Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:01] Fred, stop! 弗雷德 住手
[00:04] You let them do that to Serena. 是你让他们对塞丽娜那么做的
[00:06] We all have our roles to play. 我们都有各自的角色要扮演
[00:08] Serena needed to be reminded of hers. 需要提醒塞丽娜别忘记她的角色
[00:10] Did you try to find me? 你试着找过我么
[00:12] I tried so hard. 我非常努力地找
[00:13] Why didn’t you try harder? 你为什么不再努力点儿呢
[00:15] What did you do? 你做了什么
[00:17] I did what was best for my child. 我是为了我的孩子好
[00:20] You’re getting out of Gilead. 你要逃出基列了
[00:21] Have a nice life! 祝你们幸福
[00:23] Don’t get caught! 别被抓了
[00:24] You gave her to a murderer! 你把她交给了杀人犯
[00:29] I sent her away, Fred. 是我把她送走的 弗雷德
[00:31] It was my choice. 这是我的选择
[00:32] I drove you to desperation. 是我把你逼上了绝路
[00:36] It’s the Handmaid. 是那个使女
[00:38] You’re sweet on her, aren’t you? 你爱上她了 是不是
[00:40] It’s dangerous, my friend. 这很危险的 朋友
[00:42] – You’re helping her escape? – Yes. -你们要帮她逃出去吗 -是的
[00:43] She just needs a safe place to wait. 只是需要一个安全的地方等待时机
[00:45] It’s your funeral. 与我无关
[00:46] Come on! 过来
[00:47] Women like you 像你这样的女人
[00:48] are like children. 就像是孩子
[00:50] Asking for too much, taking whatever you want. 要求太多 随心所欲
[00:52] Damn the consequences. 后果很严重
[00:54] Who’s in the basement? 谁在下面
[00:55] Just Beth. 就是贝丝而已
[00:56] We saw a rat. She screamed. 我们看到了只老鼠 她尖叫了一声
[00:58] That’s a lie. 撒谎
[00:59] I knew it was mistake taking you in. 我早就知道这是个错误 让你来我家
[01:04] Clean it up. 清理干净
[01:26] Heresy. 异端邪说
[01:28] That’s what they’re hanging for. 这是她们被吊死的原因
[01:31] Not for being part of the Resistance 而不是因为成为抵抗军
[01:33] because officially, 因为按官方的说法
[01:35] there is no resistance. 根本不存在反抗
[01:37] Not for helping people escape 不是因为帮助人们逃跑
[01:39] because officially, 因为按官方的说法
[01:40] there is no such thing as escape. 根本不存在逃跑这种事
[01:44] They hang for being heretics, 她们作为异教徒被绞死
[01:46] not martyrs. 而不是烈士
[01:48] Martyrs inspire. 烈士受人敬仰
[01:50] Heretics are just stupid. 而异教徒只是愚蠢
[01:54] Was I being stupid? 我愚蠢吗
[02:05] I don’t think Cora’s up there. 我觉得科拉不在上面
[02:08] I don’t think Lawrence would do that. 劳伦斯应该不会这么做
[02:13] Do you recognize anybody? 你有认出什么人吗
[02:15] It’s impossible to tell. 很难说
[02:18] They’re starting to smell. 她们开始发臭了
[02:21] Looks like the same batch from yesterday. 看起来是昨天的同一批人
[02:23] And the day before. 和前天也一样
[02:26] Maybe they’re done. 也许他们结束了
[02:27] With Marthas. 对女佣的惩罚结束了
[02:30] Who’s next? 接下来会是谁
[02:31] No talking! 别说话
[02:33] – And, you, go join your walking partner. – Okay. -还有你 跟你的同伴一起走 -好
[02:37] If I’m going to survive this, I’ll need allies. 如果我要生存下来 就需要盟友
[02:42] Allies with power. 强大的盟友
[03:05] To be a man watched by women, 男人被女人们观察
[03:08] it must be entirely strange. 一定感觉很奇怪
[03:12] To have them watching him all the time. 她们一直看着他
[03:16] To have them flinch when he moves. 在他有所动作的时候退缩
[03:19] To have them wondering, 她们会想
[03:21] “What is he going to do next? 他接下来要做什么
[03:24] Does he like me? 他喜欢我吗
[03:27] Will he keep me? 他会把我留下吗
[03:29] Am I safe here?” 我在这里安全吗
[03:36] Cora wasn’t. 而科拉不是
[03:38] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[03:41] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[03:45] Got the groceries. Anything else I can do? 东西买回来了 我还能做什么吗
[03:47] I got it. 我来就行
[03:51] Could you plate the pastries, please? 能帮忙把糕点放盘子里吗
[03:54] No problem. 没问题
[03:56] Why are they coming here? 他们为什么来这
[03:57] I don’t know. 我不知道
[03:59] My old Commander said Lawrence won’t go to meetings. 我前任大主教说劳伦斯不愿意去开会
[04:02] They want to talk to him, they have to come here. 如果想和他谈 就得来这里
[04:05] That’s how powerful he is. 他就是这么有权有势
[04:07] Thanks for the insight. 谢谢你的见解
[04:12] Sienna! 西恩娜
[04:16] Sienna! 西恩娜
[04:20] Go. 去吧
[04:30] I went to the square. 我去广场了
[04:31] I don’t think Cora’s up there. 感觉科拉不在那里
[04:34] So, she’s on a bus to The Colonies? 那她是被送去殖民地了吗
[04:39] Have you been getting any messages at all? 你有收到什么消息吗
[04:43] Anyone who knows anything is probably up on those gallows. 任何知情人都可能在绞刑架上了
[04:48] Beth, refill. 贝丝 续满
[04:50] Coming. 来了
[04:53] He’s testing us. 他在考验我们
[04:56] We’re all disposable. 我们都是可以牺牲的棋子
[05:12] Are Marthas supposed to be clean? 做女佣应该讲卫生吧
[05:19] Would you consider that a basic criteria for the job? 你认为这是这份工作的基本标准吗
[05:41] Can I… get the door for you, sir? 我能去为您开门吗 先生
[05:44] I don’t know. Are you… 我不知道 你…
[05:47] capable of solving problems? 能够解决问题吗
[05:50] Of making decisions? 能做决定吗
[05:55] Do you know what the penalty is? 你知道惩罚是什么
[05:59] For Handmaids who open front doors? 对那些打开了大门的使女
[06:06] I’m actually asking. 我是真的在提问
[06:08] I don’t know. 我说不好
[06:11] What do you think the penalty should be? 你觉得应该有什么处罚
[06:16] What would be fair? 怎样才算公平
[06:26] Forget it, forget it. 算了 算了
[06:32] I guess you’re not… capable. 看来你…不行
[06:44] The shipment of females from Chicago arrived yesterday. 从芝加哥运来的那船女人昨天到了
[06:47] Well, we have needs in the agricultural Colonies. 我们的农业殖民地需要人
[06:50] They’’re not worthy of The Colonies. 她们在殖民地没有价值
[06:52] I’’m looking at a– 我看到的是一个
[06:54] utility maximization framework 有着最大化效用的体制
[06:57] with a deteriorating labor supply. 而劳动力供给却在日益恶化
[06:59] I need workers. 我需要工人
[07:08] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[07:12] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[07:14] I hope you and Mrs. Waterford are well. 希望你和沃特福德太太一切安好
[07:19] Do you? 是吗
[07:23] Is Serena okay? 塞丽娜还好吗
[07:24] Well, after what you put us through, 你让我们经历了那些事
[07:27] I’m not sure. 我不确定她好不好
[07:29] She’s tough. 她很坚强
[07:31] She’ll be okay. 她会没事的
[07:39] So. 那么
[07:40] How is your… 你的…
[07:42] new house treating you? 新家对你如何
[07:44] I pray that… 我祈祷
[07:46] God will make me worthy of my new Commander. 上帝能让我对新的大主教物有所值
[07:49] Oh, I’m sure you’ll… 我相信你会…
[07:51] prove yourself. 证明你自己的
[07:53] What do you know about him? 你对他了解多少
[07:56] He’s… 他是个…
[07:57] an interesting man. 有趣的人
[08:01] Instrumental in Gilead’s creation. 在基列的创建过程中起了很大作用
[08:03] Our visionary. 是个很有远见的人
[08:08] What else? 还有呢
[08:13] We’ve always found him a bit hard to read. 我们总觉得他有点琢磨不透
[08:17] Well, if you can’t read him, I don’t know who can. 要是你都琢磨不透他 我不知道还有谁能
[08:23] Lawrence is a survivor. 劳伦斯是个幸存者
[08:25] Aren’t we all, sir? 我们不都是吗 先生
[08:27] He is particularly well suited to it. 他适应得尤其好
[08:32] He’s not sentimental, not like me. 他不会感情用事 不像我
[08:37] I never found you… 我从没觉得您
[08:40] overly sentimental, sir. 过于感情用事 先生
[08:47] You were merciful. 您那是仁慈
[08:51] You know, after everything… 知道吗 经历了那一切
[08:54] I’m still alive. 我还能活着
[09:00] I will always be grateful to you for that. 我会永远为此而感激您
[09:06] But I am not in your house anymore. 但我已经不在您家里了
[09:11] I need you to tell me anything about Lawrence 我要你告诉我关于劳伦斯的一切
[09:14] that you think could help me. 只要是你觉得能帮到我的
[09:21] He does not like to be bored. 他不喜欢无聊
[09:26] But I guess you… knew that already. 但我猜 这点你已经知道了
[09:32] Blessed day, Commander Lawrence. 美好的一天 劳伦斯大主教
[09:34] It’s a privilege to be in your home again. 能再度来到您家实属荣幸
[09:37] Yeah, I always hated commuting. 是啊 我一直很讨厌跑通勤
[09:42] You two know each other. 你俩认识
[09:46] Yes. 是的
[09:47] You used to be Of… 你以前是奥芙
[09:50] Fred. 瑞德
[09:52] Do you miss it? 你怀念那时候吗
[09:55] Well… 这个嘛
[09:56] She’s Ofjoseph now. 她现在是奥芙约瑟夫了
[09:59] I should let you go. 我不耽误你了
[10:01] – Under His eye. – Sure. -愿主明察 -好的
[10:08] You working hard? 你很努力吗
[10:17] Yes. 是的
[10:19] At what? 为了什么
[10:25] You don’t have to answer that. 你不用回答
[10:55] I’m not cold, Mom. 我不冷 妈
[10:57] Oh, yes, you are. 不 你冷
[11:05] Our prayer circle’s coming to the house today. 今天祷告小组要来家里
[11:10] I’ll try and stay out of your way. 我尽量不妨碍你们
[11:11] No. No, they all want to see you. 不 她们都想见见你
[11:16] What an honor for them. 对她们来说是多大的荣幸啊
[11:19] I don’t want to hang out with your friends, Mom. 我不想应酬你的朋友们 妈
[11:21] You’’re an excellent conversationalist. 你是个非常健谈的人
[11:24] It wouldn’’t be a real visit if I didn’’t get to show you off. 我要是不能炫耀你 那还算什么拜访
[11:29] I don’t have any clothes. 我没有合适的衣服
[11:34] Mrs. Manning gave us a dress that she’s outgrown. 曼宁太太给了我们一条她穿不下的裙子
[11:39] I think it will fit. 我觉得你穿会合身的
[11:52] This won’t be too bad. 还行
[11:54] I’m gonna take it up a bit. 我再往上收一点
[11:57] Fix that neckline. 把领口再改改
[12:03] There you are. 瞧瞧你
[12:06] Praise be. 宜应称颂
[12:19] You look beautiful. 你看起来很美
[12:27] Lawrence wants you pouring the Commanders’ drinks 劳伦斯想让你代替我
[12:29] instead of me. 去给大主教们斟酒
[12:34] Why? 为什么
[12:36] He said I wasn’t pouring fast enough. 他说我动作不够快
[12:46] Pages ten through 16 detail 第10页第16条
[12:48] the expansion of our training facility in Fort Stevens. 关于我们在史蒂文斯堡扩张的细节
[12:52] To support the troop surge in Chicago. 为了支援芝加哥的增兵
[12:55] Phase one of the surge. 增兵的第一阶段
[12:57] We need to prepare ourselves 我们要准备好
[12:59] for more troop deployments down the line. 能完全应对更多的军队部署
[13:01] One last measured push, 再来最后一次谨慎的推进
[13:02] and Chicago should roll up 芝加哥就能荡平
[13:03] the last of the insurgent strongholds, no? 叛乱分子的最后几个据点了 不是吗
[13:06] The insurgency’s contagious. 叛乱是会传播的
[13:07] We need to look at starting a steady, 我们得寻求一个稳定的
[13:09] sustained bombing campaign. 持续轰炸
[13:10] No, there is value to be mined there. 不行 那里有开采价值
[13:14] Children, fertile women. 孩子 有生育能力的女人
[13:16] Move on to the next. 继续下一个
[13:18] On page 17, 第17页
[13:20] you’ll see a timeline 你会看到一条时间线
[13:22] depicting a series of district-wide Salvagings 描绘了一系列地区范围内的挽救工作
[13:24] beginning next week. 下周开始
[13:26] I thought we discussed sending them to The Colonies? 我们不是讨论过把她们送到殖民地
[13:29] The Colonies are a slap on the wrist. 送殖民地是象征性处罚
[13:30] They are merely women. 她们只是女人
[13:32] Women under the sway of terrorists. 受恐怖分子支配的妇女
[13:34] We don’t want our own women becoming restless, do we? 我们不希望自己的女人变得焦躁不安吧
[13:39] Salvagings are an effective tool of instruction. 抢救是一种有效的指导工具
[13:42] It’s been too long since the last one. 上一次挽救工作已经是很久之前的事了
[13:45] We know women can inflate their abilities and… 我们知道女人会夸大自己的能力
[13:50] think they belong in places… 认为自己属于某些地方
[13:52] they don’t. 其实不是
[13:54] But they can also be put to use. 但她们也可以有用
[13:58] And they can be fun. 她们也很有趣
[14:01] Ofjoseph? 奥芙约瑟夫
[14:04] We’re… 我们
[14:06] puzzling out how to assess 费解如何评估
[14:10] an individual’s value in the world 个人在世界上的价值
[14:13] as it pertains to gender. 因为它与性别有关
[14:16] Weren’t you a book editor, 你以前不是个
[14:18] once upon a time? 图书编辑吗
[14:21] Yes, sir. 是的 先生
[14:24] Are there any books on the topic? 有关于这个话题的书吗
[14:26] Yes, sir. 有 先生
[14:29] – Many. – Sex Differences in Cognitive Abilities. -很多 -《认知能力的性别差异》
[14:33] The Descent of Man. 《人类的后裔》
[14:35] An oldie but a goodie. That’s… 有本过时但依然好看 那是
[14:37] That’s what you were thinking of, right? 你就是这么想的吧
[14:39] I think I have it here somewhere. 我有一本 就在家里某处
[14:41] Uh, would you get it for me? 你能帮我拿一下吗
[14:44] It’s on top of the bookcase to the right of the door. 它位于门右侧的书柜顶部
[15:14] Oh, the… 那个
[15:16] stack on the left. 堆叠在左侧
[15:18] Third book down. 第三本书
[15:20] Yellow lettering. 黄色字体
[15:32] Good job. 干得好
[16:00] Is there anything else I can help you with, sir? 还有什么需要我帮忙的吗 先生
[16:03] No, I’m good. 没事了
[16:06] You’re done. 你可以走了
[16:21] See? Women can be useful. 看到没 女人是有用的
[17:12] Your mother has a lot of friends. 你妈有很多朋友
[17:15] She’s an excellent conversationalist. 她非常健谈
[17:21] I made something for you. 我为你做样些东西
[17:49] Here. 给你
[18:06] You will get through this, ma’am. 夫人 你会挺过去的
[18:09] By His hand. 用他的手
[18:11] What’s left of it. 我还有什么指望
[18:19] Though the Earth give way, 地虽改变
[18:21] though the mountains fall into the sea… 山虽摇动坠入海心
[18:23] God is our refuge and strength. 上帝是我们的避难所和力量
[18:26] Dear Lord, 尊敬的上帝
[18:28] please heal my wife. 请治好我妻子
[18:31] For my beloved is mine 因为我的爱人是我的
[18:33] and I am hers. 我是她的
[18:34] God is our refuge and strength. 上帝是我们的避难所和力量
[18:36] And the Lord shall guide thee continually 耶和华必常引导你
[18:39] and satisfy thy soul in drought. 在干旱中满足你的灵魂
[18:42] Make fat thy bones. 使你骨头强壮
[18:44] Show us Thy mercy, O Lord. 耶和华 求你施恩与我们
[18:48] Thank you for your prayers. 谢谢你们的祈祷
[18:52] Is anyone else in need of comfort? 还有人需要慰藉吗
[18:58] Serena? 塞丽娜
[19:20] Dear Lord, Serena Joy has suffered a great loss. 亲爱的主 塞丽娜·乔伊蒙受了巨大损失
[19:24] Please give her relief from her distress. 请减轻她的痛苦
[19:27] Be merciful to her 对她仁慈点
[19:28] and hear her prayers. 听她的祈祷
[19:30] The Lord is close to the brokenhearted. 上帝靠近伤心的人
[19:32] He rescues those whose spirits are crushed. 他拯救灵性痛悔的人
[19:34] Psalm 6:2, please. 诗篇六二
[19:42] Be merciful, O Lord, 耶和华 求你怜悯我
[19:45] for I am faint. 因为我晕倒了
[19:51] Heal me, O Lord, for my soul 耶和华 求医治我的灵魂
[19:54] is in anguish. 我很痛苦
[19:59] Dear Lord, we pray for the safe return of Serena’s child. 亲爱的上帝 我们祈祷塞丽娜的孩子平安归来
[20:03] And we pray for her marriage to heal. 我们为她的婚姻祈祷
[20:06] For love is strong as death. 爱情如死之坚强
[20:08] Wives, submit yourselves unto your own husbands, 妻子们 你们要顺服自己的丈夫
[20:10] as unto the Lord. 如同顺服主
[20:12] For the husband is the head of the wife. 因为丈夫是妻子的领袖
[20:14] Even as Christ is the head of the church, 如同基督是教会的领袖
[20:16] so let the Wives be to their own husbands in everything. 所以妻子当凡事顺服自己的丈夫
[20:20] Let every wife see that she revere her husband. 妻子都当敬重丈夫
[20:23] This is the word of the Lord. 这是耶和华箴言
[20:36] When we first were married, 我们刚结婚的时候
[20:38] I’d come home and open the door but just a crack. 我回家打开门 但只是一个门缝
[20:42] I’d wait. 我会等
[20:44] I’d listen for your footsteps. 我会倾听你的脚步声
[20:49] I’d push open the door a little more. 我再把门推开一点
[20:54] I’d get a glimpse of your hair, 我会看到你的头发
[20:58] long and loose. 长且松散
[21:03] I’d… 我
[21:07] like a kid with dessert. 就像要甜点的孩子一样
[21:14] The kind of man I had become. 我变成了那种人
[21:17] Married to a woman like you. 跟你这样的女人结婚
[21:19] Coming home to you. 回到你身边
[21:28] Other men, I… 其他人 我
[21:32] felt sorry for. 为他们感到难过
[21:33] They had nothing to work for, 他们没有工作
[21:36] nothing to fight for. 没有什么可争取的
[21:37] They didn’t get to have you. 他们没有得到你
[21:46] A Commander is… 指挥官是
[21:50] the head of the household. 一家之主
[21:52] The house is… 房子是
[21:55] what he holds. 他持有的
[21:57] To have and to hold, 拥有扶持
[21:59] till death do us part. 至死不渝
[22:03] I may not be 我可能不是
[22:05] a perfect man but I… 一个完美的男人 但我
[22:11] will try to be better. 会努力变得更好
[22:21] If I lose you, 如果我失去你
[22:25] I lose everything. 我失去了一切
[22:28] That sounds good. 听起来不错
[22:31] Would you like to run through it again? 你要再练一遍吗
[22:38] I compose myself. 我镇静下来
[22:41] My self is a thing I must now compose 我得理清自己的思路
[22:45] as one composes a speech. 就像理清演讲的思路一样
[22:51] I’m not proud of myself for this. 我对此并不感到骄傲
[22:54] Or for any of it. 或者任何一个
[23:00] What? 什么事
[23:15] You think an accountant could make a good cook? 你认为会计能做一个好厨师吗
[23:20] Yes, sir. 是的 先生
[23:24] Binders full of women. 成群结队的女人
[23:27] I thought you might like some tea. 你可能想喝点茶
[23:30] Thanks. 谢谢
[23:32] Long day? 漫长的一天
[23:34] My work is just beginning. 我的工作才刚刚开始
[23:36] At least the people are gone. 至少人们都走了
[23:40] It’s tiring having people around. 有人在身边很累
[23:50] Does it seem like that would be 对象我这样的人来说
[23:52] particularly difficult for someone like me? 这像件难事吗
[23:56] Oh, I don’t really know what you’re like, sir. 我真的不知道你是什么样的 先生
[24:02] Do you consider yourself good at managing people? 你认为自己擅长管理人吗
[24:09] Not particularly, no. 不是特别的 不是
[24:14] You seem like you’d be good at making friends. 你好像很擅长交朋友
[24:17] Good at influencing people. 善于影响他人
[24:23] Good at intimacy. 善于亲密
[24:30] – Thank you. 谢谢
[24:41] Did this really work on Fred? 这对弗雷德真的有效吗
[24:46] Not exactly an intellectual giant. 算不上智力轶群
[24:50] But, then again, neither are you. 不过你也算不上
[24:54] Perhaps you don’t know me well enough yet… 也许你还不太了解我
[24:58] sir. 先生
[25:00] Here’s what I don’t get. 这是我不明白的
[25:02] If women don’t want to be defined by their bodies, 如果女性不想被自己的身体所定义
[25:05] why are they always using them to get what they want? 为什么总是使用它们来达到自己的目的
[25:08] Maybe they aren’t. 也许她们没有
[25:09] Maybe men are just too easily distracted. 也许男人太容易分心了
[25:18] Speaking of the Waterfords, 说到沃特福德
[25:19] you really mucked up that house, 你把那搞得一团糟
[25:21] didn’t you? 是吧
[25:22] Had Fred demoted, 让弗雷德被降职
[25:24] Serena defingered, 塞丽娜断指
[25:26] baby baby-napped. 婴儿被绑架
[25:29] You left the place literally in ashes. 你真是弄的家破人亡
[25:34] Do you think they got what they deserved? 你觉得他们罪有应得了吗
[25:36] No one in Gilead gets what they deserve, sir. 在基列没有人是罪有应得 先生
[25:39] How could they not realize how… 他们怎么没发现
[25:42] transactional you are? 你有多现实
[25:44] I did what I had to do. 我做了我必须做的
[25:46] You think if you get me to like you, I’ll help you? 你觉得如果我喜欢你 就会帮你
[25:49] I think that you might try. 我想你可以试试
[25:54] I think you might try to do the right thing. 我想你可以试着做正确的事
[25:59] What do you know about the right thing? 你对正确的事情了解多少
[26:00] I know you helped Emily escape with that baby. 我知道你帮埃米莉带着孩子逃走了
[26:04] And I know you let the Marthas run 我知道你让女佣们
[26:06] a resistance network out of your house. 在你屋外拦了圈电阻网
[26:09] You have to let the rabble-rousers blow off a little steam 你得让狂暴的煽动者发泄一点怨气
[26:13] or they’ll smash everything to bits. 否则他们会把一切都粉碎
[26:18] Do you want to know why I helped Emily? 你想知道我为什么帮助埃米莉吗
[26:22] I think you felt guilty. 我觉得你很内疚
[26:24] I think you felt sorry for her. 我想你为她感到抱歉
[26:26] You want me to feel guilty and sorry for you? 你想让我为你感到内疚和抱歉吗
[26:28] Do you? 你会吗
[26:35] I helped Emily… 我帮助埃米莉
[26:38] because she is unnaturally smart 因为她非常聪明
[26:42] and could be useful to the world one day. 总有一天对世界有用
[26:47] If you were smart, you would have gotten on that truck. 如果你聪明的话 你会上那辆卡车的
[26:49] You know why I couldn’t. 你知道我为什么不能
[26:51] I think I care more about your daughter than you do. 我想我比你更关心你女儿
[26:55] I’m saving the planet for her. 我在为她拯救这个星球
[26:57] I’m replenishing 我在为她
[26:59] the human race for her. 扩充人类
[27:02] – What are you doing? – I am trying to be her mother! -你在做什么 -我在努力做她母亲
[27:04] She has a mother. 她有母亲
[27:06] You met Mrs. Mackenzie. 你见过麦肯齐太太
[27:08] She’s a lovely woman. 她是个可爱的女人
[27:09] She never stole anybody’s husband. 她从不偷别人丈夫
[27:12] Do you know that she organized 你是否知道
[27:14] a thousand food baskets for orphans 在非洲有孤儿时
[27:16] in Africa back when there were orphans? 她安排了一千个食物筐给孤儿
[27:18] What did you ever do to help anyone? 你曾经做过什么来帮助任何人
[27:21] Except edit esoteric, 除了编辑深奥
[27:23] useless books that no one was ever gonna read 毫无用处且没人看的书籍
[27:26] instead of picking up your sick daughter from school. 而不是从学校接你生病的女儿
[27:37] Useless. 没用
[27:49] You wrote esoteric books. 你写过深奥的书
[27:53] You did that. 你写的
[27:57] God. 上帝
[27:59] It must be scary. 一定很可怕
[28:04] Seeing the numbers on those spreadsheets turn into real people? 看到那些电子表格上的数字变成了真人
[28:07] Real people being executed? 真的有人被处决
[28:10] Knowing that if no one had read your books, 知道如果没有人读过你的书
[28:13] we would all be better off. 我们都会过得更好
[28:15] It must be hell being a man like that. 当这种人肯定很糟糕
[28:19] Far worse than useless. 比无用更糟
[28:23] I get it. 我明白了
[28:25] I get why you would do this. 我明白你为什么要这么做
[28:28] I suppose you would hole yourself up in a house like this, 我想你会把自己困在这样的房子里
[28:32] playing games with people’s heads, 拿人命玩游戏
[28:33] doing a good deed or two every once in a while, 偶尔做一两件好事
[28:36] so that you can fucking sleep at night. 好让你晚上睡个好觉
[28:51] How tempting it is to… 有多诱人
[28:55] invent a humanity… 创造一种人类
[29:02] for anyone at all. 为所有人
[29:12] Come on. 来吧
[29:20] Let’s take a drive. 去兜兜风吧
[30:45] There will be no Salvagings. 不会有挽救仪式
[30:50] They’re bound for The Colonies tomorrow. 她们明天要去殖民地
[30:56] So they’ll die anyways? 所以无论如何她们都会死
[30:57] All save five. 能救五个
[30:59] I was able to… 我能
[31:02] requisition five to serve as Marthas. 申请五个当女佣
[31:07] Good for you. 你真行
[31:08] Five is better than none. 五个总比都死了强
[31:10] Make them all Marthas. 把她们都变女佣
[31:11] We only have five openings. 我们只有五个空缺
[31:27] You get to choose… 你可以选择
[31:30] who is worthy of becoming a Martha. 他值得成为玛莎
[31:40] You’ll have all the information you need. 你会得到你需要的所有信息
[31:41] Names, ages, occupations, 姓名 年龄 职业
[31:43] academic attainments, 学术成就
[31:45] moral stains. 道德污点
[31:48] That’s dumb. 真是无语
[31:51] Who gets to define morality? 谁来定义道德
[31:55] Just choose the best people for the job. 选择最适合这份工作的人
[32:03] No. 不要
[32:04] I thought you might enjoy being useful, for once. 我以为你想做一次有用的人
[32:10] None of them deserves to die. 她们都罪不至死
[32:14] What if I told you, if you don’t choose, they all die? 如果我跟你说 你不选择 她们都得死
[32:25] I am not responsible for their deaths. 她们的死和我无关
[32:28] You are. 和你有关
[32:29] Gilead is. 和基列有关
[32:31] A technical distinction 术语上的区别
[32:33] that won’t mean anything to these women. 这对这些女人来说没什么意义
[32:36] But I can see it’s important to you. 但我知道这对你很重要
[32:40] And that’s more important than anything else, isn’t it? 这比其他任何事情都重要 不是吗
[32:45] I’m not doing it. 我不会选的
[32:50] I won’t. 我不会的
[32:57] Close it. 关上
[33:32] Oh, you’re all wet. 你都湿透了
[33:35] You’ve gotten too used to the mild climate in the city. 你已经习惯了这个城市的温和气候
[33:38] She’s forgotten how we must battle 她忘了我们必须得跟这里的
[33:40] the elements out here. 恶劣天气斗争
[33:42] Why don’t you go upstairs, dear, 你上楼吧 亲爱的
[33:43] and change? 换换衣服
[33:44] I’m fine. 我没事
[33:45] You need to get out of those wet things. 你得把潮湿的衣服脱了
[33:47] No, I’m fine. 不 我没事
[33:48] Let Clara fix you some warm pumpkin soup. 让克拉拉给你做些热南瓜汤
[33:51] Clara, can you please excuse us? 克拉拉 你离开下吗
[34:02] I really wish that you hadn’t invited those people over. 我真希望你没有邀请那些人过来
[34:05] I’m sorry, dear. 对不起 亲爱的
[34:06] You told them everything about me and about my marriage. 你把我的一切都告诉他们了 以及我的婚姻
[34:08] You’re right. 你说得对
[34:10] I shouldn’t have done that. 我不应该那样做
[34:12] Why did you do it? 你为什么这么做
[34:14] Now that I know, I… 现在我明白了 我
[34:15] won’t do it again. 不会再那样了
[34:20] What can I make you to eat, dear? 你想吃什么 亲爱的
[34:22] Stop it! 得了
[34:25] You want me to go back to Fred. 你要我回弗雷德那去
[34:27] I only want you to be happy. 我只想让你快乐
[34:30] – I need you to know what it was like between us– – No. -你要知道我们之间是什么样的 -不
[34:34] And the things that we did. 以及我们的所作所为
[34:36] – Those are your private. – That’s because you don’t want to know. -那是你们的私事 -那是你不想知道
[34:38] Because none of it matters. 因为都不重要
[34:46] Look at you, 看看你
[34:49] all the gifts you’ve been given. 你所拥有的天分
[34:52] But you need everything to be exactly how you want. 但你苛求一切都完全如你所愿
[34:57] A spoiled little girl. 被宠坏的小女孩
[35:05] I’m sorry. 对不起
[35:09] You know there’s no place in this world for you without Fred. 你知道没有弗雷德 这世上就没有你的位置
[35:31] You need to take a deep breath and see things. 你需要深呼吸 然后开阔眼界
[35:35] You’re a beautiful woman. 你是个漂亮的女人
[35:37] And Fred, 还有弗雷德
[35:38] you and Fred together, 你和弗雷德在一起
[35:40] the Waterfords? 沃特福德夫妇
[35:44] What a fine couple. 多好的一对
[35:46] – That doesn’t mean anything. – It can. -没有任何意义 -可以有意义
[35:50] It can mean everything, if you let it. 只要你愿意 它可以意味着一切
[35:53] Oh, God. 天哪
[35:55] Stop, Serena. Enough drama! 好了 塞丽娜 别搞事了
[36:00] It’s the worst thing in the world to watch your child in pain. 世界上最糟糕的事情就是看自己孩子痛苦
[36:05] The worst pain any mother could bear. 这是为人母最无法忍受的痛苦
[36:11] No, it isn’t. 不 不是
[36:15] What? 什么
[36:16] It’s not the worst. 这不是最糟糕的
[36:21] It might help you to stop indulging those feelings. 它可能会帮助你不再沉溺于那些感觉
[36:24] The self-pity. 自怜
[36:31] You gave that baby away. 是你把孩子送走的
[36:39] And it wasn’t even yours. 甚至都不是你的
[36:45] I’m going to draw you a hot bath. 我要给你洗个热水澡
[36:49] A hot bath will help. 热水澡会有帮助
[37:29] You’re not here for me. 你不是来找我的
[37:50] How did this happen? 怎么会这样
[37:52] It was my due. 这是我应得的
[37:54] So you’re a Commander now and you can go get Hannah. 所以你现在是大主教 你可以去找汉娜
[37:56] You can get me out. 你可以带我走
[38:00] I’m sorry. 我很抱歉
[38:01] Why? Why can’t you? 为什么 你为什么不能
[38:04] Is there something wrong with Lawrence? 劳伦斯有什么问题吗
[38:05] Lawrence is a psychopath. 劳伦斯是个疯子
[38:08] What do you know about him? 你对他了解多少
[38:10] I don’t know anything. 我什么都不知道
[38:11] – Can you find out? – Not really. -你能查下吗 -不好说
[38:14] He’s too high up. 他位置太高
[38:15] What can you do? 你能做什么
[38:18] Can you do anything? 有你能做的吗
[38:21] What are you good for? 你擅长什么
[38:24] I’m getting deployed. 我要去部署
[38:27] To the front. 去前方
[38:30] Chicago. 芝加哥
[38:34] You’ll get killed. 你会被杀的
[38:37] I wanted to say goodbye. 我是来告别的
[38:41] Goodbye. 再见
[40:02] You have a visitor in the parlor. 客厅有人找你
[40:44] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[40:58] How are you? 你好吗
[41:02] Serena? 塞丽娜
[41:07] Do you think about her? 你想她吗
[41:16] Every minute. 一直想
[41:22] How do you stop? 要怎么停下来
[41:50] How do you remember her? 你怎么记得她
[41:54] How do you see her? 你怎么看她
[41:58] In the bath. 在浴室里
[42:04] She loved the water. 她喜欢水
[42:08] She’s gonna be a swimmer. 她要去游泳了
[42:12] Remember how she used to raise her hand? 还记得她以前是怎么举起手的吗
[42:18] It’s like she had a point to make. 好像她有话要说
[42:21] That’s the politician in her. 那是她身上的政治家气质
[42:26] I think she gets that from you. 我觉得那是遗传自你
[42:32] She isn’t mine. 她不是我的
[42:35] Serena, 塞丽娜
[42:39] only a mother could do what you did. 只有母亲才能做你做的事
[42:48] If you can just think… 如果你想
[42:53] If you can just think about 如果你能想想
[42:55] all the other mothers 所有其他母亲
[42:58] who have… 有谁
[43:03] Who have had their children taken away from them. 她们有谁的孩子被夺走了
[43:11] Like you. 像你一样
[43:17] There has to be something we can do. 我们必须做点什么
[43:23] That isn’t why I came here. 这不是我来这里的原因
[43:25] We can help each other. 我们可以互相帮助
[43:28] We cannot count on them. 我们不能指望他们
[43:33] They hate us, Serena. 他们恨我们 塞丽娜
[43:38] They are not on our side. 他们不在我们这边
[43:43] I tried. 我试过了
[43:44] You have to try harder. 你必须更加努力
[43:47] I’m not that person anymore. 我不再是那个人了
[43:50] You’re scared. 你害怕了
[43:55] Use it. 利用它
[44:08] Maybe we’re stronger than we think we are. 也许我们比自己想象的更强大
[44:59] I made my choices. 我做了选择
[45:03] There was a time when women were able to choose. 曾经有一段时间 女人可以选择
[45:10] “We were a society dying,” Aunt Lydia would say, 我们是一个濒临死亡的社会 莉迪亚嬷嬷会说
[45:13] “Of too much choice.” 选择太多了
[45:15] “We know the sacrifices you are expected to make,” 我们知道你要做出的牺牲
[45:18] she’d say. 她会说
[45:20] “It is hard when men revile you.” 男人辱骂你时很难熬
[45:55] We have five new Marthas for the Resistance: 我们有五名新女佣抵抗军
[45:58] an engineer, an IT tech, 一个工程师 一个IT技术人员
[46:00] a journalist, a lawyer, 一个记者 一个律师
[46:02] and a thief. 还有一个小偷
[46:03] How do you know? 你怎么知道的
[46:06] I chose them. 我选择了她们
[46:13] Upstairs now. Eleanor’s sheets need changing. 现在上楼 埃莉诺的床单需要换
[46:18] Hey, Sienna. 西恩娜
[46:23] We survived another day. 我们又活了一天
[46:36] Mother, I think, 妈妈 我想
[46:39] wherever you may be, 无论你在哪里
[46:41] can you hear me? 你能听见我说话吗
[46:46] You wanted a women’s culture. 你想要一种女性文化
[46:49] Well, now there is one. 好吧 现在有一个
[46:52] It isn’t what you meant, 这不是你的意思
[46:54] but it exists. 但它确实存在
[47:43] And here’s what we do. 这就是我们要做的
[47:45] We watch them. 我们看着他们
[47:47] The men. 男人们
[47:49] We study them. 我们研究他们
[47:51] We feed them. 我们喂饱他们
[47:53] We please them. 我们取悦他们
[47:55] We can make them feel strong 我们可以让他们感到坚强
[47:58] or weak. 或者虚弱
[48:00] We know them that well. 我们很了解他们
[48:03] We know their worst nightmares. 我们知道他们最可怕的噩梦
[48:09] And, with a bit of practice, 经过一点练习
[48:11] that’s what we’ll become. 这就是我们的未来
[48:14] Nightmares. 噩梦
[48:16] One day, 有一天
[48:18] when we’re ready, 当我们准备好了
[48:20] we’re coming for you. 我们来找你
[48:24] Just wait. 拭目以待
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号