Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] Do you know Commander Mackenzie? 你认识麦肯锡大主教吗
[00:05] He has a daughter. Her name is Agnes. 他有个女儿 叫阿格尼丝
[00:07] Protect her, please. 请好好保护她
[00:08] – Just love her for me. ‐ I promise. -替我好好爱她 -我保证
[00:11] Hannah would attend a school for domestic arts. 汉娜会去学校学习家政
[00:13] The one in her district is in Brookline, by the reservoir. 她所在教区的学校在布鲁克赖恩的水库边
[00:17] We need to look at starting a series of district‐wide Salvagings. 我们需要开展一系列地区范围内的挽救工作
[00:20] One last measured push 再来最后一次谨慎的推进
[00:21] should roll up the last of the insurgent strongholds. 就能荡平叛乱分子的最后几个据点了
[00:24] I’ve seen a lot of these reunions 我见过很多这种团聚
[00:25] and it’s not always a storybook ending. 并非都是童话结局
[00:27] I don’t want to make things awkward for you. 我不想让你难办
[00:29] It is awkward. 确实难办
[00:30] But who cares? 但谁在乎呢
[00:32] Waterford asked to borrow you. 沃特福德要借你一用
[00:34] He’s trying to force the Canadians 他想强迫加拿大人
[00:35] to talk about repatriating his daughter. 讨论遣返他女儿的事
[00:38] You have to understand that 但你必须明白
[00:39] seeing her changed everything for me. 见到她以后 一切都变了
[00:42] Seeing her changed you… 见到她改变了…你
[00:45] it didn’t change this place. 却没有改变这个地方
[00:47] Here’s to your bright future. 为你的美好未来干杯
[00:48] Perhaps here in D. C. 也许在华盛顿
[00:50] You know this is all gonna be over soon. 这一切即将结束
[00:52] You’re gonna get to go back home, 你可以回家
[00:53] and we’re gonna stay here. 我们会留在这
[00:54] And you and I will finally be free of one another. 咱俩终于可以摆脱彼此了
[00:57] You will never be free of me until both my children are safe. 在我的两个孩子平安无事之前你永远都无法摆脱我
[01:01] I should have put a ring in your mouth the day that we met. 我第一次见到你就该用铁环把你的嘴缝上
[01:04] I should have let you burn when I had the chance. 我当初就该让你被烧死
[01:48] Places! 就位
[01:54] By His hand. 以上帝之手
[01:55] By His hand. 以上帝之手
[01:57] Heave! 拉
[02:03] Heave! 拉
[02:08] Heave! 拉
[02:23] The Lord is calling on you, girls. 姑娘们 主在召唤你们
[02:26] He is depending on you 主希望你们
[02:29] to be His holy instrument. 成为祂的圣器
[02:33] His charge is surely difficult, 主的任务固然艰巨
[02:35] but he has special blessings 但祂已将特别的祝福
[02:37] for the strong and faithful among us. 赐予我们当中坚强且忠诚的人
[02:57] Drop the ropes. 放下绳子
[03:01] ‐ Let’s go. – Disperse. -我们走 -解散
[03:09] I hear the woman mistreated her child. 我听说那个女人虐待她的孩子
[03:12] Let him just cry for hours and hours, poor thing. 任由他哭了好几个小时 真可怜
[03:16] Yeah, it’s a great reason to hang someone. 真是个绞刑的好理由
[03:18] It certainly is. 那当然
[03:21] His winnowing fork is merciful and necessary. 主的簸扬既仁慈又不可或缺
[03:24] Clearing away the rotted… 清理腐烂的糠秕
[03:26] chaff so the good can take root. 让好的生根发芽
[03:29] What’s wrong? 怎么了
[03:31] Nothing, praise be. I’m fine. 没什么 宜应称颂 我很好
[03:37] All right. Just breathe through it. 好吧 深呼吸
[03:39] Come on. 来吧
[03:41] In through the nose. 用鼻子吸气
[03:42] Out through the mouth. 用嘴呼气
[03:47] There you go. 就这样
[03:52] Thank you. 谢谢
[03:54] Yeah. 不客气
[03:56] I’ve always loved being with child. 我很喜欢怀宝宝
[03:59] This time is… difficult. 这一次…太难了
[04:04] Did you tell the doctor? 你跟医生说了吗
[04:07] He said everything’s normal. 他说一切正常
[04:12] I don’t know what’s wrong with me, I‐‐ 我不知道自己是怎么了
[04:16] I wish it was over. 我希望能早点结束
[04:22] When I was first pregnant with Nichole, I was… 我刚怀上妮可的时候
[04:26] pretty scared. 特别害怕
[04:30] I had some thoughts that I would be… 我当时的一些想法
[04:34] ashamed to admit now. 我现在都羞于承认
[04:38] Well, I don’t have any “thoughts.” 我没有”想法”
[04:41] My child is a blessing. 这孩子是我的福气
[05:00] Ofjoseph, you walked right by the flour. 奥芙约瑟夫 你旁边就是面粉
[05:05] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[05:07] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[05:09] I saw two other veils yesterday. 我昨天也看见两个戴面罩的
[05:10] I hear they’re popping up all over. 我听说现在到处都是
[05:13] We should salute their devotion. 我们应该向她们的奉献精神致敬
[05:15] Right. You do that. 你来吧
[05:16] Ofjoseph, they finally got a shipment 奥芙约瑟夫 你一直在找的
[05:18] of that fruit cocktail you’ve been looking for. 果味鸡尾酒终于到货了
[05:20] I’ll show you. 我带你去
[05:21] I love fruit cocktail. 我特别喜欢果味鸡尾酒
[05:23] Actually, Ofmatthew, 其实吧 奥芙马修
[05:25] could you help me pick some avocados? 你能帮我挑一些牛油果吗
[05:27] I can never pick a ripe one. 我老是挑不到熟的
[05:29] I’m happy to help. 乐意帮忙
[05:33] Fruit cocktail, really? 果味鸡尾酒 不是吧
[05:34] I’m crappy at improv. 我不擅长随机应变
[05:38] I’d hurry. 动作快点
[05:40] It won’t last long. 没多少时间
[05:47] Thank you for coming. 谢谢你能来
[05:50] I didn’t know if you’d got my message. 我不知道你有没有收到我的消息
[05:52] Mrs. Mackenzie asked you to stop! 麦肯锡太太让你住手
[05:54] I can’t. Could you? 我做不到 你能吗
[05:56] How’s she doing? 她怎么样了
[05:58] Agnes couldn’t be happier. 阿格尼斯非常开心
[06:01] She’s doing so well in school. 她在学校成绩很好
[06:03] A school that would cut off her finger for reading. 一个因为读书就砍掉手指的学校
[06:11] My Commander can get us out. 我的大主教能把我们弄出去
[06:12] All of us. 我们所有人
[06:14] You could be free. 你可以重获自由
[06:20] She’s just a child! 她还是个孩子
[06:21] To put her in that kind of danger is selfish! 让她陷入危险也太自私了
[06:24] She should be with her real parents. 她应该和亲生父母在一起
[06:26] I’m not so sure. 那可不一定
[06:28] Then ask her. 那就问问她
[06:30] I won’t put her in that position! 我才不会为难她呢
[06:31] Then I’ll ask her. 那我来问
[06:33] You can’t come back to the house! 你不能再去家里了
[06:38] Her school. 她的学校
[06:39] In Brookline. 在布鲁克赖恩
[06:47] I just came from my fourth hanging this week. 我这周已经执行了四次绞刑
[06:50] Do you think it’s gonna get better? 你以为形势会好转吗
[06:59] Go to the gate. 去校门口
[07:00] Guardian Parker, he’s a friend. 卫士帕克 他是我朋友
[07:04] He’s there today. 今天他当班
[07:06] He’ll help you. 他会帮你的
[07:22] Thank you for your patience. 感谢你的耐心配合
[07:24] Just a few more details to go over. 只要再核对几处细节
[07:26] What does all this have to do with protecting the baby? 这些程序和保护宝宝有什么关系
[07:28] Gilead has provided us with an account 基列给我们出具了
[07:30] of Dr. Malek’s criminal activity. 马利克医生的犯罪活动报告
[07:33] Criminal? 犯罪
[07:34] In their opinion, yes. 在他们看来就是犯罪
[07:39] Last autumn, 去年秋天
[07:40] I understand you stole a government vehicle? 你偷了一辆政府用车
[07:46] Yes. 是的
[07:47] They say you drove recklessly, 他们称你鲁莽驾驶
[07:49] and intentionally struck a guard. 并故意撞了一名卫士
[07:55] Yes. 是的
[07:57] You ran him over? 你碾过了他
[08:06] Yes. 是的
[08:14] On the night of your escape, 你是否在逃脱当晚
[08:17] did you stab your supervisor? 刺伤了你的上级
[08:21] Aunt Lydia? 莉迪亚嬷嬷
[08:27] Yes. 是的
[08:30] And you stabbed her in the back? 你从背后刺伤了她
[08:36] Yes. 是的
[08:42] And then you threw her down a staircase? 然后你把她推下了楼梯
[08:43] Don’t you know what that monster did to her? 你不知道那个禽兽对她做了什么吗
[08:45] – I do. ‐ Syl, please‐‐ -我知道 -西尔 别这样
[08:48] I do. 我知道
[08:49] And I don’t enjoy asking these questions. Believe me. 我也不想问这些问题 相信我
[08:56] Dr. Malek, 马利克医生
[08:58] did you take any other actions 你是否做出过其他
[09:00] that Gilead would see as criminal? 会被基列认定为犯罪的行为
[09:10] Probably. 可能有
[09:29] You know I don’t care what you did there, right? 你知道我不在乎你在那儿做过什么吧
[09:34] You don’t have to deal with this on your own. 你不必一个人承担
[09:43] I’m fine. 我没事
[09:55] I know you’re not officially looking, 我知道你们还没正式开始找房子
[09:57] but… 但是…
[09:59] I think you both could make a home here in D. C. 我觉得你们可以在华盛顿安家
[10:03] I’m not even sure where my home is anymore. 我都已经不知道家在何方了
[10:08] Let me show you something. 我带你看点东西
[10:25] This is one of the few, 还剩几处未整修的房子
[10:27] unrestored houses left. 这是其中一栋
[10:30] Just waiting for the right owners. 等待着合适的主人
[10:41] We can take all this stuff down. 我们可以把这些都拆了
[10:44] The light is beautiful. 这盏灯真漂亮
[10:51] Who lived here before? 之前住的是什么人
[10:54] I think they were Baptists? 好像是浸礼教徒
[11:24] The master’s next door. 主卧就在隔壁
[11:25] So you can hear everything. 你可以听到宝宝的所有动静
[11:28] And the other rooms already have bunk beds so, 其他卧室已经有双层床了
[11:31] when the kids are older… 等孩子们大一点…
[11:49] I’ll think about it. 我考虑一下
[11:57] Let’s go look at the master. 去主卧看看
[12:16] Fred! 弗雷德
[12:18] George! 乔治
[12:20] Just got word. 刚接到消息
[12:22] Canada’s willing to talk about a general extradition treaty. 加拿大愿意谈一般性引渡条约了
[12:25] Oh, that’s great. 太好了
[12:26] Early days, but… 为时尚早 不过
[12:27] you should be very encouraged. 你应该非常受鼓舞吧
[12:30] Well, my initiative wouldn’t have gotten very far 没有你的支持和专业
[12:32] without your support and expertise. 我的计划也无法顺利实施
[12:34] We make a good team. 我们合作得很愉快
[12:36] Extradition is delicate business. 引渡程序微妙复杂
[12:38] It’s gonna take time. 需要一段时间
[12:40] Well, once Nichole’s returned, 一旦妮可成功回国
[12:42] we’d do our best to move the others along quickly. 我们会尽全力推动其他引渡对象的进程
[12:47] So much leverage comes from the child. 这孩子带来了这么大的谈判优势
[12:52] With her back home… 如果她回来了…
[12:58] You want me to keep her there. 你想让我把她留在那里
[12:59] Just for a bit. 只是暂时的
[13:03] Fred. 弗雷德
[13:04] It’s your vision that’s brought us to this point. 现在的有利局面归功于你的高瞻远瞩
[13:10] In the end, Gilead will know whom to credit. 到最后 基列自然知道谁是功臣
[13:16] Think about it. 考虑一下吧
[13:26] ‐ Where’s the Commander? ‐ I don’t know. -大主教呢 -不知道
[13:28] In some Commander place doing Commander things. 在大主教该待的地方做大主教的事吧
[13:30] I have to get to Brookline by three o’clock 我必须三点前到布鲁克赖恩
[13:32] to see my daughter. 去见我女儿
[13:34] Good luck with that. 祝你好运
[13:38] I can’t go alone as a Martha. 我扮成女佣不能单独行动
[13:40] Well, I’m not hauling my ass all the way to Brookline. 我才不会大老远跑到布鲁克赖恩去呢
[13:42] Not with all the Guardians out there. 外面到处都是卫士
[13:46] What if I take this up to Mrs. Lawrence for you? 要我帮你上楼给劳伦斯夫人端茶吗
[13:49] Cool. 好啊
[14:12] Oh, thank you, dear. 谢谢 亲爱的
[14:13] That’s okay. I’ve got it. 我帮你端进去
[14:16] You can set the tea on the table. 把茶放在桌上吧
[14:22] It’s a beautiful day. 今天天气很好
[14:23] Would you mind if I opened the curtains for you? 你介意我帮你拉开窗帘吗
[14:32] Would you like to go for a walk? 你想出去走一走吗
[14:34] Joseph… wouldn’t like that. 约瑟夫…会不高兴的
[14:38] Oh, I’m sure he wouldn’t mind, 如果他知道你有多喜欢散步
[14:39] if he knew how much you’d enjoy it. 那他一定不会介意的
[14:43] I really shouldn’t. 真的不行
[14:46] There’s so many people… 外面人好多
[14:48] But I’ll be right there with you the whole time. 但我会一直陪着你的
[14:53] I’ll make sure nothing happens to you, okay? 我会确保你没事的 好吗
[14:58] Promise. 我保证
[15:09] – Okay. – Okay. -好的 -好
[15:13] Go get your coat. 去拿外套吧
[15:52] Praise be, Mrs. Lawrence. 宜应称颂 劳伦斯太太
[15:53] I haven’t seen you out in ages. 我好久没见你了
[15:56] Blessed day, Mrs. Putnam. 美好的一天 普特南太太
[15:58] I’m always asking Warren, 我老是问沃伦
[15:59] why haven’t the Lawrences come over for supper? 劳伦斯夫妇这么不来咱们家吃晚餐呢
[16:02] Ah, well, you know how the Commander can be. 你也了解大主教
[16:08] she’s gotten so big! 她长这么大了
[16:10] Hi, Button. 小可爱
[16:13] We thought you were gonna die. 我们还以为你会死呢
[16:16] But you didn’t. 但你没有
[16:18] You didn’t die. 你没死
[16:19] She’s beautiful, Mrs. Putnam. 她很漂亮 普特南太太
[16:21] Thank you, Ofjoseph. 谢谢你 奥芙约瑟夫
[16:23] It’s nice to see you getting along so well with your new mistress. 很高兴看到你和你的新女主人相处得这么好
[16:28] That’s a ripe Handmaid you have there. 你的使女很有经验
[16:30] I’m sure she’ll give you a healthy child in no time. 我相信她很快就会给你生一个健康的孩子
[16:33] She’s such a pretty baby. 她真漂亮
[16:35] Such a miracle. 真是个奇迹
[16:37] I’m so glad she didn’t die. 我很高兴她没有死
[16:42] Mrs. Lawrence, don’t you think we should be going? 劳伦斯太太 我们该走了吧
[16:46] Oh, yes. 是的
[16:48] Have a lovely day, Mrs. Putnam. 祝你愉快 普特南太太
[16:51] You too. 你也是
[17:28] Mrs. Lawrence? 劳伦斯夫人
[17:34] It’s hard… 我很难
[17:36] not to imagine what my own daughter 不去想象我自己的女儿
[17:39] might have looked like. 会长什么样
[17:41] Or…little boy. 或是小男孩
[17:49] You and the Commander tried to have children? Before? 你和大主教尝试生过孩子
[17:54] I wanted to. 我想生
[17:56] He… 他
[17:58] he disagreed. 他不同意
[18:02] I was teaching full-time but… 我是全职教师 但是
[18:06] it was a struggle. 我努力了
[18:09] They were always adjusting my dosage. 他们总是调整我的剂量
[18:15] I wish we could’ve. 我希望我们能生
[18:25] Being a mother in Gilead must pose its own challenges. 作为基列的母亲 必须面对自己的挑战
[18:33] Maybe… 也许吧
[18:36] maybe we did the right thing. 也许我们做了正确的选择
[18:46] Mrs. Lawrence, I lied to you. 劳伦斯太太 我骗了你
[18:50] My daughter’s school is in Brookline. 我女儿的学校在布鲁克赖恩
[18:54] Today may be my only chance to see her. 今天可能是我见到她的唯一机会
[18:56] So… 所以
[19:04] I’m sorry. 我很抱歉
[19:06] I really am. 真的很抱歉
[19:11] I’ll take you home if you want. 如果你愿意 我这就带你回家
[19:18] No. 不
[19:20] Let’s go. 走吧
[19:21] The T stop’s only a block away. 车站离这里只有一个街区
[19:26] I think I’m keen on an adventure. 我喜欢冒险
[19:33] Okay. 好
[19:47] Canada needs to grow a pair 加拿大必须得像个爷们
[19:49] and tell Gilead to fucking go to hell. 让基列去死吧
[19:51] You know, I think it’s tricky. Diplomatically. 这在外交上来说很棘手
[19:53] Yeah, but Nichole is a refugee 但妮可是个难民
[19:55] under their protection, just like us. 正在接受他们的保护 就像我们一样
[19:57] They need to protect her. 他们得保护她
[20:00] They do. 是的
[20:06] Do you miss your old job? 你想念你的旧工作吗
[20:11] Sometimes. 有时吧
[20:15] I guess I miss the people mostly. 我比较想我的同事
[20:18] Yeah, that makes sense. 有道理
[20:24] So, okay. 好吧
[20:27] Before Syl, 在西尔之前
[20:28] I’m guessing you were you a Sommerville girl? 你算是萨默维尔的姑娘吗
[20:31] Did you hit, like, Club Cafe? 你喜欢咖啡厅吗
[20:33] Machine? 机器
[20:34] Me? No. 我吗 不
[20:35] I, um, basically studied. 我基本上都在学习
[20:38] I hit up club bio lab most of the time. 我大部分时间都在生物实验室
[20:42] Uh, okay. Where’d– where’d you go? 好吧 你在哪上的大学
[20:44] Harvard. 哈佛
[20:45] I know a few Harvard girls! 我正好认识几个上哈佛的女生
[20:47] God, what’s… 天哪 叫什么
[20:49] Diane McKenna! 黛安·麦肯纳
[20:50] She’s brunette, uh… law school? 黑发 法学院
[20:53] The law school was kind of separate. 法学院有单独的校区
[20:55] Right. 好吧
[21:00] Erica Biers? 艾丽卡·拜尔斯
[21:02] Tina Sosa? 蒂娜·索萨
[21:04] Sorry. 抱歉
[21:05] I went out with a firefighter from Charlestown for a while. 我和一个来自查尔斯敦的消防员交往过一段时间
[21:09] But she wasn’t out and she had a boyfriend. 但她没有出柜 她有男朋友
[21:12] Uh, Pina Delvaglio? 皮娜·德瓦乔
[21:14] No, God. 天啊
[21:16] How can we not have any gay in common? 我们怎么会没有共同的女同呢
[21:18] Jeez, I’m pretty sure that this is the first time 天哪 这肯定是
[21:20] this has ever happened in all of lesbian history. 女同历史上的头一遭
[21:23] Oh, I met Syl and… 我认识西尔后
[21:25] that was it. 就这样了
[21:29] I know the feeling. 我明白那种感觉
[21:36] Oh, crap. 糟了
[21:38] Shit. I gotta, um… 靠 我得
[21:39] I gotta go. 我得走了
[21:41] Gonna go bird dog the Canadian Minister of Border Security. 我得去怼加拿大边境安全部长了
[21:43] “Bird dog?” 怼
[21:45] Yeah, it’s like protesting but like, 是的 跟抗议差不多 但是
[21:46] right up in their faces. 当面抗议
[21:55] Can I come? 我能去吗
[21:59] If you want to. Sure. 如果你想来 当然可以
[22:03] Minister! Minister! 部长 部长
[22:07] Why has your department refused 你的部门为什么拒绝声明
[22:08] to declare Gilead refugees safe from deportation? 基列难民免于被驱逐出境
[22:11] The safety, safety of refugees is our greatest concern. 难民的安全是我们最关心的问题
[22:13] Canada’s doors are always open to those in need. 加拿大的大门会一直向需要帮助的人敞开
[22:15] Are you gonna talk to us? 你会跟我们谈谈吗
[22:17] – Stay on him! – Minister! -别让他跑了 -部长
[22:19] Why are the Swiss here? 为什么瑞士人会在这里
[22:22] How can you even consider negotiating with Gilead? 你怎么能考虑和基列谈判呢
[22:25] Answer the question! 回答我的问题
[22:26] It’s in the interests of all Canadians and Canadian refugees 与邻国保持和平外交
[22:30] that we keep peace with all our neighbors. 对加拿大人和加拿大难民都有好处
[22:31] There is no peace with Gilead! 基列没有和平
[22:34] Yeah. 对
[22:36] Move back. 后退
[22:37] Why won’t you just refuse Gilead custody of Baby Nichole? 你为什么不拒绝基列对妮可的监护权
[22:41] Birth mother’s already surrendered her rights. 亲生母亲已经放弃了她的权利
[22:43] She didn’t surrender anything! 她没放弃
[22:45] June gave Nichole to me! 琼把妮可托付给我
[22:47] She wanted her baby out of that sick, twisted place, 她想让她的孩子离开那个病态扭曲的地方
[22:49] you fuck! 混蛋
[22:50] Don’t touch me! 别碰我
[22:51] Yeah! 没错
[22:53] I risked my life to get her out! 我冒着生命危险把她救出来
[22:55] – I did my part! – Hey, get off of me! -我做了我该做的 -放开我
[22:56] Now you do yours! 现在到你了
[22:58] You… Fuck! 混蛋
[22:59] Get the fuck off me! Get off of me! 滚开 放开我
[23:02] Get your hands off me! 把手拿开
[23:51] Guardian Parker? 帕克卫士
[23:54] Sorry, ma’am, Parker’s not here today. 对不起 夫人 帕克今天不在
[23:58] Can I help you with something? 有什么可以效劳
[24:00] Yes. 嗯
[24:01] I was promised a tour of the grounds. 你们答应我可以参观这里
[24:05] I’m Commander Lawrence’s wife. 我是劳伦斯大主教的妻子
[24:08] I’d be happy to arrange that for you. 乐意效劳
[25:27] Hannah. 汉娜
[25:30] Hannah. 汉娜
[25:33] Hannah. 汉娜
[25:35] Baby? 宝贝
[25:37] Hannah! 汉娜
[25:49] Hannah. 汉娜
[26:11] Hi, baby. 宝贝
[26:13] My baby girl. 宝贝女儿
[26:40] Miss! 女士
[26:42] Miss! 女士
[26:46] – I was promised a tour of the grounds! – Ma’am! -你们答应我可以参观这里的 -夫人
[26:49] I need to see the children! 我要看看孩子
[26:50] I’ve already explained this to you. 我已经跟你解释了
[26:51] Please show me the children! 请带我看看孩子
[26:53] I can’t have you like this in front of the children. 你这样无法面对孩子
[26:54] You told me I could see the grounds! 你们答应我可以参观这里的
[26:55] – Step back, Ma’am. – Eleanor? -退后 女士 -埃莉诺
[26:57] – You left me. – I’m so sorry. -你丢下了我 -我很抱歉
[26:59] She won’t stop asking about the children! 她一直在问孩子们的事
[27:00] – Why is she talking– – She’s confused! -她怎么说话 -她有点困惑
[27:03] She has health issues. 她生病了
[27:06] I’m sorry. 我很抱歉
[27:10] Do you want me to take you home? 要我带你回家吗
[27:11] Yes. 要
[27:20] June. 琼
[27:21] Please. 拜托
[27:26] Okay. 好
[27:27] Come on. 走吧
[27:40] Here we are. 到了
[27:53] Forgive me, Ofjoseph. 原谅我 奥芙约瑟夫
[27:55] I tried. 我尽力了
[27:56] I really tried. 真的尽力了
[28:10] I want you to rest. 休息吧
[28:19] Lie down. 躺下
[28:21] Lie down. 躺下
[28:25] Just rest, my love. 休息一下 亲爱的
[28:49] I had no intention of putting her in any danger, sir. 我没想着让她陷入危险之中 先生
[28:58] No. 不
[29:04] You should’ve seen her out there. 你应该看到她当时的样子
[29:08] She came alive. 她动情了
[29:10] You should have seen her. 你应该看看
[29:24] Thank you. 谢谢
[29:33] I’m not late, am I? 我没迟到吧
[29:36] Never. 你从不迟到
[29:39] How was the gallery? 画廊怎么样
[29:42] It was extraordinary to see all those pieces 如此近距离的观赏这些画作
[29:45] in such an intimate setting. 真是太不可思议了
[29:48] And such a blessing that so many were recovered 幸好艺术学院的很多画作
[29:50] from the Art Institute. 已经复原了
[29:55] Do you remember when we were there last? 你还记得我们上次在那里的时候吗
[29:58] You skipped out on your cousin’s baby shower. 你没去你表哥的迎婴聚会
[30:01] You skipped out too, remember? 你也是啊 记得吗
[30:03] Fishing trip to Lake Michigan? 你本来要去密歇根湖钓鱼的
[30:07] Killing helpless creatures or looking at art with my wife. 杀死无助的生物还是和我妻子一起赏画
[30:12] Not a hard decision. 这决定并不难
[30:15] Speaking of creatures, this all looks delicious. 说到生物 这些看起来都很美味啊
[30:21] Liv would never say anything 丽芙不会说出口
[30:22] but I know that she appreciates having a night off from us. 但我知道她很感激与我们共度良宵
[30:27] The Winslows have been very kind to us. 温斯洛夫妇对我们很好
[30:33] Yes. 是的
[30:39] And you’ve been so very patient. 你很有耐心
[30:48] I know that we’ll have a home of our own again someday. 我知道总有一天我们会重建这个家的
[30:54] We will. 会的
[30:58] All of us. 我们所有人
[31:05] I’m gonna bring Nichole back, Serena. 我会把妮可带回来的 塞丽娜
[31:09] Just as soon as I can manage. 我会尽快的
[31:14] What happened? 怎么回事
[31:15] I’m good at my job is what happened. 我很擅长我的工作
[31:17] I was becoming afraid that it was more politically expedient 我还担心让她留在加拿大
[31:20] to have her stay in Canada. 更符合政治利益呢
[31:22] Well, that’s what some believe. 有些人是这么认为的
[31:25] Not me. 我不是
[31:31] I-I don’t have a timeline yet, 我还不知道具体时间
[31:33] so please don’t push me for one. 所以请不要催我
[31:36] Of course. 当然
[31:41] Thank you, Fred. 谢谢 弗雷德
[31:52] Thank you. 谢谢
[32:00] So, Luke will probably be cool. 卢克应该很淡定
[32:04] Uh, he might freak out. 他可能会发疯
[32:05] It’s unclear. 说不准
[32:08] How ’bout Syl? 西尔呢
[32:09] I honestly have no idea. 我真的不知道
[32:13] you’re a prison bitch now. She might like that. 你现在进监狱了 她可能会喜欢
[32:16] Maybe. 也许吧
[32:18] No, if Syl is mad, she won’t tell me. 哪怕西尔很生气 她也不会告诉我
[32:20] She’s trying to give me space. 她在给我一些空间
[32:24] Space. 空间
[32:30] There’s a lot she doesn’t know. 她还有很多事不了解
[32:35] I killed a Wife. In the Colonies. 我在殖民地杀了一个妻子
[32:42] I poisoned her. 我把她毒死了
[32:50] Okay. 好吧
[32:54] I’m not sorry. 我并不感到抱歉
[33:02] I killed a Commander. 我杀了一个大主教
[33:06] I didn’t have to. He was asleep. 我不是非要杀他 他睡着了
[33:08] But I did it anyway. 但我还是杀了
[33:13] Look at what they’ve turned us into. 看看他们把我们变成了什么样
[33:21] You killed anybody since you’ve been out? 你出来以后还杀过人吗
[33:24] No. You? 没有 你呢
[33:26] Nope. 没有
[33:29] So I think we’re good. 那我们就没事了
[34:02] – Fred! – George! -弗雷德 -乔治
[34:04] I have a group of skeptics waiting for you to charm them. 我这有一群怀疑论者等着你去打动他们呢
[34:07] Serena, so lovely. 塞丽娜 你太美了
[34:09] If you’d be so kind, that way. 请走这边
[34:11] If you’d be so kind. 请跟我来
[34:43] Serena! There you are. 塞丽娜 你来啦
[34:45] You look beautiful. 你好美
[34:47] Oh, hardly. 怎么可能
[34:49] But thank you. 但还是谢谢夸奖
[34:50] Come this way. 这边
[34:54] Evelyn. 艾夫琳
[34:55] Serena Joy, this is Evelyn. 塞丽娜·乔伊 这是艾芙琳
[34:57] – Hello. – Blessed evening. -你好 -晚上好
[34:59] – Gabrielle. – Blessed evening. -加布里埃 -晚上好
[35:00] – And Ticona. – Blessed evening. -还有提科纳 -晚上好
[35:02] Blessed evening. 晚上好
[35:04] Well, the space looks amazing. 这里的空间好大啊
[35:06] Evelyn transformed it. 是艾芙琳改建的
[35:08] Thank you. 谢谢
[35:09] Although my Dennis will take all the credit. 然而我的丹尼斯会声称都是他的功劳
[35:13] Isn’t that what they all do? 他们不是都这样吗
[35:19] Every man needs a safe space to strut for the other peacocks. 男人都需要一个安全的空间来为其他孔雀昂首阔步
[35:23] That’s why we have our own peacocks to strut for us. 所以我们有自己的孔雀来为我们昂首阔步
[35:30] Yes. 是的
[35:36] Enjoy yourself, Serena. 好好享受 塞丽娜
[35:38] You’re among friends. 这里都是朋友
[36:05] You look stunning. 你看起来美极了
[36:11] May I? 可以跳支舞吗
[38:06] What happened? 怎么了
[38:09] The Mackenzies are gone. 麦肯锡夫妇不见了
[38:13] Gone where? 去哪儿了
[38:14] I don’t know. 我不知道
[38:16] Not even my Commander knows. 我的大主教都不知道
[38:19] Why the long faces, girls? 怎么都苦着脸 姑娘们
[38:23] It’s a glorious morning. 这是一个灿烂的早晨
[38:26] Take a moment to abide 请歇息片刻
[38:28] in the sunlight of His grace. 沐浴在主的阳光下
[38:33] Today we purify that most grievous of sins… 今天我们要净化最深的罪恶
[38:39] the endangerment of a sacred child. 让圣婴受到危害
[38:57] By a Martha, of all people. 偏偏是一位女佣
[39:03] Conspiring against the child she was trusted to protect. 密谋危害自己被托付的孩子
[39:11] No sin is more vile. 没有比这更可耻的罪恶
[39:17] Places. 就位
[39:25] By His hand. 以上帝之手
[39:27] By His hand. 以上帝之手
[39:31] Ofjoseph. 奥芙约瑟夫
[39:37] No one escapes her sacred duty. 没有人可以逃避自己的神圣职责
[39:52] Heave! 拉
[39:57] Heave! 拉
[40:02] Heave! 拉
[40:30] By His hand. 以上帝之手
[40:50] Let that be a lesson to you. 这也是给你们上了一课
[40:55] Disperse. 解散
[42:03] You should be thankful. 你应该感恩
[42:06] Your temptation’s been lifted. 你的邪念被消除了
[42:11] What did you do? 你干了什么
[42:17] I saw you at Loaves and Fishes talking to that Martha. 我看见你在面包鱼和那个女佣说话
[42:21] Aunt Lydia told me to watch you. 莉迪亚嬷嬷让我盯着你
[42:24] To try and protect you. 保护你
[42:35] What did you say to her? 你对她说了什么
[42:40] I saved you. 我救了你
[42:42] We saved you. 我们救了你
[42:58] You “saved” me? 你”救”了我
[43:06] What did you do? 你干了什么
[43:08] What did you do? 你干了什么
[43:10] Do you have any idea what you did? Do you? 你知道你干了什么吗 知道吗
[43:13] You fucking bitch! 你个臭婊子
[43:16] – Do you? – June, stop it! -知道吗 -琼 住手
[43:17] Do you know what you did? 你知道你干了什么吗
[43:22] Do you? 知道吗
[43:25] You fucking bitch! 你个臭婊子
[43:32] Let me go! 放开我
[43:36] Let me go! 放开我
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号