Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

极品老妈(Mom)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 极品老妈(Mom)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
时间 英文 中文
[00:03] Every morning, I wake up 每天早上我醒来
[00:05] and for about two seconds, 大概有两秒钟
[00:06] I feel pretty good. 我感觉挺棒
[00:09] And then I remember 然后我就想起来
[00:10] that Jodi died. 乔迪去世了
[00:14] And I’m trying to be grateful 我想为那两秒
[00:15] for those two seconds, 感到感激
[00:17] but I can’t. 但我做不到
[00:21] I just hate this disease. 我讨厌这病
[00:25] I hate it that it took our friend. 我讨厌它夺走了我们的朋友
[00:27] I hate it that I’m going to twice as many meetings, 我讨厌我要去两倍的互助会
[00:30] and they don’t seem to help. 结果还是没用
[00:33] I don’t… even see the point anymore. 我不知道有什么意义了
[00:41] Thanks. That’s it. 谢谢 就这样
[00:46] Why are we clapping? 为什么在鼓掌啊
[00:50] Who else would like to share? 还有谁想分享
[00:52] I would. 我想
[00:54] Marjorie, alcoholic. 玛乔丽 酒瘾者
[00:56] Hi, Marjorie. 你好 玛乔丽
[00:58] Unlike everyone else, 跟别人不一样
[00:59] I just found out about Jodi’s death yesterday, 我昨天才得知乔迪去世了
[01:02] so instead of grieving with all of you, 所以我没有跟你们一起哀悼
[01:05] I was on a cruise ship to Alaska. 而是在去阿拉斯加的游轮上
[01:09] That’s not the choice I would have made… 那不是我会做出的选择
[01:13] …but that choice was made for me. 但有人为我做出了这一选择
[01:15] I’m sorry. 抱歉
[01:16] I just wanted you to enjoy your honeymoon. 我只是想要你享受蜜月
[01:18] Hey. This is my share. 我在分享
[01:21] Sorry. 抱歉
[01:23] Anyway, right now I am so angry and frustrated 总之 现在我好生气沮丧
[01:27] that I can’t even get to how heartbroken I am 我都没法说因为失去这个可爱的小女孩
[01:29] over losing that sweet little girl. 我有多心碎
[01:45] I’m Bonnie, I’m an alcoholic. 我是邦妮 我是酒瘾者
[01:47] Hi, Bonnie. 你好 邦妮
[01:48] Last time I losomebody, 上次我失去爱人时
[01:51] I started using again. 又开始嗑药了
[01:54] As I recall, it didn’t go well. 据我回忆 那可不顺利
[01:56] Went on a three-day tear, 我痛苦了三天
[01:58] almost destroyed my relationship with my daughter, 差点毁了我和我女儿的关系
[02:01] and, as a parting gift, 作为分别礼物
[02:02] I got a DUI. 我酒驾了
[02:03] So if I start acting squirrely, do me a favor: 所以如果我开始做疯狂的事 帮我个忙
[02:06] show me my mug shot. 给我看看入案照片
[02:12] That’ll do it. 那就行了
[02:17] Am I the only one who’s eating this pie? 只有我吃这个派吗
[02:19] Too sad to eat. 太悲伤了 不想吃
[02:20] Isn’t that what pie’s for? 悲伤时不就该吃派吗
[02:23] Let’s just get the check. 结账吧
[02:25] If I’m gonna be miserable, I’d rather be alone. 如果我要痛苦 我宁愿一个人
[02:27] Usually, when you’re miserable, I prefer that you’re alone. 一般情况下你痛苦时 我宁愿你一个人
[02:30] But maybe this time, we do something different. 但这次也许我们可以做点不一样的事
[02:33] Like what? 比如呢
[02:34] Something to get our minds off of Jodi. 能让我们不再想乔迪的事
[02:39] No, I’m not talking about drinking. 不 我说的不是喝酒
[02:41] An opportunity recently came across my desk. 一个机会最近出现在我办公桌上
[02:44] You don’t have a desk. 你没有办公桌
[02:45] All right, it was a text message from an old colleague. 好吧 是老同事的一条短信
[02:48] You don’t have colleagues. 你没有同事
[02:50] Do you want to hear this or not? 你到底想不想听
[02:51] Fine, go. 好吧 说吧
[02:53] There’s a certain substance– 有一种东西
[02:55] pure, uncut– 纯粹天然
[02:58] that we can buy in Canada 我们能在加拿大
[03:00] for pennies on the dollar, 花很低的价格买到
[03:01] smuggle back here and sell to my colleague 偷渡回来 卖给我的同事
[03:05] for an enormous profit. 获得大量利润
[03:08] Our friend just died of an overdose 我们的朋友刚因吸毒过量而去世
[03:10] and you want to smuggle drugs to get over it? 结果你想走私毒品来翻篇吗
[03:12] I’m not talking about drugs. 我说的不是毒品
[03:14] Then what are you talking about? 那你说的是什么
[03:19] Maple syrup. 枫糖浆
[03:22] I don’t understand. 我不懂
[03:23] Is that a street name for something? 这是什么的代号吗
[03:25] No, it’s the actual name. 不是 就是这名字
[03:27] You mean the stuff you put on pancakes? 你是说涂在煎饼上的吗
[03:29] Or waffles, French toast… 或者华夫饼 法国吐司
[03:31] Ooh. Have you ever put it on bacon? 你涂在培根上过吗
[03:33] No, that sounds good. 没有 听起来很不错
[03:35] It’s incredible. 超好吃
[03:35] Even turkey bacon. 甚至是火鸡培根
[03:37] You glaze it, then you put it in the oven at 350… 先涂上一层 然后放进烤箱 温度为350度
[03:39] Ladies, ladies… focus. 女士们 女士们 专注
[03:42] My guy says 我的人说
[03:43] there’s a lot of money to be made 如果有谁愿意
[03:44] for anybody who’s willing to… how shall we say… 怎么说呢 把手弄得粘糊糊的
[03:46] get their hands a little sticky. 就能赚到不少钱
[03:49] But maple syrup isn’t illegal. 但枫糖浆是合法的
[03:51] It is when it fell off the back of a truck. 如果是从卡车后面掉下来的就不是了
[03:54] Wouldn’t that just make a mess? 那样不会很脏吗
[03:56] It’s a saying, Wendy. 这只是个说法 温蒂
[03:58] The stuff is stolen? 那是偷来的
[04:01] Hot syrup. 热糖浆
[04:04] You put a little butter in that… forget about it. 放点黄油进去 太好吃了
[04:06] Oh, for God’s sake. Never mind. 天啊 算了
[04:08] No, no, no, I think this might be just what we need. 不不 我觉得这就是我们需要的
[04:11] How much money are we talking about? 这要多少钱
[04:13] If we each kick in $500, 如果我们每个人凑五百
[04:14] we clear five grand apiece. 每人都能拿五千
[04:18] That kind of money would really solve a lot of problems. 那笔钱能解决很多问题
[04:21] Sure would. 是的
[04:22] Tell me about it. 就是啊
[04:26] What? 怎么了
[04:27] I need a new purse. 我需要买个新包包
[04:51] Okay, I got our contact’s name in Canada, 好吧 我拿到加拿大的联系人的名字了
[04:54] $1,000 in cash and some pepper spray, 1000块现金 还有一些防狼喷雾
[04:55] just in case things go sideways. 防止事情有变
[04:58] Great. 很好
[04:59] Mad Libs or Travel Yahtzee? 《疯狂填词》还是骰子游戏
[05:02] You’re kidding, right? 你开玩笑的对吧
[05:03] This isn’t a camping trip, it’s a smuggling operation. 这不是露营 而是走私行动
[05:05] We could end up in jail. 我们可能进监狱的
[05:07] I don’t care. I’m breaking bad. 我不在乎 我要干坏事了
[05:09] Really? 真的吗
[05:10] This is usually where you get all judgy, 一般情况下现在你会说三道四
[05:13] rat me out to Marjorie, and then she’s all, 在玛乔丽面前出卖我 然后她就说
[05:14] Bonnie, you need to think about the consequences. 邦妮 你得考虑下后果
[05:18] Well, Marjorie hates me now, 现在玛乔丽讨厌我
[05:20] so we’re talking a walk on the wild side. 所以我们要狂野一把
[05:22] With healthy and nutritious snacks. 加上健康营养的小吃
[05:26] Motherhood ruined you. 当妈妈毁了你
[05:27] Hey, I am willing to commit a felony, 我愿意犯重罪
[05:29] but I refuse to sit in a car with you 但我拒绝跟低血糖的你
[05:31] when you have low blood sugar. 坐在同一辆车里
[05:33] Yeah? Well, I don’t want to sit in a car with you, period. 是吗 我不想跟你坐同一辆车 就这样
[05:35] Okay, I just heard it. Give me a carrot. 好吧 我听到了 给我个胡萝卜
[05:38] Take ’em all. 都拿着吧
[05:39] Look at us. 瞧瞧我们
[05:40] Sneakin’ stuff across the border, just like the old days. 走私东西回国 就像之前一样
[05:42] Yeah. We are a couple of badasses. 是啊 我们是两个坏蛋
[05:46] Ooh! I forgot my mittens. 我忘了手套
[05:55] I have to pee. 我得尿尿了
[05:56] Oh, for God’s sake. I asked you 看在老天的分上 你上车前
[05:57] if you needed to pee before you got in the car. 我就问你要不要尿尿了
[05:59] Yeah, well, at the time, I didn’t. 那时候我不想尿
[06:00] Did you even try? 你努力过吗
[06:02] Don’t talk to me like I’m a child, 别因为我得尿尿
[06:03] just ’cause I have to tinkle. 就把我当小孩
[06:07] Get off at the next exit. 下个出口时驶离高速
[06:08] We’ll find a gas station. 我们找个加油站
[06:09] Oh, not a gas station. 不要加油站
[06:10] Those bathrooms are too dirty. 那里的卫生间太脏了
[06:12] Okay, Wendy, where would you like to tinkle? 好吧温蒂 你想在哪里尿尿
[06:14] I’ve had good luck at Denny’s and McDonald’s. 我在丹尼餐厅和麦当劳走运过
[06:18] Good to know. 很高兴知道
[06:20] Pull over. Let’s see what kind of luck 靠边停车 看看她蹲在栏杆后面
[06:21] she has crouched behind a guard rail. 有什么运气
[06:23] She’s kidding, right? 她开玩笑的对吧
[06:24] Afraid not. 恐怕不是
[06:29] *Turn around* *转身*
[06:31] *Bright eyes* *明亮的双眼*
[06:33] *Every now and then I fall apart* *有时候我心已碎*
[06:35] *Turn around bright eyes* *转身 明亮的双眼*
[06:38] *Every now and then I fall apart* *有时候我心已碎*
[06:41] *And I need you now tonight* *我今晚就需要你*
[06:45] *And I need you more than ever* *我比以往更需要你*
[06:48] *And if you’ll only hold me tight* *只要你抱紧我*
[06:52] *We’ll be holding on forever…* *我们会永远坚持下去*
[06:55] – When do we come back in? – When it’s your car. -我们什么时候唱 -等坐的是你的车时
[06:57] *And we’ll only be making it right…* *我们只会使爱更加坚定*
[07:05] The hot sting of the riding crop 在她柔软的屁股上的
[07:06] across her tender buttocks 短马鞭的热刺
[07:08] filled Samantha with humiliation 让萨曼莎十分羞耻
[07:10] and desire. 也欲望满满
[07:12] The part of her that hated Dirk for stealing her ranch 她讨厌德克偷走了她的农场的那部分内心
[07:14] wanted to say, oh, stop. 想说 停下来
[07:17] But the rest of her could only cry out 但她只能高喊
[07:19] Harder! Harder! 再用力点 再用力点
[07:21] Yeah, I’m not comfortable 我不想在我妈妈面前
[07:22] getting horny in front of my mom. 变得饥渴
[07:25] Well, she’s not my mom. Press play. 她又不是我妈妈 按播放
[07:28] No, let’s… do something else. 不 我们做点别的事
[07:29] Have a nice conversation. 好好聊聊
[07:33] I wonder what Marjorie thought 我们没去参加今晚的会议
[07:34] when we didn’t show up at the meeting tonight. 不知道玛乔丽会怎么想
[07:36] Who cares? 谁在乎啊
[07:37] Ooh. Raggin’ on Marjorie. 责备玛乔丽
[07:39] I like it. 我喜欢
[07:41] She decided to make me the bad guy 我是关心她的幸福
[07:43] for caring about her happiness, 结果她决定把我当坏人
[07:44] so the hell with her. 所以让她去死吧
[07:50] Oh, damn it. 该死
[07:52] Harder! Harder! 再用力点 再用力点
[07:54] I’m sorry, but if Samantha really wanted her ranch back, 抱歉 如果萨曼莎真的想要回农场
[07:56] couldn’t she arrange some sort of payment plan with the bank? 就不能跟银行申请付款计划吗
[08:08] Where is this guy? 这人在哪
[08:09] Don’t worry, he’ll be here. 别担心 他会来的
[08:12] What are you doing? 你干什么呢
[08:13] Posting my picture on Instagram. 在Ins上发布照片
[08:15] Are you crazy? 你疯了吗
[08:16] What? 怎么了
[08:17] My followers like to know what I’m up to. 我的粉丝想知道我在干什么
[08:20] You’ve been posting pictures the whole trip? 这段旅途你一直在发布照片吗
[08:23] No… 没有
[08:25] I swear to God, 我对天发誓
[08:27] if I got to jail, it’s gonna be for murder. 如果我进了监狱 那肯定是因为谋杀
[08:31] They’re here, they’re here! 他们来了 来了
[08:35] Calm down, Wendy. 冷静点 温蒂
[08:35] It’s not an ice cream truck. 这又不是冰淇淋卡车
[08:38] You got the money? 你有钱吗
[08:39] Right here. 就在这里
[08:40] Let’s do it. 我们去吧
[08:42] No, no, no, no, no. 不不不
[08:43] We got this. You guys stay here. 我们来 你们待在这里
[08:45] Okay, we got your back. 好吧 我们挺你
[08:46] First sign of trouble, 要是出了麻烦
[08:47] get in the car, we’re out of here. 我们就跳上车走
[08:50] Are you Shoshanna? 你是绍莎娜吗
[08:51] That’s me. 是我
[08:52] Shoshanna. Nice. 绍莎娜 真不错
[08:55] You have the stuff? 你有货吗
[08:56] You have the money? 你有钱吗
[08:57] Slow down. 慢点
[08:58] I’m gonna need to taste what we’re buying. 我得尝尝货
[09:11] Oh, yeah, that’s right out of the tree. 刚用树熬出来的
[09:14] Can I have some? 我能尝尝吗
[09:15] Sheesh, it’s like Bring Your Kid to Work Day. 简直像带女儿去工作日
[09:21] What are you doing? 你干什么呢
[09:22] Mmm. Sorry, old habit. 抱歉 老习惯
[09:25] Okay. 好吧
[09:26] 100 gallons; we’ve got a deal. 100加仑 成交
[09:32] So where does a guy your size buy pants? 你这种体型的人去哪儿买裤子啊
[09:37] I’m thinking you’re too big and tall for Big and Tall. 我想大个儿商店也没有适合你的衣服啊
[09:41] Can you hear me up there? 你那么高能听见我说话吗
[09:49] Uh, Shosh? 绍莎
[09:51] I think we have a problem. 我觉得我们有麻烦了
[09:55] How much does that thing weigh? 这玩意儿有多重啊
[09:57] 300, 400 pounds. 三四百磅吧
[09:59] Uh, I’m assuming you’ll help us put it in the car, right? 你们会帮我们把它装上车对吧
[10:02] Nope. 不会
[10:04] Did I piss you off about the Big and Tall thing? 我说大个儿商店惹毛你了吗
[10:06] ‘Cause I’m big and tall, too. 因为我也是大个儿啊
[10:09] I got this. 交给我吧
[10:11] Any chance you have a few thousand more of those tiny squeeze bears? 你有没有几千个挤压熊瓶子啊
[10:25] Thanks for the help, fellas! 多谢帮忙 各位
[10:28] Canadian dicks. 加拿大混蛋
[10:31] Mexican criminals are so much more courteous. 墨西哥罪犯有礼貌多了
[10:34] Until they make you dig your own grave. 直到他们逼你自掘坟墓
[10:38] How are we gonna get this in the car? 我们要怎么把这玩意儿搬上车啊
[10:40] Good for you. You spotted the problem. 你真棒 发现了问题
[10:44] Well, I guess the first thing we do 我想我们要做的第一件事
[10:46] is walk it over there. 是把它推过去
[10:47] Yep, I guess. 我想是吧
[10:49] Okay. 好吧
[10:50] On the count of three. 数到三
[10:51] One, two, three. 一二三
[10:56] – Other way, other way. – Which other way? -另一边 另一边 -哪一边
[10:58] Toward the car, genius. 对着车走 天才
[11:01] Whoo! Somebody has low blood sugar. 有人低血糖了
[11:06] Rock it up and spin, spin, spin. 把它倾斜 然后旋转
[11:09] Rock it up and spin, spin, spin. 把它倾斜 然后旋转
[11:14] This is fun. 真好玩
[11:16] You’ve never had actual fun, have you? 你从来没做过真正好玩的事吧
[11:22] …spin, spin, spin. 旋转
[11:26] Girl power! 女孩的力量
[11:29] Stupid men would’ve probably 愚蠢的男人可能会
[11:31] just backed the car up to the barrel. 直接倒车倒到桶子旁边
[11:40] What? 怎么了
[11:44] Okay. 好吧
[11:45] On the count of three. 数到三
[11:46] One, two, three. 一二三
[11:50] Little higher, little higher. 再高点 再高点
[11:51] We’re not gonna make it. 我们拿不上来了
[11:52] We don’t have a choice. Lift! 我们没选择 快抬
[11:55] Don’t get mad, but I have to pee again! 别生气 但我又要尿尿了
[11:57] Nobody pees until this barrel’s in the car. 桶子还没上车前谁都不许尿
[12:05] Pick me up at the Denny’s across the street! 在街对面的丹尼餐厅接我
[12:14] Do you think they have syrup-sniffing dogs? 你觉得他们有闻枫糖浆的狗狗吗
[12:17] Yes, Wendy, they’ve given up on drug cartels 是啊 温蒂 他们放弃了贩毒集团
[12:20] in order to crack down on Aunt Jemima. 为了镇压詹米玛大婶
[12:23] They are searching all the cars. 他们在搜查所有车辆
[12:25] Maybe we should turn around. 也许我们该掉头
[12:27] A U-turn at the border? 在边境掉头吗
[12:28] Yeah, that won’t look suspicious. 真是一点都不可疑
[12:30] Oh, my God, we’re all gonna go to prison! 天啊 我们都要进监狱了
[12:32] A little louder, Wendy. 再大声点 温蒂
[12:33] I don’t think the border guards heard you. 我觉得边防人员没听见呢
[12:35] All right, everybody just calm down. 大家都冷静点
[12:38] I got us through Marjorie’s wedding after Jodi died 乔迪去世后我帮我们挺过了玛乔丽的婚礼
[12:40] and I can get us through this. 我也能帮我们挺过这事
[12:44] Of course, if I had taken Jodi’s phone call, 当然 如果我接了乔迪的电话
[12:46] none of this would be happening. 这一切都不会发生
[12:47] Don’t go there. 别这样说
[12:48] What do you mean, don’t go there? 你什么意思
[12:50] It’s all I think about. 我一直都在想这事
[12:54] She needed me and I was too busy 她需要我 结果我在忙
[12:55] with the stupid wedding. 愚蠢的婚礼
[12:58] No one blames you. 没人怪你
[13:00] Yeah, well… 好吧
[13:02] I blame me. 我怪我
[13:04] No. Don’t start. 不 别哭
[13:05] If you start, I’ll… 如果你开始哭 我会
[13:07] I’m starting. 我要哭了
[13:08] Me, too. 我也是
[13:12] What? 怎么了
[13:17] Hello, officer. 你好 警官
[13:19] Everything okay in here? 你们还好吗
[13:21] No. Nothing’s okay. 一切都不好
[13:23] Our friend died and we came up here to get away from it 我们的朋友去世了 我们过来想逃离这事
[13:25] but you can’t get away from it, ’cause it’s just too awful. 但你逃离不了 因为这太可怕了
[13:32] Tell ’em to pop the trunk. 让她们打开后备箱
[13:34] Nah, they’re cool. 她们没问题
[13:35] Drive safely. 小心行驶
[13:56] What are you doing? 你干什么
[14:00] I need a meeting. 我需要一次互助会
[14:01] Here? 这里吗
[14:02] Why not? 为什么不呢
[14:03] We’ve got four drunks and a bunch of crappy snacks. 这里有四个酒鬼和一堆难吃的零食
[14:05] Sounds like a meeting to me. 我觉得算互助会了
[14:08] All right. 好吧
[14:09] I guess we’re having a meeting. 那就开互助会吧
[14:15] Welcome to the Interstate 5, 欢迎来到5号州际公路
[14:18] mile marker 23 meeting of Alcoholics Anonymous. 23英里标志牌匿名互助戒瘾会
[14:22] I’ll start. 我先来
[14:25] Hi, I’m Christy. I’m an alcoholic. 大家好 我是克丽丝蒂 我是酒瘾者
[14:28] Hi, Christy. 你好 克丽丝蒂
[14:31] I know we joke a lot 我知道我们
[14:33] about all the crazy stuff we did 对我们吸毒喝酒时
[14:36] when we were drunk and loaded. 做过的疯狂的事开玩笑
[14:40] And maybe it’s funny ’cause we got away with it. 也许那很好笑 因为我们没出事
[14:44] We’re still here. 我们还在这里
[14:49] But Jodi’s not. 但乔迪没有
[14:53] And I’ve got to find some way 我得找到一些方法
[14:55] to make sense of that. 来理解那事
[14:58] Otherwise, her dying is just… 不然 她的死就
[15:02] a complete waste. 完全浪费了
[15:08] We have to make it mean something. 我们必须让它有意义
[15:11] I have to… 我必须
[15:16] …make it mean something. 让它有意义
[15:20] And the only way I can do that 我的唯一方法
[15:22] is by never taking my sobriety for granted. 就是不把戒瘾当做理所应当
[15:27] I don’t know how many second chances I’ll get. 我不知道我会获得多少第二次机会
[15:30] I’ve had eight. 我有过八次
[15:34] Anyway… 总之
[15:35] That’s it. 就这样
[15:38] Would anyone else like to share? 还有谁想分享吗
[15:42] I’m not following that. 我不接着你说
[15:44] I think you said it all. 我觉得你都说完了
[15:47] Okay. 好吧
[15:50] Serenity Prayer. 静思祷告
[15:55] God… 上帝
[15:57] …grant me the serenity 请赐予我平静
[15:58] to accept the things I cannot change, 去接受我无法改变的
[16:02] the courage to change the things I can 请赐予我勇气 去改变我能改变的
[16:06] and the wisdom to know the difference. 请赐予我智慧 分辨这两者的区别
[16:09] Amen. 阿门
[16:39] This a bad time? 我来得不是时候吗
[16:41] That depends. 看情况
[16:42] Are you gonna yell at me? 你会冲我吼吗
[16:45] No. 不会
[16:46] Then come on in. 那就请进吧
[16:51] You want some tea? 你想喝茶吗
[16:53] Uh, no, thanks. 不用了 谢谢
[16:55] So… what’s up? 怎么了
[16:58] I’m here because I owe you an amends. 我来是因为我该跟你赔罪
[17:01] Really? 真的吗
[17:02] Yeah, really. 真的
[17:04] I know your heart was in the right place 我知道你没告诉我乔迪的事
[17:06] when you didn’t tell me about Jodi. 初衷是好的
[17:08] You wanted me to enjoy my honeymoon, and I did. 你想让我享受蜜月 而我享受了
[17:11] I’m glad. 我很高兴
[17:12] That is… all I wanted. 我就想要那样
[17:15] I think I just channeled all my emotions about Jodi 我想我把对乔迪的感情
[17:17] into being angry at you, 转化为了对你生气
[17:19] which was wrong. 这是错误的
[17:21] I totally get it. 我完全懂
[17:24] I’m sorry. 很抱歉
[17:26] Thank you. 谢谢
[17:28] And I’m sorry. 我也很抱歉
[17:30] What are you sorry about? 你抱歉什么
[17:32] I don’t know. 我不知道
[17:33] I’m just more comfortable being the one who apologizes. 我更喜欢做道歉的人
[17:41] So how are you doing? 你怎么样
[17:44] Better than I was. 比之前好
[17:46] That’s good to hear. 听到这话我很高兴
[17:48] So what were the four of you doing up in Canada? 你们四个人在加拿大干什么
[17:52] Canada? 加拿大
[17:54] Yeah, I follow Jill on Instagram. 是啊 我在Ins上粉了吉尔
[17:55] There was a whole bunch of pictures of your trip. 有你们旅途的大量照片
[17:58] Oh, yeah… 这个啊
[18:01] We just decided, you know, 我们一时冲动
[18:03] spur of the moment, to hit the road 决定上路
[18:05] process and heal… 消化和治愈
[18:08] You could almost call it sort of a… 你可以称之为
[18:10] spiritual retreat. 心灵静修
[18:12] Christy! 克丽丝蒂
[18:12] Look what I… Hey! Hi! Hello! 瞧瞧我 你好啊
极品老妈

文章导航

Previous Post: 极品老妈(Mom)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 极品老妈(Mom)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

极品老妈(Mom)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号