时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hi. Bonnie. Alcoholic. | 大家好 我是邦妮 酒瘾者 |
[00:04] | Hi, Bonnie. | 你好 邦妮 |
[00:07] | You new? | 你是新来的吗 |
[00:09] | Yeah, I guess. | 我想是吧 |
[00:10] | Cool. | 挺好 |
[00:11] | We’re gonna grab coffee | 我们要跟戒瘾会的 |
[00:13] | with some girls from the meeting. | 一些女人们喝咖啡 |
[00:14] | Do you want to come with us? | 你想跟我们一起吗 |
[00:15] | So, Jodi, what’s your drug of choice? | 乔迪 你吸了什么毒品 |
[00:18] | Yatch, trees, grass. | 可卡因[游艇] 大麻[树] 冰毒[草] |
[00:20] | What are those? | 那是什么 |
[00:22] | Skis, Buddha, ice. | 可卡因[滑雪] 大麻[佛像] 冰毒[冰] |
[00:24] | I’m sorry, what’s happening? | 抱歉 什么情况 |
[00:26] | Coke, pot, meth. | 可卡因 大麻 冰毒 |
[00:28] | No alcohol? | 没喝酒吗 |
[00:29] | Uh, I’m not 21, | 我还没满21岁 |
[00:30] | so it’s harder to get. | 所以更难买到 |
[00:32] | Your parents know you’re trying to get sober? | 你父母知道你想戒毒吗 |
[00:35] | My parents don’t know I’m alive. | 我父母都不知道我还活着 |
[00:37] | Oh, look. | 瞧瞧 |
[00:39] | Our little meth head is still asleep. | 吸毒女还在睡呢 |
[00:40] | Sweetie, you’re welcome to stay with us | 亲爱的 我们欢迎你住我们家里 |
[00:42] | until you get on your feet, | 直到你重振旗鼓 |
[00:43] | but… could you get on your feet once in a while? | 但你能偶尔站起来吗 |
[00:46] | I got a job. | 我找到工作了 |
[00:47] | I’m a barista. | 我是咖啡师了 |
[00:51] | Relax, your sister wouldn’t have invited you | 别紧张 如果你姐姐没准备好 |
[00:53] | to come live with her if she wasn’t ready | 给你第二次机会 她是不会邀请你来 |
[00:54] | to give you a second chance. | 跟她住一起的 |
[00:56] | Or eighth or ninth chance. | 或者第八次第九次机会 |
[01:00] | Listen, I just wanted to thank you for everything. | 我想谢谢你们为我做的一切 |
[01:03] | It’s our pleasure. | 乐意效劳 |
[01:05] | Occasionally. | 偶尔 |
[01:07] | I don’t know where I’d be without you guys. | 如果没有你们 我真不知道我会在哪里 |
[01:09] | I mean, you literally saved my life. | 我是说 你们真的救了我的命 |
[01:13] | I love you. | 我爱你们 |
[01:15] | We love you, too. | 我们也爱你 |
[01:20] | Okay, he is cute. | 好吧 他的确很帅 |
[01:21] | I do like a man with a nose ring. | 我喜欢带鼻环的男人 |
[01:24] | At the end of the day, | 到了最后 |
[01:25] | you can hang him on a hook with your purse. | 你可以把他挂在你的包包上 |
[01:27] | He works at a tattoo parlor. | 他在纹身店工作 |
[01:29] | He’s an apprentice piercer. | 是个穿环学徒 |
[01:30] | Ah, so he’s a man with a dream. | 他是个有梦想的男人啊 |
[01:34] | He seems terrific, Jodi. | 他看起来很棒 乔迪 |
[01:36] | But? | 但是呢 |
[01:38] | He’s only been sober a few weeks, | 他才戒瘾几周 |
[01:39] | and you’ve barely got six months. | 而你刚到六个月 |
[01:41] | But Travis is totally committed to the program. | 但崔维斯很努力在戒瘾 |
[01:43] | He even got “One day at a time” tattooed on his neck. | 他甚至在脖子上纹了一天一天慢慢来 |
[01:45] | Ooh, he’s also got a skull smoking a joint on his chest. | 他胸上还有个抽大麻的骷髅头呢 |
[01:50] | I’m just saying it seems a little soon | 我只是说你现在谈恋爱 |
[01:52] | for you to be in a relationship. | 还为时尚早 |
[01:53] | No, you don’t get it. | 不 你不懂 |
[01:55] | This guy’s different. | 这人不一样 |
[01:56] | How many times have I said that to you? | 这句话我跟你说了多少次 |
[01:58] | Well, you’ve got two kids, so at least twice. | 你有两个孩子 所以至少有两次 |
[02:01] | Did you sleep with young Travis yet? | 你跟年轻的崔维斯上床了吗 |
[02:03] | We hang out. | 我们一起玩了 |
[02:04] | That’s a yes. | 那就是有 |
[02:05] | I know what “Hang out” means. | 我知道一起玩是什么意思 |
[02:08] | I thought you guys would be happy for me. | 我还以为你们会为我高兴 |
[02:09] | I met a great guy. | 我遇到了一个好男人 |
[02:10] | He’s sober, he has a job, he treats me good. | 他戒瘾了 有工作 对我很好 |
[02:13] | It’s almost like you’re jealous. | 你们好像是嫉妒一样 |
[02:15] | I’m not jealous, I’m just concerned about you. | 我不嫉妒 我只是关心你 |
[02:17] | I’m a little jealous. | 我有点嫉妒 |
[02:21] | The thing is, if you want me to be your sponsor | 问题是 如果你想让我做你的互助对象 |
[02:24] | and you’re not gonna take my advice, | 而你又不接受我的建议 |
[02:25] | then it kind of defeats the purpose. | 这就毫无意义了 |
[02:28] | Well? | 怎么样 |
[02:30] | Well, can I at least be friends with him? | 我能跟他做朋友吗 |
[02:31] | I don’t know. Can you? | 我不知道 你能吗 |
[02:33] | Keeping in mind how much guys like to be “Just friends” | 牢记在心有多少男人愿意和19岁美女 |
[02:35] | with hot 19-year-old girls. | 只做朋友 |
[02:38] | Yes, I can. | 我可以的 |
[02:40] | – Give me your hand. – What? | -把手给我 -什么 |
[02:42] | Just give it to me. | 给我吧 |
[02:44] | What are you doing? | 你干什么 |
[02:45] | Giving you your own reminder tattoo. | 给你画上提醒纹身 |
[02:51] | “Just fliends”? | 只是盆友 |
[02:53] | That’s an “R.” | 是朋友 |
[02:54] | Eh, I see an “L.” | 我看见的是盆 |
[02:55] | That’s “Fliends.” | 是盆友 |
[02:57] | Fine, you have to tell Travis you want to be “Fliends.” | 好吧 你得告诉崔维斯你想做盆友 |
[03:00] | Okay. | 好吧 |
[03:01] | Whatever. I got to get to work. | 随便了 我得去上班了 |
[03:03] | Thanks for the coffee. Mm. | 谢谢你们请我喝咖啡 |
[03:04] | That’s what “Fliends” are for. | 咱们是盆友嘛 |
[03:07] | Bye, Jodi. | 再见 乔迪 |
[03:10] | You do realize she’s going to keep sleeping with him. | 你知道她还会跟他上床吧 |
[03:12] | Yeah, I know, | 我知道 |
[03:13] | but I think I took a little of the fun out of it, | 但我觉得我剥夺了一些乐趣 |
[03:16] | so that’s something. | 所以这有帮助 |
[03:17] | You really love that kid, don’t you? | 你真的很爱那孩子 对吧 |
[03:20] | One of the great things about being sober | 戒瘾的一个好处是 |
[03:23] | is I have so much more love to give. | 我可以给好多的爱 |
[03:25] | Hmm. I look forward to being the beneficiary of that. | 我期待成为受益人 |
[03:33] | Can we get the check? | 这边买单 |
[03:57] | Hi, come on in. | 请进 |
[03:58] | Thanks. | 谢谢 |
[03:59] | Is this an okay time? | 现在找你没关系吧 |
[04:00] | Sure. What’s going on? | 当然 怎么了 |
[04:02] | I’m just having trouble with Jodi, | 我跟乔迪有点麻烦 |
[04:05] | and I’m not sure how hard I should push. | 我不确定我该施加多少压力 |
[04:06] | Crusty! | 克拉丝蒂 |
[04:08] | Oh, hey, Victor. | 好啊 维克托 |
[04:09] | Come here, give me hug. | 过来抱一个 |
[04:12] | Okay. | 好吧 |
[04:14] | Oh my, that’s a lot of Old Spice. | 天啊 喷了好多香水 |
[04:17] | Helps me not smell the cats. | 这样我就闻不到猫味儿了 |
[04:19] | Not that I don’t love the cats. | 不是说我不爱猫 |
[04:25] | – Did you tell her? – Not yet. | -你跟她说了吗 -还没有 |
[04:27] | Tell me what? | 跟我说什么 |
[04:31] | Oh, my God! | 天啊 |
[04:33] | Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! | 天啊 天啊 天啊 |
[04:36] | Let me see it again. | 让我再看一次 |
[04:37] | Victor buried it in the kitty litter box | 维克托把戒指藏在猫砂盒里 |
[04:39] | so I’d find it when I scooped. | 我舀猫砂时就能找到了 |
[04:41] | What can I say? | 我能说什么 |
[04:42] | I liked it, so I put a ring on it. | 我喜欢它 所以我给它戴上了戒指 |
[04:46] | So when’s the wedding? | 婚礼什么时候办 |
[04:48] | Next week. | 下周 |
[04:49] | Next week? Are you pregnant? | 下周 你怀孕了吗 |
[04:51] | We’d already booked an Alaskan cruise for the end of the month, | 我们已经订了月末的阿拉斯加邮轮 |
[04:54] | so we decided to make that our honeymoon. | 所以我们决定把那当做蜜月 |
[04:57] | That’s just great. | 真是太棒了 |
[04:58] | I’m so happy for the two of you. | 我真为你俩高兴 |
[05:00] | Well, thank you. | 谢谢 |
[05:01] | Now, what’s going on with Jodi? | 你和乔迪怎么了 |
[05:02] | You know what, it’s fine. | 知道吗 没事 |
[05:03] | I can handle it. | 我能处理 |
[05:04] | Let’s talk about throwing you a bachelorette party. | 我们来聊聊给你办单身聚会的事吧 |
[05:06] | Oh, that’s not necessary. | 没必要啦 |
[05:08] | Oh, come on, it’ll be fun. | 拜托 会很好玩的 |
[05:09] | Let me do this for you. | 我来为你办吧 |
[05:10] | We’ll-we’ll keep it low-key. | 我们会低调点 |
[05:11] | Just me and the girls. | 就我和姑娘们 |
[05:13] | All right. Thank you. | 好吧 谢谢 |
[05:14] | Maybe you can take my sister. | 也许你能带上我妹妹 |
[05:17] | Oh, Victor, that’s a great idea. | 维克托 这主意真棒 |
[05:25] | Well, that’s a disturbing piece of pastry. | 真是一块令人闹心的蛋糕 |
[05:28] | Yeah, well, you can’t really have a bachelorette party without one. | 单身聚会上不能少它啊 |
[05:31] | Think Marjorie will like it? | 你觉得玛乔丽会喜欢吗 |
[05:32] | Who doesn’t like a red velvet penis? | 谁不喜欢红色天鹅绒老二呢 |
[05:36] | Diabetic lesbians? | 有糖尿病的拉拉 |
[05:38] | Why don’t you put that in the kitchen? | 你把它放进厨房吧 |
[05:40] | And no sneaking a lick. | 不许偷偷舔 |
[05:44] | You know, I can’t tell you how happy I am for Marjorie. | 我无法表达我为玛乔丽感到多快乐 |
[05:46] | Yeah, it just goes to show | 是啊 这表明了 |
[05:48] | good things do happen to good people. | 好人的确有好报 |
[05:49] | Oh, please, you’re thinking the same thing I am. | 拜托 你的想法和我一样 |
[05:52] | “How the hell is that old crab cake getting married | 那个老东西怎么比我们 |
[05:53] | before any of us?” | 都先结婚啊 |
[05:55] | Mom, how could you say something that awful out loud? | 妈 你怎么能大声说出这么难听的话 |
[05:58] | Well, it’s no fun if I just think it. | 如果我光是这样想 那就不好玩了 |
[06:01] | Isn’t this good news for you guys? | 这对你们来说不是好消息吗 |
[06:02] | I mean, old people can find love, too. | 老人也能找到爱啊 |
[06:06] | Old people about to knock her on her ass. | 老人要揍她的屁股了 |
[06:12] | There’s the blushing bride. | 娇羞的新娘来了 |
[06:14] | Come on in. | 请进吧 |
[06:15] | Uh, Christy, this is Victor’s sister, Anya. | 克丽丝蒂 这是维克托的妹妹安雅 |
[06:21] | Anya, this is my good friend, Christy. | 安雅 这是我的好朋友 克丽丝蒂 |
[06:25] | So nice to meet you, Anya. | 很高兴见到你 安雅 |
[06:27] | Nice to meet you, too. | 我也很高兴见到你 |
[06:31] | Hey, everyone, come meet Anya. | 大家来见见安雅 |
[06:33] | – I’m Jodi. – Wendy. | -我是乔迪 -温蒂 |
[06:34] | Hi, Jill. | 我是吉尔 |
[06:36] | You must be so excited | 你哥哥终于结婚了 |
[06:37] | your big brother’s finally getting married. | 你肯定很激动 |
[06:38] | Don’t I look excited? | 我看起来不激动吗 |
[06:42] | Hey, excited, constipated, what’s the difference? | 激动 便秘 有什么区别呢 |
[06:49] | Okay, okay. | 好吧 |
[06:50] | Round two of “Who Knows Marjorie Best?” | “谁最了解玛乔丽”第二轮 |
[06:54] | 35 years ago, when Marjorie was homeless in Golden Gate Park, | 35年前 当玛乔丽在金门公园无家可归时 |
[06:58] | what famous rock star gave her a dollar and a tab of acid? | 哪个著名的摇滚明星给了她一美元和迷幻药 |
[07:02] | – Janis Joplin! – Santana! | -珍妮丝·贾普林 -桑塔纳 |
[07:03] | – Grace Slick! – The Beatles! | -格瑞斯·斯利克 -披头士乐队 |
[07:06] | The Beatles? | 披头士乐队 |
[07:09] | What? They’re old, she’s old. | 怎么了 他们很老 她也很老 |
[07:13] | I’m sorry, those are all incorrect. | 抱歉 都错了 |
[07:15] | Marjorie? | 玛乔丽 |
[07:16] | Jerry Garcia. | 杰里·加西亚 |
[07:17] | That’s a real person? I thought it was ice cream. | 那是真人吗 我还以为是冰淇淋品牌 |
[07:24] | You were homeless? | 你无家可归吗 |
[07:25] | Just for a few years. | 有几年时间 |
[07:26] | Let’s move it along. Next question. | 我们继续吧 下一个问题 |
[07:28] | Marjorie’s nickname when she was in jail was…? | 玛乔丽在监狱里的外号是 |
[07:31] | – Killer. – Big Marj. | -杀手 -大玛乔 |
[07:32] | – Queen Bitch. – Yoda. | -泼辣女王 -尤达 |
[07:35] | Yoda? | 尤达 |
[07:36] | Same thing. He’s old, she’s old. | 一样啊 他很老 她也很老 |
[07:39] | Wrong again. Marjorie? | 又错了 玛乔丽 |
[07:41] | The Hammer. | 锤姐 |
[07:42] | You were in jail? | 你进过监狱吗 |
[07:44] | Briefly. | 进过一段时间 |
[07:45] | And you hit people with a hammer? | 你用锤子打人吗 |
[07:48] | Not literally. | 不是字面意思 |
[07:49] | Uh, my cellmate got a little frisky with me, | 我的狱友跟我打闹 |
[07:51] | and I had to clock her with a Bible. | 我得用《圣经》揍她 |
[07:53] | So why didn’t they call you The Bible? | 他们为什么不叫你圣经姐 |
[07:55] | It was already taken. | 这外号已经有人用了 |
[07:58] | Okay, next question. | 好吧 下一个问题 |
[08:01] | At the Rolling Stones concert at Altamont, | 在阿尔塔蒙特的滚石乐队演唱会上 |
[08:04] | how many Hells Angels did…? | 有多少地狱天使 |
[08:06] | Okay, let’s play a different game. | 好吧 玩个别的游戏吧 |
[08:08] | Ah, man, I knew that one. | 该死 我知道答案的 |
[08:14] | Let’s open gifts. | 来拆礼物吧 |
[08:16] | Great idea. | 好主意 |
[08:17] | Does Victor know about all these things you did? | 维克托知道你做过的这些事吗 |
[08:20] | Of course. We tell each other everything. | 当然啦 我们对彼此很坦诚 |
[08:22] | And that all happened a long time ago. | 那一切都是很久以前发生的 |
[08:25] | Really long. | 真的很久 |
[08:27] | We get it– you’re young. | 我们懂 你年轻 |
[08:30] | Oh, fun. | 真好玩 |
[08:33] | Furry handcuffs, crotch-less underwear | 毛茸茸的手铐 开档内裤 |
[08:36] | and strawberry lube. | 还有草莓润滑油 |
[08:40] | It’s sugar-free, so Victor can eat as much as he wants. | 那是无糖的 维克托想吃多少都行 |
[08:46] | Excuse me. | 我先失陪了 |
[08:53] | Guys, Anya’s a little old-fashioned. | 各位 安雅有点老派 |
[08:54] | Maybe we need to pull it back a bit. | 也许我们该收敛点 |
[08:56] | So we’re not gonna play “Pin the hose on the fireman”? | 我们不要玩”在消防员身上钉紧身裤吗” |
[09:00] | I think not. | 我想不要了 |
[09:02] | Darn. | 该死 |
[09:04] | You know, um, as much fun as this is, | 虽然这很好玩 |
[09:07] | I actually have to go. | 但我得走了 |
[09:09] | Uh, Marjorie, congratulations. | 玛乔丽 恭喜 |
[09:11] | I’ll see you at the wedding. | 婚礼时见 |
[09:12] | Okay. Bye. Thanks, sweetie. | 好 再见 谢谢 亲爱的 |
[09:14] | You’re leaving already? | 你就要走了吗 |
[09:16] | We’re just getting started. | 我们刚开始呢 |
[09:17] | Yeah, I got a thing. | 是啊 我有事要做 |
[09:18] | Would the thing’s name be Travis perchance? | 那事可能是指崔维斯吗 |
[09:21] | His last name is Sullivan. | 他的姓是沙利文 |
[09:25] | Jodi, isn’t it a little soon for you to start dating? | 乔迪 你现在开始约会不会太早吗 |
[09:28] | Thank you. That’s what I’ve been telling her, | 谢谢 我一直都在跟她这样说 |
[09:30] | and she won’t listen. | 而她不肯听 |
[09:31] | Did you tell her how you ignored | 你跟她说了你刚来时 |
[09:32] | my dating advice when you were new? | 是怎么无视我的约会建议的吗 |
[09:36] | No, Marjorie. | 没有 玛乔丽 |
[09:37] | I thought that might undermine my purpose. | 我想着那也许会破坏我的目的 |
[09:42] | Jodi, the guy just kicked heroin. | 乔迪 他刚戒掉海洛因 |
[09:45] | Yeah, he kicked it. | 是啊 他戒掉了 |
[09:45] | He’s been clean for six weeks. | 他坚持戒瘾了六周 |
[09:47] | Marjorie, tell her. | 玛乔丽 告诉她 |
[09:48] | Tell her what? | 告诉她什么 |
[09:50] | That I wasn’t capable of having a real relationship with anyone | 我戒掉海洛因两年后 |
[09:53] | until almost two years after I kicked heroin. | 才能跟别人有真正的恋爱关系吗 |
[10:01] | How much did she hear? | 她听到了多少 |
[10:02] | Just the part about the heroin. | 只有海洛因那部分 |
[10:06] | Can I go now? | 我能走了吗 |
[10:07] | No one’s stopping you. | 没人拦着你 |
[10:08] | Just be smart, okay? | 放机灵点 好吗 |
[10:10] | I will. | 我会的 |
[10:12] | Bye. | 拜拜 |
[10:14] | Anya, how you doing in there? | 安雅 你怎么样 |
[10:16] | Go away, junkie whore! | 走开 吸毒的婊子 |
[10:22] | Well, she’s not coming out anytime soon. | 她一时半会儿是不会出来了 |
[10:24] | Let’s go dig into that penis. | 我们去吃老二蛋糕吧 |
[10:31] | Let’s go, Mom! | 走吧 妈 |
[10:32] | I can’t find my new earrings! | 我找不到我的新耳环了 |
[10:34] | That’s ’cause I’m wearing them! | 因为我戴着呢 |
[10:36] | Come on, we’ve got a bride to marry off. | 快走 我们要嫁新娘了 |
[10:38] | Who told you you could borrow my earrings? | 谁跟你说了你可以借走我的耳环啊 |
[10:40] | Well, I can’t borrow your shoes, now can I? | 我现在没法借你的鞋子了啊 |
[10:42] | Let’s go. | 走吧 |
[10:47] | We’re on our way, Marjorie. | 我们在路上呢 玛乔丽 |
[10:50] | – Oh, for God’s sake. – What? | -天啊 -怎么了 |
[10:52] | Anya’s refusing to go to the wedding. | 安雅拒绝参加婚礼 |
[10:54] | – Why? – Why? | -为什么 -为什么 |
[10:56] | She doesn’t approve of Marjorie. | 她不满意玛乔丽 |
[10:57] | So? I don’t approve of her and I’m going. | 那又如何 我也不满意她 我还不是去了 |
[11:01] | Give me. | 给我 |
[11:02] | Marjorie, screw her. | 玛乔丽 让她去死 |
[11:04] | This is your day. | 这是你的大日子 |
[11:05] | Don’t let that old hag ruin it. | 别让那老太婆毁了 |
[11:08] | Who cares if Victor’s depressed? | 谁管维克托是不是沮丧 |
[11:09] | It isn’t his day, either. | 这也不是他的大日子 |
[11:12] | This is about you. | 重点是你 |
[11:15] | She’s crying. I’m out. | 她哭了 我不说了 |
[11:19] | Marjorie, where’s that Armenian buzzkill now? | 玛乔丽 那个亚美尼亚扫兴鬼在哪 |
[11:24] | Okay, you just relax. | 好吧 你冷静点 |
[11:26] | We’ll take care of everything. | 我们会处理好一切的 |
[11:29] | Never mind how we get her there. | 别管我们怎么带她过去 |
[11:30] | It’s probably better you don’t know. | 你最好别知道 |
[11:33] | How do you want to play this? | 你想怎么玩 |
[11:34] | The usual– good cop, bad cop. | 老套路 唱红脸白脸 |
[11:36] | Oh, come on! Why can’t you be the bad cop? | 拜托 你为什么不能唱白脸 |
[11:39] | We’ve been through this. | 我们讨论过了 |
[11:40] | I’m too adorable! | 人家太萌了 |
[11:55] | This is a cheerful little cottage. | 真是栋喜庆的小屋 |
[11:57] | Does she live here or did it fall on her? | 她是住这里 还是这房子落到她身上了 |
[12:04] | Oh, damn! | 该死 |
[12:06] | Jodi, kind of got my hand full right now. | 乔迪 我现在在忙 |
[12:09] | Who is it? | 是谁啊 |
[12:10] | Hey, Anya, it’s, uh, Christy and Bonnie. | 好啊 安雅 是克丽丝蒂和邦妮 |
[12:13] | Remember from the party? | 记得吗 派对上的 |
[12:14] | I-I can’t talk right now. | 我现在没法聊天 |
[12:16] | I’ll see you at the wedding. | 婚礼上见 |
[12:17] | Honey, I got to run. | 亲爱的 我得挂了 |
[12:19] | Go away! | 走开 |
[12:22] | You’re up. | 该你了 |
[12:23] | Anya, I-I know this is a tough time, | 安雅 我知道你很艰难 |
[12:26] | but we just need five minutes, please? | 但我们只需要五分钟 拜托了 |
[12:29] | What happened to bad cop? | 你不是唱白脸吗 |
[12:30] | Hang on. | 等等 |
[12:31] | I told you… Ooh! Ow! Ow! | 我跟你说了 |
[12:33] | Open the big door or I pull you through the little door! | 把门打开 不然我把你从门里拖出来 |
[12:38] | Why do I ever doubt you? | 我为什么要怀疑你 |
[12:40] | Five minutes, then you go. | 就五分钟 然后你们就走 |
[12:44] | Thanks. | 谢谢 |
[12:46] | You have a lovely home. | 你家真漂亮 |
[12:48] | Yes, very Rosemary’s Baby. | 是啊 很像《魔鬼怪婴》里的 |
[12:53] | Go ahead, talk. | 说吧 |
[12:55] | Anya, you must know | 安雅 你一定知道 |
[12:57] | that your brother and Marjorie are just devastated | 你不参加婚礼 |
[12:59] | that you’re not coming to the wedding. | 你哥哥和玛乔丽都很难过 |
[13:01] | Good. | 很好 |
[13:03] | Yeah, good. | 是啊 很好 |
[13:04] | But they’re still gonna get married | 但他们还是得结婚 |
[13:07] | and I think you need to ask yourself 20 years from now, | 我觉得你得问自己 20年后 |
[13:11] | do you want to look back at this moment | 你想在回顾这一刻时 |
[13:13] | and be filled with regret | 觉得十分内疚 |
[13:14] | that you refused to share in their happiness? | 因为你拒绝分享他们的幸运吗 |
[13:17] | 20 years from now, I expect to be dead. | 20年后我该是死了 |
[13:23] | Okay, ten years. | 好吧 十年 |
[13:25] | Still dead. | 还是死了 |
[13:28] | You want to jump in here? | 你想来说几句吗 |
[13:29] | No, you’re doing great. | 不 你说得挺好 |
[13:33] | I think we may have given you | 我想在单身派对上 |
[13:35] | the wrong impression about Marjorie | 我们也许让你对玛乔丽 |
[13:37] | at the bachelorette party. | 有了错误的印象 |
[13:38] | What, that she is a horrible person? | 什么 她是个糟糕的人吗 |
[13:40] | That she is no good for my brother? | 她配不上我哥哥吗 |
[13:42] | Well, that may have been true | 很多年前 |
[13:45] | many years ago, | 那也许是真的 |
[13:47] | but now she’s a kind and loving person, | 但现在她是个善良有爱的人 |
[13:51] | who helps a lot of people. | 帮助了许多人 |
[13:53] | No, people like her don’t change. | 不 她那种人不会变 |
[13:56] | That’s not true. We’ve changed. | 不是真的 我们就改变了 |
[13:59] | I mean, I’ve changed. | 我是说我改变了 |
[14:00] | She’s working on it. | 她还在努力 |
[14:03] | That’s nice. | 挺好的 |
[14:04] | But I’m not crazy about you two, either. | 但我也不喜欢你俩 |
[14:09] | Is it your turn yet? | 轮到你了吗 |
[14:12] | Fine. | 好吧 |
[14:13] | You like brandy? | 你喜欢白兰地吗 |
[14:14] | Yes. | 是的 |
[14:15] | Prove it. | 证明吧 |
[14:20] | Oh, let’s get this party started! | 让我们开始派对吧 |
[14:25] | Anya, you came! | 安雅 你来了 |
[14:27] | Oh, Victor, my brother! | 维克托 我的哥哥 |
[14:30] | Oh, is she drunk? | 她喝醉了吗 |
[14:31] | I hope so. | 希望如此 |
[14:31] | She flashed her boobs at a school bus. | 她冲着校车露胸了 |
[14:35] | I’m sorry if I upset you, Victor. | 如果我让你生气了 我很抱歉 维克托 |
[14:37] | I-I was just afraid of losing you. | 我只是害怕失去你 |
[14:40] | Oh, little one, you could never lose me. | 小妹妹 你不会失去我的 |
[14:43] | You’ll come and live with me and Marjorie. | 你来跟我和玛乔丽一起住 |
[14:47] | Oh, God, what have we done? | 天啊 我们做了什么 |
[14:52] | Be blessed by the Holy Spirit. | 被圣灵祝福 |
[14:55] | We part in peace. | 我们和平分开 |
[14:56] | And may the Lord be with you. | 愿上帝与你们同在 |
[14:58] | I kiss now? | 我现在可以亲她了吗 |
[14:59] | You kiss now. | 是的 |
[15:17] | Wait! Wait! Wait! | 等等 等等 |
[15:18] | I’m coming to live with you! | 我要跟你们一起住 |
[15:21] | What’s this now? | 什么情况 |
[15:26] | Well, she did it. | 她做到了 |
[15:29] | She’s a married woman. | 她是已婚女人了 |
[15:30] | One down, four to go. | 一个结婚了 还剩四个 |
[15:33] | I’ll bet you’re next. | 你肯定是下一个 |
[15:35] | Why not you? | 为什么不是你呢 |
[15:36] | Oh, no, I’m done with marriage. | 不 我不再结婚了 |
[15:39] | Oh, come on, you’ll find love again. | 别这样 你会找到爱情的 |
[15:41] | Oh, of course I’ll find love. | 当然啦 |
[15:43] | Just don’t want to give up my alimony. | 只是不想放弃我的赡养费 |
[15:46] | Good for you. Suck ’em dry. | 你真不错 吸干他们 |
[15:52] | Oh, this ought to be good. | 拜托是好事 |
[15:55] | Hey, Jodi, where are you? | 乔迪 你在哪里 |
[15:56] | You missed the ceremony. | 你错过结婚典礼了 |
[16:00] | Yeah, this is Christy Plunkett. | 对 我是克丽丝蒂·普兰科特 |
[16:02] | Who’s this? | 你是谁 |
[16:06] | I don’t understand. Where’s Jodi? | 我不明白 乔迪在哪 |
[16:12] | No, that can’t be. | 不可能 |
[16:15] | What’s going on? | 怎么回事 |
[16:16] | But she’s supposed to be here with us. | 但她该在这里跟我们在一起 |
[16:18] | Christy, what’s happening? | 克丽丝蒂 怎么了 |
[16:22] | Jodi overdosed. | 乔迪吸毒过量了 |
[16:24] | Is she gonna be okay? | 她会没事吗 |
[16:28] | She’s gone. | 她走了 |
[16:30] | No… | 不 |
[16:35] | Yes, Officer, I’m still here. | 是的 警官 我还在 |
[16:48] | I can’t believe it. | 难以相信 |
[16:52] | She was fine at the party. | 她在参加派对时还没事 |
[16:55] | How did this happen? | 这是怎么回事 |
[16:57] | All I know is they | 我只知道他们 |
[17:00] | found her | 在她公寓的 |
[17:03] | in the bathroom at her apartment. | 浴室里找到了她 |
[17:08] | Apparently, her boyfriend | 显然她男友 |
[17:09] | called 911 and took off. | 报了警 然后走了 |
[17:18] | How are we gonna tell Marjorie? | 我们要怎么告诉玛乔丽 |
[17:22] | We’re not. | 我们不告诉她 |
[17:25] | What do you mean we’re not? | 你这话是怎么意思 |
[17:33] | Here’s how this is gonna go. | 我们要这样办 |
[17:36] | We’re all going to the reception | 我们要去参加招待会 |
[17:39] | and we’re gonna pretend to have a good time. | 假装玩得很开心 |
[17:42] | and we’re gonna get Marjorie off on her honeymoon | 我们要送玛乔丽去度蜜月 |
[17:44] | without her knowing anything. | 什么都不告诉她 |
[17:48] | Doesn’t Marjorie deserve…? | 玛乔丽不该 |
[17:49] | No! | 不 |
[17:51] | Marjorie deserves to be happy. | 玛乔丽该得到幸福 |
[17:54] | We’ll tell her after she gets back from the cruise. | 等她旅游回来了我们再告诉她 |
[17:58] | Christy, I don’t, I-I don’t think I can hold it together. | 克丽丝蒂 我觉得我没法保持正常 |
[18:03] | Yeah, well, you will. | 你会的 |
[18:06] | All of us will. | 我们都会的 |
[18:10] | What are you doing in here? | 你们都在这里干什么 |
[18:12] | Come outside. | 出来啊 |
[18:12] | We’re taking pictures. | 我们在拍照 |
[18:14] | We’re coming. | 我们就来了 |
[18:17] | What’s the crying about? | 哭什么啊 |
[18:18] | We’re just so happy for you! | 我们真为你高兴 |
[18:23] | Thank you, girls. | 谢谢 姑娘们 |
[18:25] | Where’s Jodi? | 乔迪呢 |
[18:26] | She couldn’t make it. | 她来不了了 |
[18:28] | Ah, that’s a shame. | 真可惜 |
[18:30] | When you talk to her, give her my love. | 你们通上话的话 告诉她我爱她 |