时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | What the hell is your problem?! | 你有什么问题 |
[00:04] | I’ll tell you what my problem is! | 我告诉你我有什么问题 |
[00:05] | My problem is you’re crazy! | 我的问题就是你是疯子 |
[00:08] | Call me crazy one more time! | 再说一遍我是疯子 |
[00:10] | – Don’t do it. – You’re crazy! | -别说 -你是疯子 |
[00:12] | Told ya. | 就说吧 |
[00:15] | I can’t even look at your face right now! | 我现在都不想看着你的脸 |
[00:17] | – Get out! – Fine by me. | -滚 -我没意见 |
[00:18] | Oh, that is so you, | 你就是这种人 |
[00:20] | running away from a fight! | 一吵架就逃避 |
[00:21] | You just told me to leave, psycho! | 是你叫我滚的 疯子 |
[00:26] | Chicken wing? | 要吃鸡翅吗 |
[00:28] | How you managed to climb out of that swamp of madness | 你是怎么从那片疯狂沼泽里爬出来的 |
[00:31] | I will never know, | 我想我这辈子都不可能知道 |
[00:32] | but you are a straight-up American hero. | 但你绝对是真材实料的美国英雄 |
[00:35] | I know. | 我知道 |
[00:37] | I, on the other hand, am a coward, | 至于我 我是个懦夫 |
[00:39] | so… best of luck. | 所以 祝你好运 |
[00:43] | Oh, damn. | 见鬼 |
[00:45] | I liked that one. | 我还挺喜欢他的 |
[00:50] | Oh… you broke the remote? | 你摔坏了遥控器 |
[00:53] | You couldn’t throw the ugly candy dish Marjorie gave us? | 你就不能摔玛乔丽送的难看的糖果盘吗 |
[00:57] | Fine. | 好 |
[01:00] | That wasn’t it. | 不是这个 |
[01:05] | That’s the one. | 这个对了 |
[01:07] | Do you think I’m sexy? | 你觉得我性感吗 |
[01:10] | There’s really no healthy way to answer that question. | 无论怎么回答 都会给心理健康带来伤害 |
[01:13] | Okay, fine, I’ll put it another way. | 好吧 我换个说法 |
[01:14] | Would you need to get high to go to bed with me? | 你要嗑药嗑嗨了才愿意和我上床吗 |
[01:17] | Way to make it creepier, Mom. | 更诡异了 妈 |
[01:19] | It’s Adam’s last night here, | 今晚是亚当在这里的最后一晚 |
[01:21] | I wanted to do something special. | 我想来点特别的 |
[01:22] | I made him dinner, I lit candles, I wore this. | 我给他做了晚餐 点了蜡烛 我穿上了这个 |
[01:25] | You know how he prepared? | 你知道他准备了什么吗 |
[01:27] | He snuck outside and smoked a joint. | 他溜出去抽了大麻 |
[01:29] | So? When you were getting high, | 那又如何 你还没戒瘾的时候 |
[01:30] | you’d get loaded before you had sex. | 不也是在做爱前喝得大醉吗 |
[01:32] | Exactly. So I could tolerate whatever loser | 正确 这样无论是什么样的废柴 |
[01:34] | was crawling around on top of me. | 爬到我身上来 我都可以忍受 |
[01:37] | So you think with Adam… | 所以你觉得对亚当来说 |
[01:38] | I’m the loser. | 我是废柴 |
[01:40] | Oh, Mom, that’s not true. | 妈 不是这样的 |
[01:42] | Then give me another explanation. | 那再给我一个解释 |
[01:45] | Wait, let’s go back to the losers crawling on top of you. | 等等 继续说那些爬到你身上的废柴 |
[01:48] | – Why would you… – It was called the ’80s, | -你为什么… -那是80年代 |
[01:49] | Christy. Look it up. | 克丽丝蒂 你自己去查 |
[02:14] | Morning. | 早 |
[02:16] | Want some scrambled eggs? | 想吃炒蛋吗 |
[02:17] | Sure. | 好的 |
[02:18] | You’re in a good mood. | 你心情很好 |
[02:20] | Did you work things out with Adam? | 你和亚当和好了吗 |
[02:21] | I did not. | 没有 |
[02:22] | Nor shall I. | 我也不会这样做 |
[02:25] | Cheddar? | 切达干酪 |
[02:26] | Sure. | 好的 |
[02:28] | Ham? | 火腿 |
[02:30] | Yeah. You okay? | 好 你还好吗 |
[02:32] | I am. I expressed my anger last night, | 很好 我昨晚表达了自己的愤怒 |
[02:34] | I have now moved on. | 现在已经翻篇了 |
[02:37] | Really? | 真的吗 |
[02:38] | You sound surprised. | 你听起来很惊讶 |
[02:39] | Well, traditionally when you’re upset with someone | 按照惯例 你生某人的气时 |
[02:41] | we get a visit from the cops. | 警察会来我们家 |
[02:45] | Well, maybe I’ve grown. | 也许我成熟了 |
[02:47] | Maybe sobriety has made me | 也许戒瘾令我成为了 |
[02:49] | a kinder, gentler woman. | 和气温柔的女人 |
[02:52] | Here you go. | 给 |
[02:53] | Thank you. | 谢谢 |
[02:56] | Damn it, Wendy, for the 40th time, | 见鬼 温迪 都说了40遍了 |
[02:59] | I don’t want to join your professional network on LinkedIn! | 我不想加入领英网上你的职业网络 |
[03:05] | Let me get you some O.J. | 我给你拿橙汁 |
[03:08] | I think we’re out. | 我想没了 |
[03:09] | Son of a bitch! | 狗娘养的 |
[03:14] | Hi, I’m Jill. I’m an alcoholic. | 大家好 我是吉尔 我是酒瘾者 |
[03:16] | Hi, Jill. | 你好 吉尔 |
[03:18] | So, I’ve been having a rough couple of days. | 我最近日子不太顺利 |
[03:21] | My ex-husband and his fiancée just had their baby. | 我的前夫和未婚妻的孩子出生了 |
[03:25] | They sent out announcements. | 他们发了公告 |
[03:27] | Not to me of course. | 当然没发给我 |
[03:30] | I just happened to stumble over it on Facebook | 我只是碰巧用我管家的账号 |
[03:33] | using my housekeeper’s account. | 登陆脸书看到的 |
[03:37] | Her name’s Penelope. | 她叫佩内洛普 |
[03:39] | The baby, not my housekeeper. | 是孩子 不是我的管家 |
[03:42] | She’s really cute. | 她真的好可爱 |
[03:44] | Which just twists the knife. | 真是在我伤口上撒盐 |
[03:48] | So, I guess it’s official. | 我想现在可以确定了 |
[03:49] | He’s not coming back. | 他不会回头了 |
[03:52] | He’s not, right? | 他不会了 对吗 |
[03:58] | Yeah, I know. | 我知道 |
[04:01] | Anyway, I’m grateful to be sober. | 总之 我很感恩我戒瘾了 |
[04:03] | And sorry Soledad wrote that really mean comment | 抱歉索莱达针对宝宝的脑袋瓜 |
[04:06] | about the baby’s melon head. Thank you. | 发表了非常恶毒的评论 谢谢大家 |
[04:12] | Okay, who else would like to share? | 还有谁想分享的 |
[04:15] | Mom? | 妈 |
[04:17] | Yes, Christy? | 什么事 克丽丝蒂 |
[04:18] | I thought maybe you’d like to share what’s going on with you. | 我想也许你想分享下你的事 |
[04:21] | No, I would not. | 不 我不想 |
[04:23] | If you don’t, I’ll tell Marjorie | 如果你不说 我就告诉玛乔丽 |
[04:24] | – about the candy dish. – What? | -糖果盘的事 -什么 |
[04:26] | Bonnie, alcoholic. | 邦妮 酒瘾者 |
[04:28] | Hi, Bonnie. | 你好 邦妮 |
[04:31] | Let’s see, where should I start? | 想想看 从哪里开始说 |
[04:33] | Ah, here’s a good place. | 这句不错 |
[04:36] | Men suck. | 男人不是东西 |
[04:39] | Not just some men, all men. | 不是一些男人 是所有男人 |
[04:41] | Across the board. | 一个也不例外 |
[04:43] | If there were a man here, | 如果这里有男人 |
[04:44] | I’d punch him smack-dab in the penis. | 我会一拳打中他的老二 |
[04:48] | Seriously, why do we need them? | 说真的 我们为什么需要他们 |
[04:50] | To kill a spider? Get a can of Raid. | 杀死蜘蛛 买罐灭虫剂 |
[04:52] | Want a baby? Turkey baster. | 要孩子 用滴管 |
[04:54] | So, that’s it. Bug spray and turkey basters. | 没错 灭虫剂和滴管 |
[04:56] | Probably in the same aisle at the supermarket. | 可能超市里这两样东西摆在一条货架上 |
[05:02] | You’re feelin’ me, right, dawgs? | 你们懂我的话 对吗 兄弟们 |
[05:05] | Born gay? More like born smart. | 天生的同志 倒不如说是天生就是聪明人 |
[05:11] | Anyway, thanks for letting me share. | 总之 感谢让我分享 |
[05:15] | Okay, who’d like to go next? | 接下来谁想分享 |
[05:17] | Hi, I’m Susie. I’m an alcoholic. | 我是苏西 我是酒瘾者 |
[05:19] | Hi, Susie. | 你好 苏西 |
[05:20] | And for the record, I’m not gay. | 申明一下 我不是同性恋 |
[05:26] | Neither am I. | 我也不是 |
[05:30] | Have you thought about it? | 你们考虑过这个可能吗 |
[05:38] | I think you might be taking this too personally, Bonnie. | 我想你把这事太牵涉到个人层面了 邦妮 |
[05:42] | When I used to get high at concerts, | 我以前在演唱会上磕嗨 |
[05:43] | it didn’t mean I didn’t like the band. | 并不代表我不喜欢这个乐队 |
[05:45] | But the drugs did get you through the drum solo. | 但嗨劲的确可以让你撑过鼓手独奏 |
[05:49] | Yeah, well, no one should need artificial stimulants | 没人需要人工兴奋剂 |
[05:51] | to get through the Bonnie Plunkett Trio. | 来撑过邦妮·普兰科特的三件套 |
[05:55] | Don’t forget your mouth. It’s a quartet. | 别忘了还有嘴 是四件套 |
[06:01] | Sure. Quartet. | 行 四件套 |
[06:03] | Of course if you really like the guy, it’s a quin… | 当然 如果你真的喜欢那个人 那就是五… |
[06:04] | That’s enough, Wendy. | 够了 温蒂 |
[06:07] | I got to tell you, | 我得跟你们说 |
[06:08] | Victor likes to have a little cognac before we do it. | 维克托喜欢在做爱前喝点干邑白兰地 |
[06:11] | Well, that I understand. | 这我能理解 |
[06:19] | What? She said it. | 干嘛 是她说的啊 |
[06:22] | Mom, Adam’s not an alcoholic or a drug addict, | 妈妈 亚当不是酒瘾者或者毒瘾者 |
[06:25] | he’s just a normal guy. | 他只是个正常人 |
[06:27] | And smoking a little pot before sex is what normal people do. | 正常人就会在做爱前抽点大麻 |
[06:29] | No. He gets high before sex because I’m not enough. | 不 他在性爱前磕嗨是因为我还不够 |
[06:32] | Could be you’re too much. | 也可能是你太够劲了 |
[06:34] | I had that problem with my ex. | 我跟我前夫就有这个问题 |
[06:36] | That’s why he left me for a homely woman | 所以他为了一个胸部不平衡的普通女人 |
[06:37] | with a lopsided bosom. | 离开了我 |
[06:40] | You don’t think you getting loaded | 你觉得你喝醉了 |
[06:42] | and trying to run his mother over played a role? | 想开车撞死他妈妈不是原因之一吗 |
[06:45] | Well, there’s no way to know now. | 现在无从得知了 |
[06:49] | You know, Bonnie, it’s also possible | 邦妮 也有可能 |
[06:51] | that Adam’s pot smoking has nothing to do with you. | 亚当抽大麻跟你一点关系都没有 |
[06:54] | Oh, Marjorie, only you | 玛乔丽 只有你 |
[06:56] | would think that would make me feel better. | 才会觉得这句话能安慰到我 |
[07:04] | Oh, hey, Adam. My mom’s not here. | 亚当 我妈妈不在 |
[07:07] | You just missed her. | 她刚出去 |
[07:08] | I know. I was sitting in the parking lot | 我知道 我坐在停车场 |
[07:09] | waiting for her to leave. | 等着她离开 |
[07:11] | Yeah. I do that sometimes. | 我有时候也这样 |
[07:14] | Come on in. | 请进 |
[07:14] | Thanks. I just want to grab some clothes and shoes | 谢谢 我只是想拿走我留在这里的 |
[07:17] | that I left here. | 一些衣服和鞋子 |
[07:18] | Sure, yeah, okay. | 行 好吧 |
[07:20] | Hey, I’m curious. | 我很好奇 |
[07:22] | How do you know when it’s time to buy a new pair of shoes? | 你怎么知道什么时候该买一双新鞋了 |
[07:25] | To be honest, shoes for me are whimsical. | 说实话 我觉得鞋子很古怪 |
[07:30] | So, I heard what happened. | 我听说了发生的事 |
[07:32] | Of course you did. | 当然 |
[07:34] | I assume it was headline news at Club Estrogen. | 我想这是你们女性俱乐部的头条新闻吧 |
[07:37] | You have to understand, the rest of us don’t have lives, | 你得明白 我们其余人的生活索然无味 |
[07:40] | so yeah, it was a hot topic. | 所以这的确是个热门话题 |
[07:42] | Wonderful. | 真棒 |
[07:43] | For the record, almost everyone was Team Adam. | 顺便说句 大家都是亚当队的 |
[07:47] | So, you agree, it’s not me? | 你也同意 不是因为我吧 |
[07:49] | Oh, it’s totally not you. | 绝对不是因为你 |
[07:50] | You’re blameless, you’ve done nothing wrong. | 你无可指责 什么都没做错 |
[07:54] | So, how are you gonna apologize? | 你打算怎么道歉 |
[07:56] | For what? | 为什么道歉 |
[07:57] | I was just getting a little buzz on. | 我只是想助助兴 |
[07:59] | Well, yeah, but in her tortured, forever damaged mind, | 但在她备受折磨 永久受伤的头脑中 |
[08:03] | that was you saying she’s not attractive. | 这就是你在说她没有吸引力 |
[08:05] | – But that’s nuts. – No one’s arguing that. | -那真是疯狂 -当然 |
[08:08] | Look, I’m not real comfortable | 我跟你聊这事 |
[08:09] | talking to you about this, but… | 也不大舒服 但是 |
[08:11] | since it’s on the table, I have no problem | 既然已经摊开说了 我不磕嗨 |
[08:14] | having sex with your mother without getting high. | 也可以跟你妈妈做爱 |
[08:16] | Great. Then tell her that and this all goes away. | 很好 那就告诉她 然后这一切都会过去 |
[08:19] | Yeah, but then she starts thinking | 是啊 然后她就会开始觉得 |
[08:20] | that she’s calling the shots. | 她在发号施令 |
[08:22] | Don’t worry about what she thinks. | 别担心她的想法 |
[08:24] | That’s a dark hole best not looked into. | 那是个最好别看的黑洞 |
[08:28] | I’m sorry, I’m out. | 抱歉 我退出 |
[08:30] | I’m tired of dating crazy women. | 我受够了跟疯女人约会 |
[08:32] | From now on, I’m sticking with nice and normal. | 从现在开始 我要找善良正常的女人 |
[08:34] | All right. Just remember, | 好吧 记住 |
[08:36] | nice and normal in the head, | 脑子善良正常 |
[08:37] | nice and normal in the bed. | 床上也善良正常 |
[08:42] | Whereas crazy in the head… | 而脑子疯狂 |
[08:43] | I got it! I got it. | 我懂 我懂 |
[08:46] | I’m so glad you called to apologize. | 很高兴你打电话来道歉 |
[08:51] | I looked at myself in the mirror and said, | 我看着镜子里的自己 说 |
[08:53] | “Buddy, you screwed up. Make it right.” | 伙计 你搞砸了 纠正错误吧 |
[08:57] | I missed you. | 我好想你 |
[08:58] | And I missed you, too. | 我也是 |
[09:01] | Can I start you off with some drinks? | 你们要喝点什么 |
[09:03] | Bring me your finest sparkling water, | 你们这最好的苏打水 |
[09:05] | and jazz it up with a little lime. | 再加点青柠 |
[09:07] | Make that two. | 来两杯 |
[09:10] | How come you’re not drinking? | 你怎么不喝酒 |
[09:11] | Not in the mood. | 没心情 |
[09:12] | Okay, I know what you’re doing | 好吧 我知道你在做什么 |
[09:13] | and you don’t have to. | 没这必要 |
[09:15] | I know I don’t have to. | 我知道 |
[09:16] | I just want show my smoking hot girlfriend | 我只是想告诉我超级性感的女友 |
[09:18] | that I don’t need mind-altering chemicals | 我不需要致幻的化学品 |
[09:21] | to bang her sweet ass into next Wednesday. | 就能跟她大干特干 一直干到下周三 |
[09:26] | Oh, swoon. | 情迷意乱了 |
[09:28] | Damn right, swoon. | 太对了 |
[09:35] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[09:38] | It usually works. | 一般是能硬的 |
[09:41] | Well, it’s certainly not working now. | 现在反正是没硬 |
[09:43] | All right, that tone is not helping. | 这语气可没帮助 |
[09:46] | Yeah, well, I tried being nice to it. | 我试过对它友好了 |
[09:51] | I hope you know that this has nothing to do with you. | 希望你知道 这跟你毫无关系 |
[09:53] | Really? ‘Cause I’m the only other person here. | 真的吗 因为这里只有我 |
[09:56] | No, it’s just this whole thing about me proving | 不 只是我想证明 |
[09:58] | that I could do it sober has just got me thinking. | 我能清醒着做爱 这不禁让我思考 |
[10:00] | And thinking is clearly the enemy of erections. | 思考显然是勃起的敌人 |
[10:03] | Just stop talking. | 别说话了 |
[10:06] | No, you’re right, you’re right. | 不 你说得对 |
[10:07] | Let’s just go to sleep. | 我们睡吧 |
[10:11] | I’ve always been more of a morning guy anyway. | 反正我也是晨炮类型的 |
[10:23] | It’s still not you. | 还是跟你无关 |
[10:36] | Well, it’s certainly not working now. | 现在是没办法了 |
[10:39] | Morning! | 早上好 |
[10:41] | How’d the apology go? Wink, wink. | 道歉怎么样了 眨眨眼 |
[10:43] | Yeah, see you later. | 回头见 |
[10:45] | You sure? I’m making pancakes. | 确定吗 我在做薄煎饼 |
[10:47] | You probably worked up an appetite. | 你也许很累 食欲大增 |
[10:48] | Wink, wink. | 眨眨眼 |
[10:49] | – I’m good. – How about some coffee? | -不用了 -来点咖啡怎么样 |
[10:51] | Sweet Lord, let me go. | 天啊 放我走吧 |
[10:54] | Okay, bye. | 好吧 再见 |
[10:57] | Is he gone? | 他走了吗 |
[10:58] | Yeah. What happened? | 是的 发生什么事了 |
[11:00] | Nothing. | 什么事都没有 |
[11:01] | Literally nothing. | 真的 什么事都没有 |
[11:04] | I have officially become undesirable to men. | 我正式成为男人眼里不受欢迎的女人了 |
[11:08] | I wonder how this works. | 接下来怎么样 |
[11:09] | Do I go to an animal shelter | 我是要去动物收容所 |
[11:10] | or do the cats just magically appear? | 还是猫会神奇般地出现 |
[11:15] | That’s more a Marjorie question. | 那是玛乔丽的问题 |
[11:19] | So without pot he couldn’t… | 他没抽大麻就不能… |
[11:21] | Couldn’t in the evenin’, couldn’t in the mornin’… | 晚上不行 早上不行 |
[11:22] | Couldn’t at suppertime. | 晚饭时也不行 |
[11:25] | Did you try… | 你试过 |
[11:26] | I tried everything! | 我什么都试过了 |
[11:28] | Baby talk, English accent, | 小孩说话 英国腔 |
[11:30] | stuff I learned in jail. | 我在监狱里学的花招 |
[11:33] | What’s the English accent? | 英国腔是什么 |
[11:34] | It’s a Mary Poppins thing… never mind. | 是模仿玛丽·波平斯 算了 |
[11:38] | Maybe Marjorie was right. | 也许玛乔丽说得对 |
[11:40] | Maybe it’s not you, maybe it’s him. | 也许不是因为你 而是因为他 |
[11:43] | Well, that’s an interesting theory, | 这是个有趣的理论 |
[11:45] | but there’s no way to test it. | 但是没法检测啊 |
[11:47] | Really? | 真的吗 |
[11:48] | You of all people can’t think of a way to test it? | 你居然想不出个检测的办法 |
[11:57] | Hey. Thanks for meeting me. | 谢谢你跟我见面 |
[11:58] | No problem. What’s up? | 没事 怎么了 |
[12:01] | Interesting way of putting it. | 有趣的说法 |
[12:03] | I’ve been thinking a lot about when we were together. | 我一直在想我们在一起的时候 |
[12:06] | – Yeah? – You ever think about it? | -是吗 -你想过吗 |
[12:09] | Only every time I shower. | 只有每次洗澡的时候 |
[12:12] | Remember when you and I were in this very car | 记得我们在小额索偿法院外 |
[12:14] | outside small claims court? | 也待在这辆车里吗 |
[12:16] | Yeah. That was amazing. | 记得 那很棒 |
[12:19] | For me, too. | 我也觉得 |
[12:20] | Broad daylight, cops everywhere. | 大白天的 到处都是警察 |
[12:22] | I thought for sure we were gonna get caught. | 我还以为我们肯定会被抓到 |
[12:25] | I sat on top of you. | 我坐在你身上 |
[12:26] | Yeah. | 是啊 |
[12:28] | I wasn’t wearing any underwear. | 我没穿内衣 |
[12:35] | I unbuckled your belt, | 我解开了你的皮带 |
[12:37] | and slowly unzipped your zipper. | 慢慢地拉开了你的拉链 |
[12:41] | Where we going with this? | 接下来要怎么样啊 |
[12:42] | I’m getting a little turned on. | 我有点兴奋了 |
[12:45] | Only a little? | 只有一点吗 |
[12:46] | Well, uh, to be truthful, | 说实话 |
[12:48] | I’m almost done. | 我都快射了 |
[12:52] | Then I’ll leave you to it. | 那你就去忙吧 |
[12:53] | – What?! – Thanks, pal, you’re a good egg. | -什么 -谢谢 伙计 你是个好人 |
[13:00] | I hate her. | 我讨厌她 |
[13:06] | What’s with Steve? | 史蒂夫怎么了 |
[13:07] | He’s outside crying in his car. | 他在外面 坐在车里哭 |
[13:10] | Steve had to be sacrificed for science. | 史蒂夫得为科学做出牺牲 |
[13:13] | The good news is, I still got it going on. | 好消息是 我还有魅力 |
[13:17] | – Oh, Mom, you didn’t. – Relax. | -妈妈 你不是吧 -别紧张 |
[13:19] | I pumped up the tires, I didn’t ride the bike. | 我给轮胎打了气 但没骑车 |
[13:23] | Oh, Bonnie. | 邦妮 |
[13:24] | Hey, if it bothers you that much, | 如果这让你这么闹心 |
[13:25] | you go out there and take care of him. | 那你出去”照顾”他啊 |
[13:29] | Wait, how does that help you with Adam? | 等等 这怎么能帮助你和亚当呢 |
[13:31] | Well, now that I know that I’m not the problem, | 现在我知道我不是问题所在 |
[13:33] | he can smoke crack with the Pope for all I care. | 他跟教皇一起抽大麻都不关我的事 |
[13:36] | I wish I had an impotent boyfriend to go home to. | 真希望我家里也有个无能的男友 |
[13:46] | Surprise! | 惊喜哟 |
[13:49] | What’s all this? | 这是干什么 |
[13:50] | California wine, California pot, | 加州酒 加州大麻 |
[13:53] | California, here we come. | 加州 我们来了 |
[13:58] | Bonnie, you need to give it a rest. | 邦妮 你省省吧[休息] |
[14:00] | Yeah, we’ll rest when neither of us can walk. | 等我们俩都走不动了再休息 |
[14:04] | Sorry, not interested. | 抱歉 没兴趣 |
[14:06] | What do you mean you’re not interested? | 你说没兴趣是什么意思 |
[14:07] | C’mon, Gov’nor, | 拜托 总督 |
[14:07] | have a little nip and climb on board. | 喝点小酒 上来吧 |
[14:12] | Again, high or straight, Mary Poppins never works. | 不管嗨没嗨 玛丽·波平斯都没用 |
[14:16] | Okay, maybe you don’t understand, we’re good now. | 也许你不明白 我们没事了 |
[14:20] | Hey, you don’t get to decide when we’re good. | 你无权决定我们是不是没事了 |
[14:24] | Sure I do, I’m the girl. | 当然啦 我是妹子呀 |
[14:29] | Bonnie, I love you… | 邦妮 我爱你 |
[14:32] | …but I’m thinking that you and me, | 但我觉得你和我 |
[14:35] | we need to take a break. | 我们该先分开 |
[14:41] | What? | 什么 |
[14:44] | I’m sorry, honey. | 抱歉 亲爱的 |
[14:46] | This relationship, it’s just not working for me. | 我觉得这段感情不适合我 |
[14:50] | I don’t understand. Why? | 我不明白 为什么 |
[14:52] | Well… isn’t it obvious? | 难道还不明显吗 |
[14:55] | You decide when we have a problem, | 你决定我们什么时候有问题 |
[14:56] | you decide when we’re okay. | 你决定我们什么时候没问题 |
[14:58] | Uh, where do I figure in this thing? | 在这段感情里我算什么 |
[14:59] | What are you talking about? You’re the guy. | 你说什么 你是男人啊 |
[15:01] | Am I? | 是吗 |
[15:05] | ‘Cause I sure don’t feel like it. | 因为我感觉不像是 |
[15:06] | And I’m sure not functioning like one either. | 我也表现得不像是 |
[15:14] | Okay. | 好吧 |
[15:15] | Guess I should go. | 我想我该走了 |
[15:18] | I guess so. | 我想是的 |
[15:23] | I just… | 只是 |
[15:24] | I want you to know you’re the best thing | 我想告诉你 你是很久以来 |
[15:27] | that’s come into my life in a long time, | 我遇到的最美好的人 |
[15:29] | and I’m really sorry I messed it up, | 很抱歉我搞砸了 |
[15:31] | but that seems to be what I do. | 但我就是那样 |
[15:39] | Bye. | 再见 |
[15:41] | Wait, hang on. | 等等 |
[15:44] | No, it’s okay, I’ll be okay. | 不 没关系 我没事的 |
[15:46] | No, I think I’m okay. | 不 我觉得我没事了 |
[15:51] | What? | 什么 |
[15:52] | Yeah, it’s the da… damndest thing, but… | 真是奇了怪了 但是 |
[15:55] | when you cry like that, it kind of, uh… | 你那样哭的时候 |
[15:58] | flipped the old switch. | 我就有感觉了 |
[16:04] | Really? | 真的吗 |
[16:04] | Me falling apart turns you on? | 我崩溃会让你起性致吗 |
[16:07] | No, I just think you being vulnerable… | 不 我想是因为你很脆弱 |
[16:11] | Look, you want to analyze this, | 你是想分析这事 |
[16:12] | or you want to put it to good use? | 还是想让它派上用场 |
[16:15] | Let’s go. | 走吧 |
[16:16] | Wouldn’t hurt if you kept crying. | 如果你继续哭也可以 |
[16:17] | Okay! | 好啊 |
[16:29] | The first time I had sex sober I was so nervous, | 我第一次清醒着做爱时 我很紧张 |
[16:32] | I had to call my sponsor before and after. | 我得在之前和之后打给互助对象 |
[16:36] | I called mine during. | 我在做爱时打给了我的互助对象 |
[16:39] | I remember. | 我记得 |
[16:42] | For me, it was the first time I really paid attention | 对我来说 那是我第一次注意到 |
[16:44] | to what men look like down there. | 男人的下面是什么样子 |
[16:47] | I couldn’t help wondering, “What was God thinking?” | 我忍不住想着 上帝在想什么呢 |
[16:51] | Maybe he was high and figured he’d fix it in the morning. | 也许他磕嗨了 想着早上可以弥补 |
[16:55] | Well, he didn’t. | 他没有 |
[16:56] | He just slapped those hairy ba-dinkers | 他就把毛绒绒的一大团 |
[16:57] | under it and called it a day. | 放了回去 倒头就睡 |
[17:01] | I was so self-conscious about the sounds I was making. | 我总是很在意我发出的声音 |
[17:05] | Was I moaning too much, too little, | 我呻吟得太多了 还是太少了 |
[17:06] | should I be calling out the guy’s name? | 我该喊出男人的名字吗 |
[17:08] | Oh, that’s the other thing. | 这是另一件事 |
[17:10] | When you’re sober, you actually know his name. | 你清醒时知道那男人的名字 |
[17:14] | And not all names are good. | 不是所有名字都好听 |
[17:16] | I mean, nobody wants to scream out, “Do me harder, Gene.” | 没人想喊出 再用力点 吉恩 |
[17:25] | How’re you guys all doing? | 你们好吗 |
[17:40] | Son of a bitch! | 该死 |
[17:48] | I can’t get mad at you, I would’ve done the same thing. | 我没法生你们的气 我也会做这种事 |
[17:51] | Adam, wait! | 亚当 等等 |
[17:52] | Wait! | 等等 |