时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | And… here you go, babe. | 好了 宝贝 |
[00:08] | You made coffee? | 你煮了咖啡吗 |
[00:10] | Better. Kona. | 更好 科纳[夏威夷咖啡] |
[00:11] | I was really looking forward to coffee, | 我更想喝咖啡 |
[00:13] | but I’ll give it a shot. | 但我会尝尝 |
[00:15] | – Can I push the thing down? – Not until the duck quacks. | -我能按下去吗 -等鸭子叫完 |
[00:22] | And now. | 现在按 |
[00:30] | Oh. Oh. Don’t cry. | 别哭 |
[00:32] | You did good. | 你做得很好 |
[00:35] | No, it’s just… | 不 只是 |
[00:36] | all my life, I’ve seen people in TV commercials living like this. | 我一辈子都是看别人在电视广告里这样生活 |
[00:42] | I never thought it would happen to me. | 我从没想过这种事会发生在我身上 |
[00:43] | Well, it’s happening, and… it’s not gonna stop. | 这发生了 而且不会停 |
[00:48] | – Really? – Mm-hmm. | -真的吗 -嗯 |
[00:49] | There’s gonna be fluffy robes, fluffy dogs | 以后会有一辈子的毛绒长袍 毛绒狗狗 |
[00:51] | and push-down coffee forever? | 和手压式咖啡吗 |
[00:54] | You want me to lie to you? Sure. | 你想让我骗你吗 当然 |
[00:59] | I wish I didn’t have to go home tonight. | 我希望我今晚不用回家 |
[01:00] | Yeah, me, too. But, you know, | 我也希望 但你知道 |
[01:02] | it’s… it’s hours away. I’ll tell you what. | 那还有好几个小时呢 这样吧 |
[01:04] | Why don’t we take a walk on the beach, | 我们何不在沙滩上散散步 |
[01:05] | and then we’ll warm up on the pier with some clam chowder. | 在码头上热热身子 喝点蛤蜊浓汤 |
[01:09] | In sourdough bowls? | 盛在酵母面包里吗 |
[01:10] | Well, they’re always disappointing, but sure. | 面包总是令人失望 但当然是的 |
[01:15] | What’s that? | 那是什么 |
[01:17] | Our scones are ready. | 我们的司康饼好了 |
[01:19] | Scones? | 司康饼 |
[01:21] | Kiss me, so I know this is really happening. | 亲我 让我知道这不是梦 |
[01:45] | And I’m me again. | 我又变回我了 |
[02:10] | Hamilton. We had tickets to Hamilton. | 《汉密尔顿》 我们有《汉密尔顿》的票 |
[02:14] | It was a high school production, Bonnie. | 那是高中排演版 邦妮 |
[02:17] | Still a tough ticket. | 票依然很难搞到 |
[02:19] | I’m sorry. I know it’s an imposition, | 抱歉 我知道这很过分 |
[02:21] | but my car is completely dead. | 但我的车完全坏了 |
[02:24] | Why did you call us instead of Patrick? | 你为什么叫我们 不叫帕特里克 |
[02:26] | Because he’s a new boyfriend and everything’s perfect. | 因为他是新男友 一切都很完美 |
[02:29] | I don’t want him to know what a mess I am. | 我不想让他知道我是一团糟 |
[02:32] | You live with your mom and you’re an alcoholic; | 你和老妈一起住 还是个酒瘾者 |
[02:34] | those are fairly large bread crumbs. | 线索已经很明显了 |
[02:38] | What’d the mechanic say? | 修车工说什么 |
[02:40] | That I should have changed my oil | 我买到车以后 |
[02:41] | at least once since I got the car. | 应该至少换一次机油 |
[02:44] | You never changed your oil? | 你从没换过机油吗 |
[02:45] | I meant to. I even put a Post-it in my car | 我想换的 我甚至在车上贴了张便利贴 |
[02:48] | that said Change oil. | 写着换机油 |
[02:50] | And then I put my gum in it, and that was five years ago. | 然后我用它包了口香糖 那是五年前的事了 |
[02:55] | How are you gonna get by without a car? | 你没车怎么生活啊 |
[02:58] | – I thought maybe my mom… – Nope! | -我想也许我妈妈… -不行 |
[03:00] | – Please? – My car has 400,000 miles on it. | -求你了 -我的车跑了40万英里 |
[03:03] | One week with your crazy schedule, and it’ll just be me | 让你的繁忙行程折腾一周 我之后会把你 |
[03:06] | taping you to 50 balloons, hoping for the best. | 挂在五十个气球上 任你自生自灭 |
[03:10] | Well, can I at least hitch a ride to meetings? | 那我能至少搭你的车去互助会吗 |
[03:12] | Of course. | 当然可以 |
[03:13] | But I am listening to Spanish language tapes, | 但我在听西班牙语磁带 |
[03:16] | so you’ll have to shut-o El trap-o. | 所以你必须闭嘴 |
[03:21] | Christy, I’d lend you my van, | 克丽丝蒂 我愿意把面包车借你 |
[03:22] | but it’s all set up for me to drive. | 但那车已经布置成专供我开了 |
[03:25] | Thanks. I’ll figure something out. | 谢谢 我会想办法的 |
[03:37] | – Watch it. – Oh, I’m so sorry. | -当心 -非常抱歉 |
[03:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[03:41] | I’m sorry, | 对不起 |
[03:41] | I-I have to carry all my stuff in my bag; my car broke down. | 我不得不把东西都放包里 我的车坏了 |
[03:44] | No one cares! | 没人在乎 |
[03:54] | Oh, man. Come on, come on, come on, come on. | 拜托 快点 |
[03:55] | – Nope. – What? | -别 -干嘛 |
[03:57] | The Warriors are down by two with three minutes to go, | 勇士队落后两分 还有三分钟 |
[03:59] | and every time you come in this room, Steph Curry misses. | 你每次进这房间 斯蒂芬·库里都投偏 |
[04:03] | I got up to make you a sandwich. | 我起来是给你做三明治去了 |
[04:05] | And the minute you left, he nailed a three-pointer. | 你刚一走 他就进了三分球 |
[04:08] | – You’re insane. – Steph’s open. Take the shot! | -你疯了 -斯蒂芬无人盯防 投篮啊 |
[04:11] | Oh, you’re killing me! | 你害死我了 |
[04:16] | Do you know how many babies throw up on the bus? | 你们知道有多少婴儿在公交上吐吗 |
[04:19] | All of them. | 所有婴儿 |
[04:21] | They ought to change the song. | 他们应该把歌词改成 |
[04:23] | The babies on the bus throw up, up, up. | 婴儿在公交上吐吐吐 |
[04:27] | Are you having dinner? | 你吃晚餐吗 |
[04:28] | Nope. I’ve got 15 minutes to wash this day off of me, | 不 我有十五分钟冲澡解乏 |
[04:31] | change my clothes, and head out to Patrick’s. | 换衣服 然后去帕特里克家 |
[04:33] | It’s a bus to a train to another bus, but it’s worth it. | 公交转货车转公交 但值了 |
[04:35] | Is it? ‘Cause you seem a little stressed out. | 是吗 你看起来压力很大 |
[04:37] | Really? You picking up on that, Dr. Phil? | 真的吗 你看出来了啊 菲尔博士 |
[04:41] | And, by the way, who goes, | 还有 谁会觉得 |
[04:43] | Ey, I’m on a bus, time to shave my calluses? | 我在公交上 该刮老茧了 |
[04:48] | How about I give you a ride to the station? | 要不我送你去车站吧 |
[04:50] | Oh, man. How about you have this conversation in the kitchen? | 要不你们去厨房说吧 |
[04:52] | ‘Cause he just missed another shot. | 因为他又投偏了 |
[04:54] | I’m sorry, Steph, there’s two of them now. | 抱歉 斯蒂芬 她们现在有两个人 |
[04:58] | Thanks, Mom. That’d be great. | 谢谢 妈妈 那就太好了 |
[05:04] | You may stand near me; it’s a time-out. | 你可以站我旁边了 中场休息 |
[05:10] | She looks awful. | 她看起来很糟 |
[05:12] | How long can she keep going on like this? | 她能这样坚持多久啊 |
[05:14] | I don’t know. She’s pretty tough. | 我不知道 她很坚强 |
[05:16] | For one whole year, she slept in a drawer. | 她曾在抽屉里睡了一整年 |
[05:20] | – A lot of babies sleep in drawers. – No, she was 13. | -很多婴儿睡在抽屉里 -不 她当时十三岁 |
[05:23] | She fit in a drawer when she was 13? | 她十三岁时能睡进抽屉里吗 |
[05:25] | She fits now. | 她现在依然能 |
[05:29] | Listen, | 听着 |
[05:30] | what if I lend Christy the money for a down payment on a car? | 我给克丽丝蒂借钱付买车首付怎么样 |
[05:33] | That is so kind of you, | 你真好心 |
[05:35] | but if you do, I will punch you right in the throat. | 但如果你借了 我会一拳打爆你的喉咙 |
[05:39] | – Why? – Because I love you. | -为什么 -因为我爱你 |
[05:41] | – What? – You lend her money, | -什么 -你给她借钱 |
[05:44] | she can’t pay you back, she starts avoiding you, | 她还不起钱 她开始回避你 |
[05:46] | you start complaining to me, I bring it up to her, | 你开始向我抱怨 我去找她沟通 |
[05:49] | she tells me to go to hell, I get mad at you, | 她让我去死吧 我对你生气 |
[05:51] | you and I break up, and I’m stuck with my backup guy | 咱俩分手 然后我只能去找 |
[05:53] | at the tire department at Costco. | 我在好市多轮胎部的备胎男 |
[05:58] | You have a backup guy? | 你有个备胎男吗 |
[06:00] | Please. Like you wouldn’t drive straight from my funeral | 拜托 好像你参加完我葬礼 不会直接开车 |
[06:03] | to Trader Joe’s to pick up Louise. | 去乔氏超市搭讪路易丝一样 |
[06:07] | What? | 什么 |
[06:08] | Is that her name? | 她是叫这名字吗 |
[06:09] | Oh, shut up. | 别装了 |
[06:12] | Nobody has that many questions about cheese. | 没有人会问那么多关于奶酪的问题 |
[06:28] | You need some help with that? | 你想要人帮忙吗 |
[06:31] | You need a mascara wand in your eye? | 你想被睫毛笔戳眼吗 |
[06:46] | – There you are. – Hi. | -你来了 -嗨 |
[06:47] | I was so worried about you. | 我好担心你 |
[06:49] | I mean, I was texting you for, like, three hours. | 我给你发了三个小时短信 |
[06:51] | – Yeah. Sorry about that. – That’s okay. | -是啊 对此我很抱歉 -没关系 |
[06:54] | Phone died, took a bus, let’s get it on. | 电话没电了 坐公交来的 开干吧 |
[06:56] | Wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 |
[06:57] | – Why were you on a bus? – Ah, car died. | -你为什么坐公交 -车坏了 |
[07:00] | Didn’t change the oil. Let’s get it on. | 没换机油 去搞吧 |
[07:02] | Oh, wait, wait. Hold on. | 等等 稍等 |
[07:03] | Y-You took a bus all the way down from Napa? | 你从纳帕谷坐公交来的吗 |
[07:06] | And a train and another bus. | 还转了火车和公交 |
[07:09] | – Why are your pants still on? – Okay, I’m taking my pants off. | -你裤子为什么还穿着 -好 我脱裤子 |
[07:11] | Taking them off. But hey, but, uh, | 脱了 但是 |
[07:12] | tomorrow we are getting you a car. | 明天我们去给你买车 |
[07:15] | – I can’t afford a car. – Well, mm… | -我买不起车 -这个嘛 |
[07:17] | Well, that’s why I said we? I’ll lend you the money. | 所以我说我们买 我借钱给你 |
[07:19] | No, no, no. I appreciate it, | 不不不 很感谢 |
[07:21] | but we’re still at the coffee and fluffy robe Stage. | 但我们仍处在咖啡和毛绒长袍阶段 |
[07:24] | – Let’s not ruin it. – No, no, no. | -别毁了这感觉 -不不不 |
[07:26] | – I know you’re good for it. – Uh, no, I’m not. | -我知道你肯定能还 -不 我不能 |
[07:29] | – Ah. Cute underwear. – Uh, thanks. Mm. | -可爱的内裤 -谢谢 |
[07:32] | They’re my I got me a new girlfriend Underwear. | 这是我的”我找了个新女友”内裤 |
[07:42] | What’s the matter? | 怎么了 |
[07:43] | Something sticky in your hair. | 你头发里黏黏的 |
[07:47] | Oh, God, that could be anything. | 天啊 那可能是任何东西 |
[07:51] | I’m getting worried about Christy missing meetings. | 克丽丝蒂不来互助会让我有些担心 |
[07:54] | Ooh. Was I supposed to pick her up? | 我应该去接她吗 |
[07:57] | Oh, well. | 算了 |
[08:01] | Maybe we could take up a collection | 也许我们可以捐款 |
[08:03] | and buy her a new car. | 给她买辆新车 |
[08:04] | Adam offered to float her a down payment, | 亚当提出帮她付首付 |
[08:06] | but I said, never lend money to a Plunkett. | 但我说 永远别给姓普兰科特的借钱 |
[08:08] | They should actually put that on money. | 他们应该把这话印钱上 |
[08:11] | Riding the bus isn’t so bad. | 坐公交没那么糟啦 |
[08:14] | Except for that one time | 除了有一次 |
[08:15] | a guy leaned his head on my shoulder and died. | 有个人靠着我肩膀死了 |
[08:23] | There was a time I loved taking the bus. | 我曾经很喜欢坐公交 |
[08:26] | I used to strike up a conversation with whoever sat down next to me. | 我以前会主动和坐在旁边的人聊天 |
[08:30] | Of course you did. | 你当然会了 |
[08:36] | Hey, lady. You can’t sleep here. | 女士 你不能睡这里 |
[08:39] | What? | 什么 |
[08:40] | What’s going on? | 发生了什么 |
[08:42] | End of the line. | 到终点了 |
[08:43] | Where am I? | 我在哪里 |
[08:44] | Stockton. | 斯托克顿市 |
[08:46] | Stockton? | 斯托克顿市 |
[08:49] | Where the hell is Stockton? | 斯托克顿市在哪里 |
[09:00] | Thank you so much for picking me up. | 非常感谢你接我 |
[09:02] | I know it was a long drive. | 我知道车程很久 |
[09:04] | Yeah, two hours. | 是啊 两个小时 |
[09:07] | Gonna be two hours back, too, so… | 回去也是两个小时 |
[09:11] | that’s a total of four hours. | 一共四个小时 |
[09:14] | I am so sorry. | 真对不起 |
[09:17] | – Cheesy peanut butter cracker? – Uh, sure. | -干酪花生酱饼干吃吗 -好 |
[09:21] | Vending machine dinner? | 自动贩卖机晚餐吗 |
[09:23] | I wish. I found ’em on an empty seat. | 我倒希望是 我在空座位上捡到的 |
[09:27] | Open or closed? | 包装打没打开 |
[09:29] | Closed. I’m not an animal. | 没打开 我又不是动物 |
[09:36] | It’s probably not my place, | 这话可能不该我说 |
[09:37] | and I don’t mean to offend you, but… | 我无意冒犯你 但是 |
[09:40] | I’ve been thinking, how ’bout I loan you | 我在想 我借你点钱 |
[09:42] | some money for a down payment on a car? | 让你付买车首付怎么样 |
[09:43] | Great. Is there a dealership open right now? | 太好了 现在有车店开门吗 |
[09:47] | Whoa. I had a whole thing prepared to talk you into it. | 我准备了好多话想说服你呢 |
[09:50] | Well, waking up in Stockton | 在斯托克顿市醒来 |
[09:52] | smacked the pride right out of me. | 让我失去了骄傲 |
[09:55] | But we have to keep it on the DL, | 但我们得保持低调 |
[09:57] | because Patrick offered me a loan, and I said no. | 因为帕特里克说要借钱给我 我拒绝了 |
[09:59] | Yeah, let’s keep it away from your mom, too. | 也别告诉你妈妈 |
[10:01] | She shot me down when I brought this up | 几周前我提起这件事时 |
[10:02] | a couple of weeks ago. | 她反对了我 |
[10:03] | What? Why’d she shut you down? | 什么 她为什么反对你 |
[10:05] | She said it was a bad idea to loan money | 她说借钱给你们家任何一个人 |
[10:07] | to anyone in your family. | 都是糟糕的主意 |
[10:09] | Oh, she’s right. | 她是对的 |
[10:10] | What you’re doing is stupid, | 你做的事很蠢 |
[10:11] | and two grand should get it done. | 两千应该就够了 |
[10:17] | The kick is up… oh, and it’s good! | 准备开踢 很棒 |
[10:25] | Hey, Baxter? | 巴克斯特 |
[10:26] | Oh, God, what did I do? | 天啊 我又做了什么 |
[10:30] | Nothing. I want to buy a car. | 没什么 我想买辆车 |
[10:31] | Can you just tell me why you’re mad and skip the mind games? | 你能直接告诉我你为何生气 别玩心理游戏了吗 |
[10:35] | I’m not here as your ex. I really do want to buy a car. | 我不是以你前妻的身份来的 我真的想买辆车 |
[10:38] | You know, they cost money. | 车是要钱的 |
[10:41] | And I have some. | 我有钱 |
[10:42] | Well, then, come right in! | 那就进来吧 |
[10:45] | Can I get you a complimentary cappuccino? | 来一杯免费的卡布奇诺吗 |
[10:47] | Hot chocolate? Chicken soup? | 或者热可可 鸡汤 |
[10:48] | They all come out of the same machine; it’s a miracle. | 都是同一台机器做的 简直是个奇迹 |
[10:54] | Just the car, thanks. | 买车就行 谢谢 |
[10:56] | I want a new one with buttons and seat heaters | 我想要一辆新车 有按钮 座位加热器 |
[10:59] | and a working turn signal. | 和管用的方向灯 |
[11:01] | But it still has to be really cheap, so I need a deal. | 但是还得很便宜 我需要打折 |
[11:04] | Where’d you get the money? | 你从哪儿弄到的钱 |
[11:06] | Oh, God. | 天啊 |
[11:08] | Christy, are you gambling again? | 克丽丝蒂 你又赌博了吗 |
[11:11] | And if so, who do you like tonight, Sharks or Calgary? | 如果是 你今晚选谁 鲨鱼队还是卡尔加里队 |
[11:15] | I’m not gambling, and only idiots bet on hockey. | 我没赌博 蠢蛋才赌曲棍球呢 |
[11:18] | Well, WNBA season doesn’t start for a while. | 女篮赛季得过阵子才开赛啊 |
[11:23] | Oh. I know what’s happening here. | 我知道怎么回事了 |
[11:26] | Your new little boyfriend is underwriting this dream. | 是你的新男友给你买的车 |
[11:29] | Hey, that’s offensive. | 真无礼 |
[11:31] | I got the money from my mom’s boyfriend. | 是我妈妈的男友给我的钱 |
[11:35] | My new guy offered, and I said no. | 我的新男友提出了 但我拒绝了 |
[11:38] | That is nothing to be proud of. | 那没什么值得骄傲的 |
[11:41] | Be like me. | 像我一样 |
[11:42] | Find someone rich that you don’t hate, and kick back. | 找一个你不讨厌的阔佬 然后享受人生 |
[11:46] | You’re still cute enough to nab a sugar daddy. | 你够美的 能敲诈干爹的钱 |
[11:49] | I should have gone to Nissan. | 我该去尼桑店的 |
[11:52] | Yeah, those are great cars. | 对 那牌子的车很棒 |
[11:56] | Face it, you and me, we’re arm candy. | 面对现实吧 咱俩都是花瓶 |
[11:59] | Got to use it before you lose it. | 趁你还没老 赶紧用美色换钱吧 |
[12:01] | So you’re saying I should drain everything I can | 你的意思是我该在变成老太婆之前 |
[12:03] | out of my boyfriend before I become an old hag? | 榨干我男友的一切吗 |
[12:07] | Ticktock. | 时间可不等人 |
[12:13] | I always heard about this new-car smell. | 我总是听说新车的香味 |
[12:16] | I never knew it was real. | 我从来不知道这是真的 |
[12:17] | – Can you smell it? – I can. | -你能闻到吗 -可以 |
[12:19] | – And? – Uh, definite upgrade. | -怎么样 -绝对升级了 |
[12:22] | Yeah, I just couldn’t get that wet-dog smell | 是啊 我旧车上有一股湿狗的气味 |
[12:25] | out of my old car. | 怎么都除不掉 |
[12:26] | Oh, yeah, you had a dog? | 你养过狗吗 |
[12:27] | Nope. Therein lies the mystery. | 没有 谜团就在于此 |
[12:30] | Ooh, ooh, check this out. | 看好了 |
[12:34] | I don’t have to roll down the window | 我再也不用摇下车窗 |
[12:35] | and yell honk honk anymore. | 喊着”嘟嘟”了 |
[12:37] | That’s great, babe. | 真棒 宝贝 |
[12:38] | Where’d you get the money? | 你从哪儿弄到的钱 |
[12:39] | My ex-husband sells cars, | 我前夫是卖车的 |
[12:41] | and he also loaned me the down payment. | 他也借了我首付款 |
[12:43] | Ooh, check this out. Satellite radio. | 看看这个 卫星广播 |
[12:45] | Do you want to hear the Canadian comedy channel? | 你想听加拿大喜剧频道吗 |
[12:47] | H-Hold on. So, uh, you wouldn’t take money from me, | 等等 你不愿意拿我的钱 |
[12:51] | but you took it from your ex-husband? | 但你收了你前夫的钱吗 |
[12:54] | Yeah, because that relationship’s already burned down. | 是啊 因为我跟他的感情已经破裂了 |
[12:57] | Has it? I mean, what’s this guy doing loaning you money? | 是吗 这人借钱给你干嘛 |
[13:02] | – He’s just a good guy. – Well, I’m a good guy, | -他只是个好人 -我也是个好人 |
[13:04] | but I don’t write my ex any checks I don’t have to. | 但我不会给我前妻开不必要的支票 |
[13:08] | So, does he want to get back together with you? | 他想跟你复合吗 |
[13:11] | Oh, God, no. | 天啊 不想 |
[13:12] | Trust me, we tried a couple times; it did not work out. | 相信我 我们试过几次 但没成功 |
[13:15] | – A couple of times? – Not recently. | -几次 -不是最近 |
[13:17] | – Ah. Well, when? – Not since he got engaged. | -那是什么时候 -他订婚后就没了 |
[13:21] | Wait, not since he got married. | 等等 他结婚后就没了 |
[13:24] | You know, this story’s not getting better. | 这故事可不怎么好 |
[13:29] | Okay, look, | 好吧 听着 |
[13:30] | I promised I wouldn’t say anything, | 我保证我不会说出来 |
[13:32] | but I got the money from your brother. | 但其实是你哥哥给我的钱 |
[13:35] | What? | 什么 |
[13:36] | Let’s not make it a thing, okay? | 别小题大做好吗 |
[13:39] | Yeah. Of course not. | 当然不会 |
[13:46] | Where do you get off loaning my girlfriend money? | 你好大的胆子 敢借我女朋友钱 |
[13:50] | You did what?! | 你做了什么 |
[13:52] | – I thought it wasn’t a thing! – Nice job keeping a secret! | -我还以为那没什么 -保密工作做得真好 |
[13:54] | I had to tell him; he thought I was sleeping with my ex. | 我必须告诉他 他以为我和我前夫睡了 |
[13:57] | You’re sleeping with Baxter again? | 你又跟巴克斯特睡了吗 |
[13:58] | No! | 没有 |
[14:00] | No! | 真的没有 |
[14:03] | All right, we’re cleaning this up. | 好 我们解决这事 |
[14:05] | How much did you loan her? ‘Cause I’m giving it back | 你借了他多少钱 因为我现在 |
[14:07] | to you right now with interest. | 就还你 加上利息 |
[14:09] | – No, do not take his money. – Oh, I’m not taking his money. | -别收他的钱 -我不收他的钱 |
[14:11] | – Well, somebody’s taking my money. – We could use a new fridge. | -反正有人收我的钱 -我们需要个新冰箱 |
[14:16] | Consider it done. Blank check, there you go. | 没问题 空白支票 给你 |
[14:20] | You lend my girlfriend money, | 你借了我女友钱 |
[14:21] | I lend your girlfriend money. | 我也借了你女友钱 |
[14:23] | How’s that feel? | 感觉怎么样 |
[14:24] | Great. Finally my beer will be cold. | 挺好的 我终于可以喝冰啤酒了 |
[14:28] | Patrick, you cannot give money to my mom. | 帕特里克 你不能给我妈妈钱 |
[14:30] | Especially a blank check. | 特别是空白支票 |
[14:32] | She’ll have a black wig and new fingerprints by sundown. | 等太阳落山 她就会戴上黑色假发 拥有新指纹 |
[14:37] | Look, your woman had a problem, I solved it. | 你女人有了麻烦 我解决了 |
[14:39] | Don’t get all threatened. | 别觉得受到了很大的威胁 |
[14:40] | – His woman? – Screw you. | -他的女人 -去你的 |
[14:42] | Screw you! | 去你的 |
[14:43] | Screw both of you! | 去你俩的 |
[14:45] | Excuse… excuse me. I think I need to sit down for a minute. | 打扰一下 我想我得坐下来一会儿 |
[14:48] | – You okay? – Yeah, it’s just everybody’s fighting, | -你没事吧 -没事 只是大家都在吵架 |
[14:50] | and nobody’s mad at me. | 没人生我的气 |
[14:51] | I-I don’t know what I’m supposed to do. | 我不知道自己该做什么 |
[15:00] | – Hey, Baxter. – Hey. | -巴克斯特 -嘿 |
[15:03] | – Sorry to interrupt your lunch. – Don’t be. | -抱歉打扰你吃午餐了 -没事 |
[15:06] | Candace made me a kale and salmon wrap. | 坎迪斯给我做了羽衣甘蓝三文鱼卷 |
[15:08] | She fooled me ’cause it looked like a burrito. | 她骗了我 因为这看起来像是玉米煎饼 |
[15:13] | Thanks for taking the car back. | 多谢你收回车 |
[15:15] | I only put ten miles on it, | 我只开了十英里 |
[15:16] | but they were the happiest ten miles of my life. | 但那是我这辈子最愉快的十英里 |
[15:20] | Ugh. Good-bye, sweet silver sedan. | 再见 可爱的银色轿车 |
[15:25] | Take it. | 拿着吧 |
[15:27] | Rip the Band-Aid off. | 把创可贴扯了 |
[15:29] | Christy, I’m not taking the car back. | 克丽丝蒂 车子我不收回 |
[15:32] | Unbelievable. | 难以置信 |
[15:34] | You promised. | 你保证过 |
[15:37] | You are the most selfish, | 你是我见过的最自私 |
[15:39] | unreliable person I’ve ever met, | 最不靠谱的人 |
[15:40] | and that includes my mother. | 包括我妈妈 |
[15:42] | And why the hell are you smiling?! | 你为什么在笑 |
[15:44] | ‘Cause you’re gonna feel so terrible in a second. | 因为你一会儿就会内疚 |
[15:47] | What does that mean? | 什么意思 |
[15:53] | I’m buying you the car. | 那辆车我给你买下了 |
[15:56] | What? | 什么 |
[15:57] | Look, we always focus on the bad stuff you did to me, | 我们总是专注于你对我做过的坏事 |
[16:00] | but I did a lot of bad things to you. | 但我也对你做了许多坏事 |
[16:04] | I would disappear for days on end, | 我会连续消失很多天 |
[16:07] | I smoked your weed, I slept with your friends. | 我抽了你的大麻 睡了你的朋友们 |
[16:09] | Friends? I thought it was one. | 朋友们 我还以为只有一个 |
[16:12] | One friend six times, six friends one time. | 睡了一个朋友六次 睡了六个朋友一次 |
[16:15] | The point is… | 重点是 |
[16:18] | over the years, I’ve watched you | 多年来 我看着你 |
[16:21] | make up for all the bad stuff you did wrong, | 弥补了你做过的所有错事 |
[16:23] | and I found it really inspiring. | 我觉得这很鼓舞我 |
[16:27] | So, this is me making an amendment to you. | 所以这是我对你的改正 |
[16:32] | It’s actually called an amends. | 其实该说补偿 |
[16:33] | Dude, I’m giving you a free car. Get off my ass. | 大姐 我都送你一辆车了 别纠结了 |
[16:37] | You’re right. I’m sorry. | 你说得对 抱歉 |
[16:40] | But isn’t Candace going to be upset | 但是你为我花钱 |
[16:41] | about you spending money on me? | 坎迪斯不会生气吗 |
[16:43] | Eh, she’ll never know. | 她不会知道的 |
[16:45] | I had a secret start-a-new-life fund, | 我弄了个开始新生活的秘密基金 |
[16:47] | but then I realized, who am I kidding? | 然后我意识到 我在逗谁呢 |
[16:50] | Money’s turned me into a house cat. | 金钱把我变成了家猫 |
[16:54] | Thank you, Baxter. | 谢谢你 巴克斯特 |
[16:58] | Wait. | 等等 |
[17:00] | You’re not doing this | 你这样做 |
[17:01] | so you can sleep with me, are you? | 不是为了和我上床 对吧 |
[17:04] | Christy, I’m married. | 克丽丝蒂 我都结婚了 |
[17:07] | So only if you insist. | 除非你坚持 |
[17:10] | – I’m good. – Cool, cool. | -算了 -行 |
[17:21] | You know, Baxter was kind of a dick to me, too. | 巴克斯特对我也挺混蛋的 |
[17:23] | You think I can get a car? | 你觉得他也会送我辆车吗 |
[17:26] | Maybe you can get an oil change, | 也许你可以更换机油 |
[17:27] | like the one I’m getting in, uh, 2,981 miles. | 就跟我行驶了2981英里后要做的事一样 |
[17:33] | Whoa, whoa. A granola bar? | 等等 格兰诺拉燕麦卷 |
[17:35] | Why don’t you just saw a piece of wood in here? | 你干嘛不在车上锯木头 |
[17:38] | So I guess it’s a no on this incredibly ripe peach? | 看来这个熟透了的桃子我也不能吃了 |
[17:45] | How are you gonna tell Patrick about the car? | 你要怎么和帕特里克说车的事 |
[17:48] | Mm. I ran him by the dealership to meet Baxter, | 我跟他一起去车店见巴克斯特 |
[17:50] | who was hiding from his boss in a large tire. | 而他在一个大轮胎后躲着他老板呢 |
[17:53] | Patrick’s no longer threatened. | 帕特里克不再觉得受到了威胁 |
[17:55] | Well played. | 干得漂亮 |
[17:58] | Son of a bitch! | 王八蛋 |
[17:59] | Can I eat my peach now? | 我现在可以吃桃子了吗 |