck… fuck! | 该死 该死 该死 |
[20:16] | I failed. | 我失败了 |
[20:18] | I was not good at seducing, | 我不擅长勾引人 |
[20:19] | and he was not good at understanding that he was being seduced. | 而他又不擅长理解到自己是在被勾引 |
[20:22] | And then when I just asked | 而当我索性直接问他 |
[20:23] | him straight out if he would kill Peter, | 他是否会杀掉彼得时 |
[20:25] | he said, “Fuck” and ran away. | 他说了声 “该死” 就跑了 |
[20:26] | – When you what? – I do not wish to apportion blame, | -当你说了什么时 -我不是放马后炮 |
[20:29] | but I believe your seduction plan was ill-advised. | 但我觉得你那个勾引人的计划是馊主意 |
[20:32] | You told him of the coup? | 你和他说了政变 |
[20:33] | I did. That also may have been ill-advised. | 是 那也可能是个馊主意 |
[20:37] | Shit. It is bad. | 这很糟糕 |
[20:40] | I’m sure he will not tell him. | 我肯定他不会告诉他的 |
[20:42] | He is good at heart. | 他心地善良 |
[20:42] | He has survived at court ten years. | 他在宫里十年都没事 |
[20:45] | It takes dark skills. | 这需要很黑暗的技巧 |
[20:48] | Loyalty is rewarded here. He could tell Peter. | 朝廷重视忠诚 他可能会告诉彼得 |
[20:51] | Then I must win him over before he does. | 那我必须在他去之前争取到他 |
[20:54] | I will go to him and try again. | 我要去找他再试一下 |
[20:57] | The emperor requests the empress’s presence. | 沙皇陛下要见皇后陛下 |
[21:06] | How is the emperor’s mood this morning? | 沙皇陛下今早的情绪如何 |
[21:17] | Here you are. | 你来了 |
[21:19] | Taste this bacon. They are fed only on acorns and honey. | 尝尝培根 只喂它们橡果和蜂蜜的 |
[21:22] | It is amazing. | 味道绝了 |
[21:29] | Mm. Yes. Delicious. | 是啊 很好吃 |
[21:30] | We concur. We agree. | 我们达成共识了 我们很融洽 |
[21:32] | We share a love of bacon. Huzzah. | 我们都喜爱培根 好啊 |
[21:38] | Sit. | 坐 |
[21:44] | As requested. | 如你所需 |
[21:54] | You probably don’t remember this, | 你很可能不记得了 |
[21:55] | but a week or two ago, I shot your bear and punched you. | 但一两周前 我射杀了你的熊还揍了你 |
[21:58] | Perhaps it has cast a pall between us. | 可能这在你我之间造成了隔阂 |
[22:01] | The fact you shot my bear and punched me? | 因为你射杀了我的熊还揍了我 |
[22:03] | Yes. I think I was angry because no one has ever not liked me. | 对 我想我生气是因为还没有人不爱我呢 |
[22:07] | Or at least, they’re pretending to. | 或者至少他们会装作爱你 |
[22:10] | Toosh. | 说得豪 |
[22:11] | – What? – Toosh. | -什么 -说得豪 |
[22:14] | Do you mean touché? | 你是想说”说得好”吗 |
[22:15] | – What, is it not toosh? – No. Touché. | -怎么 不是说得豪 -不是 说得好 |
[22:18] | – See. That’s great. How smart you are. | -看 太棒了 你多聪明啊 |
[22:20] | Point is, it’s a new day, a time to put things behind us. | 重点在于 新的一天就把这些事翻过去吧 |
[22:23] | Teething problems, I believe they call it. | 这应该是他们说得磨合问题 |
[22:26] | Are you apologizing to me? | 你是在对我道歉吗 |
[22:27] | I’m looking forward, not dwelling. | 我是要往前看 不想踟蹰不前 |
[22:29] | It is hell to dwell. | 踟蹰不前 痛苦万千 |
[22:33] | It is a saying I just made up. | 这是我刚刚创造的谚语 |
[22:35] | So you wish to forget it? | 所以你希望忘掉这件事 |
[22:37] | Regret it and forget it. Another saying. | 后悔之事 一忘了之 又一个谚语 |
[22:42] | Look, here’s what I think’s happened. | 听着 我觉得情况是这样的 |
[22:43] | You’ve come in here with a very romantic notion of me, | 你来到这 脑子里充满对我 |
[22:46] | and marriage, and your life. | 对婚姻和对你生活的浪漫想法 |
[22:47] | A little naive, I guess. Not a criticism. | 的确有点天真 不是批评 |
[22:49] | It’s actually a lovely attribute. | 实际上是很可爱的特质 |
[22:51] | You met me, and I’m not a romantic man, more a practical chap. | 你见到我 而我更是个务实而非浪漫的人 |
[22:55] | And I like to have fun, larks and jokes and weird sex. | 而且我喜欢玩乐嬉戏开玩笑和奇怪的床笫之事 |
[22:58] | Point is, we’re married, but we don’t do it for each other. | 重点在于我们结了婚 但结婚不是为了对方 |
[23:04] | We finally agree. | 我们总算有共识了 |
[23:05] | Huzzah. Yes, accepting that truth might be liberating for us. | 好啊 接受这个事实可能对我们都是解脱 |
[23:09] | You’re really a drag around court. | 你在宫里真的很无趣 |
[23:10] | I want you to find happiness here. | 我想让你在这里找到快乐 |
[23:12] | Hence, strawberries. | 所以 草莓 |
[23:14] | Also, a new bear, to replace the one I shot. | 还有一头新的熊 取代被我杀死的那头 |
[23:16] | Live as empress and enjoy it. | 既来之则享之吧 |
[23:19] | – We should also find you a lover. – I should take a lover? | -我们还要给你物色个情人 -我应该找情人 |
[23:22] | Yes, we should reach an agreement, | 对 我们应该达成共识 |
[23:23] | because what’s the alternative? | 因为否则会怎么样呢 |
[23:25] | You remain unhappy, | 你还是闷闷不乐 |
[23:26] | I become more and more angry, and then I kill you. | 我会变得越来越生气 然后我会杀了你 |
[23:28] | I don’t want to kill you. You’re not a bad person. | 我不想杀你 你不是坏人 |
[23:32] | I could kill you. You are a bad person. | 我可以杀了你 你是坏人 |
[23:39] | See? I like you. You’re funny, | 看 我喜欢你 你讲话很有意思 |
[23:41] | in a droll, despairing sort of way. | 稀奇古怪 甚至有点乱投医 |
[23:43] | I couldn’t take a lot of it, but occasionally, it’s refreshing. | 太多我受不了 但偶尔地 还挺新鲜 |
[23:46] | Now, would it be so bad? | 你看 有那么糟吗 |
[23:47] | We have enough in common to get on. | 我们有足够的共同点去继续生活下去 |
[23:49] | We do? Like what? | 是吗 有哪些共同点 |
[23:51] | Well, we’re both… | 我们俩都… |
[23:54] | pretty. | 漂亮 |
[23:57] | Now, I never imagined myself as the guy who punches his wife. | 我从没想过我是打自己妻子的人 |
[24:01] | And yet you are. | 可你打了 |
[24:02] | Is that your mother’s necklace? | 那是你母亲的项链吗 |
[24:04] | Yes. | 是的 |
[24:06] | I wear it sometimes to feel close. | 有时候我会戴上 感觉又和她亲近了 |
[24:08] | Did your father punch her? | 你父亲打她吗 |
[24:10] | I have said regrets and new day things. | 我都说了后悔和新的一天什么的了 |
[24:12] | You must cheer up and look forward to the future. | 你必须高兴起来 向前看 |
[24:14] | I do, very much look forward to the future. | 我是 非常往前看的 |
[24:19] | That’s great. | 那太好了 |
[24:21] | For I gather, you will not punch me again. | 你的意思是 你以后不会再揍我了 |
[24:23] | I won’t. | 我不会了 |
[24:25] | We are agreed? | 我们同意了 |
[24:28] | That one is rancid. | 那个坏了 |
[24:30] | As is your whole idea. | 你的主意也一样 |
[24:51] | You’re still strong. | 你仍然很强壮 |
[24:54] | We all are if we know where to find it. | 如果知道去哪里寻求力量的话我们都很强壮 |
[25:00] | Oh, your heart is pounding. | 你心在咚咚地跳呢 |
[25:01] | I’ve been fighting. | 我在搏击啊 |
[25:03] | Your joy in pain is disturbing. | 你从痛苦中获得快感很令人不安 |
[25:05] | We must all know our darkness, | 我们必须了解自身的黑暗 |
[25:07] | for how else do we know where to shine the light? | 否则怎么知道照亮何处 |
[25:11] | So profound, cousin. | 太深刻了 堂兄 |
[25:12] | Occupational hazard. It’s like a reflex now. | 职业病 已经是本能反应了 |
[25:15] | You want some breakfast? | 吃早餐吗 |
[25:16] | Oh, God, yes. | 太好了 当然 |
[25:18] | The shit I get served downstairs. | 楼下的早餐糟糕透了 |
[25:22] | Um, I have a concern I wish your help with. | 我有个问题想请教一下 |
[25:25] | Anything. | 乐意效劳 |
[25:28] | The empress. | 关于皇后陛下 |
[25:29] | I’m worried something she said to Orlo | 我担心她对奥罗说的话 |
[25:30] | could be taken the wrong way. | 可能会被误解 |
[25:33] | What did she say? | 她说了什么 |
[25:34] | She expressed some unhappiness with the emperor. | 她表达了一些对沙皇的不满 |
[25:38] | Orlo may exaggerate the situation to enlarge himself at court. | 奥罗也许会在议会上夸张事实 借机展现自己 |
[25:42] | Be to your detriment if he did, | 他如果这样做会对你不利 |
[25:44] | as you’re the author of her presence. | 毕竟你是这一切的始作俑者 |
[25:46] | I had a vision from God. I do not resile from it. | 我收到了神的旨意 我无法违背 |
[25:50] | In Catherine’s defense, perhaps Orlo tried to rape her. | 但凯瑟琳看来 或许可以说奥罗想奸污她 |
[25:59] | To rape her? | 奸污她 |
[26:00] | He is a man who famously | 他无法满足自己的欲望 |
[26:01] | lacks the skills to see his desires met. | 这是众所周知的事情 |
[26:04] | Fuck a man up. Don’t you agree? | 这个理由能彻底搞垮他 难道不是吗 |
[26:07] | If you need a defense, that could be one, that’s all I’m saying. | 我只是想说 如果你要辩护 这可以算一个理由 |
[26:12] | I will deal with it. | 我会处理的 |
[26:14] | Thank you. | 谢谢 |
[26:18] | My gift. | 小礼物 |
[26:25] | Orlo! | 奥罗 |
[26:34] | No, please. Please do not speak to me. I beg you. | 不要 拜托不要跟我讲话 我求您了 |
[26:36] | Help me with the coup. | 帮我发动政变 |
[26:37] | Oh, my God, you cannot say that word. | 天啊 你不能把那个词说出口 |
[26:39] | Why? It’s just a word. | 为什么 一个词而已 |
[26:42] | But it does excite the mind, does it not? | 但它确实让人心潮澎湃 不是吗 |
[26:46] | Here’s my plan. | 我的计划如下 |
[26:48] | You and I will create a philosophy and plan for my regime, | 我们要为我的统治创造一套哲学理念和计划 |
[26:53] | one that will inspire others to act | 能够鼓舞人民参与其中 |
[26:55] | and be a blueprint for my reign. | 并将其作为我统治的宏伟蓝图 |
[26:57] | – Your– – My reign. | -你的 -我的统治 |
[26:59] | When we create a strong, vibrant Russia, | 我们要创造一个强盛而生机勃勃的俄国 |
[27:03] | alive with ideas, humane and progressive, | 充满深刻思想 人道精神 进步主义 |
[27:08] | and here people live with dignity and purpose. | 那时人们就能满怀尊严与理想地活着 |
[27:13] | – In Russia? – Indeed. | -在俄国 -没错 |
[27:15] | Huzzah. | 好啊 |
[27:17] | Do you want to die? | 你想没命吗 |
[27:18] | I am indifferent. I certainly do not want to live like this. | 我无所谓 总之我不想这样活着 |
[27:21] | You’ll get used to it, and I know it looks bad, | 你会习惯的 我知道现在看起来很糟 |
[27:24] | but we make progress. | 但我们在进步 |
[27:26] | At the moment, | 目前 |
[27:27] | we have an issue over the free will of beard-wearing. | 我们在讨论”蓄须自由”的问题 |
[27:30] | – I feel if– – Beards? | -我认为如果 -蓄须 |
[27:31] | No. I have no time to waste and neither do the people. | 不 我没有时间可以浪费了 人民也是如此 |
[27:35] | Are you in? | 你加入吗 |
[27:37] | I cannot join for the simple reason | 我不能加入 原因很简单 |
[27:39] | you have already proved | 你已经证明你自己 |
[27:40] | yourself incapable of executing it successfully. | 完全没有能力成功实施计划 |
[27:43] | – How? – You chose me. | -怎么讲 -你选择了我 |
[27:47] | – You are– – A civil servant. | -你是 -一名人民公仆 |
[27:49] | – A coward. – I don’t believe you. | -一个懦夫 -我才不信 |
[27:53] | You are not a coward. | 你不是懦夫 |
[27:55] | I know you different. | 我知道你与众不同 |
[27:58] | When we talk of ideas and humanity, | 当谈及思想与人道 |
[28:02] | I see a light ablaze in you. | 我看到你在闪耀光芒 |
[28:07] | You don’t know me at all. | 你根本就不了解我 |
[28:09] | You married badly. I’m, I’m sorry you made a mistake. | 你婚姻不幸福 我很抱歉你做了错误的选择 |
[28:12] | Don’t drag me and Russia into it. | 但不要拖累我和俄国 |
[28:15] | Russia and I are married to the same man. It is the same thing. | 俄国和我嫁给了同一个人 这是一回事 |
[28:18] | You are an angry, mad person, | 你只是暴躁易怒而已 |
[28:20] | so you will forgive me if I say no. | 所以即便我拒绝 你最终也会原谅我 |
[28:22] | And you must promise me never to speak of this to anyone else. | 你必须向我保证 决不再向任何人提起此事 |
[28:25] | I beg you, for your own sake. | 求你了 为了你自己 |
[28:29] | And will you speak of it? | 那你会再提起这事吗 |
[28:31] | Or will you take it to Peter? | 你会告诉彼得吗 |
[28:33] | It is something I am | 这件事 |
[28:34] | forgetting as I walk away from you. Good day. | 我离开后就会彻底忘记 祝您日安 |
[28:51] | As we hunt, | 我们打猎时 |
[28:52] | we shall discuss whether or not to kill the empress. | 应该顺道讨论一下是否要杀掉皇后 |
[28:54] | What? Sir, no, no. She is a, a radiant presence. | 什么 陛下 不 她荣光焕发 |
[28:57] | She is shimmering, a godsend. | 光芒四射 她可是天赐之人 |
[28:59] | She is a misery at court, made fun of the ladies’ wig hats, | 她在宫廷里挑事 她取笑女士们的假发帽 |
[29:02] | and is a strange creature who I sense is, | 她还很奇怪 偶尔我会感到 |
[29:04] | at times, laughing at me. | 她在嘲弄我 |
[29:06] | I was thinking a small carriage accident, | 我在考虑制造一起马车事故 |
[29:08] | a suitable period of mourning, and onward to a new choice. | 适当哀悼一段时间 然后便可选新后了 |
[29:11] | Archie, you will not be involved, | 主教 你无需参与 |
[29:12] | as you were abysmally fucking wrong, and tell that to God. | 因为这次你大错特错 记得也告诉上帝 |
[29:14] | Emperor, she’s going through some transition. | 陛下 她正在经历一些转变 |
[29:17] | We should help her with compassionate– | 我们应心怀怜悯地帮助她 |
[29:19] | Shut the fuck up. Orlo, thoughts. | 你给我闭嘴 奥罗 谏言 |
[29:21] | I think not, sir. | 我建议不要 陛下 |
[29:22] | It would look bad in Europe and be whispered at court. | 否则欧洲会议论纷纷 宫廷里也会有传言 |
[29:25] | No one at court likes her, | 宫廷里没有人喜欢她 |
[29:26] | except apparently you disloyal fucks. | 当然除了你们这群佞臣 |
[29:28] | Go, all of you. George and Grigor stay. | 你们都退下吧 乔治和格里戈尔留下 |
[29:34] | Mother lit up when Father walked into a room. | 父王走进房间时 母后总是神采飞扬 |
[29:36] | I could kill her and start again. | 我可以杀了皇后 重新来过 |
[29:38] | Why is no one excited by this idea? | 为什么完全没人感到兴奋 |
[29:39] | Orlo’s right. | 奥罗没错 |
[29:40] | It would look like a failure in court, and in Europe… | 那样做在议会看来 是你决策失败 在欧洲看来 |
[29:43] | that you could not keep your woman happy. | 是你无法让你的皇后幸福 |
[29:45] | He is the emperor. | 他可是沙皇陛下 |
[29:47] | You, of course, may kill her if you wish. | 您当然可以杀了她 只要您愿意 |
[29:49] | She will be forgotten about in weeks. | 几周之内 她便会被遗忘 |
[29:50] | Finally, some loyalty. | 终于有一位忠臣了 |
[29:59] | Between us. I thought her and I might be as you two, | 你知我知 我本以为我和皇后会像你们一样 |
[30:02] | a perfect union. | 是天作之合 |
[30:03] | Perhaps she could be. | 也许她可以是呢 |
[30:05] | Why give up now? | 为何现在就放弃 |
[30:06] | She may be all you need, | 也许她就是您所需要的女人 |
[30:08] | as George is to me. | 就如乔治之于我一样 |
[30:10] | I suspect I will always need more, | 想必我会需要更多 |
[30:13] | as I am a person who always needs more. | 因为我是个天性贪心的人 |
[30:15] | It seems to me, all you | 在我看来 |
[30:16] | really want is for her to be more cheerful in court | 你不过是想要她在宫廷里更热情点 |
[30:18] | and to bear you an heir, that is all you want from a wife. | 然后给你生个继承人 你娶妻不过为此 |
[30:21] | Yes. Yes, and she does not provide it. | 是的 正是 而她不能给我这些 |
[30:25] | Grigor, | 格里戈尔 |
[30:26] | you never told me how tricky this marriage business is. | 你可没说结婚这事是那么难的 |
[30:29] | Until one is in it, one cannot imagine. | 身临其境才能感同身受 |
[30:34] | I sometimes feel that | 我有时候感觉 |
[30:36] | due to our political differences, | 我们间的政见分歧 |
[30:38] | I perhaps do not offer you the spiritual counsel that you need. | 让我难以为你提供精神指引 |
[30:42] | This is my flaw. | 这是我的过失 |
[30:44] | I am fine for counsel, but thank you. | 我不需要指引 谢谢你的好意 |
[30:47] | And if you’re seeking flaws, I could also make a list of yours | 如果你有意思过 我能给你列个过失清单 |
[30:50] | – if it would aid you. – How kind. | -如果这能帮到你 -你太客气了 |
[30:54] | I see you occasionally huddled with the empress | 我看你不时会和皇后陛下私会 |
[30:56] | and wonder if you’re trying to butt-fuck her. | 不禁疑惑你是否想由后庭一亲芳泽 |
[31:00] | As flustered as a freshly raped novice, Orlo. | 你像强奸新手一般手足无措 奥罗 |
[31:03] | No, I am not. | 不 我没有 |
[31:05] | She is my friend in literature, that is all. | 她是我文学上的知己 仅此而已 |
[31:08] | Let us go back and ask the emperor, see what he makes of it. | 我们回去跟陛下谈谈 看他怎么看 |
[31:12] | He seems in a forgiving mood. | 他今天似乎格外宽容 |
[31:14] | And perhaps remind him your vision brought her here. | 同时也提醒他是你的预言把她带来的 |
[31:18] | God is right in all things. | 上帝总是对的 |
[31:23] | But she is upsetting him, | 但她令他扫兴了 |
[31:25] | when I hoped being married would settle him. | 我本以为这段婚姻能让他定性 |
[31:29] | You and I are men of power, | 你和我都是权高位重的人 |
[31:31] | and I’m sure would like to remain so. | 而我相信都想要保持现状 |
[31:33] | We have that much in common. | 这大概是我们唯一的共性 |
[31:35] | Do not take advantage of her unhappiness. | 别利用她的失意趁虚而入 |
[31:38] | I am not. | 我没有 |
[31:40] | You must offer her counsel, | 你必须要开导她 |
[31:43] | lead her to a safe path, for all of us. | 引她走上正道 这对我们都好 |
[31:47] | – So I believe you ask a favor? – Hmm. | -你这算有求于我吗 -正是 |
[31:51] | I’ve always said you’re the smartest man in the kingdom. | 我总说你是这个国家最聪明的人 |
[31:54] | She is smarter than I hoped, | 她比我想象的要聪明 |
[31:55] | but we will manage, and you will help me. | 但我们能想办法的 你会帮我的 |
[31:59] | You just have to try and control everyone, don’t you? | 你一定得要掌控所有人 是吧 |
[32:02] | I must do God’s will, | 我得遵从上帝旨意行事 |
[32:03] | and he often wants us all to not be as we are. | 而他总希望我们超越自我 |
[32:09] | And in exchange, you will help me with Rostov’s beard. | 作为交换 你会帮我争取罗斯托夫的胡子 |
[32:16] | I thought perhaps he really wanted her dead. | 我以为他大概真的想她死 |
[32:19] | He lashes out if he feels alone. | 他一感到孤独就乱说话 |
[32:21] | Such insight. You know him so well. | 真深刻的见地 你可真了解他 |
[32:25] | Do not scratch at me. | 别想指责我 |
[32:51] | I’m killing her, a carriage accident later in the week. | 我要杀了她 这周安排马车意外 |
[32:53] | You must decide how to make it work with Europe in the court. | 你得想好在宫廷里怎么和欧洲交代 |
[32:58] | Shit. | 该死 |
[33:22] | Hello? | 有人吗 |
[33:31] | Come here. | 快过来 |
[33:42] | Look what those shits have done to my house. | 看那些混蛋都把我住处糟蹋成什么样了 |
[33:58] | Trespassing. That is not yours anymore. | 非法入侵 这不再是你的住处了 |
[34:02] | – Guards. – You’re really doing this then? | -卫兵 -你真要来这套了 |
[34:05] | It will help you adjust to your place. | 这能帮你适应身份转变 |
[34:07] | Think of it as an act of friendship. | 就看做是我的友情相助 |
[34:10] | Let us make it worth it then! | 那就好好相助 |
[34:31] | Yes. Yes. I knew you would see reason, Orlo. | 太好了 我就知道你能想明白的 奥罗 |
[34:34] | I have not. I come to you to help you see reason. | 我没有 我是来劝服你的 |
[34:37] | Your obvious unhappiness endangers you. | 你过于明显的不悦让你陷入了险境 |
[34:40] | – In what way? – He will kill you. | -怎么说 -他会杀了你 |
[34:46] | Marial! | 玛丽埃尔 |
[34:51] | Uh, you wanted something, Empress? | 你需要些什么吗 皇后陛下 |
[34:52] | Where is Marial? | 玛丽埃尔在哪 |
[34:54] | She’s… not here. Um, but she will be, | 她不在这 但她会来的 |
[34:57] | at an unknown time– – You are lying, | -在某个时候 -你在撒谎 |
[34:59] | which is both out of character and really annoying. | 这不单是失职且很烦人 |
[35:01] | Take me to her. | 带我去找她 |
[35:14] | Adieu. | 别了 |
[35:23] | Vlad, you will look worse than me when I am done with you. | 弗拉德 我揍完你后你会比我更惨 |
[35:25] | She will not touch you, Vlad. | 她不会碰你的 弗拉德 |
[35:26] | He wants me to touch him. Don’t you, Vlad? | 他想我碰他 不是吗 弗拉德 |
[35:34] | – What happened? – I forgot my place. | -发生什么事了 -我忘了我的位置 |
[35:37] | – Who? – It does not matter. | -谁做的 -这不重要 |
[35:39] | My nature and my station collided, that is all. | 我位不配心高 仅此而已 |
[35:43] | No one has the right to do this. | 没有人有资格这样对你 |
[35:44] | Technically untrue. I am property, not a person. | 严格来说可以 我是一个物品 不是人 |
[35:49] | Give me a few minutes and I will be out to dress you for dinner. | 我几分钟后就出去给你穿戴晚餐衣着 |
[35:53] | What has happened? Are you all right? | 发生什么事了 你还好吗 |
[35:56] | I did not realize I would be having so many guests. | 我没想到我会有那么多访客 |
[35:58] | – I would have had tea brought down. – Who did this? | -不然我就会让人送茶来了 -谁做的 |
[36:00] | She will not say. Lady Svenska, perhaps. | 她不肯说 大概是斯芬斯卡夫人吧 |
[36:03] | It was not her. | 不是她 |
[36:06] | I have a job to do. | 我得干活了 |
[36:10] | I am ready. Let us go, Empress. | 我好了 我们走吧 皇后陛下 |
[36:13] | Empress, I had a vision from God this afternoon. | 皇后陛下 我今天下午得到了上帝的昭示 |
[36:16] | Oh, he does that. | 他就爱来这套 |
[36:19] | I came to Marial to pass it to you. | 我来找玛丽埃尔转话给你 |
[36:23] | Knives were raining down from the clouds, | 天上下着刀雨 |
[36:26] | headed for your soft skin. | 刃指你娇柔的肌肤 |
[36:28] | And you smiled, and they all disappeared | 你一展笑颜 它们便消隐无踪 |
[36:31] | and became flower petals, | 变成了漫天花雨 |
[36:32] | floating gently down. | 缓缓落下 |
[36:36] | Everyone wants me to be happy, | 所有人都希望我开怀 |
[36:38] | now even God. | 现在连上帝都不例外 |
[36:41] | God’s love… is all. | 上帝的爱就是一切 |
[37:18] | I am training them. | 我正在驯化它们 |
[37:27] | They do not all make the journey to a new land. | 它们并不都能抵达新世界 |
[37:31] | My dear, sit. | 亲爱的 来坐 |
[37:34] | And let’s talk of how you are. | 我们来聊聊你最近怎么样 |
[37:36] | I’m quite well. Note my smiling face. | 我很好 看我笑得多灿烂 |
[37:39] | I do. Has Emperor Peter had something to do with this? | 我看到了 是彼得沙皇令你一展欢颜吗 |
[37:44] | – He has been sweet. – Oh. At heart, that is him. | -他可贴心了 -他本性就是如此 |
[37:48] | You know, as a young boy, Peter would run to his mother, | 彼得小时候会跑向他的母亲 |
[37:52] | holding aloft a picture | 高举着一幅 |
[37:53] | he’d drawn or a boat fashioned from leaves, | 他的画作或者是一条树叶做成的船 |
[37:56] | his eyes and words begging for approbation, | 眼中充满对赞许的渴望 |
[38:00] | for love. | 对爱的渴望 |
[38:01] | And she would level a gaze at him and hold him in it, | 她会给他一个眼神把他盯在原地 |
[38:04] | and he would fall silent and go so still. | 他会沉默下来一动不动 |
[38:08] | And then tears would run from his eyes, | 然后他会流下眼泪 |
[38:10] | and his whole body would begin shaking uncontrollably, | 整个身体无法控制地抖个不停 |
[38:13] | and urine would pool at his feet. | 小便失禁流了一地 |
[38:17] | – Hmm. – It was a curious phenomenon. | -嗯 -是个奇怪的现象 |
[38:20] | Why would she do that? | 她为什么这么做 |
[38:21] | Everyone has their thing. | 每个人有自己的处世之道 |
[38:23] | Hers was cruelty. | 她就是残忍 |
[38:25] | So I’m asking for some forgiveness, | 所以我请求你稍许的谅解 |
[38:28] | some empathy, from one I can tell is filled with both. | 和同理心 这两样你都有的东西 |
[38:40] | That is amazing. | 不可思议 |
[38:42] | Indeed. | 是的 |
[38:46] | Aah, stop. Stop. Get back here. | 停下 停下 回来这里 |
[38:51] | Good evening, husband. | 晚上好 丈夫 |
[38:53] | Empress. | 皇后 |
[38:55] | You look marvelous. | 你看起来很棒 |
[38:57] | And your skirt, | 还有你的下摆 |
[39:00] | – it is very pretty. – Thanks. | -很漂亮 -谢谢 |
[39:02] | It also allows one’s cock to swing free in the air. | 这让人的生殖器可以自由摆动 |
[39:05] | Marvelous. Old Madam Bolzoi whipped it up. | 很好的设计 出自博尔佐老夫人之手 |
[39:08] | It is genius. | 很聪明 |
[39:10] | I apologize if I have been of sour face lately. | 真抱歉我最近的脸色不大好 |
[39:13] | – I had my blood in, and you know how that goes. – Rrrr. | -我来红了 你知道怎么回事 -这… |
[39:16] | Oh, right. I see. Well, that explains much. | 好吧 我明白了 这就说得通了 |
[39:20] | But I feel much restored. | 但是我已经好多了 |
[39:22] | What is the nature of this stunning banquet? | 这场震撼的宴会是为了什么 |
[39:24] | We are honoring some of our wounded, | 为了把荣耀赐予那些在与瑞典的战争中 |
[39:26] | who finally won a battle for us against Sweden. | 遍体鳞伤最后赢得胜利的人 |
[39:28] | Poor fucking guys. | 可怜的人 |
[39:30] | No eyes, that one. | 那个人 没了眼睛 |
[39:32] | To never see a naked woman or a deer in full fucking fight again. | 他在整场仗都不可能再看见裸女或者鹿了 |
[39:36] | Still, he may fuck ugly women and be happy now. | 而且 他可能跟一个丑女做爱还自得其乐 |
[39:40] | Huzzah. | 好啊 |
[39:43] | – Let us dance. – Ooh. | -我们跳舞吧 -好 |
[39:54] | You’re an exceptional dancer. | 你是个了不起的舞者 |
[39:56] | The secret is to imagine your feet have wings on them. | 诀窍是想象你的脚上长了翅膀 |
[40:14] | Orlo, you virgin. Pretend to mount your own hand. | 奥罗 你个处男 假装跟自己的手交配 |
[40:20] | Brilliant! | 太好了 |
[40:23] | George, do the thing. | 乔治 露一手 |
[40:26] | Watch this. It is marvelous. | 看看这个 非常有意思 |
[40:32] | – Huzzah! – Huzzah! | -好啊 -太好了 |
[40:40] | Ah! Cake! Cake! | 蛋糕 蛋糕 |
[40:44] | Ah! Thank you! | 谢谢 |
[40:48] | Ah, rich! | 太有趣了 |
[40:49] | He will suffocate, yet die the happiest of men. | 他现在是牡丹花下死做鬼也风流 |
[40:57] | To the men who died in battle. | 敬那些战死沙场的人 |
[41:00] | To those who returned without all their fucking limbs. | 敬远征归来但是丢了四肢的人 |
[41:03] | Huzzah! | 好 |
[41:05] | Huzzah! | 好啊 |
[41:10] | – Oh. That was delicious. – Mm. | -真美味 -嗯 |
[41:13] | I agree entirely. | 我完全同意 |
[41:14] | I knew we had things in common. Good taste. | 我就知道我们有共同点 都有好的品味 |
[41:17] | And our prettiness. | 还有我们都很漂亮 |
[41:25] | Bring in those Swedish heads. | 把瑞典人的头颅呈上来 |
[41:27] | We will eat dessert under their beady gaze. | 我们要在他们恨意的注视下享用甜点 |
[41:48] | Fucking lemoniest of lemon. Extraordinary. | 真是把柠檬的味道发挥到极致 太棒了 |
[41:53] | Would you like mine? It matches your hair. | 你想要我的吗 很配你的头发 |
[41:57] | Indeed. | 是的 |
[42:07] | It is happy to be happy together, is it not? | 独乐乐不如众乐乐 不是吗 |
[42:10] | It is marvelous. | 真了不起 |
[42:12] | You are marvelous. | 你很了不起 |
[42:14] | You gave me a bear and have ceased punching me. | 你给了我新的熊 也不再打我了 |
[42:17] | What woman would not be happy? | 哪个女人不会为此高兴 |
[42:19] | – Huzzah. – Huzzah. | -真好 -很好 |
[42:25] | I feel we are being stared at. | 我感觉我们好像被人盯着 |
[42:29] | I believe we are. | 确实是这样 |
[42:33] | You rude fucker. | 你真他妈不礼貌 |
[42:45] | Everyone, poke their fucking eyes out. | 各位 把他们眼睛挖出来 |
[43:20] | Huzzah. | 太好了 |
[43:24] | To be true to my heart, apparently, | 为了保持我的本心 很显然 |
[43:25] | I must be disingenuous with my face. | 我脸上必须表现得无动于衷 |
[43:28] | It is the way for all of us. | 我们都一样 |
[43:30] | It is not a crime to lie to others, | 对别人撒谎不是犯罪 |
[43:33] | just to lie to one’s self. | 就是要对自己不忠而已 |
[43:36] | Very profound. It is very fucking unpleasant to me. | 深受启迪 但是我真的很不舒服 |
[43:40] | Hmm. You perhaps thought | 你大概可以这样想 |
[43:41] | the taking of an empire would be effortless. | 帝国政变不过是轻而易举的事情 |
[43:43] | I do not like your tone. | 我不喜欢你的语气 |
[43:45] | Why? It contains the prick of truth. | 为什么 因为我戳穿了真相么 |
[43:47] | Yes, that is exactly why. | 没错 这就是原因 |
[43:51] | Are you sore? | 你在愤愤不平 |
[43:54] | The emperor requests entrance. | 沙皇陛下要求进房 |
[44:32] | Thank you and have a pleasant night, husband. | 谢谢 希望您有个愉快的晚上 丈夫 |
[44:34] | Right. You, too. | 好 你也是 |
[44:37] | Was good, huh? | 还不错 是吗 |
[44:39] | Indeed. | 是的 |
[44:41] | Indeed. | 没错 |
[44:43] | Okay. Good. | 好 那很好 |
[44:46] | Indeed. | 确实如此 |
[44:55] | Empress. | 皇后陛下 |
[44:56] | What a life you live, Orlo. | 你到底是过的什么日子 奥罗 |
[44:59] | You will not get your cock wet or your knife bloody | 你不做爱 不战斗 |
[45:02] | or your heart even pumping, | 你的心像一潭死水 |
[45:04] | but you will perform like a cock-pumping circus for him. | 但是你为了他表现得像个勃起的马戏演员 |
[45:08] | These books, these ideas, | 这些书籍 这些思想 |
[45:11] | as dead on your shelves as you are inside. | 和你的心一样 都是一潭死水 |
[45:13] | They are poetry, not reality. | 他们只是诗句 不是现实 |
[45:16] | Would you not like to see a strong, vibrant Russia, | 你不想看到一个强大又生机勃勃的俄国么 |
[45:20] | alive with ideas, humane and progressive, | 拥有思想 人道和进步 |
[45:23] | where people live with dignity and purpose? | 人们互相尊重 活得有意义 |
[45:25] | I would. | 我想 |
[45:27] | And a talking pig, and a dog that cooks omelets. | 还有会讲话的猪和能煎蛋饼的狗 |
[45:30] | But I suspect I will die disappointed. | 但是我怀疑我会郁郁而终 |
[45:34] | Well, there’s an aspiration, to die disappointed. | 也算是一个志向了 郁郁而终 |
[45:38] | Good luck with that. I suspect you will make it. | 希望你能实现 虽然我怀疑你能不能成功 |
[45:41] | Empress, I have looked at the situation | 皇后陛下 我了解如今的处境 |
[45:43] | and at what I can achieve within reason. | 也想过合理范围内我能做到的事情 |
[45:46] | What’s the point in believing | 如果你不会付诸行动 |
[45:48] | in something if you will not act for it? | 那你相信什么有什么用 |
[45:50] | I, too, believe in reason, in a nation ruled by it. | 我也相信合理 相信合理治理的国家 |
[45:54] | But I believe only action and passion will achieve it. | 但我相信这只有靠行动和热情才能实现 |
[46:00] | I will not live my life on the sidelines, | 我不会甘于在角落里度过一生 |
[46:03] | some half-hearted coward. | 做个有心无力的懦夫 |
[46:05] | I promised myself a great love. | 我曾为自己许下一个伟大的爱情 |
[46:08] | That didn’t work out. | 那没有实现 |
[46:10] | Then I realized… | 随后我意识到… |
[46:13] | it is a great life that I want. | 我想要的是一个伟大的人生 |
[46:16] | Everyone does that. | 每个人都想要 |
[46:19] | Then they grow up and realize that there are parameters. | 他们长大以后发现 人生是有界限的 |
[46:22] | Treason is what we’re discussing here, | 我们说的可是叛国罪 |
[46:25] | which could get you cut open, filled with baby rats, | 你可能会落得开膛破肚 再塞满幼鼠 |
[46:28] | and then sewn back up. | 然后再把肚皮缝上 |
[46:30] | – I hate rats. – So do I. | -我讨厌老鼠 -我也是 |
[46:34] | What else do you hate? | 你还讨厌什么 |
[46:36] | I hate the war. | 我讨厌战争 |
[46:38] | I hate the fucking state of my country. | 我讨厌我的国家这种境地 |
[46:41] | But this is Russia, | 但这是俄罗斯 |
[46:43] | things change incrementally. | 变化要一点一滴地积累 |
[46:47] | As I said, you’ll get used to it. | 我说了 你会习惯的 |
[46:49] | If I am ever used to it, I will not be me. | 如果我能习惯 那就不是我了 |
[46:53] | I make a difference, Empress. | 我带来了变化 皇后陛下 |
[46:56] | I spread ideas. I make progress. | 我传播思想 带来进步 |
[46:59] | I understand. | 我明白 |
[47:01] | If you did this, you would be a different man. | 如果你真的做到了 你就不是这样了 |
[47:07] | You would be a man who had been on fire all this time… | 你就会变成一个一直以来胸中充满火焰的人… |
[47:13] | but finally, one day, | 但最终 有一天 |
[47:17] | let himself take the lid off, | 他会让自己把盖子打开 |
[47:20] | and let the fire burn away the fear, | 让熊熊大火把恐惧烧掉 |
[47:24] | and leave him raw and ready | 使自己回归初心 做好准备 |
[47:26] | to do what it took to join hands with me. | 去做和我携手就要完成的事情 |
[47:31] | And we would transform this country, | 我们一起要改变这个国家 |
[47:35] | and die, if needs be, in the process. | 就算在途中牺牲也在所不惜 |
[47:41] | But we would happily die, | 但我们会幸福地牺牲 |
[47:45] | knowing we lived as we should. | 我们知道我们活出了该有的样子 |
[47:49] | You would be that man. | 你会成为那样的人 |
[47:59] | I can’t. | 我做不到 |
[48:02] | I saw a small man and imagined something bigger. | 我看见了个小人物 却把他想象成了巨人 |
[48:07] | I apologize, sir. | 我表示歉意 先生 |
[48:43] | What will you do with them? | 这些你们会怎么处理 |
[48:46] | Burn them. | 烧了 |
[48:59] | I need you to give these a Christian burial. | 我需要你用基督教方式安葬这些人 |
[49:03] | I can only do a whole body. | 只有完整的尸体才行 |
[49:10] | I could bless them. | 我可以为他们祈祷 |
[49:18] | Grant rest eternal in blessed repose, O Lord, | 主啊 请你赐福这些沉睡的奴仆 |
[49:22] | to Thy servant who’s fallen asleep, | 愿他们永远安息 |
[49:25] | and make their memory to be eternal. | 愿他们的记忆成为永恒 |
[49:41] | So I’ve decided not to kill her. | 我决定不杀她了 |
[49:43] | She was full of happy japes. | 她讲话风趣好笑 |
[49:45] | She explained her blood was in for weeks, apparently, | 她解释说她月事来了好几周 |
[49:47] | which was strange but may be an Austrian thing, | 这很怪 但可能奥地利人是这样的吧 |
[49:50] | so let us forgive her and give her another chance. | 所以我们就原谅她 再给她一次机会吧 |
[49:54] | Emperor, Count Rostov. | 沙皇陛下 罗斯托夫伯爵来了 |
[49:58] | Rostov, you still have a beaver on your face. What the fuck? | 罗斯托夫 你怎么还留着胡子 怎么回事 |
[50:01] | Emperor, perhaps a gesture | 沙皇陛下 也许可以把 |
[50:05] | would be to make the having of beards an issue of free will. | 允许留胡子作为尊重个人意愿的姿态 |
[50:09] | We’ve been talking. | 我们一直在谈这个 |
[50:10] | – Who’s “We”? – All of us. | -“我们”是谁 -我们所有人 |
[50:12] | Velementov, you explained it well. | 维勒门托夫 你说得很清楚 |
[50:15] | I, um… | 我… |
[50:17] | Perhaps an idea of, um… | 也许… |
[50:20] | allowing people to choose would be a way to… | 允许大家自己选择是一种方式… |
[50:24] | express love, and, uh, | 来表达爱和 |
[50:27] | share the strength of your leadership, and, um… | 分享您强大统治力还有… |
[50:31] | our quest for modernity. | 我们对现代化的追求 |
[50:32] | They realize your wisdom and almost all happily honor it, | 他们能感受到您的智慧 并服从 |
[50:37] | while allowing some freedom. | 但也允许一定的自由 |
[50:39] | They love you more. | 他们会更加爱戴您 |
[50:41] | And what if they all wear beards as an open “Fuck you”? | 那如果他们留胡子是公开地说”去你妈的”呢 |
[50:45] | – They would not. – Of course they would not, | -他们不会的 -当然他们不会 |
[50:46] | for they love the emperor, | 因为他们爱戴沙皇 |
[50:48] | but I agree with Grigor. | 但我同意格里戈尔说的 |
[50:51] | It opens the door for the unhappiness | 这有可能让它成为那些心怀不满的人 |
[50:53] | to have a visual symbol of rebellion. | 表示反抗的一种标志 |
[50:56] | – It’s just a beard. – I just need dispensation, that is all. | -只是个胡子 -我只是想请求豁免 |
[51:00] | – My wife– – Shut up. | -我妻子… -闭嘴 |
[51:02] | What unhappiness? Archie? | 什么心怀不满的人 主教 |
[51:05] | There is no unhappiness. | 根本没有心怀不满的人 |
[51:06] | – None at all. – Mere hypothetics, I’m sure– | -绝对没有 -只是假设 我肯定… |
[51:09] | They should all do as the emperor fucking says! | 他们都应该遵照沙皇陛下的命令 |
[51:12] | His will is what we all must bend to. | 他的意愿是我们都必须遵从的 |
[51:15] | His wisdom. Why should some bend and not others? | 他的智慧 为什么有人遵从而另一些人却不呢 |
[51:18] | Hear. Hear. Now, now I think on it properly, | 是啊 是啊 我认真考虑之后 |
[51:20] | this is a silly thing to ever consider. | 认为有这种念头都傻透了 |
[51:22] | So the edict stands. Rostov, get rid of that fucking beard. | 那法令仍然有效 罗斯托夫 去把胡子刮了 |
[51:25] | You cannot just force everyone to just bend to your will, | 您不能强压着让大家遵从您的意愿 |
[51:27] | for externally they will, | 因为表面上他们会屈从 |
[51:28] | but inside, simmering discontent will rise, | 可从内心 会生出些许不满 |
[51:30] | and may spew forth. | 可能还会发泄出来 |
[51:37] | Are you yelling at me, Orlo? | 你是在吼我吗 奥罗 |
[51:39] | Sir, you must win their minds. | 陛下 您必须要赢得他们的心 |
[51:47] | Sir. Sir, uh, | 陛下 陛下 |
[51:49] | we can move the country | 我们可以让人们自愿地 |
[51:50] | on and bring the people with us by choice, | 追随我们 让国家运转 |
[51:53] | rather than force. | 而不是凭借武力 |
[51:54] | – Free will is an important– – Emperor– | -个人意愿是重要的… -陛下… |
[51:56] | Shut the fuck up, fatso. | 给我闭嘴 胖子 |
[52:05] | – Shave him. – What? | -给他剃胡子 -什么 |
[52:07] | Fucking shave him. | 给我把他胡子剃了 |
[52:10] | Rostov, move, and you’ll lose more than your beard. | 罗斯托夫 快 否则你掉的不仅是胡子 |
[52:15] | Of course, you have free will, you can refuse me. | 当然 你有自由意愿 你可以拒绝我 |
[52:18] | Go ahead. Make your choice. | 来吧 做出你的选择 |
[52:21] | And then I will have free will to make my next choice. | 然后我会依自由意愿做出我下一步的选择 |
[52:37] | Um, water and soap. | 水和肥皂 |
[52:38] | Just do it. | 直接剃 |
[52:48] | Orlo, you fuck. | 奥罗 你这个混蛋 |
[53:01] | It is Orlo. | 奥罗来了 |