Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凯萨琳大帝(The Great)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 凯萨琳大帝(The Great)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:17] I overheard my father talking last night. 我昨晚偷听我父亲说话了
[00:19] He said your father is a fool, 他说你父亲是个笨蛋
[00:21] that you have practically no money, 你们几乎没有钱
[00:22] and that you’ll soon lose everything. 而且你们很快就要失去一切
[00:24] I don’t think that’s true. We had strawberries last night. 我觉得他说的不对 我们昨晚吃草莓了
[00:27] – So? – They are an expensive fruit, -所以呢 -草莓是很贵的水果
[00:30] and I always equate them with optimism and happiness. 我总觉得草莓就等同于乐观与幸福
[00:33] – God, you are a child. – Not true. -天啊 你真是个小孩子 -才怪
[00:37] I am to be married! 我要结婚了
[00:39] Who would marry you? 谁会想娶你
[00:40] Does this crazy man know your family situation? 那个疯子知道你的家庭情况吗
[00:43] – That you have nothing? – He cares not for such matters. -知道你们一无所有吗 -他不在乎这些
[00:46] Emperor Peter and I are about finer things. 彼得沙皇和我在乎的都是更高层次的事情
[00:49] Emperor Peter? 彼得沙皇
[00:52] Of Russia? 俄罗斯的
[00:53] Yep. 没错
[00:55] Russia. 俄罗斯
[01:03] I am to be empress of Russia, Angeline. 我要成为俄罗斯的皇后了 安吉莉
[01:07] Isn’t that so… completely right? 这真是太完美了 不是吗
[01:12] – No! – Yes. -不 -是的
[01:14] – No. – Yes! -不 -是的
[01:15] No. 不
[01:16] Da. 是的[俄语]
[01:18] Nyet. 不[俄语]
[01:20] They have bears. 他们那有熊
[01:23] I may get one. 也许我会养一只
[01:24] They look cute. 它们看起来很可爱
[02:10] Door! 开门
[02:20] Emperor. 沙皇
[02:39] You look taller in your portrait. 你的肖像画里更高一点
[02:42] Send her back. Get me a tall one. 把她送回去 给我找个高一点的
[02:53] Rich. Rich. 精彩 精彩
[02:57] See what I did, then? 知道我刚刚在干什么吗
[02:59] I’m kidding. Kidding. 我在开玩笑 开玩笑
[03:00] Oh, I see. Um, very amusing. 我明白了 非常有意思
[03:04] Emperor Peter, 彼得沙皇
[03:06] I present this branch of spruce. 我要向你呈上云杉的分支
[03:08] It is an evergreen, 云杉是常青树
[03:09] and I hope it will be a symbol of our feelings for each other, 我希望它能成为我们对彼此感情的象征
[03:12] that we will be constant and caring all our lives. 我们会白头偕老 恩爱一生
[03:18] She gave me a twig. She’s not another inbred, is she? 她给了我一根树枝 她不会也是近亲婚配的吧
[03:20] It wasn’t mentioned. 他们没提过
[03:23] I assure you, I am of sound mind, sir. 我向你保证 我头脑清楚 陛下
[03:27] I wanted to thank you for your letter. 我想要感谢你的来信
[03:28] Noble, poetic sentiments. 充满高尚 诗意的情操
[03:31] It, it warmed my heart. 温暖了我的内心
[03:34] I, too, wish the same as you. 我也和你一样希望着
[03:36] That our love will grow from a small ember 我们的爱会从小小的火种
[03:39] to a blaze that will warm a whole kingdom. 成长为能温暖整个国度的熊熊烈火
[03:43] – I wrote a letter? – We threw a little something together. -我写了封信 -我们是写了些东西
[03:46] How about that? Well, you liked it, so that’s grand. 是吗 你喜欢那封信 这太好了
[03:51] – Welcome. – I hope I will make you happy. -欢迎 -希望我能让你快乐
[03:53] You’re perfect. 你很完美
[03:55] I need an empress who’s from aristocracy, 我需要一位来自贵族阶级的皇后
[03:56] but not from a family that is powerful or a player. 但不能太有权势 或者插手过多朝事
[03:59] Your family, apparently, are fucked. 你们家显然已经完蛋了
[04:07] You smell funny. Is that usual? 你闻起来很奇怪 你一直这样吗
[04:09] – I… I have been traveling. – Let’s hope that’s it. -我…舟车劳顿 -希望只是因为这个
[04:13] Wedding’s at seven. 婚礼在七点举行
[04:14] Archbishop Samsa will now give you instructions. 大主教萨姆撒会教你怎么做的
[04:17] Boy, you’re cute. I have to get back to my whores. 天 你真可爱 我得回到妓女那去了
[04:20] Horses. Horses. 是马 马[音似]
[04:23] Going riding. Hmm. 我要去骑马了
[04:30] He seems lovely. 他看起来很可爱
[04:32] Obviously some cultural issues may be at play, 很显然 我们之间可能有一些文化差异问题
[04:35] but I will soon get used to that and we will be as one. 但我很快就会习惯 我们会情比金坚
[04:37] Hmm. Aren’t you gorgeously optimistic? 你真是乐观得可爱
[04:40] It has been said. I believe there’s no other way to be. 大家都这么说 我相信乐观是最好的处世之道
[04:43] Indeed. And how is your relationship with the Lord our God? 没错 你与我们的上帝关系是否融洽
[04:47] We’ve had no trouble. 我们的关系很好
[04:49] You must allow me to be a spiritual mentor to you, 你一定得允许我成为你的精神导师
[04:52] a guide touched by God. 我是被上帝选择的向导
[04:54] Of course. Thank you. 当然 谢谢你
[05:01] This is Marial. She’ll be your girl. 这是玛丽埃尔 她是你的女仆
[05:04] Empress. 皇后陛下
[05:07] I now need to find out if you’re intact. 现在 我得检查一下你是否是完璧
[05:09] I’m sorry? 什么意思
[05:11] Whether your interior wall has been breached. 检查你内部的障壁是否被破坏了
[05:16] What wall are we talking about? 你说的到底是什么壁
[05:24] – My… – It is the way of things, -我的 -这是规矩
[05:26] a tradition for royalty. 皇室的传统
[05:33] Lay down. 躺下
[05:54] Oh. Okay. 好吧
[06:01] Empress. 皇后陛下
[06:05] It is the latest from Paris. 这是巴黎来的最新款耳环
[06:06] You recognize it, no doubt? 你一定是认出来了吧
[06:08] I do not, but… 我没有 但是
[06:10] I recognize it as… special. 我觉得很特别
[06:15] General, stop staring at the empress. 将军 不要再盯着皇后看了
[06:17] It will attract his attention. 这会引起沙皇注意的
[06:19] She is a vision of radiance. 她容光焕发
[06:21] – I must make my introduction. – Bad idea. -我一定要去自我介绍 -坏主意
[06:25] This fucking duck is delicious. Do you not find? 这鸭子真是太好吃了 你不觉得吗
[06:28] Indeed. 的确
[06:30] – Ever eaten duck as good as this, Archie? – I have not. -尝过这么好吃的鸭子吗 阿奇 -没有
[06:33] Ever eaten pussy? 尝过屄吗
[06:36] – I have not. – Oh, God is a cruel master. -没有 -上帝真是太残忍了
[06:41] Empress, this is Velementov, 皇后 这位是维勒门托夫
[06:42] my general in charge of our war on the Swedes. 率领我的军队与瑞士人作战的将军
[06:48] I saw soldiers on the road on my trip. 我在途中见到过士兵
[06:51] Oh. Did they look happy? 他们看上去高兴吗
[06:53] They seemed scattered and badly wounded. 他们零零散散 好像都受伤了
[06:55] Oh shit, maybe we lost. Velementov, you horse’s bitch. 该死 也许我们输了 维勒门托夫 你个混蛋
[06:58] Sir, I have heard no definitive report from the front. 陛下 我们还未从前线收到确切的消息
[07:01] However, a rider who is expected– 然后 本来应该派个骑兵…
[07:06] Go on! Go on! 继续 继续
[07:10] You are so beautiful. 你太漂亮了
[07:12] It’s like the sun has floated into our court and exploded. 好像太阳飘进了宫中并喷发出火焰
[07:16] – Thank you. – I am Aunt Elizabeth, -谢谢 -我是伊丽莎白姨妈
[07:18] much younger sister to his dear, long-departed mother. 是他过世已久的母后的小妹妹
[07:23] You may call me Bet. 你可以叫我白
[07:25] No one else may call me that. 没有别人这么叫我
[07:28] Oh, well, some do, a few, and now you. 其实 有人叫 不多 现在加上你
[07:32] It is wonderful to meet you. 认识你真是太好了
[07:34] Be kind to him. He’s a delicate soul. 对他温柔一点 他内心很柔弱的
[07:37] Huzzah! 好啊
[07:41] I miss my mother today. 今天我很想我母后
[07:43] How she would have loved this. 她会多高兴啊
[07:46] She was the last empress of Russia. 她曾是俄罗斯上一任皇后
[07:50] Huzzah! 好
[07:52] But a toast to my new wife, 但敬我新婚妻子一杯
[07:55] the new empress of Russia! 俄罗斯的新皇后
[07:59] Huzzah! 好啊
[08:04] – It is a– – No, you don’t talk, my love. -我很… -不 你不要讲话 亲爱的
[08:06] Oh. Of course. 好吧
[08:07] So, a wedding gift for my new wife seems in order. 为我新婚妻子准备的结婚礼物好像好了
[08:16] I hope you like it. 希望你喜欢
[08:23] Thank you. 谢谢
[08:28] – Huzzah! – Huzzah! -好啊 -好啊
[08:31] Let us drink! 我们喝酒
[08:34] Drink! Drink! 喝酒 喝酒
[08:41] Madam, where are the rest of your clothes? 陛下 您其它的衣服呢
[08:45] Oh, they’re somewhere, I’m sure. 肯定在什么地方放着呢
[08:47] Me, a married woman, 我 一个结了婚的女人
[08:51] how I dreamt of this. 我多么梦想着这一天啊
[08:53] Congratulations. 恭喜您
[08:55] And did I tell you about the bear? 我和你讲过熊了吗
[08:57] You did, but I am happy to hear it again. 您讲过了 不过再讲一遍我也愿意听
[08:59] I once dreamed of– well, I had a vision of a bear, 我曾梦见过…我曾幻想过熊
[09:03] and the bear embraced me, and my heart was aflame. 熊拥抱了我 我的心都燃烧起来了
[09:06] And from that moment, I always knew I’d have a great love. 从那一刻起 我就知道我会拥有伟大的爱情
[09:11] Um, madam, if I may speak. 陛下 恕我直言
[09:13] You do know, um… uh… 您知道…
[09:17] Are you ready for tonight? You do know what to expect? 今晚您准备好了吗 你知道会怎么样的吧
[09:20] You suppose me more naive than I am. 你把我想得太天真了
[09:22] My mother has explained everything. 我母亲都和我讲过了
[09:24] She has? 她讲了
[09:26] The man caresses you softly, 男人温柔地抚摸你
[09:28] pressing his lips to yours. 双唇紧紧贴着你
[09:30] Your breasts and skin awaken 你的乳房和皮肤都被唤醒
[09:33] and shiver with palpitating joy. 因为阵阵袭来的愉悦而颤抖
[09:35] Between your legs quivers and moistens with longing. 你的两腿之间因为渴望而悸动潮湿
[09:39] He enters you and you become one. 他进入到你身体 你们合二为一
[09:41] Your bodies meld, your souls mesh. 你们的身体相接 你们的心灵融合
[09:45] As a sensation takes hold of you, 随着你被感觉所主宰
[09:46] you fall into a black sky filled with the shiniest of stars. 你坠入无尽夜空 上面点缀着最明亮的星星
[09:51] You float for a time in ecstasy, 你在愉悦中起伏
[09:53] before waves of pleasure push and pull you back into your body. 然后阵阵快感把你拉回到你的身体里
[09:58] Your body ushers forth yelps, and sometimes song, 你的身体发出低吟 有时是啼叫
[10:02] before he and you explode within, 然后他和你在身体深处爆发
[10:04] collapsing together, spent and unified. 一起瘫软 精疲力竭而和谐为一
[10:08] Then, you lay together, 然后 你们一起躺着
[10:10] laughing softly, 轻轻地笑着
[10:12] weeping occasionally with ecstatic joy, 有时也会因美妙的快乐而哭泣
[10:15] and finally, he wraps his arms around you, 最后 他拥你在怀
[10:17] whispers poetry softly into your ear, 在你耳边呢喃着浪漫的诗章
[10:19] and you fall into a… delicious sleep. 于是你坠入了… 甜美的梦乡
[10:25] Yep, that’s pretty much it. 对 差不多吧
[10:27] – Grigor? – It’s him. -格里戈尔 -他来了
[10:34] Good luck. 祝你好运
[10:35] Hmm? Ducks? 嗯 鸭子
[10:37] He was saying it will bring the ducks to you, 他是说 这样就可以把鸭子引到你那
[10:39] instead of you having to find them. 而不需要你去找它们
[10:43] My dearest Peter. 我最亲爱的彼得
[10:44] But then he does it, he blows this caller. 可他就吹了这招唤鸭子的东西
[10:47] I don’t believe it, and then– Empress. 我才不相信呢 然后呢… 皇后
[10:54] The fucking ducks come from everywhere, 他妈的鸭子们从四面八方跑过来了
[10:56] but not like four or five, like, 50. 可不是四五只 而有50只
[10:58] – That’s hilarious. – Truly comical. Fucking ducks everywhere, -太热闹了 -很有意思 到处是鸭子
[11:02] and we all just started running for cover. 我们就四散开找隐蔽的地方
[11:04] Firing like crazy, 拼命开枪
[11:06] ducks are dropping, people are screaming. 鸭子往地上掉 人们大呼小叫
[11:08] – Oh, I’d love to see it. – Well, we’ll get him to do it again. -我真想见识见识 -我们再让他搞一次
[11:12] No, but this time, we will– 不 不过这次 我们…
[11:19] We’ll watch from the balcony, no danger to us. 我们从阳台上看 对我们没危险
[11:24] Marvelous. 好极了
[11:27] Let us hope my seed has found purchase. 希望我的种子找到了地方
[11:30] Have a pleasant evening, Empress. 晚安 皇后
[11:32] Grigor, shall we crack that new vodka from Kiev? 格里戈尔 我们去喝点基辅来的新伏特加吧
[11:36] Huzzah. 好啊
[12:11] Love Peter. 爱彼得
[12:15] Make him love me. 让他也爱我
[12:22] Find culture and education here. 了解这里的文化和教育
[12:28] Are you all right, Empress? 您还好吗 皇后
[12:29] Quite fabulous. 非常好
[12:31] Last night was all… all right? As you’d imagined? 昨晚还…好吗 如您想象的那般吗
[12:35] To be honest, it was brief. 说实话 挺快的
[12:37] Brief is often a relief. 早完早解脱
[12:39] And not as much… as I had imagined. 而且不完全是…我想象的样子
[12:41] I’m sorry, ’cause I had thought of warning you. 对不起 因为我本想要提箱你的
[12:43] It is possible I had an overly romantic view of its unfolding. 没用的 我充满了浪漫的想法
[12:47] I do that. 我就是这样的
[12:48] Well, you would not be the first. 您不是第一个这样的女人
[12:51] The truth is, we do not know each other. 事实上 我们并不认识
[12:54] Our love is an ember, 我们的爱是个火种
[12:56] a mere spark, 一颗小火星
[12:58] and I must blow on it with the full force of my lungs, 我必须用尽全力去吹
[13:01] so that it bursts into passionate flames. 才能把它变成炙热的火焰
[13:05] Right. 是啊
[13:10] Shall you breakfast here or in the garden? 您是在这里还是去花园用早餐
[13:13] I will breakfast with my husband. 我要和我丈夫共进早餐
[13:15] Where’s that? 在哪
[13:19] I am not to be disturbed. I will cut your throat. 不要打扰我 我会把你的喉咙割断的
[13:22] I’d rather you kiss it, dear husband. 我更希望你亲吻它 亲爱的丈夫
[13:24] Oh, hello. 你好
[13:26] What do you want? 你来干什么
[13:28] Maid! 女佣
[13:31] Bring the emperor two raw eggs, 给陛下拿两个生鸡蛋
[13:33] tomato juice, salt, pepper, and a jigger of vodka. 番茄汁 盐 胡椒和一小杯伏特加
[13:36] – Shake and pour it into a glass. – No. -摇匀再倒进玻璃杯里 -不
[13:39] I like to be alone in the morning. 我早上不想被人打扰
[13:41] I’m sure you did, but now, 你以前当然这样想 但现在
[13:42] we shall greet the day together, 我们可以一起用积极的态度
[13:44] with sunny dispositions and fearless hearts. 和无畏的心来迎接新的一天
[13:49] Mm. Hello, dog. 早上好 小狗
[13:52] My father liked to imbibe heavily. 我父亲以前喜欢喝得酩酊大醉
[13:54] This was his solution to the morning troubles. 这是他解决早晨宿醉的方法
[13:57] It has vodka in it? 加伏特加了吗
[14:08] Huzzah! 太好了
[14:13] I like it. Yes, that’s better. You are a witch. 我喜欢 感觉好多了 你是个女巫
[14:16] – You must break a lot of glasses. – Yes, I suppose we do. -你肯定摔碎过很多杯子 -我想是的
[14:21] Come. 来
[14:26] Shall we perhaps picnic today? 我们今天可以去野餐吗
[14:27] This is Mother. 这是母亲
[14:31] I would not bury her. 我不想掩埋她
[14:33] I could not bear the thought of never seeing her. 我忍受不了永远无法相见的哀思
[14:35] Oh. She is pretty. 她很美
[14:39] Mother, this is Catherine. 母亲 这是凯瑟琳
[14:44] It is my honor. 我很荣幸
[14:47] She was a goddess. Extraordinary. Powerful. 她犹如女神 超凡脱俗 坚不可摧
[14:50] No one like her. 无人能及
[14:52] Strangely, I felt paralyzed whenever she was around. 奇怪的是 每次她在我身边时 我会走不动路
[14:55] Someone should work out what goes on between a chap and his mother. 应该有人研究男性和他的母亲之间的反应
[14:58] There’d be money in that. 应该会日进斗金
[15:00] I suppose so. 我想是的
[15:01] Right. That’s done. 好了 这边结束了
[15:04] – Where shall we go now? – I have men’s things. -我们现在去哪里 -我要办男人的事情
[15:06] – Madame Georgina Dymov. – Emperor. -格奥尔基娜·德莫夫夫人 -陛下
[15:08] Take the empress to the other ladies, and speak of hats. 带皇后去见别的女士 可以聊聊帽子
[15:10] Of course. 好的
[15:12] It may indeed be pleasant to have a wife. 有个妻子可能确实是件好事
[15:16] Yes. It is pleasant. 没错 的确很不错
[15:20] Velementov, come here, you fat fuck! 维勒门托夫 过来 你个游手好闲的胖子
[15:24] Come here! 过来
[15:25] Let us walk. 我们走
[15:30] He is a mercurial fellow. 他是个捉摸不定的男人
[15:33] Deep of heart, I feel. 我觉得他很有心思
[15:36] A curious jester. 是个特有趣的逗乐小丑
[15:38] How sweet you are. 你真是像糖一样甜
[15:39] I could put you in my mouth and you would dissolve. 感觉把你放进嘴里你就会化了
[15:42] Then do not, for I am too happy. 那就别这么做 因为我现在很高兴
[15:46] I will be your dearest friend and confidante. 我会成为你最亲的好友和帮手
[15:48] You will need one. 你会需要这样的朋友
[15:49] Most of the women 这里大多数女人
[15:50] have tongues in the shape of a cat-o’-nine-tails. 嘴巴都和九尾鞭一样厉害
[15:59] Oh, Empress! Empress. 是皇后 皇后
[16:02] Oh, Empress! 皇后
[16:06] Congratulations! 恭喜
[16:08] Hats have just arrived from Paris. 帽子刚刚从巴黎流行到这里
[16:11] You must know all the latest. 你一定知道很多最新的款式
[16:13] On… hats? 帽子吗
[16:16] I’ve never been much interested in hats. 我向来对帽子提不起兴趣
[16:19] However, have any of you read the latest Rousseau, 但是 你们中有人读了卢梭最近的作品么
[16:24] The Social Contract? 《社会契约论》吗
[16:25] I have a copy if you would like. 如果你们喜欢 我这里有手抄本
[16:30] A delightful jest. Bravo. 一个活跃气氛的小玩笑 真好
[16:36] We cannot read. 我们不能读书
[16:39] – None of you? – It is… not done. -你们都不行吗 -这 不合礼制
[16:42] – And seems dull. – And time-consuming. -有点枯燥 -还很浪费时间
[16:47] Anyways, more interestingly, 不管这个 说点更有趣的
[16:49] Captain Dostovey is seeing Lenka. 多斯托耶夫上尉经常会去找莲卡
[16:52] That is nice. 那很好
[16:53] It is, unless you’re his wife. 是的 除非你是他的妻子
[16:58] Oh, there is champagne being set outside. 外面放好香槟了
[17:01] Shall we roll balls on the lawn? 我们去玩草地滚球么
[17:14] What happens now? 现在该干什么
[17:15] Well, they bring them back up, and then we do it all again. 他们会把球拿回来 然后我们再扔出去
[17:20] I see. 原来如此
[17:23] – For how long? – All afternoon. -多久 -一下午
[17:31] Empress. 皇后陛下
[17:33] You seem tired. Might I escort you to your apartments? 你看起来累了 需要我护送你回房吗
[17:36] Indeed. 确实
[17:38] I am. 好的
[17:40] Marial, you speak out of turn. 玛丽埃尔 你僭越了
[17:44] You must wait for the empress 你必须要等皇后
[17:45] or one of the ladies of court to address you. 或者其他贵族女士允许你说话
[17:47] You cannot just speak. 你不能直接插嘴
[17:49] You may rip my tongue from my foolish body, dear Lady Svenska, 你想拔掉我的下等舌头 斯芬斯卡夫人
[17:52] or try to, and we shall see what develops from there. 或者只是想试探一下 看看有什么后果
[17:55] Remember your place, Marial. 摆正你的位置 玛丽埃尔
[18:02] My apologies, ladies. Sometimes I… 抱歉 各位夫人 有的时候
[18:05] forget who I am. 我会忘记自己的身份
[18:06] Well, we are within our rights 必要的时候 我们有权
[18:07] to whip you to remind you if needs be. 用鞭子让你记起自己的身份
[18:09] – A bit harsh. – Marial has apologized, -有点伤人 -玛丽埃尔已经道歉
[18:12] and we are all reminded of where we stand. 我们也已经清楚各自的身份
[18:15] In time, she will adjust. 她迟早会适应的
[18:16] Empress, would you like Marial to escort you to your apartments? 皇后陛下 你需要玛丽埃尔护送你回房吗
[18:22] Indeed. 是的
[18:24] Perhaps I shall see you later. 我们晚点见
[18:25] That is the beautiful thing, my dear. 这就是最美好之处了 亲爱的
[18:28] You will see us every day now. 现在开始你每天都能见到我们
[18:32] They do not read. 她们不会念书
[18:34] No wonder they’re cruel and vapid. 所以才会这么残忍和乏味
[18:36] – We must feel for them. – It is impossible. -我们应该同情她们 -不可能
[18:40] Do you wish to explain the exchange on the lawn? 你不想解释一下刚刚草坪上的争论吗
[18:43] Not particularly. 不想
[18:46] Do it anyway. 说吧
[18:52] I was, until recently, a lady of the court. 我也曾是那些贵族淑女中的一员 直到最近
[18:54] My father fucked with the emperor, 我的父亲惹怒了陛下
[18:57] and so he made us all servants. 所以他把我们都贬为仆从
[18:59] To humiliate you? 为了羞辱你们么
[18:59] It was uncharacteristically clever of him. 算他一反常态的聪明之处
[19:02] It serves as a standing warning to all the court, 对群臣来说是杀鸡儆猴 警告他们
[19:04] you could wake up tomorrow shoveling shit. 可能明天醒来就得去铲屎了
[19:07] That’s sad. 太悲哀了
[19:09] You best be careful, then. 那你最好小心点
[19:12] It is unfortunately not part of my nature. 不幸的是 我天生不会小心
[19:15] If you are a servant, your nature’s not relevant, 如果你是个仆人 你天生如何并不重要
[19:18] and your insolence will get you beaten. 而你的傲慢会让你挨打
[19:20] I don’t want that. 我不希望这种事发生
[19:21] It is well put. I shall try. 有道理 我试试
[19:24] – You, I like, very much. – And I, you. -你这个人 我非常喜欢 -我也喜欢你
[19:27] Inside, you are still a lady, 内心深处 你依然是个淑女
[19:29] albeit an angry one. 虽然是个愤怒的淑女
[19:56] – Husband. – Wife? -丈夫 -妻子
[20:04] Huzzah. 好
[20:09] Stop that. Move over. 停下来 往边上去
[20:12] Come, Empress. 过来 皇后
[20:16] And join us. It’ll be romping good fun. 加入我们 会很好玩的
[20:20] Oh, for fuck’s sake. 他妈的快点
[20:21] Do not be boring and have a peasant’s morality. 别那么无趣 跟乡下人一样拘礼
[20:24] And do not look at me as Mother would: disdainful and hurt. 别用母亲的眼光看我 鄙视又受伤
[20:26] I will not fucking stand for it. 我他妈受不了
[20:29] I want you in this bed. Please? 我要你上床来 好吗
[20:32] Please, make your husband happy. 来吧 取悦你的丈夫
[20:34] Is that not what you came here to do? 你来不就是为了这个吗
[20:43] Come on. 快点
[21:05] Oh. Sorry, um… Grigor. 抱歉 我是格里戈尔
[21:09] We met at the wedding. 婚礼上我们见过面
[21:12] – She is your wife. – Yes. -她是你妻子 -是
[21:15] And he is my emperor, and I love him. 而他是我的皇帝 我爱戴他
[21:20] So, that is… that. 所以 就是这样
[21:26] Is it not hard, though, to share? 但分享自己的爱人不痛苦吗
[21:29] Marriage is a struggle on a number of levels. 婚姻中有各种痛苦
[21:32] I’m beginning to see that. 我开始意识到了
[21:58] If you spy a rabbit, point but do not yell. 如果你看到一只兔子 指给我但别喊出声
[22:02] It must be an enormous responsibility and honor 领导如此重要的国家一定要承担
[22:04] to lead a country of such import. 巨大的责任和荣誉吧
[22:06] It’s actually not that hard. 其实没那么难
[22:08] The decisions must weigh heavy. 那些决定一定有难度
[22:10] No. Not really. I was born to rule. 不 并非如此 我生下来就要统治
[22:13] Rabbit! 兔子
[22:15] Damn! 该死
[22:20] I would like to be useful to Russia, to help its greatness. 我希望能帮助俄国 让它富强伟大
[22:23] You will bear my heirs. There is no higher use. 你将给我生下子嗣 没有别的了
[22:26] You are blessed. 你受到了祝福
[22:28] – Are you with child yet? – I am not. -你怀孕了吗 -还没有
[22:31] I must empty myself into you again soon. 我毕竟尽快再射到你的身体里
[22:33] Rabbit. 兔子
[22:36] Damn! 该死的
[22:40] I thought perhaps I could help in education. 我想 也许我能帮助这里的教育
[22:43] There’s an explosion of ideas in France. 法国出现了很多新思想
[22:45] And an explosion of syphilis in Kiev. 基辅出现了很多梅毒患者
[22:47] What? 什么
[22:49] It is a joke. You are slow of mind and wit. 是个笑话 你可真迟钝
[22:52] Gents, I said there is an explosion of syphilis in Kiev. 绅士们 我刚说基辅出现了很多梅毒患者
[22:59] Did you roll colored balls with the ladies? 你跟淑女们玩滚彩球的游戏了吗
[23:02] – Mm. Briefly. – It is a lark. What fun. -玩了一会儿 -是个百灵鸟 真有趣
[23:05] We are, in fact, modernizing in a European way. 实际上 我们在像欧洲一样进步
[23:08] I have banned beards in men under 50. It is a better look. 我禁止五十岁以下的男人留胡子 会更好看
[23:11] The big Russian beards look like men are eating a whole beaver, 俄国人的大胡子看起来像他们在吃一条海狸
[23:14] and it will not do. 太不雅观了
[23:15] Beards. Yes, indeed. 胡子 是的 确实是
[23:18] My question is, can I fund a small school? 我想问问 我能资助建设一所小型学校吗
[23:22] Will it stop you talking about dull things? 那会让你不再说无聊的事情吗
[23:23] And I jest, of course. Sort of. 我当然是在开玩笑 算是吧
[23:25] – It will. – If it makes you happy, you may do it. -会的 -如果你开心 那就去做吧
[23:29] Talk to Bettina for funds. 钱的事找贝蒂娜
[23:32] – Let us drink. – Yes! Huzzah! -我们喝酒吧 -好的 好啊
[23:36] Huzzah! 好啊
[23:39] Now let us fight. 现在 开始战斗
[23:43] – Come on. Fight back, fatso! – And stay! -来 回击 胖子 -别动
[23:45] Hit me! 打我
[23:55] Finally, some fight in the military. About fucking time. 终于 军队里有人会战斗了 也是时候了
[24:02] Oh, Rich. Rich. 精彩 精彩
[24:04] Peter! Peter! Peter! 彼得 彼得 彼得
[24:07] Rabbit. 兔子
[24:23] We will paint it. 我们会粉刷一遍
[24:24] Brighten it up. 弄得亮堂点
[24:28] Some chairs will be brought over from the palace. 再从宫殿里搬一些椅子过来
[24:31] – May I… learn? – You must. -我可以学习吗 -你必须学
[24:38] Where is the library? 图书馆在哪里
[24:39] – The what? – Well, books. -什么 -就是书在哪里
[24:41] We must have books. 我们必须有书
[24:43] And perhaps we could have talks on ideas. 也许我们可以谈谈想法
[24:45] Like I said, 45-degree angle. 像我说的 四十五度角
[24:47] – And a full arm swing? – Exactly. -接着全速挥杆吗 -正是
[24:51] Actually, I know where the books are. 实际上 我知道书在哪里
[25:14] Shit. 该死
[25:19] – What are you reading? – Uh, a, a book. -你在读什么 -读一本书
[25:23] Uh, by a fellow, uh… 是一个叫
[25:26] a, a brilliant fellow called René Descartes. 一个叫勒内·笛卡尔的聪明人写的
[25:30] And you were moved? 你被感动了
[25:31] I’m, I’m sorry. 抱歉
[25:33] Uh, it, it is embarrassing and unmanly. 太难堪了 不是一个男人该做的
[25:36] I’m such a dickhead. Fuck. 我真是个白痴 该死
[25:38] His ideas light the mind. I told him so. 他的思想会照亮心灵 我跟他说过
[25:42] – You know him? – I only met him the once. -你认识他 -我只见过他一面
[25:45] He seemed sweet and smelt of cheese, 他看起来人很好 闻起来有些臭味
[25:48] but… what a mind. 但 多么深邃的思想
[25:50] Yes. 对
[25:54] I am Count Orlo. 我是奥罗公爵
[25:56] Orlo. A pleasure. 奥罗 很高兴认识你
[25:58] Pleasure. 我也很高兴
[25:59] I am seeking books to put in my school. 我在找能放进我学校里的书
[26:02] Your school? 你学校
[26:05] The emperor has ordained I should have a school. 沙皇已经允许我建立一所学校
[26:08] I will teach women to read, 我会教女人认字
[26:10] and, hopefully, talk much on Descartes. 希望能谈谈伏尔泰的思想
[26:14] You, sir… you’re welcome to help me. 先生 很欢迎你来帮助我
[26:20] So talk, Velementov. 维勒门托夫 说吧
[26:22] The, uh… the battle… it did not go as hoped. 这场 这场战斗并不如人所愿
[26:27] Fuck! Again, why are we losing? Anyone? 该死 又来 我们为什么在输 有人知道吗
[26:33] Anyone? 有人么
[26:34] I believe I called for a halt and a regroup. 我要求重新军队暂停行军并重整旗鼓
[26:39] – Uh, my opinion… – Blame! -我的想法是 -不行
[26:41] Blame. 不行
[26:42] I would have won if what? 我本可以怎么打赢
[26:45] What, the rest of us had not an opinion? 怎么 我们其他人就不能表达想法吗
[26:47] It seems a good summation 可以说
[26:48] of Velementov’s rather churlish attitude. 维勒门托夫的脾气异常暴躁
[26:52] And yet possibly true. 然而他发脾气也许没错
[26:55] His plans are often twisted by the group, 他的计划常被各位歪曲窜改
[26:58] when in fact, he is a brilliant strategist. 但其实他是个杰出的战略家
[27:04] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[27:05] I believe Orlo will now talk of suing for peace 我想奥罗现在想提出议和
[27:08] as he revels in our losses. 因为他很乐于见到我们的败局
[27:10] Is that true, Orlo? You revel in our losses? 是吗 奥罗 你乐于见到我们的败局
[27:12] No, sir. Um– 并非如此 陛下
[27:13] I will stuff this marble deep in your ass if it is. 若是真的 我要把这石头深深塞入你屁眼
[27:18] Fuck! What do we do? 该死 我们怎么办
[27:22] Well, the archbishop 大主教
[27:23] started this war when God sent him a vision. 是因接到上帝指示而发起了战争
[27:26] Perhaps he could revisit this vision 也许他可以再次回顾此指示
[27:28] and provide more details on how to win it. 提供更多获胜之法的细节
[27:32] God has called us to it. We must win it. 上帝召唤我们战斗 我们必须获胜
[27:34] God is all care and no responsibility at times. 上帝博爱 但有时不担责任
[27:38] I do not doubt the Russian fighting man, 我并不质疑俄国奋战的将士
[27:40] and it is treasonous to do so. 这样做是叛国的行为
[27:43] We lost some 1,800 lives. 我们损失了1800将士
[27:47] God damn it. 妈的
[27:49] Well, how does that look? 这结果如何
[27:51] Bad. Bad, is how, in case anyone was wondering. 很差 很差 可能有人还不清楚
[27:56] My father won battles. He expanded the kingdom. 我父亲打胜仗 他开疆拓土
[28:01] I also do not like all the limbless soldiers, in the halls. 我也不喜欢宴会厅的那些瘸腿士兵
[28:05] It casts a pall over the fun of a ball 那么多人没法跳舞
[28:08] when so many can’t dance. 在舞会上真是大煞风景
[28:11] I can win this for us. 我可以打赢战争
[28:14] So do. 那就赢
[28:16] On another matter, 还有件事
[28:17] uh, may I commend the emperor 陛下允许皇后陛下
[28:20] on his decision to allow the empress a school. 开办学校的决策使我钦佩不已
[28:23] I make women happy, Orlo. 我会讨女人欢心 奥罗
[28:25] Sometimes they yelp like newborn puppies. 有时她们像刚出生的小狗一样吠叫
[28:27] It’s a lovely thing. 很有趣
[28:28] You should try it, 你应该试试
[28:29] if your cock ever finds its way out of your hand, 要是哪天你的屌真的能脱离你的手
[28:31] into a woman. 插到女人里就知道了
[28:33] Uh, indeed. 对 对的
[28:34] Blushing. God, you’re a virgin. 脸红了 天哪 你真是个处男
[28:37] I’d like to approve the texts she wishes to teach. 我想先过目她想教授的书本
[28:41] She may bring new ideas from the West. 她可能会带来西方新思想
[28:43] The French are affecting Europe’s thinking in 法国人正对欧洲思想造成的影响
[28:46] a distressing way. 令人担忧
[28:47] In an astounding way that blows light into our age. 应该是令人震惊 为我们的时代带来光明
[28:51] The fact that women will be part of this, 我相信 女性的参与
[28:54] as I believe, is a stunning achievement for our nation 将会是震惊全国的壮举
[28:57] and will be celebrated across Europe. 并且使整个欧洲为之沸腾
[29:01] – Women? – What? -女性 -什么
[29:17] They burned down my school! 他们烧了我的学校
[29:18] You must seek justice. Wreak havoc upon them! 你必须公正处理 严惩不贷
[29:21] Oh, you did not say this school was for girls. 你没说这个学校是为女子设立的
[29:23] – Did I not? – No. -我没说吗 -没有
[29:25] Yes! 没错
[29:26] – Women here cannot read. – And they shall not. -这里的女人不识字 -她们不该识字
[29:29] Women are for seeding, not reading. 女人用来生子 而非识字
[29:32] Huh. Pithy. Gents, I said women are for seeding, not reading. 精辟 各位 我说女人用来生子而非识字
[29:41] – You burned my school down. – I did. -是你烧了我的学校 -没错
[29:45] Well, you may go. I forgive you, of course, 你可以走了 我赦免你
[29:47] as I am of gentle heart and massive cock. 因为我心慈且屌大
[29:51] Gentlemen, I said I am of gentle heart and massive cock. 各位 我说我心慈且屌大
[29:54] You are disgusting! 你真恶心
[29:55] You don’t lie to me again! 你胆敢再骗我
[29:57] Oh, you are admirably quick. 你动作倒敏捷
[30:01] Right. Who’s next? Ivan? 好 下一个到谁 艾凡
[30:19] Did you see Grigor 你有没有看到格里戈尔
[30:20] carrying two baby ducks everywhere yesterday? 昨天带着两只小鸭子到处走
[30:22] Hilarious. 好笑
[30:23] Nipping at vodka in his pocket, they were. 它们咬着他口袋里的伏特加小酒瓶
[30:31] We do not have to breakfast together. 我们不必一起用早餐
[30:33] – I wish it to bring us closer. – How is that working? -我希望这样能使我们更亲近 -有用吗
[30:38] May I read a passage from Diderot? 我能读一篇狄德罗的文章吗
[30:41] – Orlo found it for me. – Orlo is a lobcock. -奥罗帮我找的 -奥罗就是个软蛋
[30:44] A smart one, 聪明的那种
[30:45] and handy for the thinking part of running the country. 在治理国家的想法方面还是有用的
[30:48] And I do not care who fucks who, as long as one fucks. 我也不在乎谁操谁 只要能操就行
[30:51] Though I suspect he does not even do that. 不过我怀疑他连这事都没做过
[30:54] What sort of a life is that? 这是什么生活啊
[31:00] Just musing. 开开玩笑
[31:02] So I shall read. 那我继续看书了
[31:06] “Man will never be free until the last king has been strangled “以最后的主教之肚肠 扼死最后的君王
[31:11] with the entrails of the last priest.” 人民方得自由”
[31:16] Love it. 不错
[31:19] Bye. 再见
[31:20] Zeus. Come on. 宙斯 来
[31:23] Are you pregnant? 你怀孕了吗
[31:25] – No. – Annoying. -没 -烦人
[31:29] Come on. 走
[31:35] I hate you. 我恨你
[31:37] What the fuck’s going on, Archie? 妈的怎么回事 主教
[31:39] You said she was the one. 你说过她是我命定之人
[31:40] You said you’d seen it. You said she’d make me happy. 你说你预见到了 你说她会让我开心
[31:43] – I… – Do I look happy? Grigor, my face. -我 -我开心吗 格里戈尔 表情
[31:46] – Oh, discontented at the minimum. – At the fucking minimum. -起码很不悦 -起码啊 该死的
[31:49] Remind me of this vision. 给我回忆一下神旨
[31:50] He saw her name drawn in the sand 在一个耶稣正在漫步的海滩上
[31:53] on a beach where Jesus was walking. 他看见她的名字写在沙里
[31:55] All marriages take time to– 所有婚姻都需要时间去
[31:57] My parents’ didn’t, and mine should not. 我父母就没有 我也不应该
[31:59] You need to fix her. I will not be… 你去整治她 我不要
[32:01] – Ugly with discontent? – Exactly. -因为不悦而变难看 -没错
[32:09] You throw like Orlo. 你扔得跟奥罗一样
[32:13] Is it not beautiful? 这不美吗
[32:16] Yes. 美
[32:18] I’ll tell you a secret. 我告诉你个秘密
[32:19] If you look closely, that icon is rusting, 如果你仔细看 会发现那个圣像生锈了
[32:22] and that one is bent at the side. 另一个的边弯了
[32:26] Nothing, of course, is perfect. 当然 天底下没有十全十美的事
[32:29] You refer metaphorically to the marriage? 你是在影射这桩婚事吗
[32:33] I liked you the moment I– 我喜欢你 从我…
[32:36] Put your fingers inside me. 把手指伸进我体内那一刻就喜欢了
[32:40] It was distressing for me as it was for you. 我与你一样不情愿
[32:42] I doubt that. 我很怀疑
[32:46] There’s a way of things here. 在这里做事要讲究方法
[32:48] – And a way of things with Peter. – I have tried. -对待彼得也是一样 -我试过了
[32:51] We think our hearts are spent. 当我们觉得心已干涸
[32:53] God refills them if we can but find the… 上帝会再次充盈它 只要我们能找到…
[32:58] – Ladle? – Indeed. -勺子 -没错
[33:01] So you would like me to try. 所以你想让我努力一下
[33:03] An unhappy emperor makes rash decisions 沙皇不高兴时做出的草率决定
[33:06] that affect millions. 会影响数百万人
[33:08] This is bigger than you and your happiness. 这比你和你的幸福严重得多
[33:10] Your father has already been through his initial payment from us 你父亲已经从我们这拿到了他的第一笔钱
[33:14] and been back for more, and we furnished him with this, 他又来要更多的钱 我们也满足了他
[33:16] but that tap can be turned off. 但这些钱随时可以断掉
[33:20] – I cannot be happy here. – I’m not asking you that. -我在这里不可能快乐 -我没有让你快乐
[33:24] I’m asking you to pretend. 我让你假装快乐
[33:27] People underestimate the joy in suffering. 人们低估了忍受苦难的快乐
[33:36] Walk through the pain… 穿过痛苦…
[33:41] and on the other side… 在彼岸…
[33:44] joy and purity. 就是欢乐和纯洁
[33:52] And I do love the smell. 而且我喜欢这味道
[34:13] Empress. 皇后陛下
[34:15] – General? – I was… -将军 -我…
[34:18] I saw you in the sun and I worried for your alabaster skin. 我看太阳晒到您了 很担心您雪白的肌肤
[34:23] I felt if I positioned myself at 90 degrees, 我想要是我站在您90度的位置
[34:25] my torso would provide shade cover. 我的身躯就能遮蔽阳光
[34:30] I trust my interruption is forgivable? 我想我的搅扰是可以原谅的吧
[34:33] I am happy in the sun. 我很享受阳光
[34:37] I imagine myself floating in the sky, far from here. 我想象自己漂浮在空中 远离这里
[34:41] But I appreciate your thoughtfulness. 不过你的体贴我心领了
[34:44] How goes the war? 战争情况怎么样
[34:47] Ups and downs. 起起伏伏吧
[34:49] There’s some conjecture as to the best way forward. 已经提出了有其他更好的办法
[34:54] I fear paralysis, but, uh… 我害怕军队会一蹶不振 但…
[35:00] We must, uh… We trust the emperor’s wisdom. 我们必须…我们相信沙皇的智慧
[35:03] Is that wise? 这明智吗
[35:05] I… 我…
[35:06] My father was in the military. 我父亲参过军
[35:09] He said that to some, war is merely a chess game, 他说对某些人而言 战争不过是个棋局
[35:13] and to others, a horror of responsibility for the blood of men. 而对另一些 则是要对人命负责的恐惧
[35:18] Where do you fall on this? 你怎么看
[35:20] You win the chess game, 赢了这场棋
[35:22] you win men’s lives. 就赢了人命
[35:25] That’s how I see it. 我这么看
[35:29] Good day. I– You… 日安 我 你…
[35:32] look… lovely… again. 看起来… 依旧… 那么美丽
[35:46] Empress! 皇后陛下
[35:49] The party! 派对
[36:03] Someone refill this fucking samovar. 谁他妈把酒续上
[36:07] – Explain it to me. – It’s called a sight. -给我解释解释 -这叫做瞄准具
[36:09] Your eye falls between the two marks, 眼睛对准这两个标记之间
[36:11] and then your target lines up with it. 你的目标就和眼睛平齐了
[36:12] I have perfect aim, though. 我的准头很好
[36:14] Oh, but to less perfect hunters than your royal self, 对于比不上殿下您的猎手而言
[36:17] it is a boon, and accurate up to 50 yards. 这可是个福音 精确度高达45米
[36:21] No. I don’t believe it. 不 我不信
[36:32] Sorry, Sergei. 抱歉 谢尔盖
[36:39] I prick my maid’s finger, 我扎破了女仆的手
[36:41] add a few drops of blood to the cream, 往面霜里加了几滴血
[36:42] and it creates this rosy hue. 就能营造出这种玫瑰色
[36:45] You lie. 不可能吧
[36:46] There’s no point owning these people 如果不能随心所欲地用
[36:47] if you can’t use them as you wish. 还要这些人干吗
[36:52] Your wig, Madame Svenska, 你的假发 斯芬斯卡夫人
[36:55] it’s not supposed to be like that. 不是这么戴的
[36:57] They are meant to be fitted to your heads. 假发应该和你的头部贴合
[36:59] They are not hats. 它们不是帽子
[37:07] Fool! 蠢货
[37:11] Cheer up, my darling. It is a party. 高兴点 亲爱的 这是个派对
[37:14] – Eat this. – I don’t– -吃了它 -我不…
[37:15] It’s moose-lips mousse. Is it not divine? 是驼鹿嘴唇慕斯 是不是棒极了
[37:18] Though one cannot help but wonder, 不过不禁让你思考
[37:19] where is the moose and what’s he doing now? 那头驼鹿在哪里 现在怎么样了
[37:23] Come, my dears. 过来 宝贝们
[37:46] Shall we walk in the garden, Empress? 我们去花园走走吧 皇后
[37:49] Yes. I could use some fresh air. 好 我需要点新鲜空气
[38:07] Oh, dear. Someone’s cross. 坏了 有人生气了
[38:09] Good shot, huh? 枪法很准吧
[38:46] We’ve got problems, haven’t we? 我们之间有问题
[38:49] You are the only person who has not loved me. 你是唯一一个不爱我的人
[38:53] It is inconceivable to me and says nothing good about you. 对我而言难以置信 对你也不是好事
[38:55] If you had shown me an ounce of kindness, 要是你对我表露一丁点善意
[38:58] I was ready with a heart full of love. 我早就满心爱意了
[39:03] You look really pretty. 你很漂亮
[39:04] My heart is breaking. 我心碎了
[39:08] I miss home. 我想家了
[39:12] I’m lonely for family, 我渴望家人
[39:14] friends, fun, ideas, 朋友 乐趣 想法
[39:19] strawberries. 草莓
[39:21] – And I need my cock sucked. – What? -我需要有人给我口 -什么
[39:23] Well, we’re sharing, right, our needs? 我们不是在分享自己的需求吗
[39:26] Just let me go home, please. 让我回家吧 求你了
[39:28] That’s not going to happen. 不可能的
[39:30] Strawberries, I’ll work on. 草莓 我会想想办法
[39:33] Friends… the women at court? 至于朋友…宫廷的女人呢
[39:36] Gossiping morons, 都是只会八卦的白痴
[39:38] obsessed with the next affair or dalliance. 满脑子只有婚外情或四处调情
[39:40] You’re so judgmental. 你太吹毛求疵了
[39:42] You might want to look at that. 好好想想吧
[39:45] I mean, you know your problem? 你知道你的问题在哪吗
[39:45] You have no idea how lucky you are. 你根本没意识到自己有多幸运
[39:47] – Soldiers are dying. – Because of you. -士兵在外死去 -因为你
[39:49] – Serfs beaten daily. – You could stop that. -农奴每天都在挨打 -你可以让这种事停止
[39:53] If you would just read these books with me, 只要你能和我一起看书
[39:57] these ideas that are sweeping Europe: 这些想法正在席卷欧洲
[40:00] justice, humanity, every man a valued soul. 公正 人道主义 每个人都有宝贵的灵魂
[40:03] We could rule Russia in a different manner– 我们可以用另一种方式统治俄罗斯
[40:05] No, I rule. You serve. Is it that difficult to understand? 不 是我统治 你臣服 这难道很难理解吗
[40:10] What happened to that happy little girl who gave me a twig? 那个送给我树枝的快乐小姑娘去哪了
[40:13] She died. 她死了
[40:15] Seems overly dramatic. I am mostly kind to you. 你也太戏剧化了 我对你很好
[40:18] Do I beat you? 我打你了吗
[40:19] I suffer the blows of your disdain daily. 我每天都在承受你对我的蔑视
[40:22] It’s not the same as actual blows, though, is it? 但是这跟真正的击打不一样 不是吗
[40:24] What, you don’t know? 怎么 你不知道
[40:29] Well, compare, and get back to me. 对比一下再告诉我
[40:34] Mother and Father never acted like this. 母亲和父亲就从来没这样过
[40:36] My mother was a saint. 我母亲是个圣人
[40:38] I’m glad she’s not alive to see this. 我很高兴她不用看到这一幕
[40:40] Not that I’m glad she’s dead. I’m not. 不是说我很高兴她死了 我没有
[40:42] Never. Sometimes. 从来没有 有时候吧
[40:44] Just once. 就一次
[40:46] Don’t look at me like that. You’re a disappointment to me, too. 不要这样看着我 我对你也很失望
[40:51] I do not need a wife with a poisonous mouth and a dry cunny. 我不需要有张恶毒嘴巴和干巴阴道的妻子
[40:55] I will shut you up at my pleasure. 我乐意的话 就能让你闭嘴
[40:58] – You will try and fail. – You will be happy. -试试看 你不会成功的 -你会高兴的
[41:01] You will die here in content old age, 你将在这里安享晚年
[41:04] having given me many hours of pleasure and service, 虽然你只服侍并给我带来了几个小时的欢乐
[41:06] and many heirs. 还有许多继承人
[41:08] Boys, preferably. 最好是男孩
[41:13] I do have a temper and some rage. You cannot cross me. 我确实有脾气 还有点暴躁 不要和我作对
[41:17] Especially not in front of others, or you will pay. 尤其是当着其他人的面 否则你会付出代价
[41:21] Endlessly. 无休止的代价
[41:23] And you will never win. 你永远赢不了我的
[41:25] You’ll just be in pain. 你只会活在痛苦中
[41:49] Are you all right, Empress? 你没事吧 皇后
[41:51] I would be better if I had wings. 如果我有翅膀的话 我会更好
[41:57] Might I suggest vodka instead? 我能给你建议伏特加吗
[42:06] I’m a fool, Marial. 我是个傻瓜 玛丽埃尔
[42:10] A great love. 伟大的爱情
[42:14] I looked at myself in the mirror 今天早上我看着镜子里的自己
[42:15] and laughed at my own stupid face this morning. 笑话自己的愚蠢
[42:20] Do you want one? 你要来一杯吗
[42:23] I resolve to know my place. 我清楚自己的地位
[42:24] Yet you brought two glasses. 但是你带来了两个杯子
[42:37] I need you to help me escape this place. 我需要你帮我逃离这个地方
[42:39] I would be signing my own death warrant. 那我就是在自寻死路
[42:41] – A carriage is all I need. – I’m sorry. -我只需要一辆马车 -抱歉
[42:47] I cannot. 我不能
[42:54] Sorry to startle you. 抱歉吓到你了
[42:56] You didn’t. You reek of incense. 你没吓到我 你身上有熏香的味道
[42:58] I smelt you five minutes ago. 五分钟前我就闻到你的味道了
[43:00] – How is she? – Unhappy. -她怎么样 -不开心
[43:04] She wants to leave. 她想要离开
[43:06] And how are you? 那么你呢
[43:10] Learning my place. 认清自己的地位
[43:12] Hmm. I doubt that’ll ever happen. 我觉得那是不可能的
[44:51] Uh, sir– 陛下
[45:30] Escort the empress back. 护送皇后回宫
[45:41] 1 爱彼得 2 让他也爱我 3 了解这里的文化和教育
[46:38] Would you like a cake with that knife, Empress? 你想用那把刀切蛋糕吗 皇后
[46:40] Do not try to stop me. Just leave me be. 不要阻止我 随我去吧
[46:43] I would not presume to speak. 我不敢冒昧发言
[46:45] For the empress is so smart, 因为皇后是个聪明人
[46:47] and book readingly, 博览群书
[46:49] that I’m sure her judgment is sound. 你一定会做成明智的决断
[46:52] I am resolved. 我已经下定决心了
[46:54] Vlad will get a bucket for the blood. 弗拉德 去拿个小桶来接血
[46:56] Yes, miss. 是 女士
[46:58] There is no other way. 我没有其他选择了
[47:01] – I am a prisoner here. – Indeed. -我就是个囚徒 -没错
[47:04] Married to an idiot. 嫁给了一个白痴
[47:05] This has never happened to a woman before. 其他女人肯定都没有这样的遭遇
[47:07] Yes, but to an emperor. 也有 但这是沙皇
[47:09] – He’s a madman. – He– He is one of a kind. -他就是个疯子 -他的确独一无二
[47:12] It is true. 这是真的
[47:17] Towels, too, Vlad. 弗拉德 毛巾也拿来
[47:19] There may be some overflow. 血也许会溢出来
[47:23] What am I to do? Just live at someone else’s whim? 不然我该怎么办 在他的突发奇想下偷生吗
[47:26] God forbid, Empress. 上帝禁止自杀 皇后陛下
[47:29] Ever since I was a child, 在我还是个孩子时
[47:30] I felt like greatness was in store for me. 我就觉得伟大的未来在等待着我
[47:34] A great life, I felt. 伟大的一生
[47:36] Like God himself had spat me forth to land on this Earth 好像上帝将我送到人间来
[47:39] and in some way transform it. 就是为了改变这片大地
[47:42] That I was here for a reason, a purpose. 好像我来到这是有原因 有使命的
[47:46] Why did He make you a woman, then? 那他为什么要让你成为女性呢
[47:48] For comedy, I guess. 为了有戏剧性吧 我猜
[47:51] That idea now feels like some delusion when I’m trapped here. 我被困在这里后 那个想法就好像是我的错觉
[47:56] Yet I felt it, Marial, in my being… 但是我感觉得到 玛丽埃尔 在我体内
[48:02] deep in my bones. 在我的骨子里
[48:12] It is not a lineage. 这里不是血脉传承
[48:18] – What? – Russia… -什么 -俄罗斯
[48:21] it does not go to an heir if there is not one. 没有子嗣的话 皇位不会传给后代
[48:24] If the emperor dies, it goes to the empress. 如果沙皇去世 皇位传给皇后
[48:28] What do you mean? 你是什么意思
[48:29] I’m just giving you a lesson on how things work here. 我只是在教你这里的规矩罢了
[48:35] You’re also not the only unhappy one. 你也不是唯一感到苦闷的人
[48:37] There are men here, unhappy, 也有很多男人感到苦闷
[48:39] who are looking for a leader. 他们在寻找一位领袖
[48:42] And is there one? 他们找到了吗
[48:47] I hope I am looking at her. 我希望我看着的人就是
[48:50] Me? 我
[48:52] – I’m a foolish child. – But what if you are not? -我不过是个愚蠢的孩子 -如果你不是呢
[48:56] What if your vision of the bear, and the great love, 如果你看到的熊的幻象 还有伟大的爱
[48:58] your heart filled and glowing, 让你内心充盈发光的爱
[48:59] what if that great love was Russia itself? 如果伟大的爱是对俄罗斯本身
[49:04] Not Peter. 而不是对彼得呢
[49:09] I will get coins to place on your eyes. 我去拿在你死后放在眼睛上的硬币
[50:08] Huzzah. 好啊
凯萨琳大帝

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凯萨琳大帝(The Great)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凯萨琳大帝(The Great)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号