Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:06] Today we purify that most grievous of sins… 今天我们要净化最深的罪恶
[00:10] the endangerment of a child. 让圣婴受到危害
[00:12] I try to think of the good I can do. 我会想我所能做的善事
[00:15] If I can help just one… person, 哪怕我能帮助一个人
[00:18] that’s enough. 也足够了
[00:19] – You’re with child? – Yes. -你怀孕了 -是的
[00:21] May He make me truly worthy. 愿上帝让我真正有价值
[00:23] – Again. – Yes. -再次 -是的
[00:25] Mrs. Mackenzie asked you to stop! 麦肯锡太太让你住手
[00:27] I just came from my fourth hanging this week. 我这周已经执行了四次绞刑
[00:29] Her school. In Brookline. Go to the gate. 她的学校在布鲁克赖恩 去校门口
[00:31] Guardian Parker, he’s there today. 卫士帕克 今天他当班
[00:33] Would you like to go for a walk? 你想出去走一走吗
[00:35] I… I really shouldn’t. 真的不行
[00:36] I’ll make sure nothing happens to you. 我会确保你没事的
[00:38] Promise. 我保证
[00:41] Hannah! 汉娜
[00:41] – Show me the children! – I can’t have you like this– -请带我看看孩子 -你这样无法
[00:43] – Eleanor? – You left me. -埃莉诺 -你丢下了我
[00:45] I’m so sorry. 我很抱歉
[00:46] She won’t stop asking about the children! 她一直在问孩子们的事
[00:48] – Why is she talking– – She’s confused! -她怎么说话 -她有点困惑
[00:49] Is Mrs. Lawrence okay? 劳伦斯太太还好吗
[00:50] Do not presume to speak to me about my wife! 别跟我提我妻子
[00:55] What happened? 怎么了
[00:56] The Mackenzies are gone. 麦肯锡夫妇不见了
[00:57] – Gone where? – I don’t know. -去哪儿了 -我不知道
[00:58] Not even my Commander knows. 我的大主教都不知道
[01:00] I saw you at Loaves and Fishes talking to that Martha. 我看见你在面包鱼和那个女佣说话
[01:06] I saved you. 我救了你
[01:08] Do you have any idea what you did? 你知道你干了什么吗
[01:10] You fucking bitch! 你个臭婊子
[01:12] Do you know what you did? 你知道你干了什么吗
[01:14] Do you? 知道吗
[01:25] Breathe. 吸气
[01:29] Hold. 憋气
[01:31] Hold. 憋气
[01:33] Exhale. 呼气
[01:36] Exhale. 呼气
[01:38] Breathe. 吸气
[01:42] Deeper breaths, Ofandy. 深呼吸 奥芙安迪
[01:43] You’re doing beautifully. 你做得很好
[01:46] Exhale. 呼气
[01:47] Frances was Hannah’s Martha. 弗朗西丝是汉娜的女佣
[01:49] In the time before, 在此之前
[01:51] Frances was a sales manager for a theatrical supply company. 弗朗西斯是一家戏剧用品公司的销售经理
[01:54] Hold, hold. 憋气 憋气
[01:55] Frances tutored kids after school. 弗朗西斯放学后会辅导孩子
[01:58] Frances was saving up for a trip to the Galapagos. 弗朗西斯在存钱去加拉帕戈斯旅行
[02:02] Frances loved my daughter. 弗朗西斯爱我的女儿
[02:04] Frances is dead. 弗朗西斯死了
[02:08] And Hannah is gone. 汉娜也没了
[02:10] – Blessed day. – Don’t talk to her. -美好的一天 -别跟她说话
[02:13] Because of her. 就因为她
[02:16] Breathe. 吸气
[02:19] Hold. 憋气
[02:22] Exhale. 呼气
[02:26] Breathe. 吸气
[02:30] Hold. 憋气
[02:33] Exhale. 呼气
[02:37] Breathe. 吸气
[02:41] Hold. 憋气
[02:44] Exhale. 呼气
[02:47] Breathe. 吸气
[02:51] Hold. 憋气
[02:55] Exhale. 呼气
[02:58] Breathe. 吸气
[03:02] Hold. 憋气
[03:05] You’re being so mean. 你太刻薄了
[03:07] She got someone executed. 她害人被处决了
[03:09] She doesn’t feel sorry about it. 却不内疚
[03:10] She should have kept her fucking mouth shut. 她就不该说出去
[03:14] She was just doing what Aunt Lydia told her to. 她只是听命于莉迪亚嬷嬷
[03:17] Oh, I know. 我知道
[03:17] Exhale. 呼气
[03:21] Breathe. 吸气
[03:24] Hold. 憋气
[03:28] Exhale. 呼气
[03:31] Ofandy’s contractions have stopped. 奥芙安迪的宫缩停止了
[03:35] Until we can be of use, 暂时没事了
[03:37] let us give her some peace and quiet. 我们别打扰她了
[03:43] Ofmatthew, shame on you. 奥芙马修 真丢人
[03:46] Butterfingers. 毛手毛脚的
[03:48] Out you go, girls, 出去吧 姑娘们
[03:50] back on the Birthmobile. 回车上去
[03:58] Tell your friends to cool it. 告诉你的朋友冷静下来
[04:01] I’m sorry, Aunt Lydia. 对不起 莉迪亚嬷嬷
[04:02] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[04:06] You want to take my tongue out? 你要割我的舌头吗
[04:08] Burn my arm? 烧我的胳膊
[04:10] Better hope they don’t need me on TV again for Nichole. 希望他们不需要我因为妮可的事情再上电视了
[04:15] Get on the bus, dear. 上车 亲爱的
[04:17] I don’t think we’ll take you all home just yet. 我们应该还不能把你们都带回家
[04:28] That Martha was salvaged 那个女佣因为密谋
[04:32] for plotting a heinous crime, 一桩令人发指的罪行而被救赎了
[04:35] the theft of a child. 盗窃儿童
[04:38] Who led her to conceive of such an evil act? 是谁让她构想出这么邪恶的行为
[04:43] She did. 是她
[04:47] And whose fault is it that the Martha died? 女佣死了是谁的错
[04:50] Her fault. 她的错
[04:57] It’s my fault, Aunt Lydia. 这是我的错 莉迪亚嬷嬷
[05:01] Testifying is… 指证是
[05:04] where you unburden yourself of sin, 是让你们释放罪恶
[05:08] is that right? 对吗
[05:09] Yes, Aunt Lydia. 对 莉迪亚嬷嬷
[05:13] Perhaps you think of yourself as empty of sin. 也许你认为自己没有罪
[05:19] No one is without sin, 人人皆有罪
[05:21] Aunt Lydia. 莉迪亚嬷嬷
[05:23] That’s exactly right. 没错
[05:25] Yeah. 嗯
[05:32] In your selfishness, 因为你的利己主义
[05:34] there is someone else you’ve forgotten you’ve wronged. 你忘了你还伤害了一个人
[05:39] Someone you’ve hurt deeply. 你伤得很深
[05:43] That little girl Agnes, of course. 那个小女孩阿格尼斯
[05:48] That Martha loved and cared for her. 女佣很爱她 关心她
[05:53] Think of that little girl, 想想那个小女孩
[05:55] without that warmth in her life. 她的生活中没有那种温暖了
[06:01] Whose fault is that? 这是谁的错
[06:07] My fault. 我的错
[06:11] Agnes’s family was forced to relocate. 阿格尼斯的家人被迫搬迁
[06:15] She was ripped from her home, 她被迫离开她的家人
[06:18] her friends, her school. 她的朋友 她的学校
[06:19] Everything she knew. 她所的一切
[06:21] Her world is emptier 她的世界
[06:25] and colder now than it ever was. 比以前更空 更冷了
[06:29] Whose fault is that? 这是谁的错
[06:33] It’s my fault. 我的错
[06:35] It is a wicked, 一个恶劣
[06:38] selfish fool 自私的傻瓜
[06:39] who chooses another wicked, 选择另一个恶劣
[06:41] selfish fool 自私的傻瓜
[06:43] as her example. 作为她的榜样
[06:46] Especially when there are the… 尤其是
[06:49] godly, 神圣
[06:50] obedient, 顺从
[06:51] and joyful 和快乐
[06:52] among you. 就在你们身边
[07:01] Yes, Ofjoseph. 请说 奥芙约瑟夫
[07:05] I have something else to testify. 我还有别的事要指证
[07:08] What is that? 什么事
[07:23] Ofmatthew doesn’t want her baby. 奥芙马修不想要她的孩子
[07:27] Oh, shit. 该死
[07:34] Is this true, Ofmatthew? 这是真的吗 奥芙马修
[07:35] No, Aunt Lydia. 不 莉迪亚嬷嬷
[07:47] Testify. 指证
[07:53] I only felt that way for a second. 这个感觉只是一瞬间的事
[07:56] Just a second. 一瞬间
[08:02] Ofjoseph. 奥芙约瑟夫
[08:11] Go on. Go on. 继续 继续
[08:25] Well, it was just a second. 只是一瞬间
[08:29] It just feels different. 我就是感觉不一样了
[08:32] This one, I think it’s a girl, 我觉得这个宝宝是女孩
[08:33] and the others were boys, 其他人都是男孩
[08:34] so I just, I got scared. 所以我害怕了
[08:38] Scared of what her life would be. 为她以后的生活担忧
[08:41] Only God knows that. 只有上帝才知晓未来
[08:45] She thinks she knows better than God. 她认为她知道的比上帝还多
[08:48] That’s a sin. 这是一种罪恶
[08:50] Sinner. 罪人
[08:54] And to refuse God’s blessings of a child 而且拒绝上帝保佑孩子
[08:59] is among the gravest of sins. 是最重的罪恶之一
[09:01] Sinner. 罪人
[09:02] No, no, but I don’t reject her. 不 不 我不排斥她
[09:06] I want… I want her! 我想把她生下来
[09:08] I swear I do! I love her! 我发誓 我爱她
[09:10] I love her! 我爱她
[09:11] Sinner. 罪人
[09:13] No, no! 不 不
[09:13] No! No, no! I want her! 不 不 不 我想生
[09:15] I swear I want her! 我发誓我想生
[09:16] I love her! I love her! 我爱她 我爱她
[09:20] Ofmatthew. 奥芙马修
[09:21] Don’t be a crybaby. 别哭鼻子了
[09:23] Crybaby. 哭鼻子
[09:43] There’s my good girl. 好姑娘
[09:51] You feel better now, don’t you? 感觉好多了吧
[09:54] Yes, Aunt Lydia. 是的 莉迪亚嬷嬷
[10:19] Am I alive? 我还活着吗
[10:21] No. 没有
[10:22] Was I a movie star? 我是电影明星吗
[10:25] Not exactly. 不算吧
[10:27] I’d say no. 我觉得不是
[10:29] Are we studying me right now in school? 学校里有学到我吗
[10:32] Yes. 有
[10:33] Good question! 好问题
[10:35] Was I smart? 我聪明吗
[10:36] Yes. 聪明
[10:38] You’re still here. 你们还在啊
[10:41] Keep thinking of questions 继续想问题
[10:42] ’cause I know you’re gonna get a bright idea. 我知道你能想到好问题的
[10:46] I left her another message. 我又给她留了个信息
[10:49] I hope she’s all right. 希望她没事
[10:51] Mr. Thorne, 索恩先生
[10:52] I’m sorry, it’s 6:15. 抱歉 6点15分了
[10:55] I think it’s too cold to wait outside. 在外面等太冷了
[10:58] I’m gonna take him home. 我带他回家吧
[10:59] Are you sure? 你确定吗
[11:00] Sure. It’s no problem. 当然 没问题
[11:02] “Don’t forget to show hospitality to strangers, 别忘了招待陌生人
[11:06] for thereby some have entertained the angels.” 因为有人因此接待了天使
[11:10] Hebrews… 13. 《希伯来》13章
[11:12] Yes! 没错
[11:13] I’ve always liked that chapter. 我一直很喜欢那一章
[11:16] Are you hungry, honey? 你饿吗 亲爱的
[11:18] A little. 有一点
[11:21] A bag of potato chips. 一袋薯片
[11:23] That’s what she packed for his lunch. 这就是她为他准备的午餐
[11:31] Noelle. 诺艾尔
[11:33] It’s Lydia Clements again. 还是我 莉迪亚·克莱门茨
[11:34] I’m gonna take Ryan home with me. 我带莱安回家了
[11:37] Give me a buzz when you get this, 你收到以后给我打个电话
[11:38] and I’ll text you the address. 我把地址发短信给你
[11:43] I hope you like chili. 希望你爱吃辣椒
[11:44] The same chili you made for in-service day? 跟你在培训日做的辣椒一样吗
[11:46] Yes. 嗯
[11:47] You’re in for a treat. 你有口福了
[11:49] Miss Clements’ chili is famous. 克莱门茨女士做的辣椒很有名
[11:53] Sorry. I am so sorry! 对不起 太对不起了
[11:55] – Hey, buddy. – Mom! -宝贝 -妈妈
[11:57] We were starting to worry. 我们都挺担心的
[11:59] I got held up at work. 我被工作耽搁了
[12:00] And I got here as fast as I could. 我已经尽快赶来了
[12:02] I’m so sorry. 很抱歉
[12:03] He’s hungry. 他饿了
[12:04] Um, we can stop at a drive-through. 我们可以在回家路上
[12:06] On the way home, buddy, okay? 去得来速买点吃的 好吗
[12:08] We had McDonald’s last night. 我们昨晚刚吃的麦当劳
[12:10] We can talk about it in the car, okay? 上车再说 好吗
[12:12] – I want chili! – That’s my fault. -我要吃辣椒 -我的错
[12:14] I put chili in his head. 是我跟他说要吃辣椒的
[12:16] So why don’t you both join me for dinner? 你们不如和我一起吃晚饭吧
[12:18] Oh, no, we couldn’t. I… Thank you. 不必了 谢谢
[12:20] Nonsense. I’ve made enough for an army. 哪的话 我做了很多的
[12:23] Growing boys need more than burgers, 小男生长身体呢 不能只吃汉堡
[12:25] don’t you think? 你不觉得吗
[12:28] Yeah. 是啊
[12:30] Sure. Thank you. 当然 谢谢
[12:32] Wonderful! 太好了
[12:33] Please say “Thank you.” Yeah? 请说”谢谢” 好吗
[12:34] – Thank you. – Good boy. -谢谢 -好孩子
[12:36] – Good night, Principal Jim. – Good night, Ryan. -晚安 吉姆校长 -晚安 莱安
[12:38] – Thank you. – I’ll see you in a minute. -谢谢 -一会见
[12:39] – Enjoy the chili. – I’ll see you. Thank you. -多吃点辣椒 -再见 谢谢
[12:40] Come here, buddy. 来 宝贝
[12:42] I’ll see you later. 再见
[12:44] Have a good night. 晚安
[12:46] Yeah. You too. 你也是
[12:47] Good job. 干得漂亮
[12:48] Thank you. 谢谢
[12:54] They just look at you and make assumptions, you know? 他们只会以貌取人 你知道吗
[12:58] Like, I’m dressing for tips, asshole. 我那么穿是为了小费 混蛋
[13:01] I don’t actually like you. 我并不喜欢你
[13:04] I’m sorry. I, um… 我很抱歉 我
[13:06] I try not to swear around Ryan. 我尽量不在莱安旁边说脏话的
[13:10] I’ve never heard him use language like that. 我没听他说过脏话
[13:14] Anyway, it’s just like, 不管怎样
[13:16] just because I bring you a drink 我给你端了一杯酒
[13:18] doesn’t mean that you have a right 并不意味着你有权利
[13:19] to grab my rear, right? 捏我的屁股 对吗
[13:21] Right! 对啊
[13:23] What did you do? 你怎么回应的
[13:24] I dumped that Long Island Iced Tea right in his lap. 我把长岛冰茶撒他腿上了
[13:28] It’s actually why I was late. 所以我才迟到了
[13:29] I kind of got chewed out by my manager after my shift. 我下班后被经理训斥了
[13:32] Maybe you should get a different job. 也许你应该换一份工作
[13:35] One where you’re not around so many… 换一个周围没那么多
[13:36] Assholes? 混蛋
[13:38] I was going to say “Men.” 我是想说 男人
[13:39] Right. 嗯
[13:42] Do you have a boyfriend? 你有男朋友吗
[13:44] Or girlfriend? Whatever. 或者女朋友之类的
[13:48] I was married. 我结过婚
[13:50] He was a mistake. 遇人不淑
[13:55] Ms. Clements. 克莱门茨女士
[13:56] Am I Thomas Edison? 我是托马斯·爱迪生吗
[13:59] You are. 没错
[14:01] Well done. 干的漂亮
[14:03] We were playing Twenty Questions. 我们在玩”二十个问题”
[14:05] He is so special. 他很特别
[14:07] You’re very blessed. 你真幸运
[14:08] I know. 我知道
[14:10] He deserves more. 他得到的应该更多
[14:12] Better. I don’t know. 更好 我也说不好
[14:14] But all he has is me. 但他只有我
[14:16] So… 所以
[14:18] You could be better. 你可以做得更好
[15:11] Bless you for sharing what you knew about Ofmatthew. 感谢你分享奥芙马修的故事
[15:17] No telling where that might have gone. 不然状况可能就无法控制了
[15:22] You’re welcome, Aunt Lydia. 不客气 莉迪亚嬷嬷
[15:39] Back so soon? 这么快就回来了
[15:42] It wasn’t time. 还不是时候
[15:51] Commander Lawrence, sir. 劳伦斯大主教 先生
[15:54] I need to know if you’ve learned 告诉我 你知不知道
[15:55] anything about Hannah or the Mackenzies 汉娜和麦肯锡家的事
[15:57] – and where they– – No. -还有他们的位置 -不
[16:01] Don’t ask me again. 别问我了
[16:07] I don’t know where she is. 我不知道她在哪里
[16:11] And I don’t know anybody who does. 我也不知道谁会知道
[16:14] Go to your room. 回你的房间
[17:20] Who can remember pain, once it’s over? 痛苦结束后 谁还能记得其中滋味
[17:23] All that remains of it is a shadow. 只剩一个影子
[17:26] Not in the mind even, 甚至不在脑海中
[17:28] in the flesh. 而是在肉体中
[17:30] Pain marks you, 痛苦给你烙下了印记
[17:32] but too deep to see. 但是太深了 你看不见
[17:34] Out of sight, out of mind. 眼不见心不烦
[17:39] You’re awake. 你醒了
[17:41] What is it? 怎么了
[17:42] They said to get dressed. 他们要你换好衣服
[17:44] Birthmobile’s waiting downstairs. 车在楼下等着了
[18:02] Breathe. 吸气
[18:04] That’s it. 就是这样
[18:09] How did that rhyme go? 那个打油诗怎么说的来着
[18:11] The one we’d jump rope to? 我们跳绳的那个
[18:14] Tinker, tailor, soldier, sailor, 修补匠 裁缝 士兵 水手
[18:16] rich man, poor man, beggar man, thief. 富人 穷人 乞丐 小偷
[18:20] A game to tell 一个能预知
[18:21] what our children would grow up to be. 我们的孩子长大后会干什么工作的游戏
[18:23] Push. 用力
[18:24] The list is a lot shorter now. 名单现在短了很多
[18:26] Especially if it’s a girl. 尤其是女孩
[18:28] Martha, Jezebel, 女佣 荡妇
[18:30] Handmaid, Wife. 使女 妻子
[18:32] Push. 用力
[18:34] All right. How are we doing? 怎么样了
[18:35] I see the head! 我看到头了
[18:36] We see the head! 我们看到头了
[18:37] Breathe. 吸气
[18:40] – Push. Push. – Push. -用力 用力 -用力
[18:41] – Breathe! – Push. -呼吸 -用力
[18:53] Oh, here she is! 出来了
[18:54] You did it, love. 你成功了 亲爱的
[18:56] – Good girl! – She’s beautiful! -好姑娘 -她很漂亮
[18:59] There we are. 好了
[19:27] No. 不
[19:30] No. 不
[19:32] No! It can’t be! 不 不可能
[19:34] No! No! 不 不
[19:35] It’s my daughter! 那是我女儿
[19:36] Come! Come, come! 来 来 来
[19:39] She’s sleeping! 她在睡觉呢
[19:56] No, no. 不 不
[19:56] You shouldn’t be seeing this. 你不该看这个
[19:58] Come along. Get some air. 过来 透透气
[20:31] Go to your sister. 去陪你的姐妹
[20:53] I didn’t know what it was that I felt, 和奥芙安迪母女在一起时
[20:55] there with Ofandy and her baby. 我不确定自己的感受是什么
[20:58] But I do now. 但我现在知道了
[21:01] Relief. 是解脱
[21:08] So. 怎么样
[21:12] A boy or a girl? 男孩还是女孩
[21:14] Mrs. Lawrence will want to know. 劳伦斯夫人会感兴趣的
[21:18] Dead. 死了
[21:25] She‐‐ she doesn’t have to know that when you tell her. 你…你不必告诉她这个
[21:29] Maybe you could 也许
[21:31] spend some time with her tomorrow. 你明天可以陪陪她
[21:32] Playing cards or… something. 打牌什么的
[21:35] You’re… 你…
[21:37] you’re good with her. 你和她相处得很好
[21:38] You’re good for her. 对她的身体有好处
[21:44] You act like you care about your wife. 你假装关心自己的妻子
[21:48] I mean, I‐‐ 我是说…
[21:51] I know you don’t give a shit about the rest of us. 我知道你对我们其他人毫不在意
[21:56] But you do realize that this world that you built… 但你应该明白你在这里建立的…
[21:58] here, 这个世界
[22:00] is destroying her. 在慢慢侵蚀她
[22:03] And that, 而且
[22:05] with one phone call, 只要打个电话
[22:10] you could have her out. 你就能把她送走
[22:14] But you’re keeping her hostage. 但你却把她囚禁在家
[22:22] You’re not protecting her. 你不是在保护她
[22:26] You’re killing her. 而是要害死她
[22:41] I’ll bet that felt good. 说出这些话感觉不错吧
[23:07] The Carvers. 卡弗夫妇
[23:10] I know it’s been a trying day, ladies, 我知道今天大家都很辛苦
[23:12] but God sees our labors. 但上帝看到了我们的努力
[23:15] The Carvers are quick to anger. 卡弗夫妇脾气不好
[23:18] They need someone quiet. 他们需要找个温顺的
[23:19] Calm. 平和的
[23:22] Sonya. 索尼娅
[23:24] They don’t want a Handmaid of color. 他们不想要有色的使女
[23:31] Vivian? 薇薇安呢
[23:35] Very good. 很好
[23:38] Sonya would be good for the Holbecks. 索尼娅很适合霍尔贝克家
[23:41] Where’d I put them? 我把他们的文件放哪儿了
[23:43] They’re right here. 在这里
[23:45] Thank you. 谢谢
[23:49] There is the question of Ofandy. 还有奥芙安迪的问题
[23:53] Once she’s ready to return to service, of course. 等她的身体恢复以后 没错
[23:55] The Allstons won’t have her back. 奥尔斯顿夫妇不想要她了
[23:57] They already told me. 他们已经和我说了
[23:58] And word will have gotten around about her failure today. 她今天失败的消息很快就会传开
[24:00] Poor thing. 可怜
[24:02] I know. 说的是啊
[24:03] Such a good girl. 那么好的孩子
[24:05] Unlike some. 不像某些人
[24:08] Why our Lord above 我们的主
[24:09] would withhold His blessings from a girl like that 为何不愿赐福于这种好姑娘
[24:12] and give two healthy babies to someone like Ofjoseph. 却让奥芙约瑟夫这种人生下两个健康的宝宝
[24:18] I have tried with that one, 我对她尽力了
[24:19] so help me. 帮帮我吧
[24:21] Sometimes there’s just a bad apple. 时不时就会有一匹害群之马
[24:25] Amen. 阿门
[24:26] Amen. 阿门
[24:29] One more. 还有一个
[24:30] Oh, no, Lydia. It’s too many. 不 莉迪亚 太多了
[24:32] – Here, honey. ‐ Is it an iPad? -给 亲爱的 -是平板电脑吗
[24:36] Honey. 宝贝
[24:37] It’s what we had before iPads. 这是我们在平板电脑出现之前玩的
[24:39] I know, 是啊
[24:40] how did we ever survive? 我们是怎么活下来的
[24:44] Buddy! 小子
[24:45] Give her a hug. 拥抱她一下
[24:48] What do you say? 应该怎么说
[24:50] Thank you, Aunt Lydia. 谢谢 莉迪亚嬷嬷
[24:51] – And? ‐ You’re welcome, dear. -还有呢 -不客气 亲爱的
[24:53] And we’ve got something for you, too. 我们也给你准备了礼物
[24:56] You shouldn’t have done that. 你太客气了
[24:57] Please. 哪里的话
[25:05] Thank you. 谢谢
[25:06] You’re welcome. 不客气
[25:19] One of the reasons I like working with children 我喜欢和小孩一起工作的原因之一
[25:21] is that I don’t have to bother with this nonsense. 就是不用再为这种破事操心了
[25:23] Well, it’ll get you out there. 用它有助于交友
[25:24] You can’t be alone. 你不能总是独自一人
[25:27] I’m not alone. 我不是独自一人
[25:30] I know. 我知道
[25:32] I just mean, um… 我的意思是…
[25:34] it doesn’t seem like 看起来好像
[25:35] there’s been someone special for you in a while, 你已经有一段时间没有另一半了
[25:37] and you deserve that. 但这对你太不公平了
[25:39] Because you have so much love to give. 因为你那么有爱心
[25:45] You should save your money. 让你破费了
[25:46] Employee discount. 我有员工折扣
[25:47] And I picked out every color special for you. 而且色号是我为你精心挑选的
[25:52] Can I? 我能不能
[25:55] Oh, all right. 好吧
[26:01] Now, I love this foundation. 我喜欢这款粉底
[26:04] ‘Cause you don’t need a lot 因为只要薄薄一层
[26:06] to get really good coverage. 就有很好的遮瑕效果
[26:21] How is Jason? 杰森怎么样了
[26:22] That dirtbag? 那个混蛋
[26:23] Kicked him to the curb. 早就被我踹了
[26:25] Good. 不错
[26:26] Okay. Blush. 腮红
[26:28] Just goes on the apples of your cheeks. 涂在苹果肌上就好
[26:39] I met someone, though. 不过我又认识了一个人
[26:40] He’s in IT. 他是做IT的
[26:42] There’s a lot of good jobs in that field. 这个行业有不少好工作啊
[26:46] Does he like kids? 他喜欢孩子吗
[26:47] He’s got two of his own, so… 他自己有两个 所以…
[26:49] yeah. 当然了
[26:50] And he says he’s gonna leave his wife. 他还说会和妻子离婚
[26:53] I know I’m not as far along as we would like, 我知道我没有达到我们想要的预期
[26:56] but I’m trying. 但是我在努力
[26:59] That’s what counts, dear. 那就行 亲爱的
[27:01] Okay. 好了
[27:03] The eyes. 眼睛
[27:03] Okay. 好
[27:05] This color is great for a daytime look, 这个颜色适合日妆
[27:08] and this one for a night out. 这个适合晚上约会
[27:11] ‐ A night out? – Yeah. -晚上约会 -是的
[27:12] Come on. We gotta get you out there, Lydia. 来吧 你得出去约会 莉迪亚
[27:24] If I’m going to try harder, 如果我更加努力
[27:26] so are you. 你也一样
[27:29] Okay. 好的
[27:48] May I check your coat? 帮您存外套
[27:50] Oh yes, thank you. 好的 谢谢
[27:54] Thank you. 谢谢
[28:34] – How are you? ‐ Good. -你好吗 -很好
[28:35] Oh, my goodness. I was about to leave. 天啊 我正要离开
[28:37] I thought I was maybe in the wrong place. 我以为我来错地方了
[28:38] Well, I’m glad you’re here. 你能赴约我很高兴
[28:39] ‐ You look lovely. – Me too. Thank you so much. -你真美 -我也很高兴 谢谢
[28:42] I see. 我明白了
[28:43] This just seemed festive. 这看起来很有节日气氛
[28:44] Sure, sure. 那是 那是
[28:47] Last New Year’s, 去年新年
[28:49] I made mac and cheese… 我做了巨无霸和奶酪
[28:52] …had a bottle of sparkling cider. 还有一瓶气泡苹果酒
[28:54] Oh, my. 天啊
[28:54] Fell asleep by 10:00. 十点就睡着了
[28:57] So, this is a big improvement. 所以这是一个很大的进步
[28:58] I should say. 确实是
[28:59] Oh, my. 天啊
[29:01] – Oh, no, thank you. – Lydia. -不用了 谢谢 -莉迪亚
[29:03] Special occasion. 特殊场合
[29:06] Excuse me. 麻烦
[29:10] Thank you very much. 非常谢谢
[29:12] Thanks. 谢谢
[29:15] Thank you. 谢谢
[29:17] Hard to believe teaching’s your second career. 很难相信教学是你的第二职业
[29:20] You’re a natural. 天生就是当老师的料
[29:21] Well, family law was good practice. 家庭法律师是个不错的工作
[29:24] I mean, the system now is better 这个系统现在改善了很多
[29:26] because it’s all been privatized, 毕竟已经私有化了
[29:28] but then it was very frustrating. 但还是让人非常难过
[29:31] ‘Cause you couldn’t help as many children 因为你想帮助尽可能多的孩子
[29:32] as you wanted to. You know? 却力不从心 你懂吗
[29:34] I’ve never seen anyone so devoted. 我从没见过想你这么敬业的
[29:37] I’ve always admired you. 我一直都很钦佩你
[29:45] I’m fond of you, too. 我也很喜欢你
[29:50] Oh, my. 天啊
[29:51] It’s a feast. 真是大餐
[29:53] It looks great. Thank you. 看着不错 谢谢
[29:55] – Oh, my goodness. – Shall we say grace? -天啊 -我们一起祷告好吗
[29:59] Lord, we thank you 感谢主
[30:00] for your many blessings. 赐予我们祝福
[30:01] For this food, good fellowship, 赐予我们食物 美好的伙伴
[30:03] and the year ahead. Amen. 新的一年万事如意 阿门
[30:05] Amen. 阿门
[30:08] And cheers. 干杯
[30:10] Cheers. 干杯
[30:24] ♪ Baby, when I met you ♪ ♪ 宝贝 当我遇见你 ♪
[30:26] ♪ There was peace unknown ♪ ♪ 有种莫名的安稳 ♪
[30:29] ♪ I set out to get you ♪ ♪ 我鼓起勇气 ♪
[30:31] ♪ With a fine‐tooth comb ♪ ♪ 小心翼翼仔仔细细 ♪
[30:33] ♪ I was soft inside ♪ ♪ 我内心柔软 ♪
[30:35] ♪ There was somethin’ going on ♪ ♪ 澎湃地等着那个人 ♪
[30:41] I forgot this is a duet. 我忘了这是合唱歌曲
[30:43] I might need some help. 我需要帮忙
[30:44] ♪ Do something to me ♪ ♪ 给我点回应 ♪
[30:45] ♪ That I can’t explain ♪ ♪ 让我琢磨不定 ♪
[30:48] I need help. 我需要帮助
[30:49] Oh, you over there! Come over here! 就是你 快上来
[30:51] ‐ Me? No! JIM: Yeah, you! -我 不 -对 就是你
[30:52] ‐ No, I can’t! – Miss! Please? -不 我不行 -小姐 来吧
[30:54] Please! 求你了
[30:55] Come on! 来吧
[30:56] Would you help me, please? 你能帮我吗
[30:57] Please! Please! 求你了 帮我吧
[30:59] No, Jim. I don’t sing! 不 吉姆 我不会唱歌
[31:03] Please, help me out. 求你了 帮帮我
[31:04] Come on, Lydia! Come on! 来吧 莉迪亚 来吧
[31:08] Lydia Clements, everyone! 莉迪亚·克莱门茨
[31:13] Okay, here we go. 好了 开始
[31:15] ♪ Makin’ love with each other ♪ ♪ 彼此缠绵 ♪
[31:20] ♪ Islands in the stream ♪ ♪ 河流中的小岛 ♪
[31:23] ♪ That is what we are ♪ ♪ 就是我们的奥妙 ♪
[31:25] ♪ No one in between ♪ ♪ 不可分离 ♪
[31:28] ♪ How can we be wrong? ♪ ♪ 天生一对 ♪
[31:30] ♪ Sail away with me ♪ ♪ 和我一起 ♪
[31:32] ♪ To another world ♪ ♪ 航行到另一个世界 ♪
[31:35] ♪ And we rely on each other ♪ ♪ 互相偎依 ♪
[31:39] ♪ From one lover to another ♪ ♪ 永不分离 ♪
[31:44] Not bad, huh? 还不错吧
[31:45] Not bad. 不错
[32:07] Nine, eight, seven, six, 九 八 七 六
[32:11] five, four, three, two, one! 五 四 三 二 一
[32:26] Happy New Year. 新年快乐
[32:28] Happy New Year, Jim. 新年快乐 吉姆
[33:01] Lovely! 真好
[33:03] I didn’t put one up this year. 我今年就没弄
[33:05] My son couldn’t make it home and uh… 我儿子不回家 而且…
[33:08] my wife passed almost three years ago, so… 我妻子三年前就去世了
[33:12] it’s been a quiet Christmas. 这个圣诞节过得很冷静
[33:14] Well, if I had known, I would have invited you. 我要是知道就请你来了
[33:17] The more the merrier. 人越多越热闹
[33:19] Next Christmas, then. 那就下个圣诞节
[33:22] Next Christmas. 下个圣诞节
[34:40] Forgive me. 对不起
[34:42] Don’t apologize. 不用道歉
[34:45] I don’t know what I was thinking. 我不知道自己在想什么
[34:47] I’ve had a great time. 我今天很开心
[34:48] Really. It’s just… 真的 只是…
[34:50] too soon for me. 对我来说太快了
[34:52] I understand. I understand. 我明白 我明白
[35:00] Lydia. 莉迪亚
[35:05] I’d love to see you again. 我很想再见到你
[35:06] Yes. I’ll see you at school. 好的 学校见
[35:11] Good night. 晚安
[36:23] She’s unable to maintain a steady job. 她没有一份稳定的工作
[36:27] She sends the child to school without breakfast, 经常让孩子饿着肚子上学
[36:29] let alone lunch. I’ve often seen him 更别说午餐 我经常见他
[36:32] unwashed, wearing dirty clothes. 不梳洗 穿衣邋遢
[36:37] Do they go to church? 他们去教堂吗
[36:39] I’ve tried. 我尽力了
[36:41] She carries on with men. 她和男人鬼混
[36:43] I know of three in the last few months. 近几个月来就有三个男的
[36:46] One of whom was married. 其中一个还已婚
[36:50] Is there really enough here 这真有必要
[36:51] to trigger an emergency removal? 启动紧急撤离吗
[36:56] The child is vulnerable 孩子很容易
[36:59] to a corrupting influence. 受到腐蚀熏染
[37:02] We are required by law 法律要求我们
[37:05] to report moral weakness, Mr. Thorne. 上报道德缺失 索恩先生
[37:12] In my judgment, Miss Clements’ assessment 在我看来 克莱门茨女士对此事的评估
[37:14] of this case is accurate, 准确无误
[37:15] and the correct steps have been taken. 并已采取了得力的措施
[37:17] Okay. 好的
[37:19] If you just could sign at the bottom, please. 请在底下签字即可
[37:23] – Here? – Yes. -这里 -对
[37:26] Don’t worry about Ryan. 不要担心莱安
[37:27] He’s in a proper foster home now, 他在合适的寄养家庭了
[37:28] I can assure you. 可以向你保证
[37:29] And there’s a long list 有大把的
[37:31] of wonderful couples who are desperate to adopt. 优秀的夫妻渴望收养孩子
[37:33] I’m sure. 那肯定
[37:35] So many people… 有那么多
[37:39] with so much… 有爱心的人
[37:41] love to give. 去付出
[37:45] Thank you. 谢谢
[37:46] Get off me! 放开我
[37:48] Where is she? 她在哪
[37:49] Ma’am! 女士
[37:52] Ma’am! 女士
[37:55] How could you do this to us? 你怎么能这么对我们
[37:57] I had to, 我必须如此
[37:59] to protect Ryan. 好保护莱恩
[38:00] From what? 保护什么
[38:01] He’s fine! He needs me! 他很好 他需要我
[38:03] – He needs his mother! – Ma’am, -他需要母亲 -女士
[38:05] you’re entitled to appeal our determination at your hearing in six weeks. 六周后你有权在听证会上对我们的决定提出上诉
[38:08] Six weeks! Why? 六周 为什么
[38:10] This is your fault, Noelle. 是你的错 诺艾尔
[38:12] You must know that. 你必须明白
[38:13] You’re ruining his life. 你把他的生活毁了
[38:15] You’re a fucking coldhearted bitch! 你个冷血的臭婊子
[38:16] – Ma’am! Ma’am. – That’s never… She doesn’t… -女士 女士 -永远不会 她不…
[38:18] I forgive you. 我原谅你
[38:19] This isn’t right‐‐ 这样不对
[38:20] Calm down! 冷静
[38:23] You are ruining his life, 你把他的生活毁了
[38:25] you fucking bitch! It’s her! 你个臭婊子 就是她
[38:28] – Take a breath! – She did this! -喘口气 -是她干的
[39:03] We never had issues with Ofjoseph before the Waterfords. 沃特福德夫妇之前 我们和奥芙约瑟夫从未有矛盾
[39:07] A problem household, to say the least. 至少可以说这是个问题家庭
[39:10] And she was there for all that business with Emily. 她是为了埃米莉的事才去的
[39:13] And Lillie. 还有莉莉
[39:15] Trouble with two walking partners. 两个步行伙伴都有问题
[39:17] Now three. 现在是三个
[39:18] And Ofmatthew is pregnant. 奥芙马修怀孕了
[39:21] The Calhouns’ baby must be protected. 卡尔霍恩家的孩子必须加以保护
[39:23] Not every household 不是所有家庭
[39:24] and Handmaid is a good fit. 和使女之间都是合适的
[39:26] Environment cannot be underestimated as an influence. 环境的影响不可低估
[39:32] Sometimes it’s the apple, 有时是一颗老鼠屎坏了一锅汤
[39:34] and sometimes 而有时
[39:36] it’s the barrel. 这锅汤是坏的
[40:03] I hurt her. 我伤害了她
[40:05] And I enjoyed it. 而我却很享受
[40:07] The Wives and Aunts, too, 太太们和嬷嬷们也是
[40:09] grieving over Ofandy’s dead child. 为奥芙安迪死去的孩子哀悼
[40:12] And Lawrence. 还有劳伦斯
[40:14] They all deserve to suffer. 他们都是自作自受
[40:15] It’s an acquired taste, seeing others in pain. 看别人承受痛苦 是后天养成的嗜好
[40:18] Like that smoky scotch 就像卢克曾得到的礼物
[40:19] Luke got as a gift once. 那瓶烟熏威士忌一样
[40:21] I grew to like that. 我渐渐喜欢上了
[40:24] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[40:27] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[40:45] I finally know how Ofglen felt. 我终于明白奥芙格伦的感受
[40:47] What made her put on that bomb vest. 是什么令她穿上那件炸弹背心
[40:51] Hey, are you okay? 你没事吧
[40:53] – Yesterday was tough. ‐ I’m fine. -昨天好难熬 -我没事
[40:55] Ofjoseph. 奥芙约瑟夫
[40:57] A word, if you please. 借一步说话
[41:03] Of course, Aunt Lydia. 好的 莉迪亚嬷嬷
[41:06] And I know how Emily felt, 我也明白埃米莉
[41:08] right before she stuck a knife 把刀插进莉迪亚后背
[41:11] in Lydia’s back. 前一刻的感受了
[41:17] I was thinking about you last night. 昨晚我一直在想你
[41:20] How I have failed you. 我有多让你失望
[41:21] I prayed on it. 我为此祈祷
[41:23] Yes, Aunt Lydia? 是么 莉迪亚嬷嬷
[41:25] All I want is for my girls 我所想的只是
[41:27] to be protected and safe 保护我的女孩们周全
[41:29] as they fulfill their sacred duty. 因为她们履行着神圣职责
[41:32] I think it’s about time 我觉得是时候
[41:33] we got you out of that house. 把你从那家里弄出来了
[41:37] What? 什么
[41:38] It’s become quite clear 现在很清楚
[41:40] that the Lawrence household 劳伦斯家
[41:42] is dangerously unorthodox. 危险且背离正统
[41:44] First Emily, 先是埃米莉
[41:45] then all your recent troubles. 然后是你近来的麻烦
[41:47] It’s my understanding 就我所知
[41:49] that Commander Lawrence requested me personally. 劳伦斯大主教亲自要的我
[41:51] There are Commanders more powerful than Lawrence, dear. 有比劳伦斯更有权威的大主教 亲爱的
[41:55] – In the end, it’s about the fitness of the family. ‐ It’s okay. -最终 这事关家庭的合理性 -没事
[41:58] Eleanor is ill, as you know. 埃莉诺病了 你知道的
[42:00] And Commander Lawrence… 而劳伦斯大主教
[42:03] Well, is that really 那真的是
[42:05] a home for a child? 适合孩子的家庭么
[42:12] Ofmatthew. 奥芙马修
[42:22] Stop it! Stop it! 住手 住手
[42:24] Ofmatthew! 奥芙马修
[42:25] Stop it! 住手
[42:28] Stop it! 住手
[42:33] Everybody out! Everybody out! 都出去 都出去
[42:35] No! 不要
[42:46] No! 不要
[42:49] Get down! 趴下
[42:59] Get down! Get down! 趴下 趴下
[43:01] Please! Please! 不要 不要
[43:24] Natalie! 娜塔莉
[43:39] Oh, God! 天啊
[43:41] Oh, no! Oh, no! 不要啊
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号