时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I just found out my teenage daughter is pregnant. | 我刚发现我那十几岁的女儿怀孕了 |
[00:04] | Really? | 是吗 |
[00:07] | She’s not a cheerleader with an overbite, is she? | 她不会是个长着大龅牙的啦啦队员吧 |
[00:12] | No, why? | 不是 怎么了 |
[00:14] | No reason. | 随便问问 |
[00:17] | I love you and I’m gonna love your baby. | 我爱你 我也会爱你的宝宝 |
[00:22] | It’s our baby. | 是我们的宝宝 |
[00:24] | What? | 什么 |
[00:29] | I’m sorry, I got a lot on my mind. | 不好意思 我有心事 |
[00:31] | Well, I’m a good listener. | 我很善于倾听 |
[00:33] | A penny for your thoughts? | 告诉我你有什么心事 |
[00:36] | Okay, fine. How’s this? | 好吧 听听这个 |
[00:39] | I’m working my ass off so I can take care of my children, | 我玩命工作 来养育我的儿女 |
[00:42] | I just found out I’m gonna be a freaking grandma, | 我刚发现我要做外婆了 |
[00:44] | and the man that I’m sleeping with | 而和我上床的男人 |
[00:45] | only has time for me when his wife is out of town, | 只能在他老婆离开市里时才能陪我 |
[00:47] | and I desperately want to run away | 我非常想逃避这一切 |
[00:49] | from it all with a bottle of this, | 一醉解千愁 |
[00:50] | but I can’t | 但我不能喝酒 |
[00:51] | because my name is Christy and I’m an alcoholic. | 因为我名叫克丽丝蒂 我是酒瘾者 |
[00:52] | Hola, Christy. | 你好 克丽丝蒂 |
[00:59] | Are we ready to order? | 请问可以点单了吗 |
[01:00] | Yeah, I think so. | 我想是的 |
[01:01] | Sis? | 小妹 |
[01:02] | You go first. | 你先点 |
[01:04] | Thanks for putting me on the spot. | 你这不是让我下不来台嘛 |
[01:06] | My sister does this to me all the time. | 我妹妹总是这样对我 |
[01:12] | Okay. | 好吧 |
[01:13] | Family, huh? | 家人就这样 对吧 |
[01:13] | – Yep. – Yeah. | -是的 -没错 |
[01:15] | Okay, let’s see. | 我来看看 |
[01:16] | I would like the scallop risotto | 我来一份扇贝调味饭 |
[01:17] | since I am not allergic to shellfish, unlike my sister. | 因为我对贝壳类食物不过敏 不像我妹 |
[01:22] | Idiot. | 白痴 |
[01:26] | – Good choice. – Thanks, yeah. | -明智的选择 -谢谢 |
[01:28] | We’re celebrating her divorce. | 我们是来庆祝她离婚了 |
[01:29] | Now we’re both single. | 现在我们都是单身 |
[01:31] | Oh, that’s nice. | 真好 |
[01:34] | I hope my son and daughter can be there for each other | 我希望我的儿子和女儿在注定和伴侣反目成仇后 |
[01:36] | when their spouses inevitably turn on them. | 也能像你们这样彼此支持 |
[01:39] | Oh, you have children. | 你有孩子 |
[01:40] | I love children. | 我爱孩子 |
[01:42] | I-I believe they’re our future. | 我相信孩子是人类的未来 |
[01:45] | So, how about you? | 那么你呢 |
[01:47] | Do, do you have a spouse who turned on you? | 你的伴侣和你反目成仇了吗 |
[01:48] | Oh, yeah, lot of hard feelings. | 是的 怨气重重 |
[01:50] | Ah, terrific. | 太棒了 |
[01:54] | Can I grab you for just a sec? | 你过来一下好吗 |
[01:57] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[01:58] | He probably needs me to open up a jar of pickles or something. | 他可能需要我去打开泡菜罐头的盖子 |
[02:02] | Okay, well, bye. | 好的 再见 |
[02:06] | Was that guy hitting on you? | 那家伙在泡你吗 |
[02:08] | Yeah, he absolutely was. | 对 肯定是 |
[02:11] | Thought so. | 我就知道 |
[02:11] | I’ll ask Richard to take the table. | 我叫理查德负责那桌 |
[02:13] | – Why? – I don’t want him bothering you. | -为什么 -我不想让他烦着你 |
[02:15] | He’s not. | 他没有 |
[02:16] | Is he bothering you? | 他烦着你了吗 |
[02:18] | No, I’m just protective of you | 没有 我只想保护你 |
[02:20] | ’cause you and I have, you know, | 因为你和我 |
[02:22] | something special going on. | 我们的关系很特殊 |
[02:25] | Yeah, it’s called adultery. | 对 这种特殊的关系叫通奸 |
[02:29] | Why do you make it sound so cheap and ugly? | 你为什么要说得如此廉价丑陋 |
[02:33] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[02:34] | Unicorns, rainbows, you’re cheating on your wife. | 独角兽 彩虹 你背着你老婆偷情 |
[02:41] | I told you they were doing it. | 我就说他们有一腿吧 |
[02:46] | And another thing– | 还有一件事 |
[02:47] | you have no right to tell me who I can and cannot see. | 你没有权利管我和谁约会 不和谁约会 |
[02:50] | What are you saying? | 你这是什么意思 |
[02:51] | We’re not monogamous? | 难道我们不是一夫一妻制吗 |
[02:55] | Gabriel, you’re married. | 加布里埃尔 你结婚了 |
[02:57] | We do it once a month, | 我们一个月上一次床 |
[02:58] | and I don’t even take off my T-shirt. | 而且我连T恤都不脱 |
[03:04] | Let me make it simple for you. | 我说直白点吧 |
[03:06] | All of this stuff here is in play. | 这一身好料 我愿意给谁都行 |
[03:24] | Oh, that’s good thinking. | 这想法真好 |
[03:25] | Uh, Gabriel, | 加布里埃尔 |
[03:27] | Paul and I would like you to give us money | 保罗和我希望你能给封口费 |
[03:29] | not to tell your wife you’re banging Christy. | 我们就不告诉你老婆你上了克丽丝蒂 |
[03:34] | A lot of money. | 一大笔封口费 |
[03:40] | Hey, sis, look who’s back. | 小妹 你看谁回来了 |
[03:41] | Give it a rest. | 你省省吧 |
[03:42] | So, what’s the deal with your brother? | 你哥哥到底是什么情况 |
[03:44] | Good guy, whack job? | 好人 疯子 |
[03:45] | Give it to me straight. | 直接说清楚 |
[03:46] | I’m a single mom and I don’t have a lot of time. | 我是单身母亲 我时间不多 |
[03:50] | He’s amazing. | 他非常棒 |
[03:51] | I’d go out with him, you know, | 我都愿意和他约会 |
[03:52] | if it didn’t make us hillbillies. | 只是这样做就和乡巴佬没区别了 |
[03:57] | All right. | 好的 |
[03:58] | I’ll write my phone number on the check. | 我会把电话写在账单上 |
[04:00] | Hold on a second. | 等等 |
[04:01] | What makes you think I was even trying to ask you out? | 你为什么觉得我打算约你出去 |
[04:06] | You weren’t? | 你没有吗 |
[04:07] | Oh, uh, this is, this is awkward. | 这真是 真是太尴尬了 |
[04:09] | Let me get you a new server. | 我给你们换一个服务员 |
[04:10] | Wait, now, I was just trying to be cool. | 等等 我只是想装酷 |
[04:17] | Mission accomplished. | 任务完成 |
[04:37] | This is a cute top. | 这件上衣很可爱 |
[04:38] | Oh, that’s actually a party dress from my drinking days. | 其实这是我酗酒时期穿的晚装裙 |
[04:43] | Were you drinking when you bought it? | 你买的时候也喝醉了吗 |
[04:47] | I hope so. | 希望如此 |
[04:48] | Anyway, it doesn’t matter, | 总之无所谓了 |
[04:50] | I’m not that kind of girl anymore. | 我不再是那样的女人了 |
[04:51] | Hello. | 瞧啊 |
[04:52] | What kind of girl were you when you wore this? | 你穿这件的时候是个什么样的女人 |
[04:57] | Popular. | 受欢迎的那种 |
[05:00] | Oh, my God, I hate everything in my closet. | 老天 我讨厌衣橱里的一切 |
[05:03] | It all looks like Halloween in Slutsylvania. | 看起来像是放荡州在过万圣节 |
[05:08] | Calm down, we’ll find something. | 淡定 会找到合适的衣服的 |
[05:11] | Okay, so tell me about this guy tonight. | 说下今晚你约会的这个人 |
[05:13] | I don’t know. | 不知道 |
[05:14] | Cute, kind of boyish… pretty normal really. | 可爱 有些孩子气 挺正常的 |
[05:18] | You just described every serial killer. | 所有的连环杀手全符合这样的描述 |
[05:22] | No, he loves his sister, which I take as a good sign. | 不 他爱他的妹妹 我觉得这是好兆头 |
[05:26] | Boing, my gay-dar just went off. | 啵 基情太强烈 同志探测器爆了 |
[05:29] | He’s not gay. | 他不是同性恋 |
[05:30] | He puts ketchup on his steak. | 他在牛排上加番茄酱 |
[05:32] | I don’t get what you’re so jittery about. | 我不明白你为什么这么神经兮兮的 |
[05:35] | You know how to do this. | 你对约会很熟悉 |
[05:36] | I know how to do this drunk. | 我知道喝醉后怎么约会 |
[05:38] | Come on, you’ve been dating your boss since you got sober. | 拜托 你戒酒后 就一直在和你上司约会 |
[05:41] | You can’t call what we do dating. | 我们做的事不能叫约会 |
[05:43] | It’s just sex in uncomfortable places. | 只是在难受的地方做爱 |
[05:48] | I hope you mean broom closets. | 希望你这个难受的”地方”是指杂物室 |
[05:49] | Yes. | 是的 |
[05:52] | Oh, Mom, God. | 老妈 拜托 |
[05:58] | The point is, Gabriel’s married, | 重点是 加布里埃尔结婚了 |
[06:00] | so there’s no future with him. | 我和他没有未来 |
[06:01] | But this guy tonight, who knows? | 但今晚这家伙 谁知道呢 |
[06:03] | We could wind up with a little house, picket fence, | 我们最终可能会有个小房子 尖尖的篱笆 |
[06:07] | missionary sex twice a week. | 一周两次传教士体位的性爱 |
[06:10] | You know, I had sex with a missionary once | 我曾经和一个传教士上过床 |
[06:12] | and oddly he was not a fan of that position. | 奇怪的是 他居然不喜欢传教士体位 |
[06:16] | Thank you for that image. | 多谢你描述得如此绘声绘色 |
[06:20] | I’m just worried that if he finds out the kind of person I was, | 我只是担心如果他知道我以前的样子 |
[06:22] | he won’t like me. | 他不会喜欢我 |
[06:23] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[06:24] | I know, it’s silly. | 我知道这想法很傻 |
[06:25] | It’s not silly– | 不傻 |
[06:26] | you should definitely lie about your past. | 你绝对要说谎美化过去 |
[06:30] | What? | 什么 |
[06:30] | Yeah, sometimes I like to tell guys | 有时候我喜欢告诉别人 |
[06:32] | I’m Carole Anne Stevenson | 我叫卡罗尔·安妮·史蒂文森 |
[06:34] | from Albuquerque, New Mexico. | 新墨西哥州阿尔伯克基市人 |
[06:37] | You’re kidding. | 你逗我玩吧 |
[06:37] | Nope, Carole’s a school teacher | 不是 卡罗尔是老师 |
[06:39] | like her mother and her Aunt Judy. | 她母亲和朱迪姨妈也是老师 |
[06:41] | She loves baking and gardening | 她热爱烘焙与园艺 |
[06:42] | and volunteering down at the homeless shelter. | 并且在收容所做义工 |
[06:46] | Now tell me about this. | 跟我讲讲这个 |
[06:51] | That’s actually yours. | 其实这是你的 |
[06:57] | Are you taking the prenatal vitamins we got you? | 你吃了我们准备的孕期维生素吗 |
[06:59] | Uh-huh. | 吃了 |
[06:59] | Did you stop smoking pot and drinking? | 你停止抽大麻喝酒了吗 |
[07:01] | Of course. | 当然了 |
[07:02] | Don’t bite my head off. Not everybody does. | 别对我发脾气 并不是所有人都能做到 |
[07:09] | Thanks for looking after Roscoe tonight. | 多谢你今晚照顾罗斯科 |
[07:11] | Yeah, whatever. | 好啦 无所谓 |
[07:13] | You’re really wearing that on a date? | 你不会真穿这个去约会吧 |
[07:17] | What’s wrong with it? | 这件有什么不好 |
[07:18] | You look like a slutty highlighter. | 你看起来像支淫荡版荧光笔 |
[07:24] | You know what? | 知道吗 |
[07:25] | I think I look great, and that’s all that matters. | 我觉得我很漂亮 这样就够了 |
[07:29] | Where are you going? | 你去哪里 |
[07:30] | Where do you think? To change. | 你觉得呢 当然是换衣服 |
[07:34] | Why are you being such a bitch? | 你嘴巴为什么要这么贱 |
[07:36] | I’m just being honest. | 我只是说实话 |
[07:37] | Good, I’ll be honest, too. | 很好 我也说实话 |
[07:38] | You’re being a bitch. | 你嘴巴太贱 |
[07:41] | And I use that word | 我用这个词 |
[07:42] | instead of the word I want to use | 放弃了我真正想用的词 |
[07:43] | because you’re my granddaughter and I love you. | 是因为你是我的外孙女 我爱你 |
[07:47] | What, so I’m supposed to make a big deal | 难不成就因为她 |
[07:49] | just because she’s going out with some random guy? | 和随便认识的人约会 我就要为她欢天喜地吗 |
[07:51] | Excuse me, young lady, but your mother going out | 不好意思 小姑娘 你母亲 |
[07:53] | with some random guy is the only reason you exist. | 和随便认识的人约会 是你存在的唯一原因 |
[07:58] | And I’ll tell you another thing– | 我还告诉你一件事 |
[08:00] | if she doesn’t meet somebody, | 如果她不再碰到相爱的人 |
[08:01] | she’s going to turn into one of those | 她会变成那种 |
[08:02] | crazy old ladies with 20 cats | 养20只猫的疯老太太 |
[08:04] | who lives with their daughter. | 和女儿住在一起 |
[08:05] | You’re going to be chasing her down the street, | 你会在大街上追着她 |
[08:06] | trying to pin her robe shut. | 拼命把她的浴袍用别针别好 |
[08:12] | Better? | 好点了吗 |
[08:16] | Damn it. | 见鬼 |
[08:18] | Mom, wait. | 妈 等等 |
[08:19] | What? | 什么事 |
[08:20] | Why don’t you try on that black dress in my closet? | 你不如穿我衣橱里的黑色裙子吧 |
[08:23] | I think it’ll look cute on you. | 我觉得你穿上会很漂亮 |
[08:25] | Thank you. | 谢谢 |
[08:28] | Well, look at you being a nice person. | 瞧你这样做乖女儿不是很好吗 |
[08:30] | I’ll tell you what. | 这样吧 |
[08:32] | As a reward, why don’t you go out with Luke tonight | 作为奖励 你今晚和卢克出去玩 |
[08:34] | and I’ll watch Roscoe? | 我来照顾罗斯科 |
[08:35] | You don’t have plans? | 你没安排吗 |
[08:36] | Nah, at my age, when you’ve had sex in the afternoon, | 没有 我这个年纪 下午做了爱 |
[08:38] | you’re good for the whole day. | 整晚爽歪歪 |
[08:52] | If our waitress is cute, | 如果我们的女服务员很漂亮 |
[08:53] | it’s totally okay to say I’m your sister. | 你可以说我是你的妹妹 |
[08:57] | No, I’m good. | 不用啦 |
[08:59] | Have you ever eaten here before? | 你以前在这里吃过饭吗 |
[09:00] | No, I haven’t. | 没有吃过 |
[09:03] | How about you? | 你呢 |
[09:04] | No. | 没有 |
[09:05] | Ah, look at us. | 瞧我们 |
[09:06] | We already have something in common. | 已经有共同点了 |
[09:08] | Yeah. | 是的 |
[09:11] | So, what do you do? | 你是做什么工作的 |
[09:12] | Oh, yeah, I’m, I’m a civil engineer. | 我是土木工程师 |
[09:15] | Yeah. | 是啊 |
[09:18] | I have no idea why I said wow | 我不知道我为什么要惊叹一下 |
[09:19] | ’cause I don’t know what that is. | 我根本不知道那是什么 |
[09:21] | Oh, okay, uh, | 好的 |
[09:23] | well, today, for instance, | 比如说今天 |
[09:24] | the city decided that it needed a new stoplight, | 市里决定要新增一个红绿灯 |
[09:26] | so it’s my job to go over all the contracts | 我的工作就是与红绿灯制造商 |
[09:29] | with the stoplight manufacturers | 协商合同内容 |
[09:30] | and just get the best price | 争取最便宜的价格 |
[09:32] | for the s-stoplight. | 买红绿灯 |
[09:37] | That sounds crazy. | 听起来真疯狂啊 |
[09:42] | No, it’s pretty boring. | 不 其实挺无聊的 |
[09:44] | No, no, no, it’s not. | 不不不 不无聊 |
[09:46] | From now on, every time I stop at a red light, | 从现在开始 每次我在红灯处停车时 |
[09:48] | I’ll think of you. | 我就会想到你 |
[09:49] | Oh, so th-that’ll be often. | 那你会经常想我啊 |
[09:52] | Not really, I tend to just blow right through ’em. | 也没有啦 我一般都喜欢闯红灯 |
[09:57] | Good evening, folks. | 晚上好 两位 |
[09:59] | Can I start you off with a cocktail or some wine? | 你们要先来瓶鸡尾酒或者葡萄酒吗 |
[10:01] | Yes, would you like a drink? | 好 你想喝一杯吗 |
[10:03] | No, thank you. | 不 谢谢你 |
[10:04] | Ah, come on, live a little. | 别这样 及时行乐嘛 |
[10:06] | Oh, you can live a little for both of us. | 你把我的那份乐子也享了吧 |
[10:09] | No, don’t be silly. | 不 别傻了 |
[10:10] | Glass of wine never hurt anyone. | 一杯葡萄酒又没关系 |
[10:12] | Oh, boy. | 天啊 |
[10:14] | I don’t drink– | 我不喝酒 |
[10:16] | not because I don’t want to but because I can’t. | 不是因为我不想喝 而是因为我不能 |
[10:18] | It wrecked my life, it destroyed my relationships, | 酒毁了我的生活 断送了我的恋情 |
[10:21] | and I’m still picking up the pieces, | 我现在还在从阴影中恢复过来 |
[10:22] | but if you want a glass of wine, you go right ahead. | 但如果你想来杯葡萄酒 就喝吧 |
[10:24] | Won’t bother me at all. | 我不会反感的 |
[10:25] | I’m his sister. | 我是他妹妹 |
[10:31] | So once I finally quit drinking, | 等到我终于戒酒后 |
[10:33] | I had all these feelings come up, | 我感慨万千 |
[10:34] | and I didn’t know how to deal with them, | 不知道该如何处理 |
[10:35] | so I started eating. | 所以我开始大吃大喝 |
[10:37] | Every night after work I’d come home, | 每晚我下班回家后 |
[10:39] | I’d take a bag of salt-and-vinegar potato chips, | 都会拿出一袋盐醋薯片 |
[10:41] | I’d hit it with a book so it was just crumbs, | 用一本书把薯片打成碎片 |
[10:43] | and I’d mix it with a pint of vanilla ice cream. | 然后倒入一品脱香草冰淇淋中搅匀 |
[10:45] | I gained 18 pounds in, like, a month. | 我一个月就长了18磅 |
[10:48] | Once in the middle of the night, I woke up | 有次我在半夜里醒来 |
[10:49] | and I thought I had a cat on my lap– looked down | 以为我大腿上蹲了只猫 往下一看 |
[10:51] | turns out it was my own stomach. | 原来是我的大肚子 |
[11:00] | I don’t think I can do this. | 我没法再待下去了 |
[11:08] | It’s our first date. | 这是我们第一次约会 |
[11:14] | Okay, you’ve got an eight, and I give you… | 好 你有一张8 我给你 |
[11:17] | a seven– how many is that? | 一张7 加起来是多少 |
[11:20] | 15 Fifteen. | |
[11:21] | Very good. | 非常好 |
[11:22] | Now, the house is showing a face card. | 现在 庄家出示花牌 |
[11:27] | – And you’re the house. – Yes, I am. | -你是庄家 -对 |
[11:30] | How much you want to bet? | 你想下多少注 |
[11:33] | All of it. | 全部 |
[11:34] | On a 15. Interesting. | 押在15上 真有意思 |
[11:38] | Ooh! Another eight. How many is that? | 又是一张8 加起来是多少 |
[11:41] | 23 Twenty-three? | |
[11:43] | But the name of the game is…? | 但这游戏的名字是 |
[11:45] | – “Twenty-One.” – Exactly. | -21点 -正是 |
[11:49] | Thanks for watching Roscoe. | 谢谢你帮忙照看罗斯科 |
[11:51] | – We’ll see you later. – Hey, hang on. | -回头见 -等等 |
[11:57] | You listen to me, teen Jesus… | 你听我说 年轻的耶稣[讽刺发型] |
[12:03] | I want my granddaughter back by 11:00 with her hymen intact. | 我外孙女得11点前回来 处女膜必须完好无损 |
[12:08] | What?! | 什么 |
[12:11] | I’m just screwing with you. | 我在逗你玩啦 |
[12:12] | You already knocked her up; do whatever you want. | 你已经搞大她肚子了 想做什么都行 |
[12:17] | I know that was supposed to be funny, | 我知道她是开玩笑 |
[12:18] | but I peed myself a little. | 但我吓得尿裤了 |
[12:23] | Sorry, sir, only players at the table. | 抱歉 先生 只有赌徒才能坐在桌边 |
[12:27] | I want to play more blackjack. | 我还想玩21点 |
[12:29] | Okay. Ante up. | 好吧 押注 |
[12:30] | I can’t. I don’t have any more money. | 我没法押 我没钱了 |
[12:33] | No money? | 你是没钱 |
[12:34] | Or no money on you? | 还是身上没钱 |
[12:37] | I have some in my piggy bank. | 我的存钱罐里有些钱 |
[12:39] | Well, it’s not doing you any good in there, is it? | 把钱放在存钱罐里有啥用呢 |
[12:44] | Be right back. | 我马上回来 |
[12:48] | Wait’ll I teach him how to play pai gow. | 等着我教他玩牌九吧 |
[12:55] | Oh, God, I’m gonna die alone. | 天啊 我会孤独终老的 |
[13:02] | Please let it be now. | 就让我现在死了吧 |
[13:05] | Open the door. | 开开门 |
[13:08] | Damn it! | 该死 |
[13:13] | Hey. Hope you’re hungry, ’cause I… | 希望你还饿着 因为我 |
[13:15] | – brought us dinner. – What? How? | -带了晚餐 -什么 怎么回事 |
[13:18] | As I was chasing you out of the restaurant, | 在跑出餐厅追你的途中 |
[13:20] | – I bought a guy’s to-go order. – Really? | -我买下了路人的外带订单 -真的吗 |
[13:22] | – Yeah. – That’s so adorable. | -是啊 -真贴心 |
[13:25] | And/or… desperate. | 以及/或者是绝望 |
[13:29] | Well, let’s go with adorable. | 说贴心就好 |
[13:31] | ‘Cause I really want you to like me. | 因为我真的希望你喜欢我 |
[13:33] | Okay, let’s see what we’re having for dinner. | 让我们看看晚餐有什么 |
[13:35] | This looks like some kind of chicken. | 好像是某种鸡肉 |
[13:37] | Ooh, I love some kind of chicken. | 我喜欢某种鸡肉 |
[13:38] | Yeah? Okay, okay. | 是吗 给你 |
[13:40] | And I have a pasta– looks like, uh, Bolognese. | 还有意大利面 看起来像加了肉面酱的 |
[13:44] | Ooh, I like that, too! | 我也喜欢那个 |
[13:45] | – You want to switch? – No, no, no. | -你想交换吗 -算了 |
[13:49] | – Well, yeah. – Yeah. Okay. | -想 -好吧 |
[13:53] | Uh-oh, no, there are no utensils. | 不好 没有刀叉 |
[13:56] | Oh. Check the glove compartment. | 看看汽车杂物箱吧 |
[13:59] | I eat in my car a lot. | 我经常在车里吃饭 |
[14:05] | Fancy. | 太棒了 |
[14:10] | Okay, time for bed. | 好了 该睡觉了 |
[14:12] | I’ll tell you what, just to show you | 告诉你吧 为了表示我们 |
[14:14] | how much we appreciate your business, | 有多感激你的惠顾 |
[14:16] | we’re gonna comp your room. | 我们将送你一个房间 |
[14:19] | Come on, just one more game. | 再来一局吧 |
[14:21] | Well, sorry, buddy, but you’re broke. | 抱歉 小弟弟 你破产了 |
[14:23] | Well, um, how about if you lend me five dollars | 不如你借我五块钱 |
[14:26] | and I’ll pay you back when I win? | 等我赢了再还你吧 |
[14:28] | Oh, sweetheart, you’re gonna grow up | 亲爱的 你长大后 |
[14:30] | and make some nice lady so sad. | 会让某位好心的女士很伤心的 |
[14:36] | How about if I sell you my iPod? | 不如我把iPod卖给你吧 |
[14:38] | That might work. | 这样也许行 |
[14:43] | What can I do for you, Baxter? | 你来干什么 巴克斯特 |
[14:44] | Just came to see my kid. | 只是来看看我儿子 |
[14:45] | Hey, Dad, can you lend me some money? | 老爸 你能借我点钱吗 |
[14:49] | That’s so weird– I was gonna ask you the same thing. | 真奇怪 我也打算找你借钱来着 |
[14:55] | I’m gonna hang with you guys for a bit. | 我还是和你们一起待会儿吧 |
[14:59] | – Here’s a question for you. – Shoot. | -我有个问题想问你 -说吧 |
[15:02] | What’s wrong with you that you would chase a crazy lady | 你有什么毛病啊 会追着一个疯狂的女人 |
[15:05] | out of a restaurant with a bag of someone else’s food? | 跑出餐厅 手里还拎着一袋别人的食物 |
[15:08] | Why does something have to be wrong with me | 我喜欢你 为什么就得是 |
[15:10] | for me to like you? | 我有毛病呢 |
[15:11] | Nice try. Answer the question. | 你真会逃避话题 快回答我 |
[15:13] | No, seriously, I thought we really made a connection in there. | 不 说真的 我觉得我俩在餐厅里很来电 |
[15:16] | Answer the question. | 回答问题 |
[15:19] | Okay, uh… | 好吧 |
[15:20] | well, I did just get out of a relationship. | 我刚失恋 |
[15:23] | That’s what I’m talking about. | 我就知道有原因 |
[15:25] | Tell me about it. | 说说吧 |
[15:26] | She-she was very nice. Sweet. | 她非常好 很贴心 |
[15:28] | No drama. Um… | 不胡闹 |
[15:31] | Her name wasn’t Carol Anne Stevenson, was it? | 她不会叫卡罗尔·安妮·史蒂文森吧 |
[15:35] | No, why? | 不是 怎么了 |
[15:35] | No reason. Continue. | 随便问问 你继续说吧 |
[15:39] | Anyway, uh, she was great, | 总之 她很棒 |
[15:40] | but in all the time we were together, | 但我俩在一起这段时间 |
[15:41] | she never once told me how she was feeling. | 她从不告诉我她的感受 |
[15:44] | Whereas you, literally, can’t stop telling me. | 而你一直滔滔不绝对我倾诉 |
[15:47] | I’m-I’m sorry. I feel terrible. | 对不起 我觉得糟透了 |
[15:49] | See? You just did it again. | 瞧 你又说了 |
[15:51] | Okay, but in my defense, | 好吧 但容我辩护一句 |
[15:53] | I am emotionally all over the place. | 我的感情很丰富 |
[15:56] | There it is again. | 你又说了 |
[15:56] | And I am dealing with a number of personal crises | 我在处理很多个人危机 |
[16:00] | which you really don’t need to know about, | 你真的没必要知道 |
[16:01] | but I feel like I’m gonna tell you anyway. | 但我觉得我还是会告诉你 |
[16:02] | What is wrong with me? Why can’t I stop talking? | 我这是怎么了 为什么一直说个不停 |
[16:09] | Well, that shut me up. | 这倒是让我闭嘴了 |
[16:17] | Nice. | 真好 |
[16:18] | Yeah. | 是啊 |
[16:20] | Now what? | 现在怎么办 |
[16:22] | Now you get out of my car. | 现在你下车吧 |
[16:25] | Why? I love it in here. | 为什么 我喜欢待在车里 |
[16:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:31] | This is good, you’re good, | 这样很棒 你也很好 |
[16:33] | but I am clearly not ready to start dating. | 但我还没做好约会的准备 |
[16:37] | I wish I could disagree. | 真希望我能不同意 |
[16:41] | But I want you to know that when I am… | 但我想告诉你 当我准备好时 |
[16:43] | you are at the top of my list. | 你是我的首选 |
[16:46] | And the list isn’t very long. | 人数不算多啦 |
[16:48] | In fact, it’s just you. | 其实就你一个 |
[16:50] | Great. | 太棒了 |
[16:57] | You’re not as crazy as you think you are. | 你没自己想象的那么疯 |
[17:01] | That’s the nicest thing anyone’s ever said to me. | 这是别人对我说过的最好听的话 |
[17:06] | Run. | 快跑 |
[17:10] | What do you want to do with that soft 19? | 你手头有19点了 打算怎么办 |
[17:12] | I’ll hold. | 我停牌 |
[17:14] | Hold? What’s that? | 停牌 那是什么意思 |
[17:17] | It means you have a number you like, | 那是说你有了喜欢的数字 |
[17:20] | and you’re not gonna take any more cards. | 不打算继续要牌了 |
[17:26] | You can hold? | 还能停牌啊 |
[17:31] | I’ll get it. | 我去开门 |
[17:33] | I was never here. | 我从没来过 |
[17:36] | You can hold?! | 还能停牌啊 |
[17:40] | Oh. Hi. Is-is Christy here? | 你好 克丽丝蒂在吗 |
[17:42] | Who might be asking? | 你是哪位 |
[17:43] | Um, I work with her. | 我是她的同事 |
[17:45] | Oh. You must be her boss. | 你一定是她的老板了 |
[17:47] | – I am. – You leave your wife yet? | -对 -你离开你老婆了吗 |
[17:52] | No. | 还没有 |
[17:53] | Then I have no choice but to inform you | 那我不得不告诉你 |
[17:55] | that she is out on a date with a wealthy, educated, | 她在和一个受过良好教育的钻石王老五约会 |
[17:57] | eligible bachelor who’s got a cannon between his legs. | 他两腿之间的那话儿简直是尊”大炮” |
[18:04] | So her mom’s not a fan. | 她妈妈不喜欢我 |
[18:07] | …by focusing on the positive, | 关注积极的一面 |
[18:09] | I attract only the best into my life. | 我只把最好的东西引入生活 |
[18:13] | By focusing on the positive… | 关注积极的一面 |
[18:17] | Oh, my God! | 天啊 |
[18:23] | Are you okay? | 你还好吗 |
[18:24] | Uh, I think you broke my foot. | 我觉得你压断了我的脚 |
[18:27] | And maybe my nose. | 打破了我的鼻子 |
[18:29] | Sorry, sorry. Okay, don’t-don’t move. | 对不起 别动 |
[18:31] | – I’m gonna call an ambulance. – No, wait! | -我去叫救护车 -不 等等 |
[18:34] | My wife can’t know I was here. | 不能让我老婆知道我在这 |
[18:37] | Okay, well, um, let’s get you in the car, | 好吧 我把你扶上车 |
[18:39] | and I’ll take you to the emergency room. | 载你去急诊室 |
[18:43] | Ow! Ow! Careful. | 小心点 |
[18:45] | Careful. | 小心点 |
[18:47] | It… it, uh, hurts pretty bad, huh? | 伤得很重吧 |
[18:50] | It’s awful. | 非常严重 |
[18:53] | Well, then this probably isn’t | 这也许不是告诉你的 |
[18:55] | a great time to say this, but… | 最佳时机 但是 |
[18:57] | um, I don’t think we should see each other anymore. | 我觉得我们不该继续约会了 |
[19:01] | Wait, you’re breaking up with me? | 等等 你在和我分手吗 |
[19:04] | Why?! | 为什么 |
[19:06] | Well, uh… | 是这样… |
[19:08] | I found out something about myself tonight. | 今晚我发现了自己的一些情况 |
[19:12] | I deserve to be in a relationship | 我该和这样一个男人约会 |
[19:15] | with a man who… I can hit with my car | 我能用车撞他 |
[19:18] | and… you know… | 而且 |
[19:21] | not feel like I did something wrong. | 觉得自己没做错事 |
[19:26] | Okay, uh… | 好吧 |
[19:28] | I’m not sure what that means, but… | 我不确定那是什么意思 但是 |
[19:31] | What?! | 怎么了 |
[19:31] | What? | 怎么了 |
[19:33] | There’s a fork in my ass! | 一根叉子扎了我的屁股 |
[19:42] | Knocky-knocky. | 咚咚咚 |
[19:45] | How’s your little boss? | 你的小老板怎么样了 |
[19:46] | Oh, I broke his leg and his nose. | 我撞断了他的腿 打破了他的鼻子 |
[19:49] | Admit it, it felt pretty good, didn’t it? | 承认吧 感觉很不错 对吧 |
[19:52] | No! No, no, no. | 不 不不 |
[19:56] | A little bit. | 有点吧 |
[19:59] | I got you a gift. | 我给你买了份礼物 |
[20:01] | Thanks. What’s the occasion? | 谢谢 今天是什么大日子啊 |
[20:02] | Well, I know you don’t feel ready to date for a while. | 我知道你最近不想约会 |
[20:05] | I thought this might put a little spring in your step. | 我觉得这礼物能让你大步向前走 |
[20:08] | What is it? | 这是什么 |
[20:19] | Thank you. | 谢谢 |
[20:23] | Do you mind finishing the dishes? | 你介意帮我洗完碗吗 |
[20:25] | My pleasure. I am such a good mother. | 没问题 我真是十佳好妈妈 |