Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:04] Aunt Lydia, may I go home, please? 莉迪亚嬷嬷 我可以回家吗
[00:06] You may go home when your walking partner goes home. 你得跟步行伙伴一起回家
[00:10] You and the Commander tried to have children? 你和大主教尝试生过孩子
[00:12] I wanted to. He disagreed. 我想生 他不同意
[00:14] They were always adjusting my dosage. 他们总是调整我的剂量
[00:17] I wish we could’ve. 我希望我们能生
[00:19] – Once Nichole’s returned… – I love you. -一旦妮可成功回国 -我爱你
[00:20] … we’d do our best to move the others along quickly. 我们会尽全力推动其他引渡对象的进程
[00:23] So much leverage comes from the child. 这孩子带来了这么大的谈判优势
[00:25] With her back home… 如果她回来了…
[00:26] You want me to keep her there. 你想让我把她留在那里
[00:27] Just for a bit. 只是暂时的
[00:29] You’re not well. 你身体不太好
[00:30] – No. – June. -是的 -琼
[00:35] You’re out of your mind. 你疯了
[00:37] I can help you. 我可以帮你
[00:38] You’d never have to go back to Gilead again. 你永远都不用再回到基列国了
[00:40] Do you really think that I would leave my home? 你真的认为我会离开我的家吗
[00:42] My offer still stands. 我的提议仍然有效
[00:44] Treason and coconuts. 叛国和椰子
[00:45] I probably won’t see my daughters again. 我再也见不到我女儿们了
[00:49] She’s someone’s child, too. 她也是别人的孩子
[00:51] I honor the Handmaid’s life by saving her child’s. 我在拯救她的孩子来捍卫她的生命
[00:54] How will you honor your daughters? 你要如何捍卫你的女儿们
[00:56] I don’t know how yet, 暂时还不知道
[00:58] but I’m gonna get out as many children as I can. 但我能救多少是多少
[01:01] They all deserve to be free. 他们都应该获得自由
[01:37] Ofjoseph. Ofjoseph. 奥芙约瑟夫 奥芙约瑟夫
[01:39] Okay, Ofjoseph. 奥芙约瑟夫
[01:43] Almost there now. 快到了
[01:44] One step at a time, dear. 慢慢来 亲爱的
[01:46] Almost there. 快到了
[01:57] Blessed day. 美好的一天
[01:58] Blessed day. 美好的一天
[02:00] Thank you. 谢谢
[02:03] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[02:05] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[02:08] Ofjoseph, you need to get rest today. 奥芙约瑟夫 你今天需要休息
[02:11] You can go straight upstairs to your room 你可以直接上楼去你的房间
[02:13] and take a snooze. 打个盹
[02:15] Thank you, Aunt Lydia. 谢谢 莉迪亚嬷嬷
[02:17] But I don’t want rest. 但我不想休息
[02:20] I don’t want to rest ever again. 我再也不想休息了
[02:25] Well… 天啊
[02:27] Isn’t this a delight? 太漂亮了吧
[02:30] The Lawrences redecorated. 劳伦斯夫妇重新装修了
[02:32] All households doing their best to conform 所有家庭都在尽最大努力遵守
[02:35] to Commander Waterford’s new regulations. 沃特福德大主教的新规定
[02:39] Every residence elevated to D.C. Standards. 所有的住宅都达到了华盛顿的标准
[02:44] I suppose you’ve missed a few things in your time away. 你这段时间错过了一些事情
[02:48] Suppose I have. 是吧
[02:50] Perhaps God will deem this household 也许上帝会认为这个家庭
[02:52] worthy of a child after all, 可以有孩子了
[02:55] should he forgive us for taking you away 希望他能原谅我们没让你参加
[02:58] from last month’s Ceremony. 上个月的受精仪式
[03:01] Happily, we’ve returned you just in time for the next. 还好你能赶上下个仪式
[03:11] I believe that my time of prayer 我相信我的祈祷
[03:13] has led me to see my true purpose. 让我看清了我的真正使命
[03:18] You are a good girl, Ofjoseph. 你是个好孩子 奥芙约瑟夫
[03:24] Go on. I’ll let you get settled. 去吧 好好收拾一下
[03:52] Scones mean no. 烤饼代表拒绝
[03:55] Welcome home. 欢迎回家
[03:57] “Scones mean no”? 烤饼代表拒绝
[03:58] A message from the network. 这是组织的消息
[04:00] No more medication for Eleanor. 不要再给埃莉诺用药了
[04:03] I’ve asked everyone I can think of. 我问了我能想到的所有人
[04:05] When they can’t help, they send scones. 当他们无能为力时 就会送烤饼
[04:09] She’s getting worse? 她恶化了吗
[04:11] She throws things now. 她开始扔东西了
[04:18] Beth… 贝丝
[04:24] I need you to ask the Marthas for something else. 你再帮我问女佣一件事
[04:26] Of course you do. 小事儿精
[04:30] Do you know anyone who could help me move children out? 你知道谁能帮我把孩子送出去吗
[04:38] I’m gonna get them out. 我要把他们救出去
[04:42] I know how it sounds. 我知道这听起来很荒谬
[04:45] You’re gonna get yourself killed. 你会被杀的
[05:18] Get out! 出去
[05:19] Go! Get out of here! 你给我出去
[05:36] Welcome home. 欢迎回家
[05:39] Thank you, sir. 谢谢 先生
[06:00] Reorganizing, sir? 重新收拾吗 先生
[06:10] Beth told me she can’t get any more of her medication. 贝丝告诉我 她不能吃药了
[06:13] I would appreciate it if you would give my wife her privacy. 你别去烦我妻子了 谢谢
[06:18] Well, I’m just worried. 我只是在担心她
[06:21] You really think she’s safe here? 你真的觉得她在这里安全吗
[06:23] Of course she’s safe. This is… 当然了 这里是
[06:26] It’s her home. 这是她家
[06:28] You can’t keep her locked up here forever. 你不能把她永远关在这里
[06:30] What do you propose I do? 那你说怎么办
[06:36] I’m not sending my wife away. 我不会把我妻子送走的
[06:46] You can leave Gilead with her. 你可以和她一起离开基列
[06:52] Get a truck. 找辆卡车
[06:57] Get her out. 把她弄出去
[07:02] And get her the help that she needs. 让她得到帮助
[07:17] She cannot go on like this. 她不能再这样下去了
[07:33] What do you know about how much someone can take? 你对这方面有多少了解
[07:45] Everything. 我都知道
[08:05] He’s scared. 他很害怕
[08:08] Fear can be a great motivator. 恐惧是一个巨大的动力
[08:14] Attention shoppers. 顾客请注意
[08:15] Handmaids must remain with her walking partner 使女必须一直跟步行伙伴同行
[08:17] at all times. Walk with God. 与上帝同行
[08:20] Another walking partner dead. 又死了一个步行伙伴
[08:23] They must think I’m cursed. 他们肯定认为我被诅咒了
[08:27] Or a terrorist. 或是恐怖分子
[08:29] I’m not, though. 但我不是
[08:32] Not yet. 暂时还不是
[08:52] I need your help. 我需要你的帮助
[08:54] I can’t help. 我帮不了你
[08:56] They’re watching everything we do. 他们在监视我们的一举一动
[09:00] And you’re really conspicuous. 你真的很显眼
[09:16] How many Handmaids’ kids are still in this district? 这个教区还剩多少使女的孩子
[09:18] Can you find out? 你能查查吗
[09:20] Why? 为什么
[09:22] Because I’m gonna get them out. 因为我要把他们救出去
[09:25] And a lot of them. 救出很多孩子
[09:29] You’ll get put on the wall just for thinking that. 你光是这么想就会被吊死在墙上的
[09:34] Are you okay? 你还好吧
[09:37] No. 不
[09:39] I am not fucking okay. 我他妈不好
[09:44] Inspection? 检查吗
[09:45] Another one. 又来了
[09:54] Let’s go, girls! 快走 姑娘们
[09:56] – Move! – Let’s go! -快点 -快走
[09:57] – Quick! – Hurry up! -快 -快点
[09:58] Faster! 快点
[10:00] To your places! 就位
[10:02] Find your spot, then be still. 找到位置站好
[10:06] Quickly, girls! Move it! 快点 姑娘们 快走
[10:07] Move it! This is not a parade. 快走 这不是游行
[10:10] Don’t leave any spaces. 不要留空位
[10:13] Move over! 过去
[10:14] Make it even. Even spacing. 保持间距
[10:17] All the way up! 上去
[10:18] All the way to the top, girls! 走到最上面 姑娘们
[10:20] Back row, no talking! 后排不许说话
[10:23] Up those stairs! 上楼梯
[10:24] – Up those stairs! – Quiet, now. -上楼梯 -安静
[10:28] Heads down. 低下头
[10:30] Hands in front. 双手放在前面
[10:32] Excellent. 非常好
[10:34] We want you looking your best 我们希望你们能以最好的面貌
[10:37] for our very special visitors. 欢迎我们的贵客
[11:19] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[11:25] You’re looking well. 你看起来不错啊
[11:28] Thank you, sir. 谢谢 先生
[11:30] Sorry to keep you out here in the cold. 很抱歉让你在外面受冻
[11:36] I’m fine. 我没事
[11:37] Yes. 对啊
[11:39] A Boston girl. 你来自波士顿
[11:42] Born and bred. 土生土长的
[11:44] Hardy. 能吃苦
[11:47] It’s much warmer in D.C. 华盛顿暖和多了
[11:51] I may be able to… 我或许可以
[11:53] arrange a transfer for you there, 把你调过去
[11:56] if you prefer. 前提是你愿意
[11:59] Your wife is here. 你妻子来了
[12:02] Aunt Lydia will answer any questions that you might have. 莉迪亚嬷嬷可以回答你们的任何问题
[12:05] We are honored to have you, Commander. 欢迎你的到来 大主教
[12:08] May God bless our endeavor. 愿上帝保佑我们的努力
[12:10] Shall we? 开始吧
[12:12] I’m curious to see what you have here. 我想开开眼
[12:14] Your girls have… quite a reputation. 你的姑娘们相当有名啊
[12:26] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[12:28] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[12:33] I think you’ll be pleased 你对我们在卡尔霍恩事件后
[12:34] with the progress we’ve made since the Calhoun incident. 所取得的进展一定会很满意的
[12:38] And two more confirmed pregnancies. 还有两位使女确认怀孕了
[12:40] True miracles, indeed. 真是个奇迹
[12:47] This is not regulation. 这不合规定
[12:50] Ofhoward’s alterations 奥芙霍华德的改变
[12:51] were damaged through criminal actions, 因犯罪行为受损了
[12:54] and we decided to make an allowance. 所以我们决定给她行个方便
[12:56] You’re comfortable with that 这个教区发生过暴力叛乱
[12:57] in a district that has fostered violent rebellion? 你觉得这样没问题吗
[13:00] I am, Commander, at present. 我目前觉得没问题 大主教
[13:04] The veil. The ring. 面罩 铁环
[13:06] We’re rolling it out slowly. 我们正在慢慢推出新的方式
[13:08] And the vow is voluntary, of course. 当然 宣誓是自愿的
[13:11] We hold the devotion of veiled Handmaids to the highest esteem. 我们对戴着面罩的忠诚使女致以崇高的敬意
[13:15] Praise be. 宜应称颂
[13:15] How are you feeling? 你感觉怎么样
[13:18] I’m fine. 我很好
[13:22] Thank you. 谢谢
[13:23] She is a model Handmaid. 她是模范使女
[13:25] And how do you find Commander Simon? 你觉得西蒙大主教怎么样
[13:27] How’s your arm? 你的胳膊怎么样了
[13:32] George, you remember Ofjoseph? 乔治 你还记得奥芙约瑟夫吗
[13:34] Of course. 当然
[13:35] Joseph Lawrence is an old friend. 约瑟夫·劳伦斯是我的老朋友了
[13:37] Is he? 是吗
[13:39] Yes. Golf buddies… from before. 我们以前一起打高尔夫的
[13:43] Every Sunday after church. Always… 每周日礼拜后 真
[13:45] always an experience. 真的很开心
[13:47] How do you find Commander Lawrence? 你觉得劳伦斯大主教怎么样
[13:53] He treats me with respect, sir. 他对我很尊重 先生
[13:56] Respect? 尊重
[14:02] I am grateful to be in his service. 我很感激能为他效劳
[14:04] Good. 很好
[14:06] Thank you. 谢谢
[14:28] Where is he? 他在哪里
[14:29] He’s at work. 他去上班了
[14:31] He goes to meetings now. 他现在要参加会议了
[15:26] All I want is the TASCHEN Gauguin. 我只想看看高更的画作
[15:30] He hides things just to bother me, 他藏东西就是为了气我
[15:32] I swear to God. 我向上帝发誓
[15:44] What are you doing? 你在做什么
[15:47] You’re up to something again. 你又有什么打算
[15:51] What is it? 怎么回事
[15:54] Is it your daughter? 因为你女儿吗
[15:58] No. 不
[16:02] Hannah’s gone. 汉娜不见了
[16:05] Well, tell me what you’re doing in here. 那快点告诉我 你在这里干什么啊
[16:10] I’m looking for other people’s children. 我在找别人的孩子
[16:13] My friends’ children. 我朋友的孩子
[16:16] You mean… 你是说
[16:18] Handmaids? 使女们的孩子
[16:21] Yes. 对
[16:25] I’m trying to find out where they are. 我想知道他们在哪里
[16:30] That information is in The Red Center dossiers. 那些信息都在红色感化中心的档案里
[16:35] Right. 对啊
[16:39] Joseph keeps them in the basement. 约瑟夫放在地下室了
[16:51] Let’s go! 走吧
[16:52] I don’t have all day. 我没那么多时间
[16:58] They keep sending them for him to review. 他们一直把档案寄给约瑟夫审核
[17:03] He just sticks them down here. 他就把档案放在这里
[17:04] Like we need any more clutter. 弄得好像我们杂物还不够多一样
[17:08] This place is a mess. 这地方真是一团糟
[17:11] What is the point of having as many maids as you want 既然不让使女打扫卫生
[17:14] if they aren’t allowed to actually clean anything? 那还请那么多使女干嘛
[17:25] Joseph likes to keep them… 约瑟夫一般放在
[17:29] “Of labor resources.” 人力资源
[17:33] Here they are! 在这里
[18:29] Where is that… 在哪
[18:55] 2009年出生女孩 汉娜·班科莱改名为阿格尼丝·麦肯锡
[19:10] Mrs. Lawrence? 劳伦斯太太
[19:12] Have you ever thought about leaving Gilead? 你想过离开基列吗
[19:16] You mean go somewhere where I could get 你是问我想不想去
[19:18] mood stabilizers instead of herbal tea? 能用情绪稳定剂代替草药茶的地方吗
[19:23] Joseph would help you. 约瑟夫会帮助你的
[19:27] You could leave together. 你们可以一起离开
[19:33] He wants you to be… safe. 他想保护你的安全
[19:42] He loves you so much. 他非常爱你
[19:50] Joseph is a war criminal. 约瑟夫是个战犯
[19:55] He can’t cross the border. 他不能跨境
[20:00] He would be… jailed for the rest of his life. 他会因此被判终身监禁的
[20:04] Or…killed. 或者被杀
[20:08] And he would deserve it. 那也是他应得的
[20:17] Oh, I’ve been looking for this! 我一直在找这个
[20:23] Oh, I’m so glad you’re back, Ofjoseph. 你回来就好了 奥芙约瑟夫
[20:25] Things are always so much more exciting when you’re here. 你回来以后 家里有趣多了
[20:33] After the bombing last year, 去年爆炸事件后
[20:35] we weren’t sure the district would ever recover. 我们当时不知道该教区能否恢复
[20:37] Our community is very resilient, by His hand. 感谢上帝 我们的社区恢复得非常迅速
[20:41] If only the fringe cities 要是边缘城市
[20:42] would be so quick to get their houses in order. 也能这么快把房子修好就好了
[20:45] Has there been pushback on the new policies elsewhere? 其他地方有没有抗拒新的政策
[20:51] Some men are set in their ways. 有些人已经习惯了自己的方式
[20:56] Very true. 的确
[20:59] Once Gilead is finally recognized as a sovereign state, 一旦基列最终被承认为主权国家
[21:03] we won’t have time 我们就没有时间
[21:03] to indulge with those clinging to old habits. 迁就那些固守陈规的人了
[21:08] Is there someone in particular that you’re concerned with, Fred? 弗雷德 你有没有特别在意的人
[21:12] I… 我
[21:15] I hesitate to say. 我不知道该不该说
[21:17] I’d like to hear. 我想听听
[21:26] Commander Lawrence. 劳伦斯大主教
[21:33] Lawrence’s contributions to Gilead have been… substantial. 劳伦斯对基列的贡献…非常大
[21:38] At first. 但那是之前
[21:41] Now, I fear his influence does more harm than good. 现在我担心他的影响弊大于利
[21:46] He’s made some cosmetic changes to his household, yes, but… 他是装修了一下家里 但是
[21:51] He’s had four Handmaids. 他有过四个使女
[21:56] Not one has produced. 都没有生育过
[21:58] And from what I’ve seen from his current Ofjoseph, 从我对现任奥芙约瑟夫的观察
[22:05] that lack of discipline persists. 这种缺乏纪律的现象依然存在
[22:07] We may need to… 我们可能得
[22:10] set an example. 杀一儆百
[22:19] Challenging someone like Lawrence is a delicate business, Fred. 拿劳伦斯这样的人开刀很难办的 弗雷德
[22:24] I’m only… 我只是
[22:26] suggesting we make certain that 建议我们得确保
[22:29] he and his household are abiding by Gilead’s most sacred tenets. 他和他的家人都在遵守基列最神圣的教义
[22:37] There are… 有一些
[22:39] mechanisms in place to… 机制可以用来
[22:44] ensure virility. 确保生殖力
[22:47] Isn’t that a little extreme? 这有点极端吧
[22:51] If he’s unfit to lead his household, he’s unfit to lead Gilead. 如果他无法领导他的家庭 他就无法领导基列
[23:02] Praise be. 宜应称颂
[23:16] It’s been five years since we had our children torn away from us. 我们的孩子已经被抢五年了
[23:21] An eternity. 度日如年
[23:23] 2008年出生女孩 普鲁登斯·巴塞特改名为珍妮弗·科伊
[23:24] They were one. 他们当时一岁
[23:27] Now they’re six. 现在六岁了
[23:32] They were seven. 他们当时七岁
[23:36] Now they’re 12. 现在十二岁了
[23:42] We’ve missed everything. 我们错过了一切
[23:47] The steps. 步骤
[23:47] 迦勒·林多改名为塞缪尔·科温顿 因车祸去世
[23:48] The smiles. 微笑
[23:52] The tragedies. 悲剧
[23:55] Children still die. 孩子们还是会死
[23:58] Even in Gilead. 哪怕是在基列
[24:00] Janine’s son, Caleb, 珍妮的儿子 迦勒
[24:03] four years ago. 四年前
[24:06] Prayers can’t stop car accidents. 祈祷无法阻止车祸
[24:10] Ofjoseph? 奥芙约瑟夫
[24:16] They want you in the sitting room. 他们叫你去客厅
[25:36] You both should stand over there. 你们俩站在那边
[26:05] What a lovely room. 好漂亮的房间啊
[26:30] I pray that nothing will impede god’s will tonight. 祈祷今晚上帝的意志没有阻碍
[26:46] Come in. 进来
[26:49] Eleanor. Such a pleasure to see you. 埃莉诺 很高兴见到你
[26:52] How are Olivia and the kids? 奥利维亚和孩子们怎么样
[26:55] Couldn’t be better. 再好不过了
[26:56] Shall I get you a drink, George? 乔治 我给你拿杯喝的吧
[26:58] I’ll help myself, Joseph. Thank you. 我自己来吧 约瑟夫 谢谢
[27:01] We sincerely apologize for… intruding. 很抱歉 打扰了
[27:05] No, no. The more the merrier. 不不 人越多越好
[27:08] In bearing witness, we… 作为见证人 我们
[27:10] pray with you for a fruitful outcome. 与你一起祈祷开枝散叶
[27:13] They used to do this in the first months of Gilead 基列刚开始的几个月
[27:16] to the households that resisted the Ceremony. 他们会拜访抗拒受精仪式的家庭
[27:19] They declared it unnecessary. 后来他们宣称没有这个必要
[27:23] Things change. 一切都变了
[27:24] The Aunt checked on us before. 嬷嬷之前来看过我们
[27:28] It’s mere formality, Mrs. Lawrence. 这只是形式 劳伦斯太太
[27:31] Shoring up those households that have had… 我们一般都会帮助
[27:34] difficulties with… handmaids. 那些使女无法受孕的家庭
[27:37] Bearing witness ensures that every member of the family 见证人可以确保家庭中的每一个成员
[27:41] is performing their role. 都在履行他们的职责
[27:43] Any deviation could tip the scales to failure. 任何偏差都可能导致天平失衡
[27:47] Are you gonna sit in the bed with us, too? 你也要和我们一起坐在床上吗
[27:50] Because that would definitely make things more interesting. 这样肯定更有趣
[27:53] Joseph. 约瑟夫
[27:56] I think it’s time to get started. 可以开始了
[28:12] Right. 好
[28:15] Of course. 当然
[28:34] Beth? 贝丝
[28:44] Don’t move my stuff. 别动我的东西
[28:49] Forgetful moments sneaking up on you there, old man? 老头子 你忘了什么吗
[29:07] And when Rachel saw that 拉结见自己
[29:11] she bore Jacob no children, 不给雅各布生子
[29:14] Rachel envied her sister, 就嫉妒她姐姐
[29:17] and said unto Jacob, 对雅各布说
[29:21] “Give me children, 给我孩子
[29:23] or else I die.” 不然我就去死
[29:34] Aunt Lydia? 莉迪亚嬷嬷
[29:36] There’s no need to worry. 不用担心
[29:38] Dr. Michaels will be efficient. 麦考斯医生效率很高
[29:40] Lickety-split. 速度很快
[29:45] Ofjoseph. 奥芙约瑟夫
[30:33] We’ll sit here quietly for 20 minutes. 我们在这里安静地坐二十分钟
[30:39] And then, we’ll go… go down. 然后下去
[30:45] We can’t just sit here. 我们不能光坐着
[30:47] We can play uh… Canasta. 我们可以玩牌
[30:50] Got some cards up here. 这里有牌
[30:52] The doctor is going to check me… afterwards… 医生结束后要给我做个检查
[30:58] for the proof that there was a Ceremony. 确保我们执行了受精仪式
[31:04] – You swore… – Eleanor, -你发过誓 -埃莉诺
[31:05] – Quiet! – we would never… -安静 -我们永远也不用
[31:06] – You need to be quiet! – have to do this! -安静 -这样的
[31:07] – We don’t have to do anything! – You swore it! -我们什么都不用做 -你发过誓的
[31:08] Quiet! 安静
[31:09] Stop. You need to stop. 住口 别说了
[31:12] We don’t have to do anything. 我们什么也不用做
[31:16] Sir… 先生
[31:23] Yes, we do. 必须得做
[31:30] You helped to create… this world. 你帮助创建了这个世界
[31:37] How long did you think it would be before it came for you? 你以为你不会因此付出代价吗
[31:40] Every government makes room for exceptions. 每个政府都会有例外
[31:43] This one ends with both of you on the wall. 你们俩会因此被吊死在墙上
[31:51] Maybe we deserve it. 也许这是我们应得的
[31:53] I mean… at least, it would all be over. 至少 一切都会结束
[32:00] You’ll be fine. 你不会有事的
[32:02] It’s… It’s our sin. 这是我们的罪孽
[32:08] Handmaids are required to report deviancy. 使女必须上报异常情况
[32:18] And Marthas. 还有女佣
[32:23] We would all be punished. 我们都会受到惩罚
[32:27] No! No! 不 不
[32:29] My love! My love! 亲爱的 亲爱的
[32:32] My love. 亲爱的
[32:34] No! 不
[32:35] You need to be quiet. You need to be quiet. 安静 安静
[32:38] You need to be quiet. 安静
[32:45] No! 不
[32:51] Look at me. 看着我
[32:56] It’s okay. 没事的
[33:04] It’s gonna be okay. 没事的
[33:07] Look at me. 看着我
[33:11] You can do this. 你可以的
[33:13] Okay? 好吗
[33:19] Come on. 来
[33:34] Come over here. 过来
[33:37] Sit right there. 坐在这里
[33:45] It doesn’t mean anything. No matter what happens. 不管发生什么都毫无意义
[33:51] It’s okay, my love. 没事的 亲爱的
[33:54] You are the love of my life. 你是我一生所爱
[33:59] You are my love. 你是我的至爱
[34:29] You just treat it like a job. 把它当成工作就好
[34:33] Try to detach yourself. 尽量超脱自我
[34:36] See it from the outside. 站在旁观者的角度
[34:43] You’re not you. 你不是你
[34:44] I’m not me. 我不是我
[34:47] This is a transaction. 这只是一次交易
[34:54] And then it’s over. 然后就结束了
[35:01] Are you sure? 你确定吗
[35:16] It’s easier if you close your eyes. 闭上眼睛会好受一点
[36:41] Where is Mrs. Lawrence? 劳伦斯太太呢
[37:14] Eleanor? 埃莉诺
[37:20] Serena. 塞丽娜
[37:26] I’m so sorry. 很抱歉
[37:28] It’s been so long since we’ve had dinner. 我们很久没有共进晚餐了
[38:19] Let’s see what we have. 我来检查一下
[38:29] Any pain or discomfort? 有哪里疼或者不舒服吗
[38:32] No, sir. 没有 先生
[38:33] Bleeding or cramping? 出血或者抽筋呢
[38:36] No, sir. All good. 没有 先生 我很好
[38:39] Great. 好
[38:41] May He see fit to bring about His blessed miracle. 愿主仁慈 降下奇迹
[38:44] May I be truly worthy. 愿我真正有价值
[38:59] A successful Ceremony. 受精仪式很成功
[39:01] Praise be. 宜应称颂
[39:06] Praise be. 宜应称颂
[39:09] We should give the Lawrences back their privacy. 我们就不打扰劳伦斯夫妇了
[39:16] He does have good Scotch. 他家的威士忌确实不错
[39:38] Are you… all right? 你还…好吗
[39:47] I mean, at least it wasn’t you. 至少不是你
[40:53] How is Eleanor? 埃莉诺怎么样了
[40:59] She’s very quiet. 她很安静
[41:18] A collector’s item. 我的珍藏品
[41:29] The punishment for contraception is being torn apart by dogs. 避孕的惩罚是被狗撕成碎片
[41:37] That’s right. 没错
[41:48] That’s not gonna be the last time that happens. 这可不会是最后一次
[41:50] You know that, right? 你知道的 对吗
[42:01] I know. 我明白
[42:21] I’ll get you a truck. 我帮你找辆卡车
[42:32] You get my wife out safely. 你把我妻子安全送出去
[42:47] You can get out, too. 你也可以逃走
[42:57] You just have to bring them something. 你只要给他们带点东西
[43:03] Something valuable. 有价值的东西
[43:09] Kids. 孩子
[43:14] The stolen children of Gilead. 在基列被偷走的孩子们
[43:28] I’d be a hero. 我会成为英雄
[44:07] What do you want? 你想要什么
[44:08] I have a plan. 我有个计划
[44:10] You’re like a nightmare right now. 你像噩梦一样阴魂不散
[44:12] Dylan’s new name is Joshua. 迪伦改名为约书亚
[44:16] He’s five, right? 他五岁了 对吗
[44:18] He lives in Amherst, with a Commander’s family. 他住在艾摩斯特市的一位大主教家里
[44:23] And he’s blond. 他有一头金发
[44:33] His dad was blond. 他爸爸也是
[44:46] How long are we gonna let Gilead keep him? 你想让他在基列待多久
[45:02] What’s your plan? 你有什么计划
[45:05] I have a truck. I think it fits 10. I’ve seen it. 我有辆卡车 应该能装十个人 我见过
[45:08] And you? 那你呢
[45:10] I’m not leaving without Hannah. 我不能丢下汉娜
[45:13] We can’t do something like that ourselves. 我们只靠自己恐怕没什么希望
[45:14] I know that. 我知道
[45:16] I can help. 我可以帮忙
[45:21] What? I’m brave. 怎么了 我很勇敢
[45:28] Sasha’s little girl is still in the Torrance house. 萨莎的女儿还在托伦斯家
[45:31] Just a few blocks from me. 和我家只隔几个街区
[45:33] She’s old enough. And quiet. 她不小了 而且不哭闹
[45:35] I’ll ask around. 我去打听一下
[45:55] June? 琼
[46:00] Did you find out anything about Caleb? 你查到迦勒的消息了吗
[46:10] I did. 查到了
[46:17] His family was transferred to California. 他全家都转移到加利福尼亚了
[46:25] His mom seems super nice. 他的妈妈看起来人很好
[46:39] He lives on the beach? 他住在海边吗
[46:42] Yeah. 是的
[46:44] He lives on the beach. 他住在海边
[47:19] I know last night was difficult. 我知道昨晚很艰难
[47:24] Thank you for your resilience. 谢谢你那么坚强
[47:28] Well, we have to be a united front. 我们必须一致对外
[47:36] Always. 一贯如此
[47:49] Fred, you’ve done so much for Gilead. 弗雷德 你为基列奉献了那么多
[47:53] And I see that. 我都看在眼里
[47:57] But you’re getting distracted. 但你开始分心了
[47:59] It’s been months, 几个月来
[48:01] and we’re no closer to Nichole. 接回妮可的希望依然渺茫
[48:04] I’m assuring a life for her. 我要确保她能正常生活
[48:05] You’re prioritizing yourself. 你以自己的前途为先
[48:14] And that’s enough now. 拖得够久了
[48:18] Serena… 塞丽娜…
[48:21] I thought that the Gilead channels 我以为基列的官方渠道
[48:23] were the only way to get to Nichole, 是找回妮可的唯一方法
[48:25] but they’re not. 但并非如此
[48:30] I met someone in Canada who can help us. 我在加拿大认识了一个能帮我们的人
[48:35] An American. 一个美国人
[48:58] You just have to offer your cooperation. 你只需要提供配合
[49:33] I did what you asked. 我照你说的做了
[49:36] The Marthas? 女佣们送来的
[49:40] Muffins mean yes. 松饼代表同意
[49:50] I spread the word. 我传出消息
[49:52] I asked if anyone would help get children out. 问有没有人愿意帮忙把孩子们救出去
[49:55] I thought they’d all say no. 我以为她们都会拒绝
[50:09] We’re gonna need a bigger boat. 我们要找艘大点的船了
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号