时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Hello? | 喂 |
[00:04] | Christy. | 克丽丝蒂 |
[00:06] | Where are you? | 你在哪里 |
[00:10] | I’m in jail. | 我在监狱里 |
[00:11] | Oh, God. | 天啊 |
[00:14] | Are you okay? | 你没事吧 |
[00:15] | Yeah, just got a DUI. | 嗯 刚酒驾了 |
[00:18] | How could you let me spend a night in jail? | 你怎么能让我在牢里待上一整晚 |
[00:21] | How could you lie to me about getting loaded again?! | 你怎么能瞒着我又开始喝酒磕药 |
[00:24] | It’s not my fault. | 这不是我的错 |
[00:25] | I was prescribed those painkillers. | 那些止痛药是医生开的 |
[00:27] | I am the victim here. | 我才是受害人 |
[00:30] | How’d you blow a one-one on the Breathalyzer? | 你怎么在酒精测试仪上吹出了醉酒啊 |
[00:32] | Easy, I was drinking to foet was hooked on painkillers. | 简单 我喝酒是为了忘记我在磕止痛药 |
[00:41] | I really appreciate you coming with me. | 真的很感谢你陪我来 |
[00:44] | Hey, it’s like the old days, | 就像以前一样 |
[00:46] | except you didn’t have to write me a note | 只是你不必再帮我写假条 |
[00:47] | to get me out of school. | 让我翘课出来 |
[00:50] | Do you think your lawyer friend knows what he’s doing? | 你觉得你的律师朋友能行吗 |
[00:52] | He’s had three DUIs himself, and he’s not in jail, | 他自己三次酒驾 也没见他坐牢 |
[00:55] | so yeah. | 应该能行吧 |
[00:57] | Good news. | 好消息 |
[00:58] | I took a whiz next to the judge– he doesn’t remember me. | 我刚在法官旁边小便 他不记得我了 |
[01:03] | Also he’s doing this for free. | 而且他不收律师费 |
[01:05] | So, listen, I spoke to the D.A. and got the charges reduced | 听着 我跟地检谈过了 罪名从酒驾 |
[01:09] | from DUI to reckless driving, | 降低为鲁莽驾驶 |
[01:11] | which means you can get your license back, | 就是说你可以拿回驾照 |
[01:12] | and you only have to do 20 hours of community service. | 你只需要做20小时的社会服务 |
[01:15] | 20 hours? | 20小时 |
[01:16] | Can’t you go back to the men’s room and get it down to ten? | 你不能再去趟厕所 减为10小时吗 |
[01:19] | Hey, I’m a two-bit lawyer, not a two-bit whore. | 我是廉价律师 不是廉价妓女 |
[01:24] | Some might call that “Potato-potato.” | 有人可能觉得这两者差不多 |
[01:27] | Trust me, this is a good deal. | 相信我 这协议不错了 |
[01:28] | All you have to do is tell the judge you’re very sorry, | 你只需要向法官表达你真诚的歉意 |
[01:30] | and it’ll never happen again. | 保证这种事不会再发生了 |
[01:31] | But when do I get a chance to tell my side of the story? | 那我什么时候才有机会从我的角度辩白呢 |
[01:33] | Here’s what you do: go down to the park, | 你这样做 去公园 |
[01:36] | find a homeless guy, give him a sandwich, | 找一个流浪汉 给他一个三明治 |
[01:39] | and while he’s eating, tell him your side of the story. | 他吃的时候 你好好诉苦一番 |
[01:43] | You’re not taking me seriously. | 你没把我当回事 |
[01:44] | No fooling you. | 看来骗不到你 |
[01:46] | – Mom, just do what he says. – But the thing is… | -妈 照他说的做 -但事实是 |
[01:49] | Here comes the thing– she always has a thing. | 来事实了 她总是有事实 |
[01:50] | The thing is, I was prescribed those painkillers. | 事实是 那些止痛药是医生开的 |
[01:54] | Mom, Mom. | 妈 妈 |
[01:55] | “I’m very sorry. It will never happen again.” | “真是抱歉 这种事不会再发生了” |
[01:58] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[01:59] | – Bonnie Plunkett? – Here we go. | -邦妮·普兰科特 -到我们了 |
[02:01] | Present, Your Honor. | 我们在 法官大人 |
[02:03] | Miss Plunkett, I see here that you are pleading guilty | 普兰科特女士 对于鲁莽驾驶的轻罪指控 |
[02:06] | to the lesser charge of reckless driving. | 你已认罪 |
[02:08] | That’s correct, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[02:09] | Is there anything you have to say before I sentence you? | 在我宣判前 你有话要说吗 |
[02:18] | I’m very sorry, and it will never happen again. | 真是抱歉 这种事不会再发生了 |
[02:23] | But the thing is… | 但事实是 |
[02:24] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[02:26] | I was prescribed highly-addictive painkillers for a back injury, | 医生给我开了易上瘾的止痛药治疗背痛 |
[02:30] | so in a way, | 所以在某种程度上 |
[02:31] | I am the victim of Big Pharma. | 我是大型制药公司的受害人 |
[02:33] | Say good-bye to your mother. | 跟你母亲道别吧 |
[02:57] | How was school today? | 今天在学校还好吗 |
[02:58] | Fine. | 还好 |
[02:59] | How was court? | 法庭那边怎么样 |
[03:02] | You told him? | 你告诉他了吗 |
[03:03] | Why not? I have nothing to be ashamed of. | 为什么不能说 我不觉得这事丢人 |
[03:05] | Yes, you do. | 你丢人了 |
[03:08] | It’s not Grandma’s fault, it’s a big farmer. | 这不是外婆的错 是大农场主的错 |
[03:13] | Big Pharma. | 大型制药厂[两词音近] |
[03:14] | That’s what I said. | 我说的就是这个 |
[03:17] | Let’s change the subject. | 我们换个话题 |
[03:20] | How’d you do on your math test? | 你的数学试验成绩怎么样 |
[03:21] | – I got a hundred. – Way to go! | -我得了100分 -好样的 |
[03:23] | That’s also how many hours Grandma has to pick up trash | 你外婆正好要在高速公路旁边 |
[03:26] | on the side of the highway. | 捡100小时的垃圾 |
[03:29] | – I thought we were changing the subject. – You’re right. | -不是说改变话题吗 -没错 |
[03:31] | Grandma also lost her driver’s license. | 外婆还丢了驾照 |
[03:35] | Did you check under the couch? | 你在沙发下面找了吗 |
[03:36] | I find lots of stuff under there. | 我在那里找到过不少东西 |
[03:39] | – Why don’t you go look? – Okay. | -不如你去看看 -好的 |
[03:45] | All right, let’s have it. | 好吧 有话就说 |
[03:46] | You had to give a speech. | 你一定要长篇大论一番 |
[03:48] | You couldn’t have just said, | 你就是不能只说 |
[03:49] | “I’m sorry. It’ll never happen again.” | 我很抱歉 这种事不会再发生了 |
[03:51] | Now I have to do all the grocery shopping, | 现在我必须购买所有的生活必需品 |
[03:53] | all the errands. | 做所有家务活 |
[03:54] | I have to drive and pick him up from school. | 我得接送他上学 |
[03:56] | I can’t count on you for anything. | 对你一点也指望不上 |
[03:58] | Hey, to be fair, I don’t really do much around here now. | 公平来说 我现在也没在家做什么事 |
[04:01] | Hey, I make the jokes about how much you suck. | 我才有资格对你的差劲开玩笑 |
[04:06] | I found 37 cents! | 我找到3毛7分钱 |
[04:07] | Give it to Grandma; she’ll need it for the bus! | 给外婆 她需要公车钱 |
[04:11] | That’s one of my jokes. | 这是笑话之一 |
[04:15] | Hi, I’m Regina. I’m an alcoholic. | 大家好 我是雷吉娜 我是酒瘾者 |
[04:17] | Hi, Regina. | 你好 雷吉娜 |
[04:18] | I just want to say real quick | 我只想很快说一下 |
[04:20] | how much gratitude is in my heart. | 我心中有多少感激 |
[04:23] | When I woke up this morning, | 我今天早上醒来 |
[04:24] | I opened my eyes, still thinking I was in jail. | 睁开眼睛 依然觉得我在监狱里 |
[04:27] | But I was in a king-sized bed in a million-dollar mansion, | 但我却在百万豪宅里的超大号床上 |
[04:30] | and I knew I had one person to thank. | 我知道我要感谢一个人 |
[04:33] | Jesus Christ. | 那就是耶稣 |
[04:38] | Maybe you should thank the person | 也许你应该感谢 |
[04:39] | who bought the bed and the mansion. | 买了床和豪宅的人 |
[04:42] | You mean your ex-husband? | 你是说你前夫吗 |
[04:48] | That’s all I got. | 我就说这么多 |
[04:49] | Thank you. | 谢谢大家 |
[04:53] | – Okay, who’d like to go next? – I’ll go. | -下面谁来分享 -我来 |
[04:55] | Hi, I’m Bonnie, and I’m an alcoholic. | 大家好 我是邦妮 我是酒瘾者 |
[04:57] | Hi, Bonnie. | 你好 邦妮 |
[04:59] | Today, I have five days sober. | 今天 我已经戒酒五天了 |
[05:06] | What, no applause? | 怎样 不鼓掌吗 |
[05:08] | Brrr, chilly. | 好冷哦 |
[05:12] | It’s not easy to say this, | 说这话不容易 |
[05:14] | but I lied to you guys a lot. | 但我经常骗大家 |
[05:18] | Even about stuff I didn’t have to. | 甚至连不必说谎的也骗 |
[05:21] | And I’m not proud about that. | 对于这点我并不骄傲 |
[05:23] | I mean, I’m proud of how well-crafted the lies were, | 我骄傲于这些谎言是多么的天衣无缝 |
[05:27] | because, you know, doing anything well is its own reward, | 因为能把一件事做好 本身就是奖励 |
[05:31] | but your trust | 但你们的信任 |
[05:32] | means a lot to me, and I’m very sorry. | 对我来说很重要 我非常抱歉 |
[05:36] | It’ll never happen again. | 这种事不会再发生了 |
[05:37] | “But the thing is…” | 但事实是 |
[05:39] | But the thing is… | 但事实是 |
[05:41] | …it’s not all my fault. | 这不全是我的错 |
[05:43] | I mean, the doctors, the pharmaceutical companies, | 医生 制药公司 |
[05:46] | the rehab centers– they’re all in cahoots. | 康复中心 他们全勾结在一起 |
[05:49] | I would not be surprised if my back injury was the result | 如果我的背伤是因为洗澡的浴缸 |
[05:52] | of showering in a bathtub | 故意设计为 |
[05:53] | that was purposely designed to make you fall. | 令你会摔倒的 我一点也不会意外 |
[05:56] | I don’t mean to sound paranoid, | 我不想让自己听起来像是个妄想症患者 |
[05:58] | but we might be looking at a giant | 但我们可能正面对巨大的 |
[05:59] | pharmaceutical-medical-plumbing conspiracy. | 制药医疗水管业阴谋 |
[06:03] | Are we allowed to boo? | 我们可以嘘她吗 |
[06:06] | Anyway, that’s it. | 就分享这么多 |
[06:08] | Put those daisy stickers down in your tub, otherwise they win. | 在浴缸里放上优质的防滑垫 否则他们就赢了 |
[06:14] | Okay. | 好的 |
[06:14] | Who else would like to share? | 还有谁想分享的 |
[06:16] | I would. | 我来 |
[06:17] | Hi, I’m Christy. | 大家好 我是克丽丝蒂 |
[06:19] | I’m an alcoholic. | 我是酒瘾者 |
[06:19] | Hi, Christy. | 你好 克丽丝蒂 |
[06:21] | I just want to say how grateful I am to this program, | 我只想说 我非常感谢这个互助组 |
[06:26] | because without it, I would have murdered my mother. | 没有互助组 我会杀了我母亲 |
[06:32] | And, you know, people toss around the word “Murder” | 大家知道这年头 人们总是很随意地说出 |
[06:36] | all too easy these days… | “杀”这个字 |
[06:40] | but I really mean it. | 但我是认真的 |
[06:44] | Thank you. | 谢谢大家 |
[06:50] | Okay, anybody else? | 还有人要分享吗 |
[06:52] | I’ll go. | 我来 |
[06:54] | Hi, Marjorie, alcoholic. | 大家好 我是玛乔丽 我是酒瘾者 |
[06:56] | Hi, Marjorie. | 你好 玛乔丽 |
[06:57] | Well, as many of you know, | 大家都知道 |
[06:59] | I’ve been battling cancer for the past 18 months, | 过来18个月 我一直在和癌症抗争 |
[07:03] | and today I went to my oncologist | 今天我去了肿瘤科医生那里 |
[07:05] | to get the results of my latest scan. | 拿到了最后一次扫描的结果 |
[07:09] | And I’m happy to report that I’m cancer-free. | 我很高兴地告诉大家 我没有癌症了 |
[07:19] | All right, let’s just you and me put aside our differences | 你和我 我们把分歧放一边 |
[07:23] | and make tonight about celebrating Marjorie’s recovery. | 今晚只是庆祝玛乔丽痊愈 |
[07:26] | Hey, I’m not the one seething with resentment. | 我可不是怨气冲天的人 |
[07:28] | Quite true– you’re too busy creating it. | 没错 你忙着制造怨气 |
[07:31] | You’re a carrier. | 你是带菌者 |
[07:32] | You’re patient zero of the human resentment virus. | 你是人类怨气病毒的病原 |
[07:36] | I’m confused. | 我糊涂了 |
[07:37] | Are we setting aside our differences, or aren’t we? | 我们到底要不要把分歧放一边 |
[07:41] | We are. | 放一边 |
[07:42] | – Truce? – Truce. | -休战吗 -休战 |
[07:45] | There she is. | 她来啦 |
[07:46] | Our little miracle. | 我们的小奇迹 |
[07:47] | Thanks, guys. | 谢谢大家 |
[07:49] | So now that you’re cancer-free, got any exciting plans? | 你现在治好了癌症 有什么刺激的计划 |
[07:52] | Well, I guess there’s no reason | 我想没有原因 |
[07:53] | to put off painting the porch anymore. | 再推迟粉刷门廊了 |
[07:57] | I could do that for you. | 我可以去刷 |
[07:58] | Really? | 真的吗 |
[07:59] | Aw, thanks, Bonnie. | 谢谢你 邦妮 |
[08:00] | That doesn’t count as community service, Mom. | 这个不算社会服务 妈 |
[08:03] | I’m doing it out of friendship. | 我是为了友谊去做的 |
[08:04] | And if she signs the forms, yes, it does. | 而且如果她签了表格就算 |
[08:08] | So, how long will it take for your hair to grow back? | 你的头发重新长起来需要多久 |
[08:11] | This is my hair. | 这就是我的真头发 |
[08:15] | Looks great. | 真漂亮 |
[08:21] | Wendy, why are you crying? | 温蒂 你为什么哭啊 |
[08:23] | I made a deal with God that if he let you live, | 我跟上帝说好了 如果他让你活下去 |
[08:25] | I’d spend the rest of my life helping the poor. | 我会用余生来帮助穷人 |
[08:28] | Oh, honey, why is that sad? | 亲爱的 这有什么好伤心的 |
[08:31] | I don’t want to do it. | 我不想去做 |
[08:35] | Everybody stop looking at me. | 大家别再看我了 |
[08:38] | How about a toast to Marjorie? | 大家来敬玛乔丽一杯 |
[08:40] | We don’t have drinks yet. | 饮料还没上来 |
[08:41] | Fake it. | 假装 |
[08:41] | Come on, everybody, let’s pretend. | 大家来假装下 |
[08:44] | Marjorie, you are the most amazing woman I’ve ever known. | 玛乔丽 你是我认识的最了不起的女性 |
[08:49] | Did you really think you were in the running for that? | 你觉得你有资格竞争这一头衔吗 |
[08:53] | Even when you were sick, you were always our rock. | 哪怕你生病了 也一直是我们坚实的依靠 |
[08:56] | And I just want you to know, | 我只想让你知道 |
[08:58] | we all love you, and… | 我们都爱你 |
[09:00] | we’re so happy | 我们非常开心 |
[09:02] | you’re gonna stick around with us for a long, long time. | 你会陪伴我们 很长很长的时间 |
[09:05] | – Hear, hear. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[09:15] | I pretended there was alcohol in mine. | 我假装我的杯子里是酒 |
[09:20] | Now that you’re on the other side of this, | 现在你挺过来了 |
[09:21] | you should travel, see the world. | 你应该旅行 看看世界 |
[09:23] | Well, as a matter of fact, I’m gonna do just that. | 事实上 我正准备旅行 |
[09:26] | My fella wants to take me on a cruise. | 我的小伙伴想带我坐邮轮 |
[09:28] | Ugh, those cruise ships are awful. | 那些邮轮糟糕透了 |
[09:30] | Nobody really cares what you think. | 没人在乎你怎么想 |
[09:31] | She just got healthy. | 她刚恢复健康 |
[09:32] | Those things are like floating petri dishes. | 邮轮就像漂浮的细菌培养皿 |
[09:34] | Stop telling people how to live their lives, | 别再告诉别人应该如何过生活 |
[09:36] | when you can’t even figure out how to live your own life. | 你连自己应该怎样过都不清楚 |
[09:38] | I live my life just fine. | 我的生活挺好的 |
[09:40] | Really? | 真的吗 |
[09:41] | 52-year-old woman without a driver’s license, | 52岁的女人 丢了驾照 |
[09:43] | wearing an orange vest, picking up garbage on the side of the road. | 穿着橙色背心 在路边捡垃圾 |
[09:46] | Yeah, you knocked your life out of the park. | 你过得真是超级棒啊 |
[09:49] | Okay, so you with the two kids and the two different dads, | 好吧 你有两个孩子 他们的爹不是同一个 |
[09:52] | drops out of high school, fails at stripping. | 高中退学 跳脱衣舞也失败了 |
[09:54] | I mean, seriously, who fails at stripping? | 说真的 谁会失败啊 |
[09:55] | It’s taking off your clothes. | 就是脱衣服而已 |
[09:59] | Oh, yeah? You want to bet which one of us has a better life? | 是吗 你想打赌咱俩谁过得更好吗 |
[10:02] | I’m sure you do– you’re the one with a cookie commitment | 肯定是你啊 反正你在匿名戒赌互助会 |
[10:04] | at Gamblers Anonymous. | 能吃到曲奇 |
[10:07] | What the hell was that? | 那是干嘛 |
[10:08] | That’s me throwing my imaginary drink in your face. | 那是我用想象的饮料泼你一脸 |
[10:12] | Stop it! | 停下 |
[10:13] | Both of you, just shut up. | 你俩都闭嘴 |
[10:14] | You’re ruining my remission. | 你们毁了我的康复派对 |
[10:17] | FYI, our truce is over. | 顺便说一句 我们的休战结束了 |
[10:20] | That was a truce? | 那是休战吗 |
[10:34] | Hi, Marjorie, it’s me. | 玛乔丽 是我 |
[10:36] | Maybe you’re still asleep. | 也许你还睡着 |
[10:38] | Anyway, I just wanted to apologize for last night. | 总之我想为昨晚的事道歉 |
[10:42] | I’m so happy you’re healthy. | 我很高兴你重获健康了 |
[10:44] | That is the greatest news. | 这消息太棒了 |
[10:46] | And please know I don’t expect you to take sides | 请你明白 我不指望你 |
[10:50] | in this thing between me and my mother. | 在我跟我妈吵架这事中站队 |
[10:52] | But you get what’s going on. | 但你懂发生的事 |
[11:00] | Morning. | 早上好 |
[11:07] | Who were you talking to so early? | 你这么早跟谁在打电话呢 |
[11:08] | Marjorie. | 玛乔丽 |
[11:10] | She and I are good. | 我俩没事了 |
[11:21] | Seriously? | 真的吗 |
[11:22] | I might have liked a second cup. | 我也许想喝第二杯 |
[11:25] | I might have liked my youth uninterrupted by childbirth. | 我也许希望我的青春不被分娩打断 |
[11:29] | Now, if you’ll excuse me, | 我先失陪了 |
[11:30] | I’m off to pick up dirty diapers, | 我要去捡脏尿布 |
[11:32] | used condoms and Big Gulps filled with urine. | 用过的套套和装了尿的杯子了 |
[11:36] | And whose fault is that, Mom? | 那是谁的错啊 妈妈 |
[11:37] | I’m assuming long-haul truckers. | 我想是长途卡车司机 |
[11:40] | It’s never you, is it? | 从来不是你的错 对吧 |
[11:41] | I have never peed in a cup | 我从来没尿在杯子里过 |
[11:43] | unless it was ordered by the court. | 除非是法庭要求的 |
[11:47] | Before you go, | 你走之前我提醒一下 |
[11:49] | tonight’s the night we’re supposed to go over | 今晚我们该去维奥莉特 |
[11:51] | to Violet and Gregory’s for dinner. | 和格雷戈里家吃晚餐 |
[11:53] | – That’s tonight? – Yeah. | -是今晚吗 -是的 |
[11:54] | Do we both have to go? And by that, I mean you. | 我们都得去吗 我是说你得去吗 |
[11:58] | I am her mother. | 我是她妈妈 |
[12:00] | Yes, but I’m the one she likes. | 是啊 但她喜欢的是我 |
[12:03] | Okay, look. | 听着 |
[12:04] | This is a big night for Violet. | 这对维奥莉特来说是重要的一晚 |
[12:06] | Let’s you and I put our differences aside | 我们把分歧放一边 |
[12:09] | and make it a good experience for her. | 让她拥有美好的体验吧 |
[12:10] | I can do that. Can you? | 我可以啊 你可以吗 |
[12:12] | You couldn’t do it last night. | 你昨晚就不行 |
[12:13] | Oh, so last night was my fault? | 昨晚是我的错咯 |
[12:15] | Marjorie thinks so. | 玛乔丽是这么想的 |
[12:19] | Let me tell you something, blondie. | 我来告诉你吧 金发妞 |
[12:21] | I may have made mistakes in my life, but you– | 我这辈子也许犯过错 但是你 |
[12:24] | you sit there on your high horse judging everybody. | 你傲慢地批判所有人 |
[12:27] | Not everybody, Mom. Just you. | 不是所有人 妈妈 只有你 |
[12:29] | Wow, how did you become a person with so little compassion? | 你怎么成了一个这么没同情心的人的 |
[12:32] | Easy. | 简单 |
[12:33] | I spent my formative years | 塑造性格的那些年里 |
[12:35] | with the most self-obsessed woman on earth. | 我跟世界上最自恋的女人生活在一起 |
[12:37] | Oh, please, I barely saw you when you were growing up. | 拜托 你长大时我几乎没见过你 |
[12:43] | Oh, my God! | 天啊 |
[12:44] | Do you hear the words coming out of your mouth?! | 你听到了自己说的话吗 |
[12:46] | I-I know our neighbors can. | 我们的邻居能听见 |
[12:48] | All I said was | 我说的只是 |
[12:50] | if Gregory’s mother comes to live with them, | 如果格雷戈里的妈妈来跟他们住一起 |
[12:52] | they can say good-bye to sex! | 他们就别想做爱了 |
[12:54] | They’re getting married! | 他们要结婚了 |
[12:55] | They can say good-bye to sex either way! | 反正也别想做爱了 |
[12:59] | I am so sorry about… | 很抱歉 |
[13:01] | Uh, y-you don’t have to keep apologizing. | 你没必要一直道歉 |
[13:03] | Mother-daughter relationships are often quite challenging. | 母亲和女儿的关系通常很有挑战性 |
[13:06] | Challenging? | 很有挑战性 |
[13:08] | Does your mom have a rap sheet in California, Arizona, | 你妈妈是不是在加州 亚利桑那州 西弗吉尼亚州 |
[13:12] | West Virginia and– I am not making this up– Micronesia? | 这是真的 和密克罗尼西亚都有案底 |
[13:18] | Um, n-not that I know of. | 据我所知没有 |
[13:20] | Listen, we’re so glad you two could join us tonight. | 我们很高兴你俩今晚能来 |
[13:23] | Violet worked very hard on preparing | 维奥莉特很努力地准备 |
[13:25] | a traditional Shabbat dinner. | 传统的安息日晚餐 |
[13:27] | – Shabbat? – It’s Jewish for Friday. | -安息日 -是周五的犹太语 |
[13:29] | Right? | 对吧 |
[13:31] | C-Close enough. | 差不多吧 |
[13:34] | The reason we asked you to come over, | 我邀请你们过来的原因 |
[13:36] | other than the joy of getting to know you better, | 除了能更了解你们之外 |
[13:39] | is, uh… | 是 |
[13:40] | Violet has some news. | 维奥莉特有个消息 |
[13:42] | You’re pregnant? | 你怀孕了吗 |
[13:44] | Why do you always jump to that? | 为什么你总是这么想 |
[13:46] | Oh, like you weren’t thinking it. | 好像你没这么想似的 |
[13:47] | Of course I was! | 我当然是啦 |
[13:49] | But unlike you, I don’t vomit out the first words | 但我跟你不一样 我不会说出 |
[13:52] | that pop into my drug-addled brain! | 吸毒成瘾的脑海里冒出的第一个词 |
[13:55] | Clean and sober six days. | 我戒毒六天了 |
[13:58] | Mazel tov. | 恭喜 |
[14:02] | I made the dean’s list. | 我上了优秀学生名单 |
[14:04] | And I hate you both. | 我恨你俩 |
[14:08] | Excuse me. | 失陪一下 |
[14:11] | 20 years of therapy, | 我经历了20年的心理咨询 |
[14:12] | and all it took was an hour and a half with you two | 结果只用和你俩在一起一个半小时 |
[14:14] | to make me love my mother. | 就让我爱上了我妈妈 |
[14:23] | He certainly has a lovely condo. | 他的公寓真不错 |
[14:26] | Yeah. | 是啊 |
[14:27] | Shame we’ll never see it again. | 真可惜我们再也看不到了 |
[14:31] | Is there any chance you and I can | 我们有没有可能 |
[14:35] | clean the slate and start over? | 一笔勾销 重新开始 |
[14:37] | I’d like that. | 我愿意那样 |
[14:38] | Yeah. | 嗯 |
[14:40] | Good. | 真好 |
[14:40] | Me, too. | 我也是 |
[14:42] | How is this gonna work? | 要怎么做呢 |
[14:44] | Well, uh… | 这个嘛 |
[14:46] | first, I’d say we stop beating each other up | 首先我们要停止因为过去的事 |
[14:48] | for what’s in the past. | 互相指责了 |
[14:51] | That’s a tough one. | 这很难 |
[14:53] | I really enjoy that. | 我真的很喜欢那样 |
[14:56] | I know. | 我知道 |
[14:57] | What are we gonna talk about? | 我们要聊什么呢 |
[14:59] | Beats me. | 我不知道 |
[15:01] | That “Shabit” dinner was kind of weird. | 安洗日晚餐有点尴尬 |
[15:05] | Not “Shabit.” | 不是安洗日 |
[15:06] | Shabbat. | 是安息日 |
[15:08] | I’m pretty sure it’s “Shabit.” | 我很肯定是安洗日 |
[15:11] | Well, whatever you call it, | 随你怎么称呼 |
[15:14] | the carrots were the only thing on my plate that I recognized. | 盘子里的东西我只认得胡萝卜 |
[15:19] | See? We don’t have to pick on each other, | 瞧 我们没必要互相找茬 |
[15:21] | we can pick on other people. | 我们可以找别人的茬 |
[15:24] | Sure can. | 是啊 |
[15:27] | You think we should circle back | 你觉得我们该回 |
[15:29] | to Violet and Gregory’s and apologize? | 维奥莉特和格雷戈里家道歉吗 |
[15:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:32] | I think we should give them both a little time to stop crying. | 我觉得我们该给他们一点时间停止哭泣 |
[15:37] | What do you say we stop by Marjorie’s | 不如我们去玛乔丽家 |
[15:39] | and apologize for ruining the celebration last night? | 为那天毁了庆祝的事道歉吧 |
[15:42] | Yeah, definitely. | 绝对的 |
[15:44] | Love you, Mom. | 爱你 妈妈 |
[15:45] | Love you, daughter. | 爱你 女儿 |
[15:49] | What? | 怎么了 |
[15:51] | I can’t think of anything to say to you that’s not mean. | 我想不到一句跟你说的不刻薄的话 |
[15:58] | I’m really proud of us for making this apology to Marjorie. | 我真的很骄傲我俩要去跟玛乔丽道歉 |
[16:00] | It’s smart, too– we may have to borrow money from her someday. | 也很聪明 以后我们可能得找她借钱 |
[16:08] | *We got married in a fever* | *我们发烧着结婚了* |
[16:12] | *Hotter than a pepper sprout* | *比胡椒芽还要辣* |
[16:16] | *We’ve been talking ’bout Jackson* | *我们一直在谈论杰克逊* |
[16:19] | *Ever since the fire went out* | *自从火焰熄灭之后* |
[16:22] | *Well, I’m going to Jackson…* | *我要去杰克逊* |
[16:23] | How could they throw a party without us? | 他们怎么能不带我们就举办派对啊 |
[16:24] | I don’t know. Maybe it was a last-minute thing? | 我不知道 也许是临时举办的吗 |
[16:27] | What kind of a last-minute thing has a chocolate fountain? | 哪种临时派对有巧克力喷泉啊 |
[16:32] | *Look out, Jackson town…* | *小心 杰克逊镇* |
[16:38] | My heart is literally breaking. | 我真的心碎了 |
[16:40] | Mine, too. | 我也是 |
[16:42] | I guess we brought this on ourselves, huh? | 我想这是我们自找的对吧 |
[16:45] | We haven’t been much fun to be around. | 我们没给身边的人带来欢乐 |
[16:47] | It’s not you, it’s me. | 不是你 是我 |
[16:49] | No, it’s me. | 不 是我 |
[16:50] | Okay. | 好吧 |
[16:53] | I’m the one who fell off the wagon | 是我摔下了马车 |
[16:54] | and was too frightened to ask for help. | 太害怕了 不敢寻求帮助 |
[16:56] | I’m the one who lied to everybody. | 是我跟大家撒了谎 |
[16:57] | I’m the one who got the DUI and blamed everybody but myself. | 是我酒驾了 而且责怪了每个人 除了我自己 |
[17:01] | Big Pharma didn’t do this. | 这不是大型制药厂的错 |
[17:03] | Big Bonnie did. | 而是邦妮 |
[17:06] | Glad to hear you say that. | 很高兴听到你这样说 |
[17:08] | Don’t give up on me, Christy. | 别放弃我 克丽丝蒂 |
[17:10] | I am going to be the kind of mother you deserve. | 我会做一位尽职尽责的好妈妈 |
[17:13] | I would never give up on you. | 我不会放弃你的 |
[17:14] | Oh, baby. | 亲爱的 |
[17:18] | I love you. | 我爱你 |
[17:20] | Love you, too. | 我也爱你 |
[17:25] | What did you do?! | 你做了什么啊 |
[17:26] | You hugged me! | 是你抱了我 |
[17:28] | Well, you’re still supposed to look at the road! | 你还是得看路啊 |
[17:30] | You could have waited till a red light! | 你可以等到红灯再抱的 |
[17:32] | – Oh, so this is my fault?! – Of course it’s your fault! | -这成了我的错吗 -当然是你的错啦 |
[17:44] | Great party, Marjorie. | 派对真棒 玛乔丽 |
[17:45] | Aw, wasn’t it? | 是吧 |
[17:46] | Thanks so much for going to all this trouble. | 多谢你们这么大费周章 |
[17:49] | No trouble. | 没有啦 |
[17:50] | Yeah, we were happy to do it for you. | 我们很乐意为你办派对 |
[17:52] | Kind of surprised Christy and Bonnie didn’t come. | 真奇怪 克丽丝蒂和邦妮居然没有来 |
[17:54] | Me, too. | 我也是 |
[17:55] | You invited them, right? | 你邀请了她们 对吧 |
[17:56] | Wendy was supposed to call them. | 应该是温蒂给她们打电话的 |
[17:58] | No, you told me to call everybody at the Tuesday night meeting, | 你告诉我周二晚上给大伙儿打电话 |
[18:01] | and don’t forget the nuts. | 别忘了坚果[疯子] |
[18:02] | The nuts were Bonnie and Christy. | 疯子就是邦妮和克丽丝蒂 |
[18:07] | Hope you’re happy. | 希望你高兴了 |
[18:08] | Don’t start with me. | 别跟我吵 |
[18:09] | How am I supposed to get to work, take Roscoe to school? | 我要怎么上班 送罗斯科上学 |
[18:12] | Use my car. | 用我的车 |
[18:13] | Your car is in an impound lot. | 你的车在扣押停车场 |
[18:14] | So we’ll go get it. | 那我们就去取 |
[18:16] | With what money? | 用什么钱啊 |
[18:17] | Fine, I’ll make some money! | 好吧 我会赚钱 |
[18:18] | Anybody here want to have sex with me and my daughter?! | 这里有谁想跟我还有我女儿做爱吗 |
[18:27] | I was joking. | 我开玩笑的 |
[18:31] | Yeah, real funny. | 真好笑 |
[18:37] | You have any idea where we are? | 你知道我们在哪里吗 |
[18:39] | Nope. | 不知道 |
[18:40] | Well, maybe we should call someone to come get us. | 也许我们该给别人打电话接我们 |
[18:42] | Who are we gonna call, Mom?! | 我们要给谁打电话啊 妈妈 |
[18:44] | Who? Who?! | 谁 谁 |
[18:49] | Truce? | 休战吗 |
[18:51] | Never! | 绝不 |
[18:52] | You and I are at war until the end of time. | 我们永远都处于交战状态 |
[18:59] | Come on. | 拜托啦 |
[19:02] | Yeah, fine, truce. | 好吧 休战 |
[19:12] | It’s what I do. | 我就是干这事的 |