Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] My name is June Osborn. 我叫琼·奥斯本
[00:04] Fred Waterford and Serena Joy 弗雷德·沃特福德和塞丽娜·乔伊·沃特福德
[00:07] ‐ …imprisoned me, beat me, and raped me. – No! Stop! -监禁 殴打并强奸了我 -不 停下
[00:11] The sacrifices we all made in Gilead were difficult. 我们在基列国做的牺牲很艰难
[00:14] But where else on Earth is the birth rate rising? 但是地球上还有哪里生育率在提高呢
[00:16] I am done. Anything more can wait for your trial. 我受够了 别的可以等你受审的时候再说
[00:19] If this ordeal isn’t over by the time the baby comes, 如果这严酷的考验在宝宝降世之时还没结束
[00:22] it would be our honor to raise him in our home. 抚养他对我们来说会是莫大的荣幸
[00:24] I expect to be free once proceedings are over with. 我应该会在诉讼程序结束时恢复自由
[00:27] Well, that’s wonderful. You can come home. 那很棒 你们可以回家
[00:30] That baby belongs in Gilead. 那宝宝是属于基列国的
[00:32] Hello, June Osborn. You must want something. 你好 琼·奥斯本 你肯定有所求
[00:36] It’s about getting Hannah. 救出汉娜
[00:37] I’ll get you Hannah, if you get me 我给你汉娜 只要你能给我
[00:39] ten of the kids you flew out of here. 十个你送出去的孩子
[00:42] No. 不行
[00:45] We have to find her and bring her to Canada. 我们要找到她 把她带到加拿大
[00:51] Never thought I’d give it to you in person. 没想到能当面交给你
[00:53] Oh, my God. 天哪
[00:55] At least you know where she is now. 至少你知道她在哪里了
[00:56] I should’ve run away with you when I had the chance. 我当初应该抓住机会和你一起逃的
[01:00] Gilead could come for our son. 基列国可能会来要我们的儿子
[01:02] They could make me a Handmaid. 他们可能会让我成为使女
[01:04] I’ll do everything in my power to make sure 我会尽最大努力
[01:06] you and our son are protected. 保护你和我们的儿子
[01:08] What could you possibly do from in here? 你在这里还能做什么
[01:11] So, what happens next? How do we get Hannah? 接下来怎么做 我们怎么能接汉娜回来
[01:13] We have a new asset who knows how the system operates. 有新的重要线人 他了解系统的运转规则
[01:15] He could advise us. 他可以做我们的顾问
[01:16] ‐ Who is it? ‐ Fred Waterford. -是谁 -弗雷德·沃特福德
[01:18] Waterford? 沃特福德
[01:19] He has agreed to share his wealth of knowledge. 他同意分享自己丰富的知识
[01:22] In exchange for his freedom. 换取人身自由
[01:23] – Stop it! Stop! No! – Inside information about Gilead. -停下 放开我 不 -基列国的内部信息
[01:26] The prosecution has dropped its charges. 检方撤回了控告
[01:28] June! 琼
[01:29] He’s a fucking rapist! 他是强奸犯
[01:30] You know what he did to all of us! I will kill you! 你知道他对我们做了什么 我要杀了你
[01:54] It has to look like love. 必须装出爱他的样子
[01:57] That’s what he needs. 他需要的就是这个
[02:04] Pretend you like it. 假装你喜欢
[02:09] Pretend you love it. 假装你爱
[02:12] Pretend you want him. 假装你想要他
[02:17] He is your Commander. 他是你的大主教
[02:21] Make him your whole world. 让他成为你的全世界
[02:25] Your sun, your moon, and all your stars. 你的太阳 月亮 你的满天繁星
[02:32] Make him believe. 让他相信
[02:35] Because your motherfucking life depends on it. 因为你的命就他妈指望他了
[02:44] Don’t run. 不要逃跑
[02:46] Don’t kick. 不要踢踹
[02:51] Don’t scream. 不要尖叫
[02:55] Don’t bite it off. 不要咬下来
[02:58] Don’t… 不要
[03:01] bite. 撕咬
[03:15] Good morning, Ms. Osborn. 早上好 奥斯本女士
[03:23] I really would prefer it if you weren’t here. 我真的不希望你在这
[03:25] I understand. I’ll be as quick as possible. This way, please. 我理解 我会尽快的 这边请
[03:39] Commander Fredrick Waterford has been offered leniency 我们向弗雷德里克·沃特福德大主教提出赦免
[03:42] in exchange for his cooperation. 以换取他的合作
[03:44] Before the plea agreement is approved, 在认罪协议被批准之前
[03:46] you have been invited to make a statement to the court, 邀请你在法庭上发表声明
[03:49] giving your comment on Commander Waterford’s potential release. 对沃特福德大主教可能获释发表意见
[03:52] It will be shown at his I. C. C. Sentencing hearing 你的声明会在他的ICC量刑听证会上展示
[03:55] and remain a permanent part of the tribunal record. 并成为法庭永久记录的一部分
[03:58] Do you have any questions I can answer at this point 关于大主教案件情况
[03:59] about the status of the Commander’s case? 你有什么想问我的吗
[04:02] Nope. 没有
[04:09] I apologize that we couldn’t arrange an in‐person hearing. 抱歉我们无法安排现场听证会
[04:12] Judges have busy schedules. 法官们事务繁忙
[04:15] There was certainly no disrespect intended. 绝对没有不尊重你的意思
[04:21] Ms. Osborn, I should caution you. 奥斯本女士 我应该提醒你
[04:24] Sentencing agreements like this one 像这样的量刑协议
[04:26] are usually approved by the court. 法庭通常都会批准
[04:29] Commander Waterford will, in all likelihood, 沃特福德大主教很有可能
[04:30] be granted immunity in exchange for his cooperation. 会得到豁免权以换取他的合作
[04:38] So I should just get comfortable with the fact 所以我就该欣然接受
[04:40] that he’s gonna get out. 他将逃脱刑罚的事实
[04:43] No matter what he did. 无论他做过什么
[04:47] No matter what I say. 也不管我怎么说
[04:52] No. 不
[04:54] I don’t expect you to be comfortable with this. 我没指望你能接受
[05:02] Is he everything you hoped for? 他符合你的期望吗
[05:09] Absolutely. 当然
[05:11] He’s already rewritten our understanding 他已经重塑了我们对
[05:13] of the Gilead command hierarchy. 基列国指挥层级的认知
[05:15] He is proving to be an intelligence asset of great value, yes. 证明他是个非常有价值的情报线人 是的
[05:22] You won’t be able to shut him up. 你不能让他闭嘴
[05:29] Weak men, hmm? 弱者
[05:34] They do make the world go round. 他们确实让世界运转
[05:40] I am on your side, Ms. Osborn. 我是站在你这边的 奥斯本女士
[05:45] I was a prisoner that Waterford would sometimes 我曾是沃特福德会时不时
[05:49] take out to fuck. 带出去强奸的囚犯
[05:52] And you’re gonna set him free. 而你却要释放他
[05:58] You don’t have a side. 你才没有立场
[06:04] Thank you for continuing to participate in the process. 感谢你继续参与这个过程
[06:26] Just two minutes. I’m so sorry. 只要等两分钟 非常抱歉
[06:28] Take your time. 慢慢来
[06:57] Blue. 蓝色
[06:59] I let it take me. 我放任自己沉溺其中
[07:03] Blue moon. Blue velvet. 蓝月亮 蓝丝绒
[07:09] Blue Man Group. 蓝人乐队
[07:53] No, I… yeah. I‐I understand that. 不 我理解
[08:00] No, no, no. Is there anything that we can do about it? 不不不 我们能做什么吗
[08:07] ‐ Well, how was it? ‐ Nothing! -怎么样 -无能为力
[08:10] It was shitty. 糟糕透了
[08:11] ‐ Nothing? ‐ And it’s done. -什么都做不了吗 -结束了
[08:13] Yeah. 好
[08:17] – No, I‐I get it. – Look. -不 我懂 -听着
[08:22] ‐ Your royal highness. ‐ Yeah, thank you. -公主殿下 -好的 谢谢
[08:24] I’ll get her. 我去看看她
[08:24] ‐ Thanks. – Look, I… You… You’re here, right? -谢谢 -听着 你在这里 好吗
[08:29] Nichole is here. That’s a miracle. 妮可在这 这是个奇迹
[08:32] ‐ Yeah. Yeah, it is. ‐ Right? -是的 -好吗
[08:33] So, we just… we just gotta count our blessings and… 所以我们要珍惜这些福气
[08:36] No. No, thank you. 不 谢谢
[08:38] I know, you’re right. 我知道 你说得对
[08:40] Well, thank… thank you. 谢谢 谢谢你
[08:41] – I ca… I’ll be back. – Thanks. -我会回来的 -谢谢
[08:44] But when did they do it? 但他们什么时候做的
[08:46] You’re back. 你回来了
[08:49] Praise be. 宜应称颂
[08:52] Yeah. 是的
[08:53] I have tea, or are you hungry? 我煮了茶 你饿吗
[08:56] Rita… 丽塔
[08:58] I’m gonna need you to stop serving me. 你别再侍奉我了
[09:00] And I need you to stop cleaning. 也别再打扫个不停了
[09:04] I am working on it with my therapist. 我正在心理医生的指导下调整
[09:07] So, sit down. 请坐吧
[09:09] Yeah, I understand. 我明白
[09:10] Okay. 好的
[09:11] I‐I understand. 我明白
[09:15] Yeah, thank you. 好 谢谢
[09:17] They’re sending Waterford to fucking Geneva! 他们要把沃特福德送去他妈的日内瓦
[09:20] They’re gonna fly the prick there 他们要让那人渣坐飞机过去
[09:21] and have his immunity hearing. 在那边进行他的豁免听证会
[09:25] And then he’s a free man. He’s free to just set up 然后他就会自由 他将能自由地
[09:28] wherever the fuck he wants, with his 去他想去的地方定居 带着他的
[09:30] Viking‐ass wife. 维京海盗老婆
[09:34] When? When is he leaving, do you know? 他什么时候走 你知道吗
[09:37] End of the week. 这周末
[09:39] He will be gone by the end of the week. 这周末他就走了
[09:43] Well, good. 很好
[09:44] Out of sight, out of mind. 眼不见 心不烦
[09:51] You need to go to Geneva. 你得去日内瓦
[09:52] No. I don’t agree. 不 我不同意
[09:54] We’re gonna raise the money and then you can go there 我们要筹钱让你过去
[09:56] and testify in person. 亲自出庭作证
[09:57] No. 不
[09:58] Why? 为什么
[10:00] Because it’s pointless, they’ve made their decision. 因为毫无意义 他们已经做出决定了
[10:02] No, look, forget about the I. C. C. 不 别管ICC了
[10:04] You can do interviews. You can talk to the press. 你可以接受采访 可以找媒体发声
[10:07] You do it. You’re good… either of you. 你去啊 你很擅长 你俩都行
[10:11] Don’t include me in this. 别把我扯进去
[10:19] I mean, they won’t do this, right? 他们不会那么做的 对吧
[10:23] Like, he can’t just be out. 他不能就这么没事了
[10:27] I mean, shit, they’ve gotta listen to you. 妈的 他们得听你说
[10:29] You’re June fucking Osborn. 你他妈可是琼·奥斯本啊
[10:31] Maybe he’s more important than I am. 也许他比我更重要吧
[10:34] Waterford? That’s fucking crazy. 沃特福德 可拉倒吧
[10:36] Well, I told my story. 我已经讲了我的故事
[10:38] I got up, and I told them everything. 我站上去告诉了他们一切
[10:41] They know what he was. 他们知道他是什么人
[10:43] What he did and how it felt. 知道他做了什么 也知道我的感觉
[10:47] They made a deal with him anyway. 但他们还是跟他做了交易
[10:49] So maybe what he’s giving them 所以 可能他给他们的
[10:51] is more valuable than what he took from me. 比他从我这儿夺走的更有价值吧
[10:54] Don’t say that. 别那么说
[11:04] You’re going to Geneva. 你要去日内瓦
[11:07] I’m gonna help them raise the money 我去帮他们筹钱
[11:08] and then you’re going to Geneva. 然后你就去日内瓦
[11:25] I recognize her. 我认得她
[11:27] Ryan? Riley, perhaps? I’m sorry. 莱安吗 还是莱利 抱歉
[11:31] Dr. Martina Burnell. 玛蒂娜·伯内尔医生
[11:34] She was an oncologist. 她生前是肿瘤医师
[11:37] Her last posting in Gilead 她在基列国的最后派驻点
[11:38] was at a Jezebel’s in Boston. 是波士顿的一个荡妇俱乐部
[11:41] Is that where you recall seeing her? 你是在那见过她吗
[11:43] Contrary to what you may have been told, 跟你们听说的可能正相反
[11:46] I did not frequent that establishment. 我并非那里的常客
[11:49] Of course. 当然
[11:51] Did you have occasion to interact with her 在你”并没”常去的次数里
[11:54] on any of your infrequent visits? 你跟她有过交流吗
[11:56] Not in the way you’re implying. 没有你暗示的那种情况
[12:00] We spoke. We may have danced. 我们聊过天 可能还跳过舞
[12:03] Can you confirm that she is deceased? 你确认她已经去世了吗
[12:08] Mr. Waterford, 沃特福德先生
[12:10] I know this is very difficult, 我知道这一切很不容易
[12:14] but you are bringing closure to many families. 但你确实能给不少家庭带来了结
[12:21] I believe Riley passed away in an accident. 我确定莱利在一场意外中去世了
[12:25] Dr. Burnell, excuse me. 是伯内尔医生 抱歉
[12:29] This was an accident at Jezebel’s? 荡妇俱乐部发生了意外吗
[12:31] Yes. Commander Johnston, I recall. 是的 我记得是约翰斯顿大主教
[12:35] Brian L. Johnston. Did he face charges of any kind? 布莱恩·约翰斯顿 他有遭到指控吗
[12:39] Oh, no. 没有
[12:40] I don’t believe there was any intent of harm. 当时应该不是出于蓄意伤害
[12:43] Good morning. 早
[12:45] You’re late. 你迟到了
[12:46] I wasn’t aware we had a scheduled meeting. 我不知道我们安排了见面
[12:50] The Commander is giving you everything that you want. 大主教已经告知了你想知道的一切
[12:53] Military command structure, 军事指挥构架
[12:54] resources, the Colonies. Correct? 资源 殖民地 没错吧
[12:56] ‐ Yes. ‐ I’m sure he’s making you look quite good to your bosses. -是的 -他肯定让你在老板面前挺有面子吧
[13:01] Is there something I can do for you, Mrs. Waterford? 我能为你做些什么吗 沃特福德太太
[13:04] Yes, you can start with that woman. 就从那个女人开始吧
[13:05] Her contempt is completely unacceptable. 她对我们的藐视完全不可接受
[13:07] Mrs. Waterford, your husband has confessed to brutal crimes, 沃特福德太太 你丈夫已承认犯下了残忍罪行
[13:11] many of which you witnessed yourself. 其中多起还是你亲眼见证的
[13:17] She will refer to him as “Commander,” 她必须称他为”大主教”
[13:19] or this interview will end. 不然这次面谈就到此为止
[13:27] The Commander needs much faster Internet access. 大主教需要更快的网速
[13:31] The press requests are becoming overwhelming, 采访邀请已经让人应接不暇了
[13:33] and he has a constituency 而且他完全有权利
[13:34] that he has every right to communicate with. 和支持者进行沟通
[13:36] Already done. 解决了
[13:37] Excellent. Now, house hunting. 很好 然后是找房子的事
[13:40] We’re going to need a home that is big enough for our family. 我们需要一所大房子 能住下我们全家
[13:44] Of course, security is a concern, 当然 安保是重中之重
[13:45] so once the Commander returns from Europe, 等大主教从欧洲返回
[13:47] I would like to schedule some tours. 我希望能安排看房
[13:49] You are both still under custody 在法官签发判决书之前
[13:51] until the judges’ ruling is issued. 你俩都还是被拘押的身份
[13:53] The judges’ ruling needs to be expedited. 法官的判决书得加快速度了
[13:58] June Osborn required another say in court 琼·奥斯本要求再次出庭
[14:02] to get it out of her system. 好把情绪发泄出来
[14:04] It’s fine, but let it be done now. 没关系 但最好现在就了结
[14:07] The Commander and I have discussed it. 大主教和我已经商量过了
[14:09] We will not have our son born in this place. 我们不会让我们的儿子在这里出生
[14:16] I will speak to the Prosecutor’s Office. 我会联系检察官办公室
[14:20] You plan on living with the Commander… 你打算跟大主教
[14:25] as husband and wife? 以夫妻的身份继续生活吗
[14:30] As a family. Of course. 以家人的身份 当然
[14:35] Can you explain that to me, Serena? 能跟我说说理由吗 塞丽娜
[14:43] I don’t believe I have to. 我应该没这个义务
[15:11] All right, bud, here we are. 好了 伙计 我们到了
[15:13] You can play with your ball in the yard. 你可以在院子里玩球
[15:15] Okay. 好
[15:28] We’re enjoying very fine weather. 今天天气可真好啊
[15:30] Pious little shit. 假正经
[15:34] Oliver, aren’t you freezing? 奥利弗 你不冷吗
[15:36] No. 不冷
[15:37] They’re impervious to cold. Someone did a study. 小孩都不怕冷 有人做过研究
[15:43] So, there wasn’t anybody there, 所以 当时没人在场
[15:46] in the courtroom, for your testimony? 没人去法庭听你的证词
[15:48] No. They taped it. 没有 他们录了音
[15:50] They’d never stand for that in Gilead. 要是在基列国 他们可忍不了
[15:52] No. 是啊
[15:54] They prefer their justice with a personal touch. 他们希望司法能顺从他们的喜好
[15:57] ‐ Nooses and such. ‐ Yeah. -比如绞索什么的 -对
[16:01] My mom… 我妈
[16:02] My mom used to always tell me 我妈妈以前一直告诉我
[16:04] if you wanna know what they believe in? 你想知道他们信仰什么
[16:06] Remember that they bought a shitload 记着他们买了很多旧约
[16:10] more copies of the Old Testament than the New. 比新约要多得多
[16:13] It’s a much better read. 确实是一本更好的读物
[16:16] The righteous will rejoice in vengeance 义人见仇敌遭报 就欢喜
[16:18] and wash their feet in the blood of the wicked. 要在恶人的血中洗脚
[16:21] It’s good stuff. 好东西
[16:33] Emily, I really want to let go of him. 埃米莉 我真的好想放下他
[16:37] ‐ Fred? ‐ Yeah. -弗雷德吗 -对
[16:41] I want to focus on my family. 我想专注于我的家庭
[16:43] I want to focus on Hannah and my Nichole. 我想专注于汉娜和我的妮可
[16:49] And Luke. 还有卢克
[16:59] A good mother would be able to let go. 一个好妈妈应该有能力放下
[17:04] A good mother. 一个好妈妈
[17:09] A good mother would be able to let go. 一个好妈妈应该有能力放下
[18:16] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[18:34] What an unexpected pleasure. 真是意外的惊喜
[18:37] Hello, Fred. 你好 弗雷德
[18:39] Blessed evening, June. 晚上好 琼
[18:41] May I call you June? 我能叫你琼吗
[18:45] That is my name. 那是我的名字
[18:47] Yes, it is. 是的 那是
[18:54] Always was my name, actually. 其实那一直是我的名字
[18:57] Of course. 当然
[19:00] Well, then, June, why have you come? 那么琼 你为何而来
[19:09] I heard that you were going to Geneva, 我听说你要去日内瓦
[19:13] so… 所以
[19:16] I thought this might be my last chance. 我觉得这可能是我最后的机会
[19:20] Really? 真的吗
[19:22] To wish me well? 祝我一切安好
[19:24] That doesn’t sound like our June. 听起来不像我们的琼
[19:37] Out of respect, I hold no ill will. 出于尊重 我并无恶意
[19:42] Even after those things you said in court. 即使是你在法庭说了那些话之后
[19:51] I think you can leave us alone. 我认为你可以让我们单独待着了
[19:54] Thank you. 谢谢你
[20:13] Fred, I think we both know 弗雷德 我想我们都知道
[20:17] what happened. 发生了什么
[20:19] Yes, we do. 是的我们知道
[20:22] I remember… 我记得
[20:27] quite well. 非常清楚
[20:30] I do understand that you had to… 我确实明白你不得不
[20:35] frame things in front of the judge. 在法庭面前捏造事实
[20:40] And your husband. 在你丈夫面前
[20:48] Yeah, 是的
[20:52] there were… 我家确实
[20:58] discomforts in my house, I know, for both of us. 存在不适 我知道 我们俩都是
[21:02] More for you, of course. 更多是你 当然
[21:07] And for that I do have deep regrets. 为此我深感愧疚
[21:15] I don’t know that I was… 我不知道我现在
[21:19] able to fully appreciate your situation until now. 能否充分体会你的处境 直到现在
[21:29] As a father, to… 作为一个父亲
[21:32] have my son taken away from me would be 被人夺去儿子将是
[21:37] unimaginable. 无法想象的
[21:42] You must have experienced such terrible longing 你一定体验过如此糟糕的渴望
[21:46] for your daughter. 想见到你女儿
[21:50] And, for that, 为此
[21:53] I’m sorry. 我很抱歉
[21:57] Truly, deeply sorry. 真心的 非常抱歉
[22:27] I didn’t think you’d ever say that. 我从没想过你会这么说
[23:04] I need a drink. 我要喝一杯
[23:07] Of course. 当然
[23:09] I could use one, too. 我也想来一杯
[23:25] What we had, 我们曾经发生的
[23:30] it was… 那是
[23:32] vital. It was a… 关键的 那是
[23:35] a relationship we 一种我们彼此
[23:39] both needed very badly. 都迫切需要的关系
[23:42] To survive in our own ways. 以自己的方式存活下来
[23:47] I wouldn’t call it love, but… 我不会称之为爱 但是
[23:51] there was something else, something 有着别的什么东西 某种
[23:56] very strong. 很强的东西
[23:58] Yeah. 是的
[24:03] Yeah, there was. 是 有的
[24:13] It’s funny. 有意思
[24:15] I do find myself missing her. 我确实发现自己想念她
[24:22] Who? 谁
[24:25] Offred. 奥芙弗雷德
[24:31] I realize that must sound strange to you. 我知道你一定觉得很奇怪
[24:38] No. 不
[24:47] I miss her, too. 我也想念她
[24:54] Some things, 某些东西
[24:57] so much. 很想念
[25:14] I miss her strength. 我想念她的力量
[25:23] She was very special. 她很特别
[25:32] Inspiring, 令人振奋
[25:36] in a way. 某种程度上
[25:51] To Offred. 敬奥芙弗雷德
[25:55] To our Offred. 敬我们的奥芙弗雷德
[26:20] So, we’re going to have 我们最近
[26:21] some more police at the house for a little while 要在房子附近多布置一些警力
[26:23] ’cause Waterford’s always gonna have some crazies who, 因为总是有些疯子
[26:26] you know, wanna worship him. 想崇拜沃特福德
[26:27] There’s nothing we can do about that, so… 我们对此无计可施 所以
[26:30] They can have Fred the Redeemer. 他们可以崇拜自己的救世主弗雷德
[26:34] I know what he is. 我知道他是什么玩意
[26:40] Yeah, I get that. I get that. 是的 我明白
[26:46] You want to stop and get something? Like… 你想停车买点什么吗 比如
[26:50] should we just get some food? 我们要买点吃的吗
[26:51] Do you want a beer? 你想喝啤酒吗
[26:52] How about a fucking beer? 要不要他妈的喝点啤酒
[26:54] Ah, naw. I’m kinda tired. I just want to go home. 不了 我有点累 想回家
[26:58] Home, like Boston home? 家 你说波士顿的家吗
[27:01] We could… we could get some Pepe’s, 我们可以来点佩佩家的墨西哥菜
[27:03] catch a Sox game. 看一场红袜子队的比赛
[27:06] That’d, that’ll be… that would be fun. 肯定会很有意思
[27:10] You know, someday… 总有一天
[27:16] I’m going to put Fred on the wall. 我要把弗雷德关进去
[27:22] June? 琼
[27:25] June, they… they are going to let him go. 琼 他们要放他走
[27:28] Okay? 好吗
[27:29] So, you gotta let it go. 你得放下这件事
[27:35] On the fucking wall. 他妈的牢底坐穿
[27:54] Ms. Osborn. Good morning. 奥斯本小姐 早上好
[27:56] Fred’s not gonna get out, Mark. 弗雷德不会出来的 马克
[28:00] I understand how difficult this is to accept. 我明白这有多难接受
[28:04] You should probably change. 你或许该做出改变了
[28:06] We’re going to need your car. 我们要坐你的车
[28:10] Ms. Osborn… 奥斯本小姐
[28:12] You’re gonna help me. 你要帮我
[28:13] We’re not having a discussion. 没有商量的余地
[28:15] No, 不
[28:16] we are going to have this conversation. 我们要谈
[28:19] Yes, we are. 是的 我们会
[28:20] Because we are human beings, trying to work together. 因为我们是人类 通力合作
[28:24] Because we have respect for each other. 因为我们尊重彼此
[28:26] I mean, 我想说
[28:28] this is my home. 这是我家
[28:30] You have my cell, my email. 你有我手机号码 电子邮箱
[28:33] This is fucking… inappropriate and completely unacceptable. 你这样非常不体面 完全不可接受
[28:47] I apologize for my tone. 对不起 我的语气不好
[28:54] No need. You’re right. 没事 你说得对
[28:56] I’m sorry. 对不起
[29:07] You know, Gilead turns you into a bit of a cunt. 基列国会把人弄得有点变态
[29:21] I just… 我只是
[29:28] I need Fred to get what he deserves. 我要让弗雷德罪有应得
[29:32] I understand. 我明白
[29:37] I just… 我只是
[29:38] I don’t know what I can do for you. 不知道我能为你做些什么
[29:41] Just listen. 倾听就好
[29:44] Please? 拜托了
[29:46] Give me a ride, 开车载我一段
[29:49] and just listen. 听我说
[30:27] You spoke to him directly? 你直接跟他对话了
[30:29] Yeah. The embassy arranged the call. 对 大使馆安排了通话
[30:31] And he personally guaranteed safe passage? 他亲口保证了安全通路
[30:35] Yeah. He did. 是的
[30:38] All right. 好吧
[30:49] June Osborn. As I live and breathe. 琼·奥斯本 有生之年
[30:55] Joseph. 约瑟夫
[31:02] Thank you for coming. 谢谢你过来
[31:05] Oh, it was such an intriguing offer. 你的提议太有意思了
[31:08] How could I resist? 我怎么能拒绝
[31:12] So, you want to make a deal for Fred. 你想为弗雷德做个交易
[31:14] Deal. He’s not a… 交易 他不是什么
[31:17] used Subaru. He is my fellow countryman. 二手车 他是我的同胞
[31:22] Lost and far from home. 背井离乡
[31:27] Mr. Tuello, we’d… 图埃洛先生 我们
[31:29] we just want to get Commander Waterford… Fred 我们只想让沃特福德大主教 弗雷德
[31:34] home. 回家
[31:37] I’m sure you would. 我知道
[31:38] Waterford is talking, and you’re scared. 沃特福德交待了 你们害怕了
[31:41] No, he’s having a crisis of faith. 不 他是遭遇了信仰危机
[31:44] Be a mistake to rely on his words. 相信他的话就错了
[31:49] Thank you for the warning. 多谢提醒
[31:51] You said he’s been talking, he’s already been helpful. 你说他交待了 他已经提供了帮助
[31:53] Yes, he has. 对 是的
[31:55] And we hope he will continue to be an asset. 我们希望他能够继续做个有用的人
[31:59] We would be willing to discuss a range of 我们愿意讨论一些
[32:03] monetary policy changes. 货币政策方面的变化
[32:10] Commander Lawrence, you are wasting your time. 劳伦斯大主教 你这是在浪费时间
[32:13] Joseph. 约瑟夫
[32:15] Don’t be a dick. 别闹了
[32:18] It was worth a shot. 不说白不说
[32:20] Uh, I do have another offer. 我确实有其他提议
[32:23] A trade, if you will. 一项交易 如果你们愿意的话
[32:27] Uh, Michelle Torrence, 米歇尔·托伦斯
[32:29] Courtney Tan, Adrienne Gedney. 考特尼·谭 艾德丽安·格德林
[32:34] Twenty‐two of these women 这里有22名
[32:37] worked with the Resistance, isn’t that right? 和抵抗军合作的女人 对吧
[32:44] Yes. 对
[32:47] We thought they were dead, most of them. 我们以为她们大多数都死了
[32:50] Well, good news, then. 那你们听到好消息了
[32:54] And you can save them. 你们可以救她们
[32:56] And we can bring our brother home. 我们也可以把我们的弟兄带回家
[33:05] I get that Fred Waterford is giving you information 我知道你们想靠弗雷德·沃特福德提供的信息
[33:07] that you feel will save lives. 救人的命
[33:10] I get that. 我明白
[33:13] But these are the lives you’re trying to save. 但是你们想要救的是这些人命
[33:16] And you cannot say that Fred Waterford 你们总不会说弗雷德·沃特福德
[33:19] is worth more than these women, 比这些女人更有价值吧
[33:21] these 22 women. 一共22名
[33:24] You can’t say that. 你不能这么说
[33:35] I will take it to my boss. 我会向领导汇报的
[33:37] Oh, good. 好
[33:41] Thank you. 谢谢
[33:51] Glad you haven’t lost your touch. 很高兴看到你风采依然
[34:02] It won’t be enough, you know. 这样还不够 你知道的
[34:06] Whatever 不论
[34:08] happens to him if we get him 我们接回他之后发生了什么
[34:11] won’t be enough for you. 对你来说都不够
[34:21] God bless you, Joseph. 上你保佑你 约瑟夫
[34:31] No, look, if they make that trade, 不 如果他们接受了交易
[34:34] Waterford is going to end up in Gilead. 沃特福德就要回到基列国
[34:36] They will put him on trial, and he will go to jail. 他们会把他送上法庭 他会蹲监狱
[34:40] ‐ Or the Colonies. ‐ Right. -或者去殖民地 -没错
[34:42] Not free but still alive. 虽然不自由 但起码还活着
[34:45] At least a trial is proper. 至少能上法庭
[34:47] Justice of a sort. 多少伸张点正义
[34:51] Would we ever know what happened to him? 我们能知道他的下场吗
[34:53] I don’t care. 我不在乎
[34:55] I just want him gone. 我只想让他销声匿迹
[34:57] I’ve spent too much of my life thinking about him. 我这辈子花了太多生命想他
[35:00] I just want him gone. 我只想让他销声匿迹
[35:09] What do you want? 你想要什么
[35:17] I want him to be afraid. 我想让他害怕
[35:23] Because I was afraid for so long. 因为我已经担惊受怕了太久
[35:30] How afraid? 多害怕
[35:34] Like in the woods when I was caught. 比如我在林子里被抓的时候
[35:42] And they took Hannah. 他们抓走了汉娜
[35:51] More than that. 远不止这些
[36:00] I want him to be scared to death. 我想让他害怕得要死
[36:18] …he is out of the country. 他已经不在国内了
[36:19] As I said. Yes. 就像我说的 对
[36:23] Sure, call me back. 当然 打给我
[36:26] It’s the I. C. C. Press relations. ICC的媒体关系
[36:27] She’s the competent one if you can believe it. 如果你相信的话 她很厉害
[36:33] You’re off to the airport? 你要去机场
[36:34] Yes. 对
[36:36] And… 而且
[36:38] I’ll return a free man. 我回来时就是自由之身了
[36:41] A husband and a father. 以丈夫和父亲的身份
[36:47] It really is a miracle, Fred. What you’ve done. 真是奇迹 弗雷德 你做了什么
[36:52] I am guided by His hand and my love for the two of you. 主指引着我 我对你们两个的爱也指引着我
[37:01] Thank you. 谢谢
[37:07] Here is your airplane reading. 这是你的飞机读物
[37:10] I’ve marked the changes in the court documents, 我在庭审文件中标出了修改处
[37:13] and here are the revised appendices. 以下是修订附录
[37:17] I imagine this means I won’t have time 看来我在飞机场
[37:19] to watch any in‐flight movies. 没时间看空中电影了
[37:21] I wish you could come with me. 真希望你能跟我一起走
[37:23] We’ll have to divide and conquer for a while. 我们得分别行动一段时间
[37:33] Call me when you land. 降落之后给我打电话
[37:37] Yes. Um, 好
[37:39] we could try to Zoom. 我们可以试试视频会议
[37:43] I’d like to see you. 我想看到你
[37:45] Sure, Fred. We can Zoom. 好 弗雷德 我们视频会议
[37:54] Serena Joy. 塞丽娜·乔伊
[37:56] It’s my conference call. Have a safe flight. 我要开电话会议了 一路平安
[37:59] Praise be. 宜应称颂
[38:02] Yes, yes. I’m here. 是的 我在听
[38:06] Yes. 对
[38:10] Who else are we waiting for? 我们还要等谁
[38:15] Yes, well, I was hoping we could discuss the case strategy. 是的 我想讨论一下策略
[38:20] Given our last conversation, I thought it would be appropriate. 上次谈过以后 我觉得应该这样做
[38:24] Good afternoon, Commander. 下午好 大主教
[38:25] Good afternoon, Michael. 下午好 迈克尔
[38:26] Your car’ll be right up. 您的车马上就到
[38:27] Praise be. Oh, would you… 宜应称颂 你方便吗
[38:29] ‐ Sure. ‐ Yes, he’s here. -当然 -是 他在
[38:30] Thank you. Very much, ma’am. 谢谢 非常感谢 夫人
[38:35] Ah, Mr. Tuello, what a surprise. 图埃洛先生 真是没想到
[38:37] I was told you wouldn’t be coming along to Geneva. 我听说你不会来日内瓦了
[38:41] You’re not going to Geneva. 你不是要去日内瓦
[38:45] What are you talking about? 你在说什么
[38:49] What is this posturing? 这是要干什么
[38:51] I want to speak to my lawyer immediately! 我要立刻见我的律师
[38:53] You no longer have a lawyer. 你没有律师了
[38:56] – Commander Waterford, the I. C. C. Court – You liar! -沃特福德大主教 ICC法庭 -骗子
[38:57] – You two‐faced fucking coward! – …have ruled you unfit for leniency. -裁定你不符合赦免条件 -两面三刀的懦夫
[38:59] – They have turned your dispensation… – You liar. -他们将你的豁免 -骗子
[39:01] – …Over to the American government. – Two-faced fucking liar! -移交给了美国政府 -两面三刀的骗子
[39:03] You are now in my custody. 现在你由我押送
[39:04] This is absurd. 荒唐
[39:09] This is insanity! 疯了
[39:10] I have rights! I’m a man, and I have rights! 我有权利 我是人 我有权利
[39:14] Do you hear me, Tuello? 听到了吗 图埃洛
[40:12] This way. 这边
[40:14] Mr. Tuello, we had an agreement. 图埃洛先生 我们签了协议
[40:16] We’re exercising a provision within that agreement. 我们正在按照协议中的条款执行
[40:18] How, by taking me to some dark road to be executed? 怎么执行 把我带到偏僻的地方处决吗
[40:21] No, you’re going home, Commander. 不 你要回家了 大主教
[40:23] Tell them we’re ready. Twenty‐two coming back. 告诉他们我们准备好了 返还22人
[40:25] Check the names, get ’em on the bus. 核对一下姓名 带她们上车
[40:26] I want ’em on the move as quickly as possible. 尽快出发 越快越好
[40:29] ‐ Yes, sir. ‐ I got him. -是 长官 -把他交给我
[40:31] Come on. 走
[40:39] A prisoner exchange? You can’t. 交换俘虏 不能这样
[40:42] Your government has made us a guarantee 你们政府向我们保证
[40:44] that you will be tried under the formal Gilead justice system. 你将在基列国正式司法系统内接受审判
[40:48] You helped write those laws, didn’t you? 你参与起草了那些法律 对不对
[40:51] It worked for these women, now it’s your turn. 它们约束了这些女人 现在轮到你了
[40:52] You’ll have to face God with this decision, Mr. Tuello. 你将为这一决定面对上帝 图埃洛先生
[40:56] He’ll be the judge of you, not I. 由他来审判你 而不是我
[40:58] He knows what’s in your heart. 他知道你心里的想法
[41:01] He knows what you desire, what you covet! 他知道你渴望什么 觊觎什么
[41:05] Goodbye, Commander. 再见 大主教
[41:08] Let’s go! 我们走
[41:31] Fred. 弗雷德
[41:33] Praise be. You’re home safe. 宜应称颂 你安全回家了
[41:38] The nation’s prayers have been answered. 这个国家的祈祷得到了回应
[41:41] Praise be. 宜应称颂
[41:48] Everything I did, 我做的一切
[41:51] I did to protect my family. 都是为了保护家人
[41:56] I won’t apologize. 我不会道歉
[42:00] All right. 好
[42:20] Nick? 尼克
[42:21] Commander. Commander Lawrence. 大主教 劳伦斯大主教
[42:25] The Eyes will take the prisoner into custody. 眼目会关押囚犯
[42:31] Nick. Nick, what are you doing? Son? 尼克 尼克 你要干什么 孩子
[42:36] If I object, will it make a difference? 如果我反对 会有用吗
[42:38] No, sir. 不会 长官
[42:40] At the border, I’m afraid the Eyes maintain tactical control. 在边境地带 恐怕眼目掌握战术控制权
[42:45] Well. 那么
[42:50] He seems to have us over a barrel. 看来他让我们别无选择
[42:55] Go in grace, Fred. 感恩离去 弗雷德
[43:06] Nick? 尼克
[43:07] Son, this is wrong. 孩子 这是不对的
[43:10] Son, you will regret this. Son, you’ll regret this. 孩子 你会后悔的
[43:14] Son. Nick, listen to me. 孩子 尼克 听我说
[43:17] Nick! 尼克
[43:21] Where are we going, son? 我们要去哪 孩子
[43:23] Where are we going? Nick! 我们要去哪 尼克
[44:15] You, uh… You, Nick, you know this is all wrong. 尼克 你知道一定是搞错了
[44:20] Where are we? Are we even in Gilead anymore? 我们在哪 我们还在基列国境内吗
[44:23] Just keep moving, Commander. 一直走 大主教
[44:24] What jurisdiction do you have to hold me? 你有什么权利控制我
[44:28] No! I have questions and they deserve… 不 我有问题 有权得到回
[44:30] Fuck! 操
[44:35] You’ll regret this, son. 你会后悔的 孩子
[44:38] You know this is wrong. 你知道这样不对
[44:40] Keep moving. 继续走
[44:42] Tell me where I am. 告诉我这是哪
[44:47] You’re in No Man’s Land, Commander. 你在无人之地 大主教
[44:52] My God. 我的天
[44:56] Do not be deceived. 不要自欺
[44:59] God is not to be mocked. 上帝是轻慢不得的
[45:03] For whatever man sows, so shall he reap. 人种的是什么 收的也是什么
[45:07] You did this to yourself, Commander. 你是自作自受 大主教
[45:08] That’s a lie. That’s idiocy. 谎言 愚蠢
[45:11] Nick, son? 尼克 孩子
[45:13] Help me. Help me. 救我 救我
[45:28] Fuck. What the… 操 怎么会
[45:30] What the fuck is this? 这他妈是怎么回事
[45:34] It’s fucking sick. 太他妈恶心了
[45:40] Thank you. 谢谢
[46:05] You are a good and kind woman. 你是一个善良宽容的女人
[46:12] And a mother. 你是一名母亲
[46:44] Choose. 选吧
[46:53] I know you can’t shoot me. 我知道你不会对我开枪的
[47:01] All right. 好
[47:22] Offred, please. No. 奥芙弗雷德 求你 不要
[47:28] I have a son! A son! 我有儿子 儿子
[47:49] Run. 跑吧
[48:28] It has to look like love. That’s what he needs. 必须装出爱他的样子 他需要的就是这个
[48:32] Pretend you like it. Pretend you love it. 假装你喜欢 假装你爱
[48:37] Pretend you want it. 假装你想要
[48:40] He is your Commander. He is your whole world. 他是你的大主教 他是你的全部世界
[48:46] Don’t run. Don’t kick. 不要逃跑 不要踢踹
[48:50] Don’t scream. 不要尖叫
[50:05] Don’t bite. 不要撕咬
[50:08] Don’t. 不要
[50:10] Bite. 撕咬
[54:19] Hi, sweetie. Hi. 你好 甜心 你好啊
[54:35] Come here, baby. Come here. 过来 宝贝 过来
[54:46] There she is. There’s my girl. 就是她 我的女儿
[54:52] Here’s my girl. 我的宝贝
[54:59] Who’s that? 那是谁
[55:03] June? 琼
[55:09] I know. 我知道
[55:15] I’m sorry. 对不起
[55:33] Just give me five minutes, okay? 给我五分钟 好吗
[55:37] Just give me five minutes with her, 让我和她待五分钟
[55:41] then I’ll go. 然后我就走
[55:52] Mommy loves you. Mommy loves you so much. 妈妈爱你 妈妈好爱你
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号