时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Look, there are its little fingers. | 看 那是宝宝的手指 |
[00:07] | One, two, three, four, five, one, two, three, four, five. | 一二三四五 一二三四五 |
[00:09] | Yes! | 太棒了 |
[00:11] | I can’t wait till you’re born! | 我等不及你出世了 |
[00:13] | That’s ’cause you don’t have | 那是因为不用你 |
[00:13] | to squeeze it out through your hoo-hah. | 把宝宝从下面拼命挤出来 |
[00:17] | So, Doc, how we looking? | 医生 情况如何 |
[00:18] | Healthy kid, or is it gonna need a crash helmet? | 宝宝健康 还是需要防撞头盔[痴呆儿] |
[00:21] | Everything looks great. | 一切都很好 |
[00:22] | You’re right on schedule, six weeks out. | 按着计划走的 六周后分娩 |
[00:24] | Hey, we might still be able to go to Senior Prom. | 我们可能赶得上毕业舞会 |
[00:29] | Think you can watch the baby? | 你可以照看宝宝吗 |
[00:30] | You’re joking, right? | 你们开玩笑 对吗 |
[00:31] | The kid’ll still be wet. | 到时宝宝连羊水还没擦干净呢 |
[00:35] | You’re right. | 你说得对 |
[00:36] | We’ll bring it. | 我们带宝宝一起去 |
[00:39] | These two are gonna make great parents. | 他们会成为非常优秀的父母 |
[00:43] | I’ve seen worse. | 我见过更极品的 |
[00:45] | Would you like to know the sex? | 你们想知道宝宝的性别吗 |
[00:46] | Well… I think it’s pretty obvious. | 我想答案很明显 |
[00:47] | It’s a boy and he’s going to be | 是个男孩 而且 |
[00:48] | very popular with the ladies. | 他将深受女生欢迎 |
[00:52] | Actually, that’s the umbilical cord. | 那是脐带 |
[00:57] | We’d like to know. | 我们想知道 |
[00:58] | Um, maybe not. | 还是算了 |
[00:59] | How come? | 为什么 |
[01:01] | Knowing the sex makes this all too… real. | 知道性别让一切感觉太真实了 |
[01:05] | It’s not real enough for you? | 你还感觉不够真实吗 |
[01:06] | You’ve been farting like a lumberjack. | 你放屁豪放的比得上伐木工人了 |
[01:11] | We don’t really need to know right now. | 我们现在不需要知道 |
[01:13] | Okay, I’ll see you again in ten days. | 好的 十天后再见 |
[01:17] | We’ve got a lot to do to get | 我们有很多事要做 |
[01:19] | the house ready for our new guest. | 让家里准备好迎接新的客人 |
[01:21] | Guest? | 客人 |
[01:21] | You make it sound like we’re just visiting. | 你说得好像我们来探亲一样 |
[01:23] | Well, a girl can hope. | 希望你们会走没什么错吧 |
[01:42] | Thanks for helping out, Baxter. | 多谢帮忙 巴克斯特 |
[01:43] | My pleasure. | 我的荣幸 |
[01:44] | Always happy when my van is used to transport legal stuff. | 我很乐意用货车运输合法物品 |
[01:49] | What else you got in there? | 车上还有什么 |
[01:50] | Amigos. | 朋友 |
[01:55] | Uno momento, por favor. | 稍等下 |
[01:59] | Seriously? | 你不是吧 |
[02:00] | You’re moving illegal aliens? | 你帮非法移民入境吗 |
[02:03] | Don’t be ridiculous. | 别胡扯 |
[02:04] | They’re drug mules. | 他们是毒贩 |
[02:08] | What’s going on? | 什么事 |
[02:10] | Your grandmother and I got you a crib. | 我和外婆帮你弄了个婴儿床 |
[02:12] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[02:13] | Looks like a little cage. | 看起来像个关动物的笼子 |
[02:16] | It is a little cage. | 这个是笼子 |
[02:17] | Mom. | 妈 |
[02:18] | When your mother was an infant, | 你妈是婴儿时 |
[02:19] | I kept her in a cat carrier. | 我把她装在猫笼子里 |
[02:23] | Well, whatever. | 随便啦 |
[02:24] | I don’t like it. | 我不喜欢 |
[02:26] | Okay, you’re welcome. | 好啦 不用谢 |
[02:30] | Was I that grumpy when I was pregnant? | 我怀孕时也这么讨人厌吗 |
[02:32] | Oh-ho-ho, I am not falling for that. | 少来 我才不上当呢 |
[02:35] | Good day, madam. | 再见 女士 |
[02:37] | Thanks, Baxter. | 谢谢啦 巴克斯特 |
[02:39] | I’m gonna make some tea, you want some? | 我要泡茶 你要吗 |
[02:41] | What I want is a daughter | 我想要的是 |
[02:43] | who is a little bit excited about having a baby. | 对宝宝出生感到一丝激动的女儿 |
[02:45] | Oh, you got to cut her some slack, she’s scared. | 你就别对她太苛求了 她很害怕 |
[02:47] | Yeah, I get that, but… | 对 我明白 但是 |
[02:49] | we’re in the home stretch | 已经到了最后阶段了 |
[02:50] | and she is in complete denial. | 她却拒绝面对这个事实 |
[02:53] | You know, she bought a tube top the other day. | 她那天买了件抹胸装 |
[02:57] | I do not want to see that. | 别让我看到她穿的模样 |
[03:01] | I know she’s young, | 我知道她年纪小 |
[03:02] | I know she’s scared, | 我知道她很害怕 |
[03:03] | but come on, it’s not like she’s doing this alone. | 但是拜托 她又不是一个人面对这一切 |
[03:06] | What if we threw her a baby shower? | 我们办个宝宝送礼派对怎么样 |
[03:08] | Let her see we’re all in this together? | 让她看到有我们陪她支持她 |
[03:11] | That’s not a bad idea. | 这主意不坏 |
[03:13] | You know, invite some friends from school, | 邀请她学校的朋友 |
[03:15] | eat cake, play games… | 吃蛋糕 玩游戏 |
[03:18] | all the things I wish somebody did for me. | 要是当年有人为我办个派对就好了 |
[03:22] | I am really sorry. | 真是对不起 |
[03:24] | It just… it kills me that I wasn’t there for you. | 我当时没在你身边陪着 让我痛不欲生 |
[03:29] | I didn’t expect you to cop to it. | 没想到你这么爽快就认错了 |
[03:30] | I’m not copping to anything. | 我没有认错 |
[03:31] | It’s just the quickest way to shut you up. | 这是让你闭嘴的最有效的办法 |
[03:34] | Mom! Grandma! | 妈 外婆 |
[03:36] | Look, I’m in jail! | 看 我坐牢了 |
[03:40] | I’d laugh if I didn’t think it was a real possibility. | 我没笑是因为我认为这是有可能会发生的事 |
[03:49] | All right, make sure the oil in the deep fryer is changed, | 好了 确保油锅里的油换新的 |
[03:52] | and I want the walk-in cleaned from top to bottom. | 我要冰柜从上到下打扫干净 |
[03:55] | And I could do without the look. | 少给我甩脸色 |
[03:58] | Uh, hey, Chef Rudy, you got a minute? | 鲁迪主厨 有空吗 |
[04:00] | Oh, make it quick. | 有事快说 |
[04:01] | I’m sleeping with a food critic, | 我要睡一个美食评论家 |
[04:03] | and he throws a hissy fit if I’m late. | 我迟到了他会发脾气的 |
[04:06] | Wait, when did you start eating | 你什么时候 |
[04:08] | from the other side of the buffet? | 改变性取向了 |
[04:11] | When I realized there was a four-star review in his pants. | 我发现他裤裆里有四星评论后 |
[04:15] | What do you need? | 你需要什么 |
[04:16] | Well, I’m throwing a baby shower for my daughter, and I… | 我要为女儿办一场宝宝送礼派对 我… |
[04:19] | Speak quickly. I’m bored. | 快点说 我快睡着了 |
[04:22] | And I’m kind of strapped for cash, | 我的钱不多 |
[04:23] | so I was hoping you could hook me up with some food. | 所以我希望你能帮我搞点吃的 |
[04:25] | You want me to help you steal from the restaurant? | 你要我帮你从餐厅里偷东西吗 |
[04:27] | Just the stuff that’s left over. | 剩下的边角料就行 |
[04:29] | That’s the stuff I usually steal. | 我平时偷的不就是这些吗 |
[04:32] | Oh, come on. | 拜托 |
[04:33] | All right. | 好吧 |
[04:35] | Lucky for you, I need an empty stomach | 你很幸运 鉴于等下要做的事太恶心 |
[04:37] | for what I’m about to do. | 我必须空着肚子 |
[04:42] | But, um, how does a– ah– | 这些怎么样 |
[04:45] | a shrimp platter, carpaccio, and, uh– ah– | 虾盘 牛肉片 还有 |
[04:48] | creme brulee sound? | 法式焦糖布丁 |
[04:49] | Thank you. | 谢谢 |
[04:51] | Oh, no, no, no, no, no. | 别这样 |
[04:52] | Don’t… don’t confuse my naughty parts. | 别把我的小弟搞糊涂了 |
[04:57] | I have to go ride a 300-pound Frenchman. | 我得去征服一个300磅的法国男人 |
[05:05] | Wow, you scored. | 你赚到了 |
[05:07] | Yeah, Rudy really came through. | 对 鲁迪帮了大忙 |
[05:10] | Did you know that he swung both ways? | 你知道他男女通吃吗 |
[05:11] | No, but when we slept together, | 不知道 但我们上床时 |
[05:13] | he did ask me to do a few things | 他的确要求我做一些 |
[05:15] | that were a little suspect. | 让我起疑心的事 |
[05:19] | It does make me nervous, | 这让我紧张 |
[05:21] | having to beg food for a baby shower. | 办个宝宝送礼派对都要讨吃的 |
[05:23] | I mean, how are we gonna make ends meet | 宝宝出生后 |
[05:24] | when the kid actually gets here? | 叫我们如何维持生计 |
[05:26] | Well, that’s a tough one. | 的确不容易 |
[05:27] | Maybe you could get a second job. | 也许你可以再打份工 |
[05:33] | Or maybe you could get a first one. | 或者 你可以找第一份工作 |
[05:38] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[05:39] | I have my life coaching business. | 我不是正做着人生导师的生意吗 |
[05:41] | Oh, please, you’ve had two clients. | 得了吧 你只有两个客户 |
[05:43] | One paid you with used luggage | 一个用二手皮箱抵费用 |
[05:45] | and the other one stepped in front of a train. | 另一个卧轨了 |
[05:48] | That did teach me to get paid in advance. | 这让我有了教训 以后要先收钱 |
[05:55] | I really need you to pitch in, Mom. | 我真的需要你的帮助 妈 |
[05:56] | All right, all right. | 好的好的 |
[05:57] | Maybe I’ll open my law practice again. | 我把律所再开张好了 |
[05:59] | You’re not a lawyer! | 你不是律师 |
[06:00] | Well, I wasn’t a health inspector either, | 我也不是卫生检查员 |
[06:03] | but restaurants paid me a lot of money | 但餐厅付我很多钱 |
[06:05] | to look the other way. | 来让我睁一只眼闭一只眼 |
[06:12] | Typing skills? | 打字技能 |
[06:15] | Two fingers. | 两只手指 |
[06:17] | This one. | 这个 |
[06:18] | And, oddly enough, this one. | 奇怪的是 再加这个 |
[06:26] | Excel? | Excel[有擅长的意思] |
[06:27] | At what? | 哪方面 |
[06:30] | The computer program called Excel. | 有个叫Excel的软件 |
[06:32] | Of course. Yes, love me some Excel. | 当然了 我好喜欢Excel |
[06:37] | How are your phone skills? | 电话技巧如何 |
[06:38] | Let me see. | 我看看 |
[06:40] | Hello? | 你好 |
[06:42] | I think you have your answer. | 你应该有答案了吧 |
[06:45] | How about a 52-line PBX system with direct inward calling? | 接52线内部直拨电话系统呢 |
[06:48] | That’s what I’m talkin’ about. | 绝对没问题 |
[06:50] | While I’m typing. | 我还能同时打字 |
[07:02] | All right. Thanks for coming in. | 好了 谢谢你能来 |
[07:04] | We’ll contact you if anything comes up. | 有结果就会通知你 |
[07:06] | Oh, that doesn’t sound very encouraging. | 听起来不太乐观啊 |
[07:08] | Ms. Plunkett… | 普兰科特女士 |
[07:10] | You see these resumes? | 看到这些简历了吗 |
[07:11] | These are all people with advanced degrees | 这些都是有高学历的人 |
[07:12] | and I can’t find them work. | 我都不能帮他们找到工作 |
[07:14] | They sit in that box until I bring them home to Mother | 简历躺在盒子里 直到我带回家给我妈 |
[07:16] | so she can do her sudoku on the back. | 让她在背面玩数独游戏 |
[07:18] | Well, maybe the problem is… | 也许问题是… |
[07:20] | Wait, you live with your mother? | 慢着 你和你妈妈一起住吗 |
[07:22] | I have my own entrance. | 我和她不走一个门 |
[07:26] | Uh, let me ask you… | 我来问你 |
[07:28] | this employment agency deal, | 这个职业中介的工作 |
[07:30] | this isn’t what you really wanted to do with your life, is it? | 其实你的人生目标不是这个 对吗 |
[07:33] | God, no. | 当然不是 |
[07:37] | I wanted to write a Broadway musical. | 我想做百老汇音乐剧的编剧 |
[07:40] | Interesting. What stopped you? | 有意思 是什么阻止你追求理想呢 |
[07:42] | It’s really hard. | 太难了 |
[07:48] | That’s not it. | 这不是理由 |
[07:50] | What stopped you is | 阻止你的原因是 |
[07:51] | you had no one guiding you, | 没人指导你 |
[07:53] | no one encouraging you. | 没人鼓励你 |
[07:56] | Well, Mother tries, | 我妈尝试过 |
[07:57] | but ever since the stroke, | 但她中风后 |
[07:59] | she’s got her own problems. | 她自己的问题就够多了 |
[08:03] | I can help. | 我可以帮你 |
[08:05] | You can? | 你可以吗 |
[08:06] | I didn’t want to say anything | 我不想说什么 |
[08:07] | because it’s intimidating to people, | 因为说出来吓人一跳 |
[08:09] | but I’m a certified life coach. | 但我是认证过的人生导师 |
[08:11] | Really? | 是吗 |
[08:12] | Where did you get your certification? | 你在哪里通过认证的 |
[08:14] | The Katzenjammer Life Coaching Institute | 位于瑞士日内瓦的 |
[08:17] | in Geneva, Switzerland. | 宿醉人生导师协会 |
[08:24] | I don’t want to give you false hope, | 我不想令你产生虚幻的希望 |
[08:26] | but I’ve had a tremendous amount of success with composers. | 但我成功指导作曲家的案例太多了 |
[08:29] | Really? Like who? | 是吗 谁呢 |
[08:30] | You know Andrew Lloyd Webber? | 你知道安德鲁·洛伊德·韦伯吗[音乐家] |
[08:32] | – I do. – You’re welcome. | -知道 -甭客气 |
[08:35] | Before I came along, | 在我帮助他之前 |
[08:36] | Evita was singing, | 贝隆夫人唱的是 |
[08:37] | “Don’t cry for me, West Covina” | 西柯维纳市 别为我哭泣 |
[08:37] | 阿根廷前第一夫人 电影《贝隆夫人》的主题曲是《阿根廷别为我哭泣》 | |
[08:42] | Amazing. | 了不起啊 |
[08:43] | So… so… so how do we do this? | 怎么安排 |
[08:45] | Well, um… | 好的 |
[08:46] | I, uh… oh! | 我 |
[08:47] | I’ve got an opening Wednesday night at 8:00. | 我周三晚8点有时间 |
[08:50] | Ooh, Wednesdays Mother and I watch Idol. | 周三我要和妈妈看《美国偶像》 |
[08:53] | Are you listening to yourself? | 你这是说的什么话 |
[08:55] | Those people on American Idol are chasing greatness. | 上《美国偶像》的人是在追求伟大 |
[08:58] | All you’re doing is watching them. | 你所做的只是看着他们 |
[09:01] | Sometimes I vote. | 有时候我还投票 |
[09:06] | I’ll see you Wednesday. | 我们周三见 |
[09:08] | Um… do I get some kind of discount | 如果我先付一些疗程的钱 |
[09:10] | if I pre-pay for a bunch of sessions? | 能不能给我打折啊 |
[09:12] | Do you have the cash on you now? | 你现在身上有钱吗 |
[09:13] | – No. – Then no. | -没有 -那就不行 |
[09:16] | And that’s how it’s done. | 生意就要这样做 |
[09:25] | What you got going on there? | 你在干什么呢 |
[09:26] | I’m making a little princess tiara | 我在做公主皇冠 |
[09:28] | for Violet to wear at her baby shower. | 让维奥莉特在宝宝送礼派对上戴着 |
[09:30] | Aw, it’s so precious when you overcompensate | 她还是个孩子时 你是个醉鬼废柴 |
[09:33] | for being a drunken loser when she was a kid. | 看你现在做出补偿 还真是珍贵啊 |
[09:37] | How does it work? | 这是怎么回事 |
[09:38] | Do you just sense when I’m feeling good about myself? | 当我觉得自己很棒时 你能感知出来吗 |
[09:42] | I’m sorry. This is so sweet. | 抱歉 这真是太贴心了 |
[09:44] | Thank you. | 谢谢 |
[09:45] | I just want to give my daughter the best day ever. | 我只是想给我女儿最棒的一天 |
[09:48] | Well, how about I give my daughter the best day ever? | 不如我给我女儿最棒的一天吧 |
[09:50] | I just got a paying client. | 我刚有了个付费客户 |
[09:53] | Shut up. | 不会吧 |
[09:53] | Yep. A real Norman Bates. | 是啊 一个真正的诺曼·贝茨 |
[09:57] | I think his mother might actually be stuffed. | 我觉得他妈妈真的被做成标本了 |
[10:02] | Honey, look, I’m making you a tiara. | 亲爱的 看啊 我在给你做皇冠呢 |
[10:06] | Nice. Listen, I decided I don’t want to have a party. | 真好 我决定不想开派对了 |
[10:09] | What are you talking about? | 你在说些什么呢 |
[10:11] | It’s a celebration! | 这是庆祝 |
[10:12] | It’s fun and games and free stuff for the baby. | 这很好玩 有游戏 宝宝还可以拿到免费的东西 |
[10:15] | I don’t need it. | 我不需要 |
[10:17] | Sweetheart, I’m stealing food from the restaurant. | 亲爱的 我都从餐厅偷食物了 |
[10:20] | Believe me, we need it. | 相信我 我们需要的 |
[10:22] | No, we don’t. | 不需要 |
[10:24] | Okay. May I ask why? | 好吧 我能问问原因吗 |
[10:29] | I decided to give the baby up for adoption. | 我决定把孩子送去领养 |
[10:47] | I feel like someone just punched me in the heart. | 我觉得有人刚才揍了我的小心脏 |
[10:53] | Did not see that coming. | 真是没料到啊 |
[10:58] | – Damn it, this is ridiculous! – No, Christy, wait. | -该死 这太荒唐了 -克丽丝蒂 等等 |
[11:00] | No, no, no. She’s wrong. | 不不不 她错了 |
[11:02] | I am not gonna let this happen. | 我不会容许这种事发生的 |
[11:05] | – We need to talk about this. – There’s nothing to talk about. | -我们得谈谈这事 -没什么好谈的 |
[11:07] | The hell there isn’t! Look, I know you’re scared. | 当然有 我知道你很害怕 |
[11:10] | I’d be worried about you if you weren’t, | 如果你不害怕 我会担心你的 |
[11:11] | but that’s no reason to give up on this baby. | 但这不是放弃这孩子的理由 |
[11:13] | – Christy, calm down. – Do not tell me to calm down! | -克丽丝蒂 冷静 -别叫我冷静 |
[11:16] | Why? Tell me why you’re doing this. | 为什么 告诉我你为什么这样做 |
[11:19] | That’s my business. | 那是我的事 |
[11:20] | No, it’s not! | 不是 |
[11:22] | We’re all in this together. Now tell me! | 这是我们大家的事 快告诉我 |
[11:25] | Okay. I don’t want to be you. | 好吧 我不想成为你 |
[11:28] | You’re talking to your mother, right? | 你在和你妈说话 对吧 |
[11:31] | I’m talking to both of you. | 我在说你俩说话 |
[11:32] | You had her when you were my age, | 在我这么大时 你怀了她 |
[11:34] | you had me when you were my age. I do the same thing, | 在我这么大时 你怀了我 如果我这样做 |
[11:37] | I’m gonna wind up with the same wasted life as you. | 最后就会过上和你们一样荒废的生活 |
[11:41] | You think I wasted my life? | 你觉得我荒废了生活吗 |
[11:43] | Mom, you’re a 35-year-old ex-alcoholic, | 妈妈 你今年35岁 以前是酒鬼 |
[11:46] | you’re all alone, and you’re waiting tables. | 你形单影只 做着服务生 |
[11:48] | I’m a certified life coach. | 我是有证的人生导师 |
[11:49] | Oh, give it a rest. | 省省吧 |
[11:51] | Hey, first of all, I happen to like my life | 首先 我碰巧喜欢我的生活 |
[11:54] | and I love my children and I love my job. | 我爱我的儿女和工作 |
[11:57] | – What about me? – Yeah, yeah, sure, sure. | -那我呢 -爱你爱你 |
[11:59] | So don’t tell me I wasted my life! | 所以别告诉我我荒废了人生 |
[12:01] | Okay. I just mean that I want more. | 好吧 我只是说我想要更多 |
[12:03] | I want to go to school, I want a career! | 我想去上学 我想有事业 |
[12:05] | You can still have all of those things. | 你依然可以拥有那些 |
[12:06] | Wait. Let me finish. | 等等 听我说完 |
[12:09] | And I want this baby to have a chance at all of that, too. | 而且我想让孩子也有机会拥有那一切 |
[12:20] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么了 |
[12:21] | Excuse me. | 先失陪了 |
[12:26] | I am doing the right thing. | 我做的是正确的事 |
[12:28] | I did not say a word. | 我什么也没说 |
[12:32] | Well, will you please talk to her? | 你能和她谈谈吗 |
[12:35] | Of course. | 当然 |
[12:39] | What does Luke say about this? | 卢克怎么说 |
[12:44] | He doesn’t know yet. | 他还不知道 |
[12:46] | Really? | 真的吗 |
[12:48] | You have any advice? | 你有什么建议吗 |
[12:55] | Maybe I’m not a life coach. | 也许我不是人生导师 |
[13:09] | Creme brulee? | 要法式焦糖布丁吗 |
[13:12] | Thanks. | 谢谢 |
[13:17] | I really want a drink right now. | 我现在真的想喝一杯 |
[13:18] | Shut up. You got pudding. | 闭嘴 你有布丁 |
[13:21] | If she’s gonna put that baby up for adoption, | 如果她要把孩子送去领养 |
[13:23] | I’ll adopt it. | 那我来领养 |
[13:24] | Oh, that won’t make things awkward at Thanksgiving. | 感恩节时还真是不会尴尬啊 |
[13:26] | “Violet, honey, please pass the peas to your sister-daughter.” | 维奥莉特 亲爱的 把豆子给你的妹妹-女儿 |
[13:31] | You don’t understand. | 你不明白 |
[13:33] | This was supposed to be our… do-over baby. | 这本该是我们重来一次的孩子 |
[13:37] | Do-over baby? | 重来一次的孩子 |
[13:39] | Yeah… | 是啊 |
[13:42] | a chance to get things right. | 一个把事情做对的机会 |
[13:44] | You know, to fix all the mistakes you made. | 弥补你所有的过错 |
[13:47] | What about all the mistakes you made? | 那你犯下的错呢 |
[13:49] | I made them because of you! | 因为你我才犯错的 |
[13:51] | I was abandoned by my mother | 我被我妈妈抛弃了 |
[13:52] | and thrown into the foster system. | 送去了领养系统 |
[13:53] | Who do I get to blame? | 那我能怪谁呢 |
[13:55] | Do not play that card. | 少玩这一套 |
[13:56] | Why not? It’s my best card. | 为什么 这是我的杀手锏 |
[13:59] | Just forget about us. | 别想我们吧 |
[14:00] | Have you ever stopped to think about | 你有没有想过 |
[14:02] | what life is gonna be like | 如果维奥莉特留下这孩子 |
[14:03] | if Violet does keep this baby? | 生活会是什么样 |
[14:05] | Of course I have. | 我当然有想过 |
[14:07] | Really? | 真的吗 |
[14:09] | Yeah! | 是啊 |
[14:10] | As long as we’re together, | 只要我们在一起 |
[14:12] | as long as we’re family, it’s gonna be great. | 只要我们是一家人 就会很棒的 |
[14:14] | Oh, get honest. | 说实话 |
[14:15] | 15, 20 years from now, how’s it really gonna look? | 15到20年后 到底会是什么样子 |
[14:22] | Mom, let’s go! I’m gonna be late for work! | 妈妈 走吧 我上班要迟到了 |
[14:30] | Sorry. | 抱歉 |
[14:33] | Things did not go well in there. | 我没能顺畅地排泄 |
[14:38] | Mom, let’s go! | 老妈 走吧 |
[14:40] | We’re gonna be late for our AA meeting. | 匿名互助会要迟到了 |
[14:41] | I don’t want to go! | 我不想去 |
[14:43] | I want to get a quart of vodka, an eight ball, | 我想喝一夸脱伏特加 拿一个八号球 |
[14:46] | take out my teeth, and gum a couple of sailors. | 取下假牙 给一群水手吹箫 |
[14:50] | I said on your birthday. | 我说了在你的生日时才能那样 |
[14:53] | Now move it. | 快走 |
[14:54] | Don’t forget you’re taking your granddaughter to school today. | 别忘了今天你要送你外孙女上学 |
[14:57] | I know. | 我知道 |
[14:58] | Come on, angel, we’re leaving! | 来吧 宝贝 我们要走了 |
[15:01] | I can’t go to school. | 我不能去学校 |
[15:03] | My water broke. | 我羊水破了 |
[15:06] | You sure you didn’t just wet yourself? | 你确定不是把自己搞湿了吗 |
[15:08] | ‘Cause the Crypt-Keeper over here does it all the time. | 这位地窖守尸魔一直这样做 |
[15:14] | All right, let’s go to the hospital. | 好吧 我们去医院 |
[15:18] | Is this one gonna be the do-over baby? | 这会是重来一次的宝宝吗 |
[15:24] | You want me to take away your oxygen? | 你想让我拿走你的氧气罐吗 |
[15:26] | You want me to?! | 想吗 |
[15:28] | Come on! | 快走 |
[15:35] | Roscoe, we’re leaving! | 罗斯科 我们走了 |
[15:43] | Hey! Who’s gonna take me to my parole hearing? | 谁要载我去假释听证会啊 |
[15:49] | Well? | 怎么样 |
[15:53] | I got to go talk to my daughter. | 我得和我女儿谈谈 |
[15:56] | You’re not gonna finish your creme brulee? | 不吃完你的法式焦糖布丁吗 |
[15:57] | God, no. | 天啊 不要 |
[16:05] | You got a minute? | 你有空吗 |
[16:06] | Not if you’re gonna yell at me. | 如果你要冲我吼 那我没空 |
[16:09] | No, no more yelling. | 不 不会吼了 |
[16:12] | I just… | 我只是 |
[16:14] | I want to apologize for being selfish. | 我想道歉 因为我太过自私 |
[16:17] | I like where you’re going. | 我喜欢你这走向 |
[16:21] | I was looking at your baby as a way to make up for the mistakes | 我把你的孩子当成我弥补我对你和罗斯科 |
[16:24] | I made with you and Roscoe. | 犯下的错误的方式 |
[16:26] | How would that work? | 那是怎么回事 |
[16:28] | Uh, you know, this time I wouldn’t be drunk, | 这次我不会喝醉 |
[16:32] | I wouldn’t pass out at a PTA meeting… | 不会在家长会上昏过去 |
[16:35] | at the wrong school. | 而且是在另一所学校 |
[16:38] | Yeah, that wasn’t too embarrassing. | 那还真是不尴尬啊 |
[16:42] | And I was excited for the new baby, you know? | 我真的为小宝宝觉得激动 |
[16:46] | Fresh out of the wrapper. | 刚从襁褓里出来 |
[16:48] | Kind of a do-over. | 像是重来的机会 |
[16:49] | That is so messed up. | 太扭曲了 |
[16:52] | What’s really messed up is that | 真正扭曲的是 |
[16:54] | I didn’t realize you are my do-over baby. | 我没意识到你就是我重来一次的宝宝 |
[16:58] | I am? | 我是吗 |
[17:02] | Violet, you’re breaking the cycle. | 维奥莉特 你在打破恶性循环 |
[17:06] | You’re gonna have a better life than me, | 你会过上比我更好的生活 |
[17:09] | and you’re making sure that this baby has one, too. | 而你在保证这个孩子也能如此 |
[17:14] | I’ve been doing some research online, | 我上网做过一些研究 |
[17:16] | and there’s a lot of great couples | 有很多很棒的爱人 |
[17:18] | that really want to start a family but can’t. | 很想生儿育女 但是办不到 |
[17:21] | – You already found people? – Yeah. | -你已经找到领养人了吗 -是啊 |
[17:23] | Look at these two guys in San Francisco. | 瞧瞧旧金山的这一对 |
[17:25] | Mike’s a hedge fund trader and Andre’s a choreographer. | 迈克是对冲基金交易员 安德烈是舞蹈编剧 |
[17:29] | Oh, my God, look at their house. | 天啊 瞧瞧他家房子 |
[17:31] | Think they’d adopt a 35-year-old waitress? | 你觉得他们会领养一个35岁的服务生吗 |
[17:34] | You know, me and the baby, kind of a twofer? | 我和宝宝 买一送一 |
[17:39] | I love you. | 我爱你 |
[17:41] | I love you, too. | 我也爱你 |
[17:46] | Aw, look, they have a teacup poodle. | 他们还养了一条茶杯贵宾犬呢 |
[17:49] | Big surprise. | 真是想不到啊 |
[17:59] | Okay, we’ve made some real progress tonight. | 今晚真是进展良多啊 |
[18:01] | You think? Oh, yeah. You’ve got a central character | -是吗 -当然 你为音乐剧 |
[18:03] | and premise for your musical. | 拟定了新角色和前提部分 |
[18:05] | You don’t think the story’s a turnoff? | 你不觉得那故事很无聊么 |
[18:06] | No! A 40-year-old man who sleeps in the same bed with his mother | 不会啊 和妈妈睡同一张床的40岁男人 |
[18:09] | is gonna speak to a lot of people. | 肯定会引起很多人共鸣的 |
[18:13] | Well, it’s like you said, | 就像你说的 |
[18:15] | write what you know. | 写你熟悉的内容 |
[18:18] | Next session, I expect to hear | 下一次疗程我期望听到 |
[18:19] | a verse and chorus for “Spooning Mama”. | 关于从背后抱住妈妈的诗篇和合唱 |
[18:23] | – Hello. – Ah, my next client, right on time. Come on in. | -你好 -我的下一位客户 太准时了 进来吧 |
[18:26] | She’s a genius. | 她真是天才 |
[18:28] | Without her, I wouldn’t be a waitress. | 没她我不会成为服务生的 |
[18:34] | Wow, he really believes you’re a life coach. | 他真的相信你是人生导师 |
[18:37] | Well, why wouldn’t he? | 他为什么不相信啊 |
[18:38] | The Louisiana State Bar believed I was an attorney. | 路易斯安那州立酒吧相信我是律师 |
[18:41] | I had three wins before I had to skedaddle. | 我匆匆逃走之前还胜诉了三场呢 |
[18:46] | Where’s Violet? | 维奥莉特呢 |
[18:47] | She went to talk to Luke and his parents. | 她去和卢克还有他父母谈话了 |
[18:49] | Oh, yeah, right. | 对哦 |
[18:52] | You know, | 要知道 |
[18:54] | I’ve been thinking. If you’re jonesing for a baby, | 我在考虑 如果你打算迎接一个宝宝 |
[18:57] | you could probably still pop one out. | 也许你还能生一个啊 |
[18:59] | Yeah, I guess so. | 我想是吧 |
[19:01] | Just have to meet the right guy. | 只是得遇见真命天子 |
[19:03] | You sure? That didn’t stop you the first two times. | 你确定吗 头两回可没拦住你 |
[19:09] | Dumb-ass crackers! | 愚蠢的混蛋 |
[19:11] | What’s the matter? | 出什么事了 |
[19:12] | Luke’s parents. | 卢克的父母 |
[19:13] | First they don’t want a thing to do with this baby, | 起初他们不想和这孩子扯上关系 |
[19:14] | and now they’re freaking out | 现在他们吓坏了 |
[19:15] | because I’m giving up their beloved grandkid. | 因为我要把他们可爱的孙子送去领养 |
[19:17] | What about Luke? | 那卢克呢 |
[19:18] | He was useless. | 他毫无用处 |
[19:19] | Oh, and get this. Now his parents are insisting | 听听这个吧 现在他父母坚持 |
[19:22] | that they’re going to adopt the baby. | 要领养这个孩子 |
[19:24] | What’d you tell them? | 你怎么和他们说的 |
[19:25] | I told them | 我告诉他们 |
[19:26] | that I don’t want my kid being raised by religious fanatics. | 我不想让宗教狂热分子抚养我的孩子 |
[19:29] | I want it raised by homosexuals! | 我想要同性恋抚养他 |
[19:38] | You know, if they take her to court, | 如果他们把她告上法庭 |
[19:38] | – she’s gonna need a good lawyer. – No! | -她会需要一个好律师的 -绝对不行 |